Глава 18

В большом зале лондонской резиденции Вестклиффов было не протолкнуться. Клэр настояла на том, чтобы отпраздновать триумф Стивена с размахом. Наблюдая за тем, как Стивен пробирается сквозь толпу гостей, Мерси поражалась уверенности его поступи и беззаботности улыбки, хоть и подозревала, что они были напускными. Несмотря на то, что он принял награду с достоинством и держался учтиво, она знала: Стивен все еще сомневается в том, что заслужил такую честь.

Еще не началась очередная сессия парламента, так что многие приехали в Лондон специально ради этого случая. Гости, даже те, кто не присутствовал на церемонии, состоявшейся в этот же день, обсуждали только ее, всех интересовали малейшие подробности. Не каждый день посвящают в рыцари!

Церемония проходила в бальном зале Букингемского дворца. Горло Мерси сжалось и к глазам подступили слезы, которым она не позволила пролиться, — ни за что на свете она не заставила бы Стивена краснеть, — когда она наблюдала за тем, как он в алом мундире опустился на колени перед королевой. Увидев его снова в военной форме, она вдруг осознала, что за время их знакомства он сильно постарел. Война и раны были тому причиной. Он выглядел старше своих двадцати шести. Намного старше. Она тоже не выглядела на свой возраст, но ни на что не променяла бы те тяготы, которые вылепили их, и его, и ее, нынешних.

В точном соответствии с многовековым обрядом, королева Виктория коснулась мечом сначала одного его плеча, потом другого, и произнесла слова, которых Мерси не расслышала, — так сильно застучала кровь у нее в висках. А потом все закончилось. И сэр Стивен поднялся.

Выглядел он ослепительно.

Присутствовали все члены его семья. Они были знакомы с королевой, и она тепло их приветствовала. Незадолго до этого и Мерси официально представили ее величеству, но эту честь нельзя было сравнить с тем, чего удостоился Стивен.

Дома он сменил военную форму на черный фрак, белую рубашку, серый жилет и ослепительно белый галстук. Среди гостей он расхаживал так грациозно, будто никогда и не хромал вовсе. Все телесные раны зажили. Хотела бы она, чтобы то же самое можно было сказать и о ранах душевных.

Когда прием закончится, а будет это не раньше полуночи, они вернутся к себе, благо, путь недалекий, около часа езды. Она не могла дождаться той минуты, когда останется с ним наедине. У нее даже промелькнула мысль, что спальней может стать карета. Любовь ее была огромна, страсть — неизмерима. Она хотела прикасаться к нему, и чтобы он прикасался к ней. Можно будет подразнить его, сказать, что делить ложе с рыцарем ей еще не приходилось.

Сэр Стивен. Леди Лайонс.

Отец будет впечатлен. После Рождества она получила от него письмо с приглашением в гости. Рядом с ним она все еще чувствовала себя немного неуютно, но со временем это, наверное, пройдет. Ей даже трудно было представить, как чудесно…

— Мерси!

Знакомый голос заставил кровь в ее жилах застыть. По спине пробежал холодок. Она распрямила плечи и спину. Работа в военном госпитале научила ее тому, что победа невозможна без боя. Медленно повернувшись, она улыбнулась как можно радушнее.

— Мисс Уизенхант!

Пышные черные волосы, которые в госпитале она отказалась стричь, теперь были уложены в замысловатую прическу, украшенную нитями жемчуга. Взгляд голубых глаз обшарил Мерси и остановился на ее лице, как будто он что-то искал, но безуспешно. Мерси догадывалась, что именно.

Женщина тепло улыбнулась.

— Мерси, после всего, через что мы прошли вместе, в подобных формальностях нет нужды. Но прошу, скажи, как мой сын? Как Джон?

Мерси показалось, что она стоит, окутанная густым туманом. Бальный зал постепенно начал растворяться в дымке, и вот она снова очутилась в Ускюдаре, в одной из комнат северной цитадели, которую делила с десятком сестер. Ее и Сары кровати стояли рядом.

Однажды ночью Мерси услышала тихий плач. Испугавшись, что Сара могла, подобно ей, попасть в лапы насильников, она выбралась из-под одеяла и стала коленями на холодный пол рядом с ее кроватью.

— Сара, что случилось?

— О, Мерси, я плохая… беспутная. Со мной беда.

— Какая беда?

— Позорная… Капитан Лайонс и я…

Мерси почувствовала укол в самое сердце. Мужчина, который был так добр с ней, предпочел Сару и был с ней близок.

— Давай поговорим об этом утром, чтобы никто нас не услышал.

Сара кивнула, и Мерси вернулась в свою постель и беззвучно расплакалась. Глупо было надеяться, что капитан испытывает к ней какие-то особенные чувства. Он спас ее и утешил просто потому, что так положено поступать солдату. Он ведь защитник.

Она решила, что между ними пробежала искра, но это было одно лишь ее желание. Он любил другую.

На следующее утро, на берегу, Сара сказала:

— Наверное, я поеду в Париж, рожу там ребенка и оставлю его в приюте.

Мерси пришла в ужас.

— Капитан Лайонс наверняка женится на тебе.

— Если узнает о моем положении, возможно.

— Так расскажи ему!

— Я не хочу за него замуж.

Мерси, потрясенная, какое-то время взирала на нее, пытаясь понять, почему эта женщина не хочет того, чего так отчаянно желала сама Мерси. Наконец она пролепетала:

— Почему же?

— У меня нет никакого желания становиться женой солдата. Сюда я приехала ради забавы. К тому же Стивен — второй сын и ничего не унаследует. Своего дохода он не имеет, кроме того, что ему платят здесь, а это крохи. Мне пришлось бы без многого обходиться, а я выяснила, приехав сюда, что обходиться без многого мне не нравится. Нет, я не расскажу ему о ребенке. Никто об этом не должен знать, Мерси. Я хочу найти человека, который меня обеспечит всем, что мне нужно. Если о моей неосмотрительности станет известно, я не смогу хорошо устроиться.

— Прости, Сара, я не понимаю, о чем ты говоришь. Но отдать этого ребенка…

— Я вообще не хотела иметь детей. Это была ошибка. Если бы я не боялась, что умру, пытаясь сама от него избавиться, я сделала бы это сию же минуту.

— Боже мой, я не могу поверить, что…

— Конечно не можешь. Ты же, поди, веришь в любовь.

— А ты нет?

— Нет, я верю в то, что можно хорошо устроиться. — Она сжала руку Мерси. — Вот бы ты поехала со мной! Но ты не поедешь. А я так боюсь! Честное слово, мне очень страшно.

Мерси вспомнила о капитане Лайонсе, о том, как он спас ее, как успокаивал. А еще как приятно и уютно было находиться в его объятиях, вдыхать его мужской запах, чувствовать, как его тепло поникает сквозь одежду. Она подумала о его ребенке, о том, что его отдадут чужим людям, которым до него не будет дела.

— Я поеду с тобой.

Спустя две недели после рождения ребенка Сара вложила его в руки Мерси:

— Сделай с ним что-нибудь. Мне все равно что.

На следующий день она исчезла, и с тех пор Мерси ее не видела. Джона она стала воспитывать, как своего сына, мысленно пообещав капитану Лайонсу, что его сын не будет расти нелюбимым и что она не даст его в обиду.

Стоя в бальном зале дома Вестклиффов, она смотрела в глаза единственному человеку, который мог помешать ей выполнить обещание.

Мерси уже открыла рот, чтобы заверить ее, что у Джона все хорошо и что у него и впредь все будет хорошо, если Сара не забудет, что отказалась от него, когда на ее талию легла знакомая рука.

— Я повсюду тебя ищу, милая. Что скажешь, если мы… Сара?

Все внутри Мерси оборвалось. Ее надежды, мечты и желания умерли в один краткий миг. О ней Стивен не помнил ничего. Зато женщину, которая родила его сына, он вспомнил сразу.


Мерси захотелось умереть. Одного его взгляда на Сару хватило, чтобы воспоминания пробудились. Она не хотела смотреть на Стивена, чтобы не увидеть отвращения в его глазах. Однако когда она все же заставила себя посмотреть на него, он с приязненной улыбкой смотрел на Сару. Тысяча мечей разом вонзились в ее сердце.

— Сэр Стивен, — произнесла Сара, быстро переводя взгляд со Стивена на Мерси и обратно. — Поздравляю с присвоением рыцарского звания. Ваша мать, наверное, очень рада, что теперь у всех ее троих сыновей есть титулы.

— Моя мать радуется многим вещам, Сара.

— Скромность вам не идет, сэр Стивен. И, прошу вас, называйте меня тем ласковым именем, которое вы мне дали. Чудо. Вы меня так называли в шутку, но я с тех пор использую его довольно часто. Оно подходит мне больше, вы не находите, сэр Стивен?

— Да, верно. Я вижу, вы уже познакомились с моей женой.

Сара — Чудо — побелела как полотно, рот ее приоткрылся.

— Вы… женаты.

— Признаться, не думал я, что когда-нибудь обо мне можно будет сказать такое, но да. Мы с Мерси познакомились в Ускюдаре. Она была одной из сестер милосердия, примкнувших к мисс Найтингейл.

— Да, я знаю. И мы с ней там познакомились.

— В Ускюдаре? — сдавленно проговорил Стивен, и рука его, все еще лежавшая на талии жены, дернулась.

Мерси повернулась и увидела в его глазах смесь отчаяния и паники.

Он не помнил Чудо. Очевидно, он знал ее раньше, до Крыма. Ну конечно! Она ведь упоминала о его скандальной славе, но Мерси тогда подумала, что подруга просто слышала об этом. Мерси почувствовала себя такой счастливой, что ей даже стало немного стыдно.

Но нельзя было допустить, чтобы Чудо узнала о его недостатке.

— Мы со Стивеном редко разговариваем о тех временах. Не хотим пробуждать неприятные воспоминания, — сказала Мерси. — А вы помните, как мы, сестры, ютились в одной комнате?

— Да, конечно, — ответила она, но Мерси видела, что шестеренки закрутились у нее в голове, когда она попыталась охватить мыслью то, что только что узнала. — Так вы женаты, — повторила она. — Тогда еще раз поздравляю вас. Когда же это случилось?

— Не так давно, — неуверенно произнес Стивен и прибавил: — У нас есть сын.

— Да? — выдохнула Чудо, как будто мощным ударом из ее легких выбило воздух. — Похоже, судьба решила осыпать вас милостями.

Мерси захотелось хотя бы на минуту уединиться с нею, чтобы все объяснить… пока не грянула беда.

— А как вы, Чудо? — спросил Стивен. — Кто ваш избранник? Обилие драгоценностей указывает на то, что вы не страдаете от одиночества.

Мерси понятия не имела, о чем он говорит, но Чудо, судя по всему, хорошо его поняла, потому что на щеках ее проступил румянец.

— Лорд Дирборн.

— Ему чертовски повезло, — сказал Стивен. — К тому же он достаточно богат, чтобы вы одевались по последнему слову моды.

— Да, мне очень повезло заручиться его благосклонностью.

Зал наполнили звуки вальса.

— Если позволите, Чудо, этот танец жена обещала мне.

— Да. Приятно было снова встретиться.

— Мне тоже. — Стивен поцеловал ей руку, затянутую в перчатку. — Всего доброго, Чудо.

— И вам того же, — произнесла она сдавленным голосом, как будто ее душили слезы.

Пока Стивен поспешно уводил Мерси, она не дышала, боясь, что Чудо может вдогонку сказать что-нибудь про Джона, а то и заявить, что это она его родила.

Когда вышли на середину зала, Стивен прошептал:

— Боже правый, она тоже была в Ускюдаре?

Мерси поняла, что он потрясен не меньше, чем она, и тоже боится, что выдал себя. Быть может, сегодня — единственный день, когда Чудо (и почему это он ее так называл?) возникла из прошлого, и они снова будут жить как прежде. В счастье и довольствии. Себе на радость.

— Да, — ответила Мерси. — Но ты знал ее еще до этого. Вы были друзьями?

— Можно и так сказать. Она была… одной из тех дам, благодаря которым мое имя стало печально известно.

— Вы были любовниками. — Еще до Ускюдара!

Он отрывисто кивнул, и между ними повисло молчание.

— Это было давно, — наконец произнес он.

— Ты любил ее? — Сердце ее сжалось в ожидании ответа.

Его взгляд обежал ее лицо и остановился на глазах.

— Ни одну из них я не любил, Мерси. Я был наглецом. Все, что меня интересовало, — это удовольствие, свое и их. Никаких обещаний никто не давал, ни я, ни они.

Они кружились по залу под звуки музыки, и она осознала, что его нога окончательно зажила. Теперь он мог свободно на нее опираться, и ничто не сковывало его движений. Ее охватило желание остаться в его объятиях навсегда, но в следующий миг волосы у нее на затылке поднялись — она увидела Чудо, пристально наблюдавшую за ними издали. Мерси почувствовала, что желанию этому не суждено сбыться.

— Не понимаю, как ее угораздило стать сестрой! — наконец заговорил Стивен. — Когда я ее знал, ничему такому она не училась.

— Не знаю. Чтобы попасть туда, нужно было пройти собеседование. Наверное, ей очень этого хотелось.

— Она хорошо справлялась?

Мерси рассмеялась, чтобы скрыть неловкость.

— Мужчинам она нравилась, но я не уверена, что их впечатляли ее сестринские навыки. У нее был удивительный дар: даже уродливое черное платье, какие мы там носили, на ней смотрелось красиво.

— О чем таком она может спросить, что я должен знать? — поинтересовался он, и Мерси уловила тревогу в его голосе, боязнь, что утаить недуг не удастся. — Что может всплыть в разговоре?

— Это невозможно предугадать. Наверное, лучше, чтобы я всегда находилась рядом, когда вы будете разговаривать. Я смогу в случае чего заполнить пробел. — И попытаться не дать завязаться разговору о Джоне.

Он задумчиво наклонил голову, и все тревоги, которые омрачали его чело, исчезли.

— Что это? Уж не ревность ли?

— Нет, конечно же нет. Я просто… Я знаю, ты не хочешь, чтобы люди догадались о твоих душевных ранах. Вот и все.

— Ты лжешь.

— Я никогда не лгала тебе.

Он поднял бровь.

— Ну хорошо. Наверное, это я немного ревную.

— Это хорошо.

— Почему?

— Потому что иногда ты бываешь уж слишком правильной, а мне больше нравится, когда ты чуть-чуть злишься.

Она игриво улыбнулась и вкрадчиво произнесла:

— Тогда сегодня, когда вернемся домой, я постараюсь быть злой.

— Ты будешь уставшей после танцев.

— Ну уж нет. Мне слишком хочется узнать.

— Узнать? Что узнать?

— Каково это — делить ложе с рыцарем.

Он громко захохотал. Несколько танцующих пар остановились, посмотрели на них и заулыбались.

— Моя дорогая супруга, я с радостью тебе это продемонстрирую.


Тесса Сеймур скользила по бальному залу с высоко поднятой головой, излучая счастье, отчего казалась гораздо моложе своих сорока семи. Один ее сын носил графский титул, второй — герцогский, а теперь и Стивен удостоился рыцарства. Немногие матери имели столь выдающихся сыновей, как она. Для испуганной девочки, которую выдали замуж за человека намного старше ее, она совсем неплохо устроила жизнь свою и своих мальчиков. Их благополучие всегда было для нее важнее всего. Она подозревала, что именно это сблизило их с Мерси. Ее как мать ни в чем нельзя было упрекнуть.

Да и женой она, вероятно, тоже была прекрасной. Давно Тесса не видела Стивена в таком приподнятом настроении. Очевидно, ему удалось изгнать призраков, которых он никак не мог вспомнить. Теперь он шагал уверенно, не осталось и следа от хромоты, напоминавшей об ужасной ране на бедре, которая дважды едва не отняла у герцогини сына.

Она заметила высокую фигуру Линнфорда, из угла наблюдавшего за танцующими. Он пришел, потому что должен был прийти, как бывший опекун ее сына. Но она знала, что он скоро уйдет. Его призывал долг более высокий. Когда-то она обижалась на то, что он свою семью ставил выше нее. Тогда она была глупой девчонкой, полной детских мечтаний. Иногда она скучала по той юной девочке.

Подойдя к Линнфорду, она положила руку на сгиб его локтя и привстала на цыпочки, чтобы поцеловать его в щеку. Его запах, после стольких лет все еще заманчивый и узнаваемый, наполнил ее ноздри.

— Я так рада, что ты смог провести этот день с нами.

— Я ни за что не пропустил бы этого события. Жаль, что Анджела не смогла прийти, она очень плохо себя чувствует.

— Нам с ней нужно как-нибудь еще раз съездить на воды. В последний раз она после этого заметно окрепла.

— Да, тогда ей стало лучше. Она очень дорожит дружбой с тобой.

— Я надеюсь, что ты тоже. Ты должен знать: если тебе что-нибудь понадобится, всегда можешь на меня рассчитывать.

Он коротко кивнул и сосредоточил внимание на гостях. Глядя на него, она видела Стивена. Глядя на Стивена — Линнфорда. Просто удивительно, что никто до сих пор не отметил поразительного сходства межу ними.

— Мне понравилась церемония во дворце, — мягко промолвила она. — У меня даже слезы на глаза навернулись.

— Это у тебя, которая никогда не плачет!

— Я плачу. Только там, где меня никто не видит.

Посмотрев на нее, он сказал:

— Прости меня, если я когда-нибудь заставлял тебя плакать.

Она тряхнула головой.

— Заставлял. Но это было давно, и я уже простила тебя.

Они еще долго стояли рядом, ничего не говоря и наблюдая за вальсирующими Мерси и Стивеном. Они были прекрасной парой. Стивен выглядел счастливым, Мерси — не очень. Она была неестественно бледна, даже несмотря на то, что от быстрого танца у нее раскраснелись щеки. Интересно, что у них случилось?

— А он удивил меня, — тихо произнес Линнфорд, глядя в том же направлении. — Я сомневался, что он когда-нибудь станет мужчиной, которым мог бы гордиться отец. Но ему это удалось. И еще как!

Тесса поджала губы и бросила на него тот тяжелый взгляд — она нередко так смотрела, когда он заговаривал о Стивене.

— Ты всегда относился к нему строже, чем к остальным.

— Наверное, я чувствовал, что он мой сын. Почему ты не призналась в этом до того, как узнала о его смерти?

— Это было давным-давно, Линни. Я была молода и не так умна, как сейчас. Да и ты тогда только-только женился. Заявил мне, что предан своей графине. Чего бы я добилась? Только тебя сделала бы несчастным. Ты был человеком чести.

— Который затащил в постель замужнюю женщину…

— После того как ее муж покинул ее постель. Вестклиффу на меня было наплевать. У него был наследник, у него была любовница, которая, очевидно, готова была делать те отвратительные вещи, на которые не соглашалась я. Ты привнес счастье в мою жизнь. И твой сын стал моей единственной отрадой. — Она вскинула руку. — Да, я знаю, у матери не должно быть любимчиков, но у меня есть.

Он усмехнулся.

— Ты никогда ни о чем не жалеешь, верно?

— Не вижу в этом смысла. Это напрасная трата времени. — Герцогиня посерьезнела. Ей хотелось сказать, что она любит его, что всегда любила и всегда будет любить, но он был бы не рад этим словам. Женившись на Анджеле, он в первый же день дал Тессе понять, что не ответит на ее чувства. Но его категоричность лишь сильнее разожгла ее любовь. — У меня такое ощущение, что мне нужно многое рассказать тебе о Стивене.

— Как я уже говорил, я горжусь им. — Он прикоснулся к ее щеке. — И я всегда гордился тобой. Частичка моего сердца принадлежит тебе.

Всего лишь частичка. Анджеле оно принадлежит целиком.

— Герцогиня.

Развернувшись, она широко улыбнулась.

— Лео! А мы с Линнфордом как раз говорили о том, как мы гордимся Стивеном.

— Он это вполне заслуживает. — Взяв ее за руку, он поднес к губам кончики ее пальцев, и она почувствовала тепло его дыхания, обещающее продолжение ночью. Ей нравилось, что он никогда не стеснялся проявлять свои чувства, как будто они были одни. Любой другой мужчина бросил бы вызывающий взгляд на Линнфорда, но не Лео. Все свое внимание без остатка он уделял ей. К Линнфорду он отнесся, как к соринке, которую можно смахнуть и забыть. — Позвольте пригласить вас на танец.

— С радостью. — Она снова повернулась к Линнфорду. — Я оставлю тебя?

— Конечно. Мне, пожалуй, пора. Анджеле наверняка не терпится узнать, как прошел день. — Он тоже взял ее руку и поцеловал пальцы.

Ей оставалось только надеяться, что Лео не заметил, как она затрепетала от охватившего ее желания. Однако ее удивило то, что желание это было не таким сильным, как когда-то. Возраст, решила она. Возраст и прошедшее время.

— Передавай ей мои наилучшие пожелания.

— Передам.

— И передай, что я скоро навещу ее. Договоримся, когда поедем на воды.

— Я знаю, она очень ждет встречи с тобой. — Он кивнул мужчине, державшему ее за другую руку. — Лео, прошу вас, позаботьтесь о ней.

— Я это делаю всегда. — В его голосе послышались собственнические нотки, и даже вызов, чего он обычно себе не позволял.

Когда Линнфорд ушел, она прижалась к Лео и с удовольствием позволила ему обнять себя. Подобное считалось непозволительным, но она славилась склонностью к непозволительному. Теперь было не то время, чтобы из-за этого переживать.

— Он гордится Стивеном.

Лео понял, что она на самом деле хотела сказать: он гордится сыном.

— Конечно, он гордится им, милая.

Она чуть отклонила назад голову, чтобы посмотреть ему в глаза.

— Думаешь, Стивен должен знать, кто его отец?

Наклонившись, он коснулся губами ее лба.

— Хочешь ему рассказать?

Она закрыла глаза.

— Не знаю. Что, если он после этого возненавидит меня?

— Значит, он не заслуживает такой матери.

Она улыбнулась.

— Ты всегда находишь правильные слова.

— Так могу я рассчитывать на танец?

Она позволила ему вывести себя в центр зала.

Ему всегда удавалось уменьшить груз, который она несла на своих плечах, но на этот раз легче ей не стало. Придется ей подумать, как сбросить с себя эту ношу. Но не сегодня. Сегодня был день Стивена, и ничто не должно было омрачить его счастье.


Когда мелодия отзвучала, Мерси отправилась искать Чудо. Обязательно нужно было ее найти и поговорить, прямо здесь, прямо сейчас. Долго искать не пришлось — она стояла у каких-то растений в горшках. Нервы Мерси натянулись, когда она подошла к ней.

— Не хочешь выйти на террасу подышать свежим воздухом?

— Конечно.

Выйдя из дома, они молча дошли до угла, где никто не мог их увидеть или услышать.

— Твой муж, похоже, без ума от тебя, — сказала женщина, родившая Джона.

— Я люблю его, Сара.

— Чудо. Сару я оставила в Париже.

Мерси кивнула.

— Джона ты тоже оставила. И меня. Не сказав ни слова. Я не знала, что делать. Не знала, собиралась ли ты вернуться.

— Я никогда не умела хорошо считать, но, наблюдая за вашим танцем, я все пыталась понять, как это вы успели завести с ним ребенка, если я последний раз видела тебя шесть месяцев назад. Еще я вспоминала наш с ним разговор и то, что не было сказано. Стивен знает, что не ты мать ребенка?

— Я мать Джона. В сердце. Я стала ею в ту секунду, когда ты отдала его мне…

— О, замечательно! Я прошла через боль и унижение, родив внебрачного ребенка, а ты пожинаешь плоды, выйдя замуж за его отца, рыцаря.

— Он не был рыцарем, когда я выходила за него. Ты не собиралась за него выходить. Помнишь, ты сама это сказала в Ускюдаре. К тому же ты ведь теперь помолвлена с маркизом…

Чудо рассмеялась, но это был нерадостный смех.

— Помолвлена? С чего ты взяла?

— Ты говорила, что теперь с ним.

— Я его любовница. Он мой покровитель.

Мерси не знала, что сказать на это. Как может женщина отказаться от Стивена ради того, чтобы стать чьей-то любовницей?

— Не смотри на меня так удивленно, — сказала Чудо. — Я внебрачная дочь герцога. Ни один мужчина, способный обеспечить меня так, как я хочу, не возьмет меня в жены. И ни одному мужчине не нужна любовница с ребенком. Мужчина должен быть уверен, что дама в моем положении знает, что делает и не наводнит мир ублюдками.

Мерси поразилась ее холодной расчетливости.

— Но ведь Стивена ты любила!

— Ну да, с ним было весело. Но не более. — Она беспечно рассмеялась. — Я вижу, ты все еще не понимаешь. Дорогая, на тебе ниточка жемчуга, а я усыпана бриллиантами.

«Но у меня есть Стивен, — подумала Мерси. — А он стоит гораздо больше любых побрякушек».

Чудо отвернулась от нее и посмотрела на освещенный сад.

— Как поживает мой сын?

— У Джона все замечательно.

— Поцелуй его сегодня на ночь от меня, хорошо?

— Да, конечно.

— Что ж, мне, пожалуй, пора возвращаться к Дирборну, — сказала Чудо, поворачиваясь к Мерси.

Мерси заметила какой-то особенный блеск в ее глазах, но Чудо быстро заморгала и Мерси не могла определить, что это.

— Право же, дорогая, нельзя быть такой — сердце на ладошке. Даже в Ускюдаре я знала, что творилось у тебя на душе.

— Зачем ты туда приехала?

— Из-за Стивена, разумеется. Я знала его в Лондоне, но еще не была готова его потерять. Да, я несколько преувеличила свой опыт и образование, чтобы произвести впечатление на мисс Найтингейл. Только представь мое удивление, когда выяснилось, что госпиталь, в котором нам предстояло работать, находился так далеко от тех мест, где сражались солдаты. Как ни рад был Стивен меня видеть, после его возвращения в полк надежда на дальнейшие встречи исчезла. Мне стало скучно. Потом, разумеется, мне пришлось уехать. — Она коснулась рукой в белой перчатке лица Мерси. — Кроме тебя, у меня никогда не было подруг. Я понимала: узнав, что это ребенок от Стивена, ты поедешь со мной в Париж. Но я недооценила тебя. Я не думала, что ты используешь ребенка, чтобы заполучить его отца.

— Я не собиралась этого делать, — откровенно призналась Мерси. — Я думала, что Стивен погиб. И я хотела, чтобы Джон рос в своей семье.

— Но ты сказала им, что это ты его мать. Зачем тебе понадобилось марать свое имя?

Мерси пристыжено опустила голову.

— Я полюбила Джона. Я боялась, что мне не разрешат с ним видеться, если станет известно, что он не мой. Ты же не расскажешь Стивену… правду, да?

— Что ты, конечно нет! Мы же подруги, верно?

И она ушла. Движения ее были такими плавными и чувственными, будто она плыла по воздуху, не касаясь ногами земли. Теперь уже Мерси повернулась лицом к саду. Почему данное ей обещание не успокоило ее? Почему она чувствовала себя так, будто стоит на краю пропасти, и, сделав, один-единственный неверный шаг, может низвергнуться ее в бездну, лишившись разом и Джона и Стивена?

Загрузка...