По другим сведениям — 3 апреля 1744 года.
В архиве МИДа в описи значится «Дело об определении в Коллегию переводчиком бывшего лейб-гвардии Семеновского полка сержанта Дениса Фонвизина». Дата заведения дела — 21 июля 1762 года. К сожалению, самого дела в архиве нет, оно значится как утраченное. Видимо, Фонвизин еще до приезда двора и Голицына подавал прошение о зачислении на службу в Коллегию иностранных дел. Оформлено же дело было в октябре в Москве. Н. С. Тихонравов, очевидно, знаком был с этим делом; во всяком случае, в его архиве сохранилась копия челобитной Фонвизина на имя Екатерины и копии представленных им в Коллегию переводов (Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина, рукописный отдел, Тих. 1, папка № 32, ед. хран. 3).
В. И. Ленин. Сочинения, т. 8, стр. 300.
Ф. Меринг. Литературно-критические статьи, М. — Л., 1934, т. I, стр. 740—741.
«Современник», 1836, т. 1, стр. 312.
П. Лебедев. Опыт разработки новейшей русской истории по неизданным источникам. Графы Никита и Петр Панины. СПб., 1863, стр. 187, 188.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. XI, стр. 205.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. XI, стр.28.
«Драматический словарь», М., 1787,
«Художественная газета», 1840, № 5, стр. 2.
«Собеседник», ч. IV, стр. 163—164.
Там же, стр. 168.
«Русский архив», 1881, кн. 3, вып. 2, стр. 295.
И. И. Дмитриев. Взгляд на мою жизнь, М., 1866, стр. 58—60.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. VI, стр. 298.
Там же, т. II, стр. 195.
Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, т. VIII, Л. — М., АН СССР, 1952, стр. 400, 396.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. VI, стр. 306.
Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, т. VIII, стр. 396.
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. X, стр. 392.
Увы!
Боже!
Вы правы.
Прошу вас.
Искаженное французское слово capable — способна. В дальнейшем, не оговаривая искажения, даем только перевод.
Разговаривать.
Это более интересно,
Отец!
Я с вами согласен.
Любовных записок.
Прощайте, моя королева.
Oт всего сердца.
Считаться с ним.
Рассуждение.
Безразличен.
Без всякого притворства.
Черт возьми!
Снисходителен.
Существует.
Я прошу вас.
Одних чувств, одного мнения.
Великий боже!
Счастье!
О, как мы счастливы!
Удобнее.
Формальное предложение.
Я думал, что лопну со смеху.
И даже очень порядочных людей.
Легкомыслие.
Извинить.
Вы правы!
Жить в большом свете.
Недостаток.
Благоприятный случай.
Остатки наших дней.
Общество.
Соперник.
А почему нет?
Название я позабыл.
«Ошибки времени».
Мой дорогой отец!
Он не льстит мне.
Я вам повторяю.
Я вас прошу.
Мне все равно, наплевать.
Светский человек.
Таков мой характер.
Животные.
Уважать.
Что за уроды!
Варварство.
Это самый ворчливый человек, какого я знаю.
Достоинства.
Удовольствовать
От всею сердца, мадам.
С чего начать?
Сударь, продолжайте.
У вас дар отгадывать.
Все равно!
Совсем.
Мечта.
Это выводит меня из себя, я удаляюсь.
Почтительность.
Разговора.
Достоинства.
Устроить.
С удовольствием.
Я брошу их наземь.
В дураках.
Арию.
Невозможно играть.
Или этот господин?
Или эти дамы?
На каком основании?
Я прошу прощенья.
Странны.
Господа!
До свиданья, господа!
Отвращение.
Это одно и то же.
Матушка.
Боже меня сохрани!
Премного обязан.
Ни то ни другое.
Ведь я пылаю.
Вы правы.
Некстати.
Следовательно.
Противоречит.
Признайтесь.
Знакомства.
А почему?
Прошу прощенья.
По несчастью.
Принять меры.
Кумир души моей!
Ваш покорнейший слуга.
Из вежливости.
За пустяк.
Половина души моей!
Прощай.
Предрасположение.
В этом месте в оригинале недостает одного листа. (Прим. ред.)
Ваше сиятельство! (франц.)
Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Прим. Фонвизина.)
Сие послание писано в Петербурге. (Прим. Фонвизина.)
Вседневно о том спорят, что должно называть словом esprit. Всякий о нем по-своему толкует; никто не присвояет одинаких к нему понятий. Все говорят о нем, не разумея друг друга. (Перевод Фонвизина.)
См. «Грамматику» Ломоносова. (Прим. Фонвизина.)
Видимо, здесь пропущено несколько строк текста.
Жид, существительное мужского рода. Это слово не обозначает здесь национальности, но употребляется в некоторых случаях в переносном смысле. Так, жидом называют человека, который ссужает деньги под проценты, и т. д. (франц.).
Я снова возвращаюсь к моим баранам (франц.).
Помещать в словарь только такие термины наук, искусств и даже ремесл, которые могут встретиться в сочинениях, не посвященных исключительно тому знанию, из которого эти термины заимствованы (франц.).
Когда писатель определил значение слова, им употребленного, когда он, так сказать, дал свой словарь, то нужно понимать его речи в том самом смысле, какой он придает им (франц.).
О. П. Козодавлеву.
Sine titulo — без заглавия (лат.).
Аглинская божба. (Прим. Фонвизина.)
Милтон — аглинский стихотворец, творец «Погибшего рая». (Прим. Фонвизина.)
Геснер — немецкий стихотворец, написал в прозе «Смерть Авелеву». (Прим. Фонвизина.)
Апис — вол, в которого, по мнению египтян, прешла душа Озирида. (Прим. Фонвизина)
Посланница Юноны. (Прим. Фонвизина.)
Смотри примечание при конце третия песни. (Прим. Битобе)
Титаны — внучаты небес, пораженные Юпитером. (Прим. Фонвизина.)
Наяда — нимфа, в реке обитающая. (Прим. Фонвизина.)
Тритоны — морские полубоги. (Прим. Фонвизина.)
Остатки оного видны в Египте и доныне. (Прим. Битобе.)
По древнему аравитскому преданию, собранному ученым отцом Кирхером, коим и я воспользовался, приписуется Иосифу сих земель осушение. (Прим. Битобе.)
Александр и Кесарь. (Прим. Битобе)