Примечания

1

Я имел командную должность — инструктор по кролиководству и куроводству. — Автобиографическая деталь: в декабре 1918 — январе 1919 гг. Зощенко работал на этой должности в Смоленской губернии.

2

III Интернационал (Коммунистический Интернационал, Коминтерн) — международное объединение коммунистических партий, центр которого находился в СССР; существовало в 1919–1943 гг.

3

Стек — хлыст, применяемый при верховой езде.

4

Зеленая банда — условное название нерегулярных отрядов, которые в эпоху гражданской войны укрывались в лесах и воевали как с красными, так и с белыми войсками.

5

Аттила (?–453) — вождь гуннов с 434 г., совершил несколько опустошительных походов в Восточную Римскую империю.

6

От ямщика... И муз — сокращенная цитата из XV строфы поэмы А. С. Пушкина «Домик в Коломне» (1830). Запись «лесенкой» пародирует Маяковского или кого-то из его подражателей: четыре неполных стиха превращены в тринадцать строк.

7

Так что, — говорит, — тут даже можно усмотреть в действиях вышеуказанного квартиранта некоторое вредительство на фронте пятилетки. — Первый пятилетний план развития народного хозяйства СССР осуществлялся в 1929–1932 гг.; это позволяет датировать рассказ началом 1930-х гг.

8

Учком — ученический комитет.

9

ФЗС — фабрично-заводская семилетка, общеобразовательная школа, существовавшая в СССР в 1926–1934 гг.

10

Острогожск — город в Воронежской области (губернии).

11

Республиканский мост — официальное название Дворцового моста после Октябрьской революции; отменено в 1944 году.

12

...невские воды с их державным течением... — Реминисценция из поэмы Пушкина «Медный всадник» (1833):

«Невы державное теченье,

Береговой ее гранит».

13

Анна на шее — одна из наград Российской империи, орден Святой Анны второй степени, который носился на узкой ленте на шее.

14

Владимир с бантом — орден Святого Владимира четвертой степени, один из низших российских орденов.

15

Главное-то — фабрика новая. Всего пущена к десятой годовщине. — Вероятно, имеется в виду десятилетие Октябрьской революции (1927).

16

ГОРФО — городской финансовый отдел.

17

Калинин Михаил Иванович (1875–1946) — видный государственный деятель, с 1922 г. председатель Центрального исполнительного комитета (ЦИК) СССР, имел прозвище «Всесоюзного старосты» и репутацию защитника простых людей.

18

Мисхор — дачный поселок на южном берегу Крыма в 13 км от Ялты.

19

Парголово — железнодорожная станция и поселок на Выборгском направлении в 16 км от Ленинграда (Петербурга), дачная местность.

20

Ударник — понятие, возникшее в 1930-е гг.: хороший, передовой работник социалистического производства.

21

Орден Красной Звезды — сравнительно свежая награда в СССР, учрежден 6 апреля 1930 г., вручался, главным образом, за военные заслуги.

22

Заглавие повторяет название пьесы М. Горького (1903).

23

...верхнюю рубашечку «зефир» — рубашка из светлой шерстяной или хлопчатобумажной ткани с орнаментом в виде мелких клеток; считалась дорогой и престижной.

24

Херувимы — вторая после серафимов ступень ангелов в небесной иерархии; изображались шестикрылыми и с множеством глаз.

25

Единоличник — неологизм 1930-х гг.: крестьянин, не вступивший в колхоз и ведущий индивидуальное хозяйство.

26

Пеперменты — мятные лепешки.

27

Займ (заем) — взятие государством денег у населения, постепенно возвращаемых в форме ежегодных розыгрышей облигаций.

28

Жакт — жилищное акционерное товарищество.

29

Лига Наций — международная организация, существовавшая между двумя мировыми войнами (1919–1939), целью которой было поддержание мира и сотрудничества между народами; СССР стал членом Лиги Наций в сентябре 1934 г.

30

ТБЦ — туберкулез.

31

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основоложник психоанализа, метода анализа и лечения, к которому Зощенко проявлял пристальный интерес.

32

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый; согласно легенде, был убит во время ученых занятий при взятии Сиракуз римским солдатом, которого он встретил словами: «Не трогай моих чертежей». Во время 2-й Пунической войны А. организовал инженерную оборону Сиракуз от римских войск.

33

Почетный гражданин — привилегированное звание в императорской России, с 1832 г. дававшееся выходцам из духовенства и мещанства; ликвидировано в 1917 г.

34

Чубаровщина — хулиганство, бандитизм. 21 августа 1926 г. в Ленинграде в районе Чубарова переулка на Лиговке несколько молодых людей совершили групповое изнасилование. После судебного процесса понятия «чубаровец», «чубаровщина» стали нарицательными. Зощенко использует их уже в повести «Сирень цветет» (1930). См. также следующий фельетон.

35

Есть такая картина... Она называется «Не пущу». — Речь идет о картине известного художника-передвижника Владимира Евгеньевича Маковского (1846–1920).

36

Зимогор — «тот, кто остается зимовать вне Петербурга: в Шувалове, в Лесном, в Удельной, в Царском» (Вл. Даль).

37

Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель, прославившийся, прежде всего, фантастическими романами.

38

И тут, конечно, начались шум и крики другого порядка, которые еще более досаждают душу и ослабляют кровь. — В книжном варианте далее следует:

Вообще, в первую голову надо что-нибудь насчет радио придумать, а потом уже с новыми силами приняться за трамвай. Тем более что на поверку оказалось — выпущенный бесшумный трамвай довольно-таки порядочно шумит, как там его ни называй. Может быть, регулятор какой-нибудь придумать для радиоточек?

Ничего не скажу, радио — великое открытие, но уж очень оно, как бы сказать, в печенку въелось.

ССЗ. Т. 2. С. 413.

39

ВОКС — Всесоюзное общество культурных связей; основано в 1925 г. с целью налаживания отношений СССР с другими странами.

40

Лекпом — помощник лекаря.

41

Троицкий мост — мост через Неву от Марсова поля на Петроградскую сторону, в советскую эпоху именовался мостом Равенства и Кировским (с 1934 года).

42

Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца... — цитата из стихотворения Пушкина «Утопленник» (1828).

43

«Грачи прилетели» — название известной пейзажной картины Алексея Кондратьевича Саврасова (1830–1897), написанной в 1871 г.

44

Стрикулист (стрекулист) — ловкач, проныра, мелкий плут.

45

Значок ГТО — значок «Готов к труду и обороне», вручавшийся за сдачу спортивных норм.

46

Лично мне нравятся его лирические стихи из «Евгения Онегина»: «Что ты, Ленский, не танцуешь» и из «Пиковой дамы»: «Я хотел бы быть сучочком». — На самом деле цитируются арии из опер П. И. Чайковского. Либретто «Евгения Онегина» (1877) создано самим композитором и К. С. Шиловским. Ария Томского «Если б милые девицы...» в «Пиковой даме» (1890) написана на стихи Державина.

47

Столетняя дата. А там, глядишь, вскоре ударят и другие славные юбилеи — Тургенев, Лермонтов, Толстой, Майков и так далее... — На самом деле славные юбилеи И. С. Тургенева (1818–1883), М. Ю. Лермонтова (1814–1841), Л. Н. Толстого (1828–1910) и, вероятно, А. Н. Майкова (1821–1897) были уже отпразднованы и ближайших не предвиделось.

48

Вот бегает дворовый мальчик... — цитата из «Евгения Онегина» (глава 5, строфа II).

49

Скажи мне, ветка Палестины... — цитата из стихотворения Лермонтова «Ветка Палестины» (1837), написанного, по одной из мемуарных версий, во время следствия по делу о посвященном памяти Пушкина стихотворении «Смерть Поэта».

50

Откуда шум, неистовые клики?.. — неточная цитата из юношеского стихотворения Пушкина «Торжество Вакха» (1818).

51

Николай Палкин — распространенное недоброжелательное прозвище императора Николая I (1796–1855).

52

Волынцы, семеновцы — служащие элитных полков императорской России.

53

Комсостав — командный состав.

54

Размагниченный интеллигент — выражение, придуманное публицистом Николаем Александровичем Рубакиным (1862–1946) в одноименном очерке (1900) и подхваченное М. Горьким («О размагниченном интеллигенте», 1901): человек, потерявший «настроение», смысл жизни, нравственные ориентиры.

55

Заглавие повторяет название романа А. Дюма-отца (1845), второй части трилогии о приключениях мушкетеров.

56

Это была подлинная картина — «Вся в прошлом». — Героиня сопоставляется с персонажем картины художника-передвижника Василия Максимовича Максимова (1844–1911) «Все в прошлом» (1899).

57

...в первые годы нэпа... — новая экономическая политика, нэп, была объявлена в 1921 году, по решению X съезда РКП (б) и завершилась в середине 1930-х гг.

58

Матрос Деревенько — «дядька» больного гемофилией царевича Алексея, постоянно его сопровождавший.

59

Знаменитое землетрясение в Ялте... — разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 года, изображенное в рассказе Зощенко «Землетрясение» (1929; см. т. 2).

60

Арап — здесь: ловкач, пройдоха.

61

Я вижу, что мне тут все-таки хотят пристегнуть 58-ю статью. — Речь идет о статье уголовного кодекса РСФСР «Контрреволюционные преступления», которая служила основным орудием политических репрессий.

62

Заглавие повторяет название романа Д. Лондона (1920).

63

«Красная газета» — издавалась в Петрограде-Ленинграде в 1918–1936 гг.

64

Шумел камыш, деревья гнулись... Помята девичья краса... — Цитата из популярного с начала XX века жестокого романса; авторы неизвестны.

65

Суждены нам благие порывы... — Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).

66

Наркомзем — народный комиссариат земледелия. Главзолото — главный комитет золото-платиновой и серебряной промышленности.

67

Заглавие рассказа повторяет название известного кинофильма Ч. Чаплина (1935).

68

Он был на редкость длинновязый, похожий в своем облике на одного киноактера из компании, может, знаете, Пат и Паташон. — Имеется в виду популярная комическая пара из фильмов датского режиссера Л. Лауритцена в исполнении актеров X. Мадсена и К. Шенстрема. В двадцатые годы Паташона изображал на эстраде Н. К. Черкасов.

69

...старинный цыганский романс, полный высшего значения: «Не уходи, побудь со мною». — Популярный городской романс «Не уходи, не покидай» (1900), слова М. П. Пойгина, музыка Н. Зубова, входил в репертуар В. Паниной.

70

У него руки дрожали и взор пылал, когда он, как скупой рыцарь, перебирал и пересчитывал свои монеты. — Реминисценция из маленькой трагедии А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1830).

71

Гарун аль Рашид (Харун ар-Рашид, 766–809) — халиф, легенды о доброте и богатстве которого отразились в сказках «Тысячи и одной ночи»; прозвище «аль Рашид» означает «справедливый».

72

Рабочком — рабочий комитет.

73

Была без радости любовь, разлука будет без печали. — Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Договор» (1841).

74

Услужливый дурак опаснее врага. — Цитата из басни И. А. Крылова «Пустынник и медведь» (1808).

75

Его мобилизуют в Красную Армию и направляют на Карельский перешеек. — Намек на советско-финляндскую войну (ноябрь 1939 — март 1940 гг.).

76

Форд Генри (1863–1947) — американский промышленник, миллионер, имя которого в СССР стало нарицательным обозначением капиталиста.

77

Чингис-хан (ок. 1155–1227) — основатель и великий хан Монгольской империи, завоевавший многие государства и территории Средней и Юго-Восточной Азии.

78

Гитлер Адольф (1889–1945) — глава немецкого фашистского государства, инициатор второй мировой войны и нападения на СССР, июнь 1941, покончил с собой в Берлине после вступления туда советских войск.

79

Муссолини Бенито (1883–1945) — фашистский диктатор Италии в 1922–1943 гг., союзник Гитлера, казнен итальянскими партизанами.

80

Геббельс Йозеф Пауль (1897–1945) — министр народного просвещения и пропаганды в фашистском правительстве, ближайший соратник Гитлера, как и он, покончил жизнь самоубийством.

81

Риббентроп Иоахим (1893–1946) — министр иностранных дел в фашистском правительстве, казнен по приговору Нюрнбергского трибунала.

82

Цицерон Марк Туллий (106 до н. э. — 43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, оратор, писатель.

83

Эти подлинные слова Муссолини относятся к 1934 году.

84

Нерон (37–68) — римский император с 54 г., известный своей жестокостью и развратностью, покончил жизнь самоубийством.

85

Заглавие повторяет название драмы английского писателя Д. Б. Пристли (1932, русский перевод — 1939).

86

Октябрьторгин — октябрьская торговая инспекция.

87

«Золотой осел» — роман древнеримского писателя Апулея (ок. 125 — ок. 180), другое заглавие — «Метаморфозы».

88

«Золотой теленок» (1931) — известный роман И. Ильфа и Е. Петрова.

Загрузка...