МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ
Роман


Пер. А. Санина


Глава 1 «СПЕЙД И АРЧЕР»

Длинный, заостренный подбородок, круто изогнутый полумесяц губ, крючковатый нос с хищно вырезанными ноздрями и взметнувшиеся вразлет брови придавали облику Сэмюэла Спейда нечто сатанинское. Золотисто-серые глаза, словно затаившиеся в узких щелочках, хорошо гармонировали с густыми рыжеватыми волосами.

Довольно приятная внешность, ни дать ни взять — Вельзевул, перекрасившийся в блондина.

— Что тебе, птичка моя? — спросил он у Эффи Пирайн, долговязой загорелой девицы с карими глазами и открытым мальчишеским лицом. Бежевое платье обтягивало ее, как вторая кожа.

Эффи прикрыла за собой дверь.

— Там какая-то девица. Назвалась мисс Уондерли.

— Клиентка?

— Боюсь, что да. Во всяком случае, мне кажется, что ты не пожалеешь, если примешь ее, — она сногсшибательна.

— Что ж, пусть войдет.

Эффи распахнула дверь.

— Войдите, мисс Уондерли.

— Благодарю вас, — проворковал нежный голосок, и в комнату вошла молодая женщина. Она робко приблизилась к столу, испуганно и испытующе глядя на Спейда синими, цвета кобальта глазами.

Посетительница была высокого роста, с гибкой, стройной фигурой, длинными ногами, узкими бедрами, в платье синих тонов, подобранном под цвет глаз. Пухлые губки были ярко накрашены. Волосы, выбивавшиеся из-под синей же шляпки, отливали медью. Белые зубки застенчиво поблескивали за полуоткрытыми губами.

Спейд поднялся с места и жестом указал на дубовый стул у окна.

Ростом Спейд вымахал под шесть футов. Покатые плечи и широкий таз делали его фигуру похожей на треугольник. Поэтому, должно быть, и выглаженный костюм сидел на нем мешковато.

— Благодарю вас, — прошептала мисс Уондерли и присела на самый краешек стула.

Спейд откинулся на спинку своего вращающегося кресла, крутанулся на четверть оборота, чтобы оказаться лицом к посетительнице, и вежливо улыбнулся. Поскольку улыбался он не разжимая губ, улыбка вышла демонической.

Из-за прикрытой двери доносилась безостановочная трескотня пишущей машинки Эффи Пирайн. Где-то в соседней конторе гулко вибрировала более мощная электрическая машинка.

На столе Спейда, в металлической пепельнице, полной окурков, тлела недокуренная самокрутка. Кучки серого пепла испещряли желтую поверхность стола и многочисленные бумаги, в беспорядке разбросанные на нем. Окно, занавешенное темно-желтыми шторами, было приоткрыто, и бумаги на столе шевелились в воздушном потоке.

Мисс Уондерли беспокойно примостилась на самом краешке стула, словно готовая вот-вот сорваться с места, и нервно сжимала в руках плоскую сумочку, лежавшую на коленях.

— Чем могу быть вам полезен, мисс Уондерли? — спросил Спейд.

Девушка задержала дыхание, взглянула на Спейда, потом торопливо залопотала:

— Могли бы вы… Я подумала, что… — Она прикусила нижнюю губу и смолкла, умоляюще глядя на Спейда и нервно теребя сумочку.

Спейд улыбнулся и понимающе кивнул.

— Почему бы вам не рассказать обо всем с самого начала? Тогда я буду знать, что нам делать.

— Все началось в Нью-Йорке…

— Так…

— Я даже не знаю, где именно Коринна повстречалась с ним… Я имею в виду, что не знаю, где именно в Нью-Йорке. Она на пять лет моложе меня, ей всего только семнадцать, и у нас разный круг знакомых. Пожалуй, мы никогда не были настолько близки, как следовало бы родным сестрам. Мама и папа сейчас в Европе. Это убьет их… Я должна вернуть ее домой до их возвращения.

— Так, — повторил Спейд.

— Они приезжают первого числа следующего месяца.

Глаза Спейда заблестели.

— Значит, у нас есть две недели, — уточнил он.

— Я не знала, что она натворила, пока не получила ее письма. Я была вне себя… — Губы мисс Уондерли дрожали, пальцы беспомощно теребили сумочку. — Я была слишком напугана, чтобы пойти в полицию, и все же тревога за нее толкала меня на этот шаг. У меня никого больше нет… Я хочу сказать, что мне не к кому обратиться за советом. Я не знала, как мне быть, что делать…

— Конечно… — поддакнул Спейд. — Но затем от нее пришло письмо?

— Да. И я телеграфировала ей, умоляя вернуться. Телеграмму я адресовала сюда, до востребования. Это был единственный адрес, который она мне дала. Я прождала целую неделю — никакого ответа, ни слова… А до возвращения мамы и папы осталось уже всего ничего. Вот я и приехала в Сан-Франциско, чтобы отыскать Коринну. Я известила ее о своем приезде. Не следовало этого делать, да?

— Возможно. Не всегда знаешь, что нужно делать. Так вы не нашли ее?

— Нет. Я телеграфировала, что остановлюсь в отеле «Святой Марк», и умоляла Коринну прийти поговорить, даже если она твердо решила не возвращаться. Но она так и не явилась… Я прождала целых три дня, но она не пришла, даже записки не прислала…

Спейд наклонил голову, сочувственно нахмурился и сжал губы.

— Это было ужасно, — продолжала девушка, пытаясь улыбнуться. — Я не могла больше сидеть и ждать в своем номере, не зная, что с ней, где она… Я отправила еще одно письмо до востребования, а вчера днем пошла на почту. Простояла там дотемна, но она так и не пришла. Сегодня утром я снова сходила на почту, но напрасно — Коринна как в воду канула… Зато я встретила Флойда Тереби.

Спейд кивнул. Хмурый взгляд сменился внимательным выражением.

— Он отказался сказать, где Коринна, — продолжала девушка. — Он вообще ничего не соизволил сказать, кроме того, что она здорова и счастлива. Но разве я могу этому поверить? Ведь он сказал бы мне то же самое в любом случае, верно?

— Конечно, — согласился Спейд. — Но, быть может, он сказал правду?

— Надеюсь. Как я хочу, чтобы это было так! — с жаром воскликнула мисс Уондерли. — Но когда я сказала, что не вернусь домой, не поговорив с сестрой, он отказался сообщить ее адрес. Сказал, что Коринна не желает меня видеть. В это я никак не могу поверить. Он…

Дверь в кабинет отворилась. Мисс Уондерли умолкла, испуганно взметнув руку ко рту.

Человек, открывший дверь, переступил через порог и, пробормотав: «О, простите!» — торопливо сдернул с головы шляпу и попятился.

— Заходи, заходи, Майлс, — позвал Спейд. — Мисс Уондерли, позвольте представить вам моего компаньона, мистера Арчера.

Майлс Арчер вернулся в комнату, закрыл за собой дверь и, улыбнувшись мисс Уондерли, неопределенно махнул рукой, в которой держал шляпу. Среднего роста, крепко сбитый, с легкой сединой, пробивавшейся сквозь коротко подстриженную шевелюру, он выглядел старше своего тридцатилетнего компаньона лет на десять.

— Сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка с парнем по имени Флойд Тереби, — сказал Спейд. — Они находятся здесь, в городе. Мисс Уондерли остановилась в «Святом Марке». Она видела Тереби и назначила сестре свидание, но та не явилась. Мисс Уондерли хочет, чтобы мы разыскали ее сестру и вернули домой, потому что до возвращения ее родителей осталось совсем немного времени. — Он взглянул на посетительницу. — Верно?

— Да, — тихо отозвалась девушка. Смущение, которое было оставило ее благодаря подбадривающим улыбкам Спейда, вновь возвратилось, и лицо ее залилось краской. Потупив взор, она нервно мяла сумочку.

Спейд ехидно подмигнул своему компаньону. Майлс Арчер приблизился к столу и остановился, внимательно разглядывая девушку, затем, скользнув взглядом по ее ножкам, многозначительно посмотрел на Спейда и неслышно присвистнул в знак одобрения.

Спейд предупреждающе погрозил рукой.

— Думаю, — сказал он, — что мы сумеем вам помочь, мисс Уондерли. Наш человек проследит за Тереби и отыщет вашу сестру. Если вы уговорите ее вернуться домой — превосходно. Если же она не захочет расстаться со своим спутником, — что ж, мы попытаемся найти способ, как убедить его не делать глупостей.

— Вот именно, — подтвердил Арчер. Голос у него был резковатый и сиплый.

Мисс Уондерли нахмурилась и озабоченно посмотрела на Спейда.

— Только будьте осторожны, — голос ее дрогнул. — Это опасный человек. Я боюсь его… Боюсь, что он может… Она ведь еще так молода… Он увез ее из Нью-Йорка, это же очень серьезно… Может ли… Может ли он сделать ей что-нибудь дурное?

— Предоставьте его нам, — Спейд ободряюще улыбнулся. — Мы придумаем, как с ним управиться.

— Я вам верю, — серьезно произнесла посетительница. — Но только не забывайте — он и впрямь очень опасный человек. Он ни перед чем не остановится. Мне даже кажется, что он способен убить, чтобы выкрутиться…

— Вы не угрожали ему?

— Я сказала только, что хочу, чтобы Коринна вернулась домой до приезда родителей. Я пообещала ни слова не говорить им, если он мне поможет, но в противном случае папа, конечно, добьется, чтобы Тереби наказали. Правда, мне не показалось, что он мне поверил.

— А если Тереби женится на вашей сестре? — осведомился Арчер.

Девушка покраснела.

— У него жена и трое детей в Англии. Коринна написала мне об этом, объясняя, почему бежала с ним.

— Как он выглядит? — спросил Спейд. Он наклонился вперед, чтобы дотянуться до карандаша и блокнота.

— Лет тридцати пяти, вашего роста, смуглый, то ли от природы, то ли от загара. Темные волосы, густые брови. Разговаривает громко, нервно. Весь он какой-то издерганный, но, похоже, привык повелевать.

Царапая что-то в блокноте, Спейд спросил не поднимая головы:

— Какие у него глаза?

— Серые, водянистые. Ах да, у него еще шрам на подбородке.

— Телосложение?

— Он очень крепкий и широкоплечий; я бы сказала, что у него военная выправка. Сегодня утром он был в сером костюме и в шляпе.

— Чем он зарабатывает на жизнь? — поинтересовался Спейд, кладя карандаш на стол.

— Понятия не имею.

— Что еще можете нам добавить?

Девушка пожала плечами.

— Боюсь, что ничего.

— В котором часу он назначил вам свидание?

— В начале девятого.

— Хорошо, мисс Уондерли. В отеле будет наш человек. Он все уладит.

— Мистер Спейд, может быть, придете вы сами или мистер Арчер? — Девушка умоляюще вытянула вперед руки. — Я не хочу сказать, что ваш человек не справится, нет, но я так боюсь за Коринну! Я очень боюсь этого Тереби… Может быть, вы… Конечно, я понимаю, это обойдется значительно дороже. — Она нервно открыла сумочку и, порывшись в ней, достала и аккуратно положила на стол две сотенные бумажки. — Этого достаточно?

— Вполне, — отозвался Арчер. — Я сам возьмусь за это дело.

Мисс Уондерли сорвалась с места.

— Спасибо! Просто не знаю, как вас благодарить! — воскликнула она, протягивая Спейду руку и повторяя: — Спасибо! Большое спасибо!

— Не за что. — Спейд поднялся с кресла. — Рад вам помочь. Будет проще, если вы встретите Тереби в вестибюле, чтобы вас можно было видеть вместе, только учтите: вы меня не знаете, никогда не видели, понятно?

— Я так и сделаю, — пообещала мисс Уондерли.

— Только не высматривайте меня, — предупредил Арчер. — Я сам вас найду.


Спейд проводил клиентку до двери. Когда он вернулся, Арчер кивнул на лежавшие на столе купюры, довольно хрюкнул, взял одну из них, сложил и упрятал в карман жилета.

— Между прочим, в ее сумочке остались их близнецы, — подмигнул он.

Спейд взял вторую сотенную себе.

— Ну, что скажешь?

— Мила! — Арчер мечтательно вздохнул, потом вдруг громко хохотнул. — Увидел ты ее первый, Сэм, но заговорил первым я. — Сунув руки в карманы, он с многозначительным видом покачался на каблуках.

— Не вздумай заводить с ней шашни! — по-волчьи ощерился Спейд. — Добром это не кончится. — И принялся сворачивать очередную самокрутку.

Глава 2 СМЕРТЬ В ТУМАНЕ

Ночную тьму разорвал телефонный звонок. После третьего звонка заскрипели пружины кровати, невидимые пальцы ощупью прошлись по краю тумбочки, и что-то твердое со стуком упало на пол. После этого пружины вновь протестующе завизжали и мужской голос произнес:

— Алло… Да, слушаю… Что?! Убит?.. — Да… Через пятнадцать минут… Спасибо.

Щелкнул выключатель, и комната залилась светом. Спейд хмуро посмотрел на телефонный аппарат, стоявший на тумбочке у изголовья кровати, потом взял лежавшую рядом с телефоном книжечку папиросной бумаги и кисет с табаком.

Холодный воздух улицы проникал в открытое окно, из-за которого доносилось глухое регулярное уханье с Алькатраца, извещавшее об опасном тумане. Стрелки маленького будильника, примостившегося на томике «Знаменитые уголовные дела США», показывали пять минут третьего.

Спейд неспешно свернул самокрутку, аккуратно заклеил ее, затем поднял с пола никелевую зажигалку, щелкнул ею, закурил и встал с кровати. Скинул пижаму.

Бесформенное, расширявшееся книзу тело придавало ему сходство с медведем. С выбритым медведем — ведь грудь Спейда была гладкой, как у младенца. Спейд надел на себя белье, натянул серые носки, потом позвонил по телефону и заказал такси. Он облачился в полосатую рубашку, повязал галстук и оделся в серый костюм, в котором был накануне. Уже в твидовом пальто и темно-серой шляпе, он рассовывал по карманам кисет с табаком, ключи и деньги, когда в дверь позвонили.


Расплатившись с таксистом, Спейд выбрался на Буш-стрит в том месте, где она, прежде чем сбежать по холму в Чайнатаун, пересекает Стоктон-стрит. Предрассветный Сан-Франциско был укутан густым и промозглым туманом.

Буквально в нескольких ярдах от Спейда на тротуаре сгрудилась небольшая кучка людей. Немногочисленные прохожие, остановившиеся на противоположной стороне улицы, вытянув шеи, смотрели в том же направлении. В окнах домов маячили головы праздных зевак.

Пройдя по тротуару к длинному путепроводу, Спейд оперся на металлический парапет и посмотрел вниз, где проходила Стоктон-стрит.

Из туннеля со скрежетом вылетела автомашина и умчалась прочь. Невдалеке от въезда в туннель, возле увешанного афишами щита, копошилось несколько человек. Один из них тщетно пытался заглянуть под щит, а другие сосредоточенно разглядывали что-то в аллее.

Спейд отвернулся и зашагал вверх по Буш-стрит, к сгрудившимся людям. Полицейский, который стоял на тротуаре и жевал резинку, жестом остановил его.

— Что вам здесь нужно?

— Я Сэм Спейд, частный сыщик. Меня вызвал сюда Том Полхаус из сыскного отдела.

— А, это вы. — Полицейский опустил руку. — Я сперва не узнал вас. Они все там. — Он ткнул большим пальцем куда-то через плечо. — Не очень веселое дельце.

— Да, скверная история, — согласился Спейд и зашагал по переулку в указанном направлении.

Он увидел машину «скорой помощи». Позади нее к Стоктон-стрит круто сбегал вниз узкий переулок, огороженный с левой стороны невысоким дощатым забором. В одном месте верхняя доска была сорвана и косо свисала. В нескольких шагах ниже по склону за забором торчал приземистый валун, возле которого распростерся на спине Майлс Арчер. Двое людей стояли над ним, освещая тело карманными фонариками. Какие-то серые тени с фонариками в руках бесшумно сновали вверх и вниз по склону.

Невысокий толстяк с круглым, как бочонок, брюшком окликнул Спейда. Его ботинки, брюки на коленях, руки и подбородок были перепачканы глиной.

— Мне подумалось, что тебе захочется увидеть своего приятеля, пока его не увезли, — сказал он, перелезая через покореженный забор.

— Спасибо, Том, — отозвался Спейд. Затем со вздохом спросил: — Как это случилось? — Он оперся плечом о столб, поглядывая на людей внизу и кивая знакомым.

Том Полхаус грязным пальцем ткнул себя в левую половину груди.

— Пуля угодила прямо в сердце. Стреляли вот из этой штуковины. — Том вытащил из кармана пальто пузатый револьвер и протянул Спейду. — «Уэбли». Английский.

Спейд оторвался от забора и наклонился вперед, рассматривая оружие.

— Верно, — подтвердил он. — «Уэбли-фостер». Восьмизарядный. Тридцать восьмого калибра. По-моему, их уже сняли с производства. Сколько раз стреляли?

— Один. — Том снова ткнул себя в грудь. — Должно быть, Арчер был уже мертв, когда стукнулся о забор. Так ты знаешь эту систему?

— Да, я имел с ними дело, — отмахнулся Спейд. И быстро проговорил: — Значит, его застрелили здесь?

— Похоже, что он стоял на твоем месте, спиной к забору. А убийца находился вот тут. — Том обошел Спейда и вытянул вперед указательный палец.

Спейд задумчиво произнес:

— Значит, так. Выстрел — и Майлс повалился назад, сорвал спиной верхнюю доску забора и покатился вниз по склону, пока не наткнулся на валун. Верно?

— Да, — кивнул Том. — Стреляли с близкого расстояния. Его пальто прожжено.

— Кто обнаружил труп?

— Патрульный Шиллинг. Он спускался по Буш-стрит, и тут фары какой-то машины осветили забор. Он решил посмотреть, кто там набезобразничал, и увидел Майлса.

— Что известно о машине?

— Ничего. Шиллинг даже внимания на нее не обратил — он ведь и не подозревал, что здесь что-то произошло. По пути он тоже никого не встретил. Убийца мог скрыться только через забор — на Стоктон-стрит, но и там вроде бы никто не проходил. Земля от тумана влажная, и единственные следы, увы, оставлены самим Майлсом.

— Кто-нибудь слышал выстрел?

— Мы ведь сами только подоспели сюда, Сэм. — Полхаус повернулся и перекинул ногу через забор. — Хочешь взглянуть на него?

— Нет, — сказал Спейд. — Я ведь увижу только то, что уже видел ты.

Том пристально посмотрел на него, с сомнением кивнул и перемахнул через забор.

— Пистолет у Арчера был за поясом, — припомнил он. — Он даже не успел его вытащить. Пальто было застегнуто на все пуговицы. В карманах обнаружено около ста шестидесяти долларов. Он был на задании, Сэм?

Спейд кивнул.

— Он должен был следить за неким Флойдом Тереби. — Сэм описал Тереби со слов мисс Уондерли.

— Зачем?

Спейд сунул руки поглубже в карманы пальто и поглядел на Тома, сонно мигая.

— Зачем? — нетерпеливо повторил Полхаус.

— Тереби, кажется, англичанин, хотя я точно в этом не уверен, — ответил Спейд. — Не знаю также и того, чем он занимается. Мы ведь только хотели познакомиться с его биографией. — Спейд усмехнулся и, вынув руку из кармана, потрепал сержанта по плечу. — Но не успели. Пока довольствуйся этим, Том. Пойду, извещу его… вдову.

Полхаус нахмурился, помолчал, потом сочувственно произнес:

— Да, скверная история. Ужасно, что он так кончил… У Майлса были свои недостатки, как и у всех нас, но парень он был неплохой.

— Да, — с безразличным видом согласился Спейд. И сплюнул в землю. — Был… — Он повернулся и зашагал прочь.


Заглянув в круглосуточно открытую аптеку на углу Буш-стрит и Тейлор-стрит, Спейд позвонил по телефону.

— Это я, красавица, — бесстрастно сказал он, когда телефонистка соединила его с конторой. — Ты не поверишь, но Майлса застрелили… Да, он мертв… Спокойнее, Эффи, возьми себя в руки… Тебе придется сообщить об этом Иве… Нет, черт побери, я не могу. Это должна сделать ты… Вот умница… И не подпускай ее к конторе. Скажи, что я к ней заскочу… Но ради Бога, не связывай меня ничем… В том-то и дело. Ты ангел… Пока.


Когда Спейд возвратился домой, было уже без двадцати четыре. Спейд бросил пальто и шляпу на кровать, затем прогулялся на кухню и вернулся со стаканом и бутылкой «бакарди». Стоя, он налил полный стакан и залпом осушил его, потом уселся на кровать, закурил и задумался.

Он выпил уже три стакана и выкурил несколько самокруток, когда в дверь позвонили. Стрелки будильника показывали ровно половину пятого.

Спейд вздохнул, сполз с кровати и подошел к домофону. Нажав на кнопку, чтобы отпереть входную дверь, он процедил сквозь зубы:

— Чтоб ее черти взяли!

Лязгнул лифт. Спейд тяжело вздохнул и засопел, шмыгая носом. За дверью загромыхали тяжелые шаги. Спейд испустил вздох облегчения и распахнул дверь.

— Входи, Том! — радостно обратился он к толстобрюхому сержанту, а затем приветствовал его спутника: — Хелло, лейтенант.

Оба полицейских кивнули в ответ и вошли, не говоря ни слова. Том устроился на краешке тахты возле окна. Лейтенант присел к столу. Это был коротко подстриженный моложавый крепыш, с круглой головой, почти квадратной физиономией и седеющими усами.

Спейд прогулялся на кухню, принес еще два стакана, наполнил их и протянул посетителям. Его лицо было спокойно и не выражало никакого любопытства.

Он поднял свой бокал и провозгласил тост:

— За преступников!

Том опорожнил свой стакан, поставил его на пол и вытер рот узловатыми, перепачканными глиной пальцами. Лейтенант сделал лишь маленький глоток, а затем отставил свой стакан в сторону, на стол. Потом неторопливо оглядел комнату и уставился на Тома. Тот заерзал на месте и ни на кого не глядя спросил:

— Ты известил жену Майлса, Сэм?

Спейд кивнул.

— Как она?

— Я плохо разбираюсь в женщинах, — покачал головой Спейд.

— Ну да, — скептически усмехнулся Том. — Ты кому угодно сто очков вперед дашь.

Лейтенант упер руки в колени и наклонился вперед. Его зеленоватые глаза впились в лицо Спейда.

— Какой системы у вас револьвер?

— А никакой, я не очень-то люблю оружие. Хотя в конторе несколько штук держу.

— Хотелось бы взглянуть, — промолвил лейтенант. — А здесь случайно ни один не завалялся?

— Нет.

— Вы уверены?

— Посмотрите сами. — Спейд улыбнулся и обвел широким жестом комнату, держа пустой стакан в руке. — Можете перевернуть все вверх дном — если, конечно, запаслись ордером на обыск.

— Не валяй дурака, Сэм! — протестующе воскликнул Том. — Не лезь на рожон.

— Да, Спейд, советую вести себя умнее, — недобрым голосом произнес Данди.

Спейд поставил стакан на стол, поднялся во весь рост и пристально уставился на лейтенанта.

— Чего вы добиваетесь, Данди? — спросил он резким тоном. В его золотисто-серых глазах заплясали нехорошие огоньки.

Лейтенант сдвинул брови. Том вновь заерзал на месте, глубоко вздохнул и жалобно проговорил:

— Мы не хотим никаких неприятностей, Сэм.

Не обращая ни малейшего внимания на сержанта, Спейд процедил сквозь зубы:

— Чего вы добиваетесь, Данди? Говорите яснее. На кой черт вы заявились сюда поздней ночью?

— Ладно, садитесь и слушайте. — Данди махнул рукой.

— Решительно возражаю! Мне почему-то хочется постоять, — огрызнулся Спейд.

— Ради Бога, Сэм, будь благоразумен! — взмолился Том. — Какой смысл нам ссориться? Вини только себя самого: помнишь, на мой вопрос, кто такой этот Тереби, ты ответил, что это не мое дело. Пойми, старина, мы же должны выполнять свои обязанности.

Лейтенант вскочил и вплотную приблизился к Спейду.

— Я предупреждал, что когда-нибудь вы поскользнетесь! — выпалил он.

Спейд пренебрежительно вздернул брови.

— Когда улицы не убирают, это может случиться с каждым, — насмешливо ответил он.

— На сей раз пришел ваш черед.

Спейд улыбнулся и покачал головой.

— Ошибаетесь, у меня все в порядке. — Он перестал улыбаться, глаза его сузились. — Я не люблю таких виляний. Что вы вынюхиваете? Говорите прямо или убирайтесь вон, я хочу спать.

— Кто этот Тереби? — спросил Данди.

— Я сказал Тому все, что знаю.

— Этого мало.

— Ровно столько, сколько мне известно.

— Почему вы следили за ним?

— Следил за ним не я, а Майлс. И делал он это по той простой причине, что к нам обратился клиент, который щедро расплатился за наши услуги новенькими и вдобавок совершенно подлинными американскими долларами, и попросил установить за ним наблюдение.

— Кто ваш клиент?

— Назвать нашего клиента я могу только с его личного разрешения.

— Или вы назовете его сейчас же, или — выложите все суду! — гневно воскликнул Данди. — Совершено убийство, Спейд, не забывайте!

— И вы тоже не забывайте, что говорить об этом или нет — зависит от меня. Много воды утекло с тех пор, как я плакал в жилетку из-за того, что не понравился первому встречному полицейскому.

Том пересел к столу. Его небритое, замызганное лицо казалось усталым.

— Будь благоразумен, Сэм. Помоги нам. Как, скажи на милость, нам расследовать убийство Майлса, если ты скрываешь от нас то, что тебе известно?

— У него есть повод скрывать, — произнес Данди, мрачно улыбнувшись. — Что я тебе говорил, Том?

Настороженность в глазах Спейда сменилась тупой скукой. Он медленно повернулся к Полхаусу и небрежно спросил:

— Не можешь пояснить, Том, на что так старательно намекает твой подозрительный приятель?

Данди вскочил и забарабанил костяшками пальцев по груди Спейда.

— А вот на что. Дело в том, что Флойда Тереби застрелили буквально в двух шагах от его отеля спустя каких-то тридцать минут после вашего ухода с Буш-стрит!

Спейд вздрогнул, но мигом овладел собой.

— Если вы пианист, то я не рояль, — криво ухмыльнулся он.

Данди поморщился, однако убрал руку и продолжал тем же тоном:

— Между тем, по свидетельству очевидцев, вы так торопились, что даже не соизволили взглянуть на тело своего покойного компаньона!

Том пробурчал извиняющимся тоном:

— Ну да, Сэм, ты ведь и вправду сбежал оттуда.

— И вы вовсе не поехали к жене Арчера сообщить о его смерти, — въедливо подхватил лейтенант. — А подослали к ней свою секретаршу!

Спейд, позевывая, кивнул.

Лейтенант снова хотел постучать по груди Спейда, но вовремя спохватился и отдернул руку.

— Итак, — торжественно изрек он, — вам понадобилось примерно десять минут на то, чтобы добраться до телефона и поговорить с секретаршей. Еще десять, чтобы дойти пешком до отеля, где остановился Тереби, — это на Гири-стрит, неподалеку от Левен-уорт. Как видите, у вас оставалось еще целых десять-пятнадцать минут на то, чтобы дождаться, пока появится Тереби.

— Разве я знал, где его искать? — откровенно зевая, спросил Спейд. — И откуда я мог знать, что именно в это время он будет возвращаться?

— Значит, мог, — упрямо возразил Данди. — В котором часу вы вернулись домой?

— Без двадцати четыре. Всю дорогу шел пешком, обдумывая случившееся.

Лейтенант скептически покачал головой.

— В три тридцать вас еще не было дома, телефон не отвечал. Где же вы гуляли?

— С Буш-стрит я направился прямо домой.

— Встретили кого-нибудь, кто бы мог…

— Нет, никаких свидетелей у меня нет, — перебил Спейд и рассмеялся. — Теперь мне наконец все понятно. Сожалею, что начал огрызаться, но ваше поведение вывело меня из равновесия… Смерть Майлса, а тут еще вы, со своими дурацкими подкалываниями. Теперь все ясно.

— Ладно, забудь об этом, — сказал Том.

Лейтенант не произнес ни слова.

— Тереби умер? — спросил Спейд.

Пока Данди раздумывал, отвечать или нет, Том выпалил:

— Да.

— И, к вашему сведению, если вам это еще не известно, он сыграл в ящик, так и не успев ничего сказать, — зло добавил лейтенант.

Спейд неторопливо свернул самокрутку и спросил не поднимая головы:

— Что вы имеете в виду?

— Вы слышали, что я сказал, — огрызнулся Данди.

Спейд взглянул на него и усмехнулся.

— Уж не хотите ли арестовать меня, лейтенант?

— Ну не валяй дурака, Сэм! — взмолился Полхаус.

Спейд чиркнул зажигалкой и, раскурив самокрутку, рассмеялся.

— Ладно, Том, я буду паинькой, — пообещал он. — Ну, так как же я застрелил Тереби? Я что-то позабыл подробности, — наверное, от недосыпания.

Том неодобрительно хмыкнул. Лейтенант Данди, чуть помолчав, сказал:

— Его продырявили четырьмя выстрелами в спину перед самым входом в отель.

— И у него в кобуре под мышкой был люгер, — добавил Том. — Однако из него не стреляли.

— А что рассказывают служащие отеля? — поинтересовался Спейд.

— Ничего, кроме того, что Тереби прожил у них совсем недолго.

— Один?

— Да.

— Что вы нашли при нем? Или в его номере?

— А что, по-вашему, мы могли найти?

Спейд взмахнул самокруткой.

— Нечто такое, что могло бы подсказать, кто он такой и чем занимался.

— Мы рассчитывали, что вы сами расскажете нам об этом, — сказал Данди.

Спейд взглянул на лейтенанта.

— Я никогда не видел Тереби ни живым, ни мертвым.

— Мы рассказали вам гораздо больше, чем вы нам, — угрожающе заметил Данди, поднимаясь с места. — Не забывайте об этом, Спейд. Вы ведь меня знаете.

— Спасибо за откровенность, лейтенант, — спокойно ответил Спейд. — Но я был бы признателен, если бы вы допили свой стакан.

Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан, медленно опустошил его и протянул Спейду руку:

— Спокойной ночи.

Сэм стиснул его крепкую ладонь.

— Счастливо, лейтенант.

Том и Сэм церемонно пожали друг другу руки. Спейд запер за полицейскими дверь, разделся, повернул выключатель и лег в постель.

Глава 3 ТРИ ЖЕНЩИНЫ

В десять утра на следующий день, когда Спейд приехал в свою контору, Эффи Пирайи уже находилась на месте и разбирала почту. Ее мальчишеское лицо было бледно, несмотря на загар. Она отложила в сторону кипу конвертов и тихо, предостерегающе прошептала:

— Она здесь.

Спейд застонал.

— Я же просил тебя не пускать ее, — вполголоса посетовал он. Карие глаза Эффи сверкнули.

— Но ты не сказал, как это сделать! — раздраженно ответила она и тут же добавила усталым голосом: — Не злись, Сэм.

Спейд погладил девушку по голове.

— Прости, ангел мой, я не знал, что… — Дверь отворилась, и он замолк. — Здравствуй, Ива, — обратился он К появившейся в дверях женщине.

— О, Сэм… — только и произнесла она.

Вошедшая была красивой блондинкой лет тридцати, с превосходной фигурой, облаченной с ног до головы во все черное. Спейд прошагал в свой кабинет, Ива последовала за ним и, когда дверь за ними закрылась, подставила ему опечаленное лицо для поцелуя. Поцеловав ее, Спейд попытался было освободиться, но Ива крепко прижалась к его груди и принялась всхлипывать.

Спейд гладил ее по спине, приговаривая: «Бедняжка моя», но взгляд его в нетерпении перебегал от стола компаньона к собственному столу. Он украдкой вздохнул.

— Ты вызвала брата Майлса? — спросил он наконец.

— Да, еще ночью, — всхлипывая, пробормотала Ива.

Спейд скривил рот в гримасе и скосил глаза, чтобы тайком взглянуть на часы. Левая рука его покоилась на плече женщины, обшлаг задрался, и циферблат было видно. Стрелки показывали десять минут одиннадцатого.

Ива подняла голову.

— Сэм, — простонала она, — это ты убил его?

Спейд высвободился из объятий, отошел к своему столу и, прищурившись, посмотрел на вдову Майлса.

— Кто это подал тебе такую блестящую идею? — холодно осведомился он.

— Я думала… — Она беспомощно поднесла руку ко рту, и слезы вновь заволокли ее глаза. — Будь ласков со мной, Сэм…

Он невольно рассмеялся.

— «Ты убил моего мужа. Будь ласков со мной…» — Он развел руками. — О Боже!

Ива громко расплакалась, прижимая ко рту платок.

Спейд вышел из-за стола, обнял ее и поцеловал в шею.

— Успокойся, Ива.

Дождавшись, пока она перестала плакать, он наклонился и прошептал:

— Ты не должна была сегодня приходить сюда, дорогая. Это опасно. Ступай домой.

— Ты придешь вечером?

— Не сегодня, — он покачал головой.

— А когда?

— Скоро.

— Когда?

— Как только смогу.

Выпроводив безутешную Иву, он вернулся на место, достал из жилетного кармана табак и папиросную бумагу, разложил на столе и уселся, задумчиво глядя на опустевший стол своего погибшего компаньона.

Вошла Эффи Пирайн. В ее карих глазах сквозило беспокойство, но голос казался беззаботным.

— Ну как? — поинтересовалась она.

Спейд промолчал.

Девушка нахмурилась и подошла поближе.

— Ива думает, что Майлса застрелил я, — не глядя на Эффи произнес Спейд.

— Чтобы жениться на ней?

Спейд опять не ответил.

Эффи молча сняла шляпу с его головы и положила на стол. Затем наклонилась, вынула у него из рук кисет и папиросную бумагу.

— Но этого мало, — сказал он. — Оказывается, по мнению полиции, Тереби прикончил тоже я.

— А кто это такой? — спросила Эффи, насыпая табак на листик папиросной бумаги.

— Парень, за которым должен был следить Майлс по делу этой Уондерли.

Закончив свертывать самокрутку, Эффи лизнула край бумажки, прижала ее, разгладила свое изделие и вложила в рот Спейду.

— Спасибо, моя сладкая. — Он обвил рукой талию девушки и устало прижался щекой к ее бедру.

Эффи натянуто улыбнулась.

— Сэм, ты собираешься жениться на Иве? — с деланным безразличием спросила она, глядя вниз, на каштановые волосы Спейда.

Сыщик фыркнул.

— Какая чушь, — пробормотал он. Незажженная самокрутка дергалась вверх и вниз одновременно с движениями его губ. — Как у тебя только язык повернулся?

— А вот она не считает, что это чушь! — настаивала Эффи. — Да и почему бы ей не надеяться? Можно подумать, что у вас с ней ничего не было.

Спейд поднял голову. Эффи смотрела на него с вызовом.

— Ну, это ее личное дело, — вздохнул Спейд.

— Как бы оно не стало вашим общим… Ведь в свое время, помнится…

Спейд промолчал, только потерся щекой о бедро девушки. Эффи Пирайи сморщила лоб и, наклонившись, чтобы видеть его лицо, спросила:

— А не думаешь ли ты, что она сама убила его?

Спейд снял руку с ее талии, улыбнулся и, достав зажигалку, закурил.

— Ты мой ангел, — пропел он ласково. — Милый, но пустоголовый ангелочек.

Эффи усмехнулась.

— А что будет, если этот пустоголовый ангелочек докажет мистеру Шерлоку Холмсу, что его драгоценная Ива вернулась домой только в три часа утра? Да-да, всего лишь за несколько минут до того, как я пришла, чтобы сообщить ей о смерти Майлса?

Спейд насторожился, хотя улыбка по-прежнему играла на его губах.

— Она продержала меня у двери, пока раздевалась и набрасывала на себя халат. Сказала, что спала, но это очевидная ложь: хотя постель и была разворошена, подушка оказалась нисколько не смятой!

Спейд взял Эффи за руку.

— Ты отличный детектив, дорогая, но… — он покачал головой, — Ива его не убивала.

Эффи выдернула руку и с горечью произнесла:

— Эта развратная стерва стремится женить тебя на себе, Сэм…

Спейд нетерпеливо махнул рукой.

— Данди звонил сюда ночью?

— Да. А ему-то что от тебя нужно?

— Они вместе с Томом Полхаусом ввалились ко мне в четыре часа утра. Сомневаюсь, что только для того, чтобы выпить за мой счет.

— Они и в самом деле думают, что ты застрелил этого, как его…

— Тереби. — Спейд сунул окурок в пепельницу и начал свертывать новую самокрутку.

— Они так думают? — настаивала Эффи.

— Скажем так: не исключают данной версии. Не знаю, насколько мне удалось переубедить их.

— Взгляни на меня, Сэм.

Он посмотрел в ее встревоженное лицо и рассмеялся.

— Ты беспокоишь меня, — сказала она серьезно. — Когда-нибудь ты перехитришь самого себя.

Он усмехнулся и потерся щекой о ее руку.

— То же самое говорит и Данди… Ты только избавь меня от Ивы, милая, и тогда я сумею справиться со всеми неприятностями. — Он встал и надел шляпу. — Кстати, сними с двери табличку «Спейд и Арчер» и повесь вместо нее вывеску «Сэмуэл Спейд, частный сыщик». Я вернусь через час или позвоню.


Спейд пересек отделанный розоватым дубом вестибюль отеля «Святой Марк», подошел к стойке портье и спросил, у себя ли мисс Уондерли.

Справившись в книге, портье покачал головой.

— Она выехала сегодня утром, мистер Спейд.

— Спасибо.

Спейд отошел от стойки и прошагал по вестибюлю к глубокой нише, где за столом красного дерева сидел полноватый человек лет тридцати с небольшим, в темном костюме. На столе стояла пластмассовая табличка-призма с надписью «Мистер Фрид». При виде Спейда мистер Фрид поднялся, вышел из-за стола и протянул руку.

— Я был очень огорчен, узнав про Арчера, — сочувственным тоном произнес он. — Только что прочел об этом в газете. Он ведь был здесь вчера вечером.

— Благодарю вас, Фрид! — торжественно кивнул Спейд. — Вы разговаривали с ним?

— Нет. Когда я пришел, он сделал вид, что не заметил меня. Понятно, я не стал навязываться. Решил, что он на деле, а вы ведь не любите, когда мешают работать. Это имело отношение к его кончине?

— Мы еще ничего не знаем. Во всяком случае, не станем без крайней необходимости впутывать в эту историю ваше заведение.

— Спасибо.

— Не за что. Не можете ли дать мне кое-какие сведения о вашей бывшей гостье?

— Конечно.

— Ее зовут мисс Уондерли. Выехала сегодня утром. Она меня очень интересует.

— Пойдемте посмотрим, — пригласил Фрид.

Спейд не двинулся с места.

— Я не хочу высовываться.

Фрид понимающе кивнул и вышел из алькова. Внезапно он остановился и вернулся к Спейду.

— Вчера вечером по отелю дежурил Гарриман. Он наверняка видел Арчера. Предупредить его, чтобы тоже держал язык за зубами?

Спейд искоса взглянул на Фрида.

— Пожалуй, не стоит. Тут нет никакой связи с этой Уондерли. Гарриман, конечно, парень что надо, но он слишком любит поболтать, так что нет смысла намекать ему на какие-то секреты.

Фрид вернулся через четверть часа.

— Она приехала в прошлый вторник из Нью-Йорка, — во всяком случае, так она зарегистрировалась, — без чемоданов, только с двумя дорожными сумками. Никаких заказов на телефонные разговоры из ее номера не поступало, да и ей звонили всего раз-два и обчелся. Ее видели в обществе высокого смуглого мужчины лет сорока. Сегодня утром она вышла из отеля в половине десятого, часом позже вернулась, оплатила счет и попросила отнести сумки в машину. Рассыльный, провожавший ее, сказал, что машина была из прокатной фирмы Нэша. Мисс Уондерли оставила свой адрес: отель «Амбассадор», Лос-Анджелес.

Спейд поблагодарил Фрида и вышел из отеля.


Когда Спейд вернулся в контору, Эффи Пирайн перестала стучать на машинке и доложила:

— Приходил Данди. Хотел взглянуть на твое оружие.

— Ну и что?

— Я сказала, чтобы он пришел, когда ты вернешься.

— Умница. Ты ангел. Если он опять нагрянет в мое отсутствие — разреши ему осмотреть все, что его душа пожелает. Это все?

— Звонила мисс Уондерли.

— Что она сказала?

— Она хочет тебя повидать. — Эффи взяла со стола бумажку и прочла написанный карандашом адрес: — «Пансион «Коронет», Калифорния-стрит, комната тысяча один. Спросить мисс Леблан».

— Дай сюда, — сказал Спейд, протянув руку.

Взяв записку с адресом, он чиркнул зажигалкой, поджег ее, а потом, дождавшись, пока листочек превратился в почерневшую гармошку, бросил его на покрытый линолеумом пол и растер подошвой.

Эффи следила за ним с нескрываемым неодобрением во взгляде.

— Такие дела, киска, — ухмыльнулся Спейд и, потрепав Эффи по щеке, вышел из конторы.

Глава 4 ЧЕРНАЯ ПТИЦА

Дверь с номером 1001 в пансионе «Коронет» открыла сама мисс Уондерли, облаченная в шелковое зеленое платье. Ее лицо казалось покрасневшим, темно-рыжие волосы были взлохмачены.

— Доброе утро. — Спейд учтиво снял шляпу.

В ответ мисс Уондерли вымученно улыбнулась. В ее синих, почти фиолетовых глазах застыла тревога. Наклонив голову, она едва слышно произнесла:

— Входите, мистер Спейд. Извините за беспорядок, я еще не успела разобрать вещи.

Положив шляпу Спейда на столик у двери, она присела на кушетку орехового дерева. Частный детектив устроился в обшитом парчой кресле лицом к девушке.

Не поднимая глаз она проговорила:

— Мистер Спейд, я должна сделать вам ужасное… ужасное признание…

Спейд изобразил на лице вежливую улыбку, но девушка не отрывала глаз от пола и не видела ее.

— Эта… эта история, что я вам вчера рассказала, была… выдуманной, — пробормотала она и испуганно посмотрела, какое впечатление произвело на сыщика ее «ужасное признание».

— Ах вот вы о чем! — небрежно бросил Спейд. — Мы тоже не столько поверили вашему рассказу…

Она недоуменно уставилась на него.

— … Сколько двум сотням долларов.

— Вы хотите сказать… — Ее глаза оживились.

Спейд прервал ее, взмахнув рукой.

— Дело в том, мисс… Как, кстати, прикажете вас величать на самом деле — Уондерли или Леблан?

Девушка покраснела.

— Меня зовут О’Шонесси. Бриджит О’Шонесси.

— Дело в том, милая мисс О’Шонесси, что два убийства, случившиеся одно за другим, не делают вашу выдумку безобидной детской игрой…

Спейд примолк, поскольку заметил, что она его явно не слушает, а только ждет, пока он остановится.

— Мистер Спейд, скажите мне правду, — пролепетала она дрожащим голосом, — это я… я виновата в том, что случилось прошлой ночью?

Спейд покачал головой.

— Нет, если только вы не утаили от меня какие-нибудь существенные подробности. Вы предупредили, что Тереби опасен, однако наврали о своей сестре и обо всем прочем, но суть не в том. — Спейд пожал плечами. — Нет, я бы пока не стал утверждать, что вы непосредственно причастны к этим ночным событиям.

— Спасибо, — почти шепотом отозвалась она, — но я всегда буду упрекать себя… Мистер Арчер был так внимателен и добр ко мне…

— Оставьте! — резко произнес Спейд. — Он знал, на что идет. Это наша профессия.

— Он был женат?

— Да. И к тому же застрахован на десять тысяч долларов. И бездетен. Жена его не любила.

— Прошу вас… Не надо так, перестаньте! — взмолилась Бриджит.

— Да что об этом говорить. Вы правы. Целая армия полицейских, ищеек прокурора и газетных писак буквально роет землю, чтобы хоть что-то разнюхать… Кстати, а что вы намерены делать? — вдруг спросил Спейд.

— Я хочу, чтобы вы защитили меня от всего этого, — робко попросила она. — Как вы считаете, мистер Спейд, им про меня известно?

— Пока еще нет. Сперва я хотел повидать вас.

— Что они подумают, если узнают, что я была у вас с этой выдумкой?

— Думаю, что букет роз они вам не подарят. Поэтому мне и пришлось юлить ужом и изворачиваться от их расспросов — до встречи с вами. Я подумал, что неплохо бы придумать историю, которая убаюкает все их подозрения…

— Скажите, мистер Спейд, надеюсь, вы сами-то не думаете, что я могу быть причастна к этим убийствам?

— Я и забыл спросить вас об этом, — усмехнулся Спейд. — Ну как, причастны?

— Нет.

— Вот и отлично. Итак, милочка, что мы с вами будем говорить полиции?

Бриджит О’Шонесси заерзала на кушетке, ее пушистые ресницы затрепетали, как у невинного ребенка.

— Они непременно должны узнать про меня? — испуганно спросила она. — Лучше мне умереть, мистер Спейд!.. Спрячьте меня, укройте где-нибудь, чтобы мне только не пришлось отвечать на их вопросы! Я этого не вынесу, лучше умереть… Помогите мне, мистер Спейд!

— Тогда выкладывайте начистоту — все как было! — коротко приказал он.

Бледная, напуганная, она опустилась перед ним на колени.

— Я дурно жила! — вскричала она. — Эго было ужасно, но я вовсе не плохая, не подумайте. Взгляните на меня, мистер Спейд! Вы же видите! Неужели вы не поверите мне? Я так одинока, и у меня на всем свете нет никого, кто бы мог мне помочь… Только вы… Но я не могу ничего рассказать даже вам! Когда-нибудь я все расскажу без утайки, клянусь… Я боюсь, мистер Спейд… Нет-нет, я все не то говорю… Я верю вам, как верила и Флойду, но… У меня никого больше нет, никого, мистер Спейд. Только вы можете помочь мне. Вы обещали мне помочь… Если бы я не верила в вас, я бы сегодня же убежала, вместо того чтобы стоять здесь перед вами на коленях! Я понимаю, что это нечестно с моей стороны, но будьте великодушны, мистер Спейд, не требуйте, чтобы я была откровенна до конца! Вы ведь такой сильный, находчивый, отважный… Уделите мне хоть крохотную толику вашей силы, находчивости и храбрости. Помогите мне, мистер Спейд, я так нуждаюсь в помощи… Будьте великодушны, мистер Спейд… Помогите мне!

Спейд с видимым нетерпением выслушал ее сбивчивый монолог.

— А зачем вам помогать? — ухмыльнулся он. — Вы прелестны. Совершенно очаровательны. Дело, наверное, в ваших искренних глазах и той неподражаемой дрожи в голосе, с которой вы произносите фразы типа «Будьте великодушны, мистер Спейд!»

Бриджит вскочила. Она густо зарделась, но смотрела прямо Спейду в глаза.

— Я это заслужила, — сказала она. — Да, поделом мне… Но я так нуждалась в вашей помощи и поддержке… — Она отвернулась, плечи ее опустились. — Я сама виновата в том, что лишилась вашего доверия.

Спейд побагровел и сказал, потупив взор:

— Я начинаю вас бояться.

Бриджит О’Шонесси подошла к столу и взяла шляпу Спейда. Потом приблизилась к нему, держа шляпу в руке. Лицо ее побледнело.

Спейд посмотрел на свою шляпу и вздохнул.

— Ну, ладно. Что произошло прошлой ночью?

— Флойд явился в отель в девять часов, мы с ним вышли пройтись, и тогда мистер Арчер увидел Флойда. Мы зашли в ресторан на Гири-стрит, поужинали и вернулись в отель около половины первого. Флойд распрощался со мной у дверей и ушел, но я заметила, что мистер Арчер, который поджидал его, затаившись на противоположной стороне улицы, последовал за ним.

— В сторону Маркет-стрит?

— Да.

— Вы не знаете, что могло случиться в районе Буш-стрит и Стоктон-стрит? Там, где застрелили Арчера.

Она покачала головой.

— Разве это не там, где жил Флойд?

— Не совсем — примерно с дюжину кварталов в сторону. А что делали вы, расставшись с Флойдом?

— Поднялась к себе и легла спать. А сегодня утром, за завтраком, прочитала в газете… Вы сами знаете что… Потом отправилась на Юджин-сквер, где взяла напрокат автомобиль и вернулась на нем в отель за вещами. Я решила переехать, потому что вчера мою комнату кто-то обыскивал. А потом я приехала сюда и позвонила вам в контору.

— Кто-то обыскал ваш номер в отеле?

— Да, это произошло как раз в то время, когда я была у вас в конторе. — Она покаянно улыбнулась. — Но мне не хотелось говорить вам об этом.

— Это значит, что я могу не задавать вам вопросов про обыск?

Она смущенно кивнула.

Спейд насупился.

Бриджит легонько, едва заметно, качнула его шляпу. Спейд, ухмыльнувшись, сказал:

— Перестаньте размахивать у меня перед носом моей шляпой. Разве я не обещал вам, что сделаю все, что в моих силах?

Бриджит виновато улыбнулась, отложила шляпу на стол и присела на кушетку.

— О, женская логика! — Спейд вздохнул. — При такой степени доверия я вряд ли смогу оказаться вам полезным. Рассказывайте все. Для начала я хочу знать о вашем Флойде Тереби.

— Я встретилась с ним на Востоке, — медленно начала Бриджит О’Шонесси. — Сюда мы приехали на прошлой неделе… из Гонконга. Флойд обещал мне помочь, но воспользовался моей неопытностью и предал меня.

— Очень нехорошо с его стороны. Что же он сделал?

Она молча покачала головой.

— Почему вы пожелали, чтобы за ним следили? — нахмурившись, спросил Спейд.

— Хотела узнать, как далеко он зашел. Он не говорил мне ничего — я не знала даже, где он остановился, чем занимается, с кем встречается и все такое…

— Это он убил Арчера?

Она удивленно вскинула брови.

— Конечно. Кто же еще?

— У него с собой был люгер. Но Арчера застрелили не из люгера.

— Тереби прятал другой револьвер в кармане пальто. Он никогда не расставался с оружием.

— Зачем ему оружие?

— А чем еще он мог зарабатывать на жизнь? В Гонконг он приехал как телохранитель одного игрока, который был вынужден покинуть Штаты. Потом этот человек бесследно исчез. Говорили, что Флойду кое-что известно о его исчезновении. Не знаю. Знаю только наверняка, что он всегда носил оружие и не ложился спать, не разбросав по полу вокруг кровати мятые газеты — чтобы никто не смог бесшумно проникнуть в его комнату.

— Подлинный джентльмен, чувствуется хорошее воспитание, — похвалил Спейд. — Достойного дружка вы себе завели!

— Лишь такой человек и мог помочь мне, — извиняющимся голосом ответила Бриджит. — Если бы он только был мне верен…

— Никогда бы не поверил, что такой человек может подвести. — Спейд оттянул вниз нижнюю губу и мрачно взглянул на собеседницу. — Ну и что же вам, по вашему мнению, угрожает?

— Самое ужасное, что только можно представить!

— Физическая опасность?

— Я не героиня, — прохныкала девушка, — разве может быть что-нибудь страшнее насильственной смерти?!

— К величайшему сожалению, я не Христос, — отозвался Спейд. — Я не могу творить чудеса из воздуха… — Он взглянул на часы. — День проходит, а вы не рассказали мне ничего, с чего я мог бы начать. Кто убил Тереби?

Бриджит прижала смятый платок ко рту.

— Не знаю.

— В чем он должен был вам помочь? Почему вы приехали из Гонконга вместе?

Она испуганно поежилась и промолчала. Спейд поднялся и сунул руки в карманы.

— Был чрезвычайно рад познакомиться.

— Боже мой! — она заплакала. — Неужели вы пойдете в полицию?

— В полицию? — Спейд усмехнулся. — Когда целая свора полицейских преследует меня с четырех утра? Я и так наделал черт знает сколько глупостей, чтобы оправдать доверие моей щедрой и, главное, откровенной клиентки. Но теперь я умываю руки. Изворачивайтесь сами как знаете.

Она медленно поднялась с кушетки.

— Вы правы — это безнадежно. Спасибо за ваше участие… Я… я попытаюсь сама помочь себе…

Спейд пристально посмотрел на нее.

— Сколько у вас денег? — неожиданно спросил он.

Вопрос, похоже, застал ее врасплох.

— Около пятисот долларов.

— Дайте их сюда! — Спейд повелительно протянул руку.

Она недоуменно поглядела на него, прошла в спальню и тут же вернулась с деньгами.

— Здесь только четыреста, — пересчитав купюры, сказал Спейд.

— Я оставила себе немного на жизнь, — робко пояснила она.

— А больше вы достать не можете?

— Нет.

— У вас имеется что-нибудь, за что можно было бы выручить приличную сумму?

— Кольца, кое-какие драгоценности…

— Придется их заложить, — решил Спейд. — Лучше всего — в «Римедил», на углу Пятой авеню и Мишн-стрит.

Бриджит устремила на него умоляющий взгляд. Желто-серые глаза сыщика смотрели на нее холодно и безжалостно. Девушка, вздохнув, полезла в декольте, извлекла оттуда несколько сложенных пополам бумажек и протянула Спейду.

Он пересчитал деньги — четыре двадцатки, четыре десятки и пятерку, — вернул ей двадцать пять долларов, а остальные спрятал в карман. Затем повернулся к двери.

— Пойду выясню, что можно для вас сделать. Постараюсь вернуться поскорее и с хорошими новостями. Я позвоню четыре раза — длинный, короткий, длинный, короткий, — на другие звонки не откликайтесь.

Он вышел, а Бриджит осталась стоять посреди комнаты, глядя ему вслед затуманенным взором.


Спейд вошел в дверь, украшенную табличкой: «Вайс, Мерикен и Вайс». Рыжеволосая девица у коммутатора приветливо улыбнулась.

— Здравствуйте, мистер Спейд.

— Привет, милашка, — отозвался он, кладя руку на пухлое плечо девушки. — Сид у себя?

Пока девушка возилась с тумблерами, Спейд потрепал рукой ее пухленькое плечо.

Она с готовностью проговорила в трубку:

— Мистер Вайс, вас хочет видеть мистер Спейд. — Затем кивнула: — Проходите.

Спейд ласково погладил ее рыжие кудряшки, пересек приемную и, открыв стеклянную дверь, вошел в кабинет, где маленький человечек с усталым лицом и жиденькими черными, обсыпанными перхотью волосами сидел за огромным письменным столом, заваленным кипами бумаг и папок.

Плюгавый человечек ткнул в сторону Спейда потухшей сигарой.

— Подвинь стул и садись. Ну что, значит, Майлс сыграл в ящик… — Ни его утомленное лицо, ни пронзительный голос не выражали никаких чувств.

— По этому поводу я и решил тебя навестить. — Спейд прокашлялся и закурил. — Боюсь, что мне придется послать прокурора к черту, Сид. Скажи, могу ли я настаивать на святости неразглашения тайн моих клиентов?

Адвокат приподнял плечи. Уголки его губ, напротив, уныло опустились.

— Почему же нет? Ведь следствие — это еще не судебное разбирательство. Отличным образом можешь попытаться. Тебе удавалось и не такое.

— Знаю, но Данди становится чрезмерно назойлив, да и дело на этот раз более щепетильное. Бери шляпу, Сид, нам нужно кое-кого повидать. И поторопись, в данном случае речь идет о моей шкуре, которой я, честно говоря, дорожу.

Сид Вайс окинул взглядом бумаги на столе, тихо выругался, но все же поднялся с кресла и направился к вешалке.

— Сукин ты сын, Сэмми, — сказал он, надевая шляпу.

В тот день Спейд вернулся в контору в начале шестого. Эффи Пирайн сидела на своем месте и читала газету. Спейд присел на краешек стола и спросил:

— Чего интересного вычитала?

— Ничего. А вот у тебя такой довольный вид, будто ты сорвал изрядный куш на скачках.

Спейд весело ухмыльнулся.

— Да, вроде все не так плохо. Я всегда считал, что без Майлса наши дела быстро пойдут в гору. Кстати, ты пошлешь Иве цветы от моего имени?

— Уже послала.

— Ты просто сокровище. Кстати, твоя женская интуиция ничего тебе не подсказывает?

Эффи удивленно воззрилась на него.

— Нет, а в чем дело?

— Что ты думаешь о мисс Уондерли? — спросил Спейд.

— Только хорошее, — не задумываясь выпалила Эффи.

— У этого милого создания слишком много имен, — задумчиво произнес Спейд. — Уондерли, Леблан да еще Бриджит О’Шонесси. — Причем именно последнее, по ее утверждению, настоящее.

— Мне все равно, даже если бы она присвоила себе все имена из телефонной книги. Она в порядке, и ты знаешь об этом.

— Возможно, — позевывая, ответил Спейд. — Во всяком случае, она выложила нам за два дня семьсот шуршиков, а это и впрямь неплохо.

Эффи выпрямилась в кресле.

— Сэм, если у этой девушки неприятности, а ты воспользуешься ее трудностями и выманишь у нее все деньги, я перестану тебя уважать.

Спейд нахмурился, хотел что-то сказать, но звук открываемой двери и шаги в коридоре остановили его.

Эффи Пирайн встала, вышла в приемную и вернулась с визитной карточкой, на которой значилось: «Джоэль Кейро».

— Странный тип, — прокомментировала она.

— А другие ко мне не ходят, киска, — отозвался Спейд. — Зови.


Мистер Джоэль Кейро был небольшого роста брюнет, с гладко зачесанными, лоснящимися волосами. Черты лица выдавали в нем человека восточного происхождения. На модном темно-зеленом галстуке поблескивал крупный квадратный рубин, обрамленный четырьмя бриллиантами. Черное пальто, плотно облегавшее узкие плечи, слегка оттопыривалось на бедрах. Брюки были с иголочки, по последней моде. На кожаных ботинках красовались замшевые гетры. В руке, затянутой в изящную замшевую же перчатку, посетитель держал черный котелок. В воздухе быстро распространился сильный аромат «Шипра».

Спейд наклонил голову, приветствуя посетителя, и кивком указал на стул:

— Присаживайтесь, мистер Кейро.

Тот приблизился маленькими шажками, слегка подпрыгивая, церемонно поклонился и чопорно произнес:

— Благодарю вас. — С этими словами он сел, положил котелок на колени и принялся стягивать с рук дорогие перчатки, палец за пальцем.

— Чем могу быть полезен, мистер Кейро? — осведомился Спейд, безмятежно раскачиваясь в кресле.

Сбросив перчатки в котелок, Кейро поставил его кверху дном на край стола. На пальцах его левой руки поблескивали два брилианта, а рубин, подобранный под стать рубину в галстуке, красовался на правой. Руки были ухоженные, холеные.

— Позвольте постороннему человеку выразить вам соболезнование по случаю трагической гибели вашего компаньона…

— Благодарю вас.

— Позвольте также спросить, мистер Спейд, была ли, как на это указывают газеты, некоторая связь между этим несчастным случаем и смертью, последовавшей несколько позднее, человека по имени Тереби?

Спейд молчал с непроницаемым видом.

Кейро встал с места и поклонился.

— Приношу свои извинения. Не праздное любопытство вынуждает меня задать вам этот вопрос, мистер Спейд. Я пытаюсь отыскать одну вещь… гм… которая была… как бы это сказать… ну, утеряна, скажем так. Я надеялся, что вы сможете оказать мне помощь в ее розыске…

Спейд кивнул, всем своим видом показывая, что слушает с полным вниманием.

— Это небольшая черная статуэтка, — продолжал Кейро, пристально глядя на Спейда и тщательно подбирая слова, — изображающая птицу.

Спейд снова кивнул, выказывая вежливый интерес.

— Я готов вам уплатить, за счет законного владельца статуэтки конечно, пять тысяч долларов наличными за то, чтобы ее найти, обещаю… как бы лучше выразиться… что по этому поводу не будет задано никаких вопросов… — Он вкрадчиво улыбнулся.

— Пять тысяч долларов — солидная сумма, — заметил Спейд, задумчиво глядя на Кейро. — Очень солидная…

В дверь постучали.

— Войдите! — окликнул Спейд.

В двери показалась головка Эффи Пирайн, в темной фетровой шляпке.

— Я вам больше не понадоблюсь, босс?

— Нет. Можете идти. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, — сказала она, закрывая за собой дверь.

Когда дверь в коридор из приемной захлопнулась, Спейд обернулся к Кейро.

Тот улыбнулся и, направив на него небольшой черный пистолет, сказал:

— Будьте любезны, положите, пожалуйста, ваши руки на затылок.

Глава 5 ЛЕВАНТИЕЦ

Откинувшись на спинку кресла, Спейд поднял руки и переплел пальцы на затылке. Он по-прежнему смотрел в лицо посетителя ничего не выражавшим взглядом. Кейро откашлялся и, словно извиняясь, произнес:

— Мне придется обыскать ваш кабинет, мистер Спейд. Предупреждаю: если вы окажете сопротивление, я буду вынужден стрелять.

— Приступайте, — равнодушно отозвался Спейд.

— Будьте любезны встать, — не отводя дула пистолета от груди Спейда, сказал Кейро. — Я должен удостовериться, что вы не вооружены.

Спейд поднялся на ноги, оттолкнув от себя кресло.

Кейро медленно обошел вокруг него, переложив пистолет из правой руки в левую. Он задрал полу пиджака Спейда и, уперев пистолет в спину детектива, стал ощупывать его карманы. Когда левантиец наклонился вперед, его лицо оказалось в непосредственной близости от правого локтя Спейда.

Слейд круто обернулся, резко ударил локтем по лицу Кейро и тут же выхватил из его ослабевшей руки пистолет. Затем, швырнув ошеломленного противника в кресло, Спейд без особого дружелюбия улыбнулся и с силой ударил его кулаком в подбородок.

Кейро мгновенно потерял сознание, и Спейд, опустив обмякшее тело, принялся опоражнивать карманы пальто и костюма. Когда был опустошен последний карман, Спейд не торопясь свернул самокрутку, закурил и начал внимательно рассматривать свою добычу.

В бумажнике из мягкой темной кожи оказалось триста шестьдесят пять американских долларов банкнотами различных достоинств; три пятифунтовые ассигнации; испещренный визами греческий паспорт на имя Кейро и с его фотографией; пять сложенных листков, заполненных убористой арабской вязью; вырезка из газеты с сообщением об убийстве Арчера и Тереби; цветная фотография смуглой женщины с пронзительным взглядом; большой, местами позеленевший шелковый платок; несколько визитных карточек мистера Джоэля Кейро и билет в театр «Гири» на сегодняшний вечер.

Помимо бумажника, из карманов Кейро были извлечены три пестро раскрашенных носовых платка из тонкого шелка, благоухающие «Шипром»; карманные платиновые часы «Лонжин» на золотой цепочке; горстка американских, английских, французских и китайских монет; брелок с полудюжиной ключей; серебряное самопишущее перо; расческа; приборы для ухода за ногтями в кожаном футляре; карманный путеводитель по Сан-Франциско; неполная упаковка фиолетовых таблеток; визитная карточка шанхайского страхового маклера и четыре листа писчей бумаги с фирменным грифом отеля «Бельведер», на одном из которых мелким, четким почерком было записано имя Спейда и адреса его конторы и квартиры.

Внимательно осмотрев трофеи и даже приоткрыв заднюю стенку часов, чтобы убедиться, что там ничего не спрятано, Спейд взял руку все еще не пришедшего в сознание неудачливого визитера за запястье и проверил пульс. Затем детектив устроился поудобнее в кресле и с безмятежным видом закурил.

Наконец Кейро застонал, веки его шевельнулись. Он приходил в себя медленно. Сперва раскрыл глаза, но прошла целая минута, прежде чем его мутный взор сфокусировался на какой-то точке потолка, постепенно проясняясь. Левантиец помотал головой, закрыл рот и сделал глотательное движение, после чего тяжело выдохнул через нос и, приподняв голову со спинки кресла, растерянно оглядел контору. Увидев Спейда, он выпрямился и осторожно пощупал подбородок, на котором багровел внушительный кровоподтек.

— К сожалению, я не застрелил вас, мистер Спейд, — сквозь зубы процедил Кейро.

— У меня несколько иное мнение на этот счет, — возразил Спейд.

— Но раз я этого не сделал…

— …То что же из этого следует? — вежливо спросил Спейд.

— …Зачем тогда вы ударили меня, ведь я и так остался без оружия?

— Прошу прощения, — ответил Спейд и по-волчьи оскалился. — Мне просто показалось, что вы заслуживаете легкого наказания. Представьте себе мое недоумение, когда я обнаружил, что пять тысяч долларов, обещанных вами, — пустое надувательство!

— Вы ошибаетесь, мистер Спейд. Это было и остается вполне деловым предложением.

— Вот как? Кому же вы рассчитывали выплатить эти деньги — моему трупу?

— Я готов уплатить пять тысяч немедленно по возвращении мне черной статуэтки! — нетерпеливо сказал Кейро. — Она у вас?

— Нет.

— Но если так, — вежливо возразил Кейро, — почему же вы пошли на такой риск, не дав мне обыскать помещение?!

— Это была моя прихоть, — пояснил Спейд и ткнул пальцем на вещи, разложенные на столе. — У вас имеется адрес моей квартиры. Вы уже там побывали?

— Да, мистер Спейд, — Кейро с достоинством поклонился. — Итак, я готов уплатить пять тысяч за возвращение статуэтки владельцу…

— Кто он?

Кейро улыбнулся.

— Вы должны извинить меня, но на этот вопрос я не отвечу.

— «Извинить»? — Спейд наклонился вперед, улыбаясь сжатыми губами. — Я держу вас за глотку, Кейро. Вы пришли сюда незваным, но наделали столько глупостей, что, считайте, сами почти что отдали себя в руки нашей полиции, которая со свойственным американцам любопытством интересуется ночными убийствами. Итак, в ваших интересах играть со мной в открытую.

Угроза, похоже, не испугала Кейро.

— Я навел о вас подробные справки, мистер Спейд, прежде чем приступить к действиям, — спокойно сказал он. — Вы слишком практичны и разумны, чтобы отказаться от сделки, которая сулит вам немалую выгоду.

— Какой сделки? — Спейд непонимающе пожал плечами.

— Я же предложил вам пять тысяч за…

Спейд постучал по лежащему перед ним бумажнику костяшками пальцев:

— Тут нет ничего похожего на пять тысяч. С тем же успехом вы могли предложить и миллион…

— Вы желаете получить гарантию? Устроит ли вас маленький задаток?

— Возможно.

— Скажем, сотня долларов?

Спейд раскрыл бумажник Кейро, извлек деньги и отсчитал сто долларов, потом подумал и со словами: «Лучше пусть будет двести» — взял еще сто.

Кейро промолчал.

— Ваше первое предположение заключалось в том, что статуэтка находится у меня, — сказал Спейд, спрятав деньги в карман и швырнув бумажник обратно на стол. — Оно ровным счетом ничего не стоит. А в чем заключается ваша вторая догадка?

— В том, что вы знаете, где находится статуэтка, или, если это не так, хотя бы догадываетесь, как ее можно заполучить.

Сделав непроницаемое лицо, Спейд спросил:

— Можете ли вы доказать, что человек, о котором вы упоминали, и в самом деле является законным владельцем статуэтки?

— К сожалению, пока не могу. Однако, если, как я предполагаю, вы достаточно осведомлены об этом деле, то должны знать, что его права на статуэтку куда большие, чем права Тереби.

— А его дочь? — наобум спросил Спейд.

Джоэль Кейро изумленно выпучил глаза и возбужденно воскликнул;

— Она не является владельцем!

Спейд хмыкнул и, сонно заморгав, предложил:

— Будет куда лучше для нас обоих, если мы выложим карты на стол.

Поспешно замахав руками, Кейро возразил:

— Не думаю, что так будет лучше. Если вы знаете больше меня, то я останусь в выгоде от вашего предложения; если же нет, то это значит, что я совершил ошибку, обратившись к вам, и, приняв его, я попросту усугублю ее.

Спейд безразлично кивнул и, махнув рукой в сторону стола, сказал:

— Забирайте свое барахло.

Глядя, как Кейро рассовывает вещи по карманам, он продолжил:

— Значит, вы оплатите все расходы, которые я понесу, разыскивая для вас черную птицу, и еще выплатите пять тысяч долларов, когда дело будет завершено?

— Да, мистер Спейд. Точнее, пять тысяч минус уже полученный вами аванс.

— Правильно. Это вполне резонно. — Заостренное лицо Спейда казалось торжественным, хотя в уголках глаз затаились насмешливые морщинки. — Вы ведь нанимаете меня не убивать или совершать кражу со взломом, а лишь для того, чтобы вернуть вам эту штуковину, причем по возможности — честным и законным путем.

— По возможности, — согласился Кейро. Его лицо тоже хранило торжественное выражение. Он поднялся и взял свой котелок. — Когда я вам понадоблюсь, я всегда буду к вашим услугам: отель «Бельведер», номер шестьсот тридцать пять. Искренне надеюсь на взаимную выгоду от нашего сотрудничества, мистер Спейд. — Он помолчал, словно обдумывая следующий шаг. — Позвольте мне получить обратно пистолет.

— Конечно. Я и позабыл о нем. — Спейд вынул из кармана пистолет и протянул Кейро.

Завладев своим оружием, Кейро тотчас же направил его в грудь Спейду.

— Будьте любезны держать руки на столе, мистер Спейд, — серьезным тоном произнес Кейро. — Я все-таки намерен обыскать ваш кабинет.

Спейд рассмеялся.

— Ладно. Приступайте. Не буду мешать.

Глава 6 ТОПТУН МОЛОКОСОС

В течение доброго получаса после ухода Кейро Спейд, насупившись, неподвижно сидел за столом. «Что ж, они платят за это», — резюмировал он свои раздумья и достал из ящика бутылку коктейля «Манхэттен» и бумажный стаканчик, Наполнив стаканчик на две трети, он осушил его, убрал бутылку в стол, выбросил стаканчик в корзинку для бумаг, затем надел шляпу и пальто, погасил свет и вышел на улицу, залитую вечерними огнями.

Низенький и щуплый паренек лет двадцати, в серой кепке и пальто, околачивался на самом углу возле дома, в котором размещалась контора Спейда.

Спейд направился вверх по Саттер-стрит, заглянул в табачный магазинчик, купил пачку табака «Булл» и, выйдя на улицу, вновь заметил того же низкорослого паренька среди кучки людей, ожидавших трамвая.

Этот же юнец спустя полчаса разглядывал витрину ближайшего галантерейного магазина, когда Спейд, отужинав, вышел из гриль-бара на Пауэлл-стрит.

Зайдя в отель «Бельведер», Спейд узнал у портье, у себя ли мистер Кейро из шестьсот тридцать пятого номера. Кейро на месте не оказалось. Пока Спейд беседовал с портье, юнец преспокойно листал газету, сидя в кресле в дальнем конце вестибюля.

Спейд отправился к театру «Гири» и, не найдя Кейро в фойе, решил дождаться левантийца у входа. Уже приевшаяся Спейду серая кепка мелькала в толпе зевак перед ярко освещенным рестораном Маркарда.

В начале девятого появился Кейро. Он на мгновение удивился, когда детектив тронул его за плечо, но почти сразу спохватился:

— Ах да! Вы же видели мой билет.

— Мне надо кое-что показать вам. — Спейд отвел левантийца на край тротуара в сторону от спешащих в театр людей. — Обратите внимание вон на того сопляка в серой кепке…

Проявив сообразительность, Кейро взглянул сначала на свои часы, затем бросил взгляд вдоль Гири-стрит, оглядел театральную афишу, на которой Джордж Арлис был изображен в костюме Шейлока, и лишь после этого задержал взгляд на юнце в кепке.

— Кто это? — тихо спросил Спейд.

Кейро вежливо улыбнулся.

— Представления не имею.

— Он следит за мной.

Кейро облизал нижнюю губу.

— Раз так, то разумно ли, что он увидел нас вместе?

— Другого способа опознать его я не придумал, — пожал плечами Спейд.

Кейро приподнял котелок и пригладил волосы. Затем аккуратно водрузил шляпу на место и сказал с ноткой искренности в голосе:

— Уверяю вас, мистер Спейд, что не имею с ним ничего общего. Я вообще не просил ничьей помощи, кроме вашей.

— Значит, это один из наших врагов?

— Возможно.

— Пожалуй, если он будет слишком назойлив, придется сделать ему больно.

— Действуйте, как считаете нужным.

— Хорошо. Поспешите, не то опоздаете к поднятию занавеса.

Спейд перешел через улицу и сел в трамвай, идущий в западном направлении.

Молодой человек в кепке поднялся в тот же вагон.

Спейд вышел у Хайд-стрит и зашагал к дому. Войдя в квартиру, он сразу определил, что в ней кто-то побывал. Вещи были не слишком разбросаны, но, судя по всему, обыск производился тщательно. Приняв душ, Спейд сменил рубашку и вновь отправился в путь. На Саттер-стрит он снова сел в трамвай, идущий в западную часть города. Парень в кепке неотступно следовал за ним. Сойдя с трамвая за несколько кварталов до пансиона «Коронет», Спейд поднялся в подъезд жилого дома, прошел длинным коридором, ловко отомкнул дверь черного хода, ведущую на узенькую улочку, и выскочил, захлопнув дверь за собой. Прошагав еще пару кварталов, он вышел на Калифорния-стрит, пересек ее и оказался у «Коронета». Стрелки его часов показывали около половины десятого вечера.


Радость, с которой Бриджит О’Шонесси встретила Спейда, наводила на мысль, что девушка не была уверена в его приходе. Она была одета в голубое атласное платье и голубые же чулки с туфлями.

В гостиной на сей раз было прибрано, в серых вазах красовались цветы. В камине уютно потрескивали поленья. Пока девушка развешивала в прихожей его пальто и шляпу, Спейд задумчиво любовался на язычки пламени.

— Надеюсь, у вас хорошие новости? — спросила она, еле сдерживая нетерпение.

— Надеюсь, они вам понравятся…

Бриджит радостно вздохнула и села на кушетку. Лицо ее стало спокойным, и она бросила на Спейда пылкий взгляд.

— … Полиция не будет вас особенно тревожить, — продолжал Спейд.

— Как вам это удалось?

— В Сан-Франциско почти все можно купить за наличные или взять силой.

— И вас не ждут неприятности? Прошу вас, садитесь, пожалуйста. — Она подвинулась, приглашая Спейда сесть рядом на кушетку.

— Ожидая меня, они состарятся, — самодовольно ответил Спейд. Он встал возле камина и принялся совершенно в открытую рассматривать Бриджит, как бы раздевая. Девушка зарделась. Наглядевшись вдоволь, он присел рядом с ней.

— А ведь вы совсем не такая, какой кажетесь, — с места в карьер произнес он.

Бриджит устремила на него недоуменный взгляд.

— Это еще почему?

— Вы порой держитесь как школьница, — ухмыльнулся Спейд. — Дрожащий голосок, девичий румянец и все такое.

Щеки Бриджит и вправду залил румянец.

— Я ведь уже просила вас извинить меня за мое поведение, — промолвила она, потупив взор.

— Вот именно, — закивал Спейд. — Опять пунцовые щечки и дрожащий голосок. Об этом я и говорил. Как будто все заранее отрепетировано.

С минуту казалось, что девушка вот-вот расплачется, но она взяла себя в руки и неожиданно рассмеялась.

— Вы правы, мистер Спейд, — сказала она. — Я и в самом деле совсем не та, за кого себя выдаю. На самом деле я восьмидесятилетняя ведьма, а в свободное от полетов на метле время подрабатываю сталеварением. Впрочем, я уже так привыкла к этому образу, что не могу сразу с ним расстаться. Вы уж не обессудьте.

— Хорошо, уговорили, — кивнул Спейд. — Только и вы не обессудьте, но с невинными девочками мне не по пути.

— Все, с невинностью покончено! — заверила Бриджит, приложив руки к сердцу.

— Что ж… — Спейд выжидательно приумолк. — Сегодня я встречался с Джоэлем Кейро.

Бриджит О’Шонесси вздрогнула и насторожилась. В ее глазах промелькнул страх. Спейд, ничего не замечая, пялился на свои туфли. Лицо его ничего не выражало.

— Вы… вы с ним знакомы?

— Я встречался с ним вечером, — спокойно сказал Спейд. — Он собирался в театр, поглазеть на Джорджа Арлиса.

— И вы с ним беседовали?

— Каких-то несколько минут, пока не прозвонил последний звонок.

Бриджит встала с кушетки, подошла к камину и поворошила кочергой полыхающие поленья. Потом взяла со стола пачку сигарет, задернула шторы и возвратилась на прежнее место. Она уже овладела собой.

Спейд ухмыльнулся.

— Да, с вами не соскучишься.

Выражение ее глаз не стало иным. Она спросила:

— И… что он вам сказал?

— О чем?

Бриджит чуть замялась.

— Обо мне.

— Ни единого слова, — Спейд щелкнул зажигалкой и дал ей прикурить. Его глаза блестели.

— Но все-таки, — с трудом сдерживая нетерпение, спросила Бриджит, — о чем вы беседовали?

— Он предложил мне пять тысяч за черную птичку.

Бриджит чуть заметно изменилась в лице, неловким движением сломала сигарету и бросила встревоженный взгляд на Спейда.

— Надеюсь, вы не станете опять разгуливать по комнате и ворошить поленья? — язвительно спросил Спейд.

Бриджит рассмеялась, бросила в пепельницу сломанную сигарету и посмотрела прямо в глаза Спейду.

— Я больше не буду, — пообещала она. — Что же вы ему ответили?

— Что пять тысяч долларов — большие деньги.

Бриджит натянуто улыбнулась, а вот Спейд, глядя на нее, не улыбался. Улыбка сползла с лица Бриджит, она казалась растерянной.

— Надеюсь, вы это говорите не всерьез? — упавшим голосом спросила она.

— А почему, собственно, нет? Я ни разу не видел, чтобы пять тысяч валялись на улице.

— Но ведь вы обещали помочь мне, мистер Спейд! — Она вскочила и положила руки ему на плечи. — Я верила вам. Вы не можете…

Спейд улыбнулся, глядя в ее испуганные глаза.

— Ваша вера в меня, мягко говоря, принимает странные формы. Действительно, я обещал помочь, но вы ни единым словом не обмолвились о черной птице.

— Но теперь-то вы знаете! Вы не можете, вы не должны оставить меня…

— Пять тысяч долларов — это большие деньги, — повторил он в третий раз.

Бриджит в отчаянии махнула рукой.

— Да, — тихо проговорила она, — это намного больше той суммы, что могла бы вам предложить я.

Спейд рассмеялся.

— Странно вы рассуждаете. Что вы дали мне помимо денег? Свое доверие? Помогли мне распутать ваше же дело? Нет, вы только пытались купить мою помощь за деньги — и все. Так почему бы мне не поработать на тех, кто платит щедрее?

— Я ведь отдала вам все свои деньги. — Слезы блестели в глазах девушки. — Я положилась на вашу честность, мистер Спейд, призналась, что погибну без вашей помощи. Что же еще могу я вам отдать? — Она придвинулась ближе и с вызовом воскликнула:

— Себя?

Лица их почти соприкоснулись. Спейд порывисто обхватил ее лицо ладонями и жадно поцеловал Бриджит в губы. Потом отстранился и сказал:

— Я подумаю. — Взгляд его стал колючим и злым.

Бриджит застыла в неподвижности.

Спейд вскочил и принялся мерить шагами комнату.

— Чушь какая-то! — воскликнул он.

Бриджит не шелохнулась, сидя неподвижно, как каменное изваяние.

Спейд повернулся к ней. Его переносицу прорезали две глубокие складки.

— Я не верю ни единому вашему слову, — заявил он наконец. — Мне наплевать на ваши тайны и интриги, но я должен понять, что вы затеваете.

— Я знаю. Но очень прошу вас поверить. Вот увидите, все будет хорошо…

— Докажите мне! — резко сказал Спейд. — Я искренне хочу вам помочь. До сих пор я делал все, что было в моих силах. Если потребуется, я готов и дальше действовать с завязанными глазами, но я должен быть в вас уверен. Докажите, что понимаете, в чем состоит игра, а не мечетесь, как слепой котенок.

— Вы не можете потерпеть еще немного? Прошу вас, доверьтесь мне!

— Как долго? И чего вы ждете? Пока что вы подсовываете мне шараду за шарадой, а сами надеетесь, что в конце концов все разрешится само собой.

Бриджит прикусила губу и потупилась.

— Я должна поговорить с Джоэлем Кейро, — еле слышно прошелестела она.

— Можете встретиться с ним сегодня вечером. — Спейд взглянул на часы. — Спектакль скоро окончится, и мы сможем позвонить ему в отель.

Бриджит взволнованно посмотрела на него.

— Я не хочу, чтобы он узнал, где я остановилась, — испуганно произнесла она. — Я боюсь его…

— Тогда встретимся у меня, — предложил Спейд.

Она задумалась.

— Вы уверены, что он придет?

Спейд кивнул.

— Ладно, — вскричала она, вскакивая с места. — Отправимся сейчас же!

Она вышла в соседнюю комнату. Спейд подошел к столу, стоявшему в углу у стены, и бесшумно выдвинул ящик. В нем лежали две колоды игральных карт, стопка незаполненных таблиц для бриджа, медный винт, кусок красного шнура и золоченый карандаш. Когда Бриджит вернулась, одетая в серое замшевое пальто и маленькую темную шляпку, Спейд уже закрыл ящик и закурил.

Такси подъехало к его дому и остановилось позади синего «седана». За рулем «седана» сидела Ива Арчер. Спейд, приподняв шляпу, вежливо поздоровался с Ивой и провел Бриджит в подъезд. В вестибюле он остановился, попросил Бриджит обождать минутку и вышел на улицу. Когда он распахнул дверцу «седана», Ива сказала:

— Мне нужно поговорить с тобой наедине, Сэм. — Лицо у нее было бледное и встревоженное.

— Не сейчас.

Ива поджала губы.

— Кто это? — резко спросила она.

— В моем распоряжении всего одна минута, — терпеливо разъяснил Спейд. — Что тебе нужно?

— Кто это? — сердито повторила Ива, кивая в сторону подъезда.

Спейд отвернулся и посмотрел вдоль улицы. Возле гаража, на, углу соседнего дома, прислонившись спиной к стене, стоял давешний юнец в аккуратной серой кепке. Спейд нахмурился и повернулся к Иве.

— Что-нибудь случилось? — Голос Спейда звучал недовольно. — Зачем ты появляешься здесь в такое время?

— Это я тебя должна спросить! — напустилась на него Ива. — Сначала ты заявил мне, чтобы я не приходила в твой офис, а теперь уж я даже не имею права заехать к тебе домой… Если не хочешь меня больше видеть, почему бы не сказать об этом честно?

— Послушай, Ива, не смей так говорить…

— Знаю. Я вообще не имею никаких прав на тебя, хотя мне казалось, что твои уверения в любви…

— Сейчас не время обсуждать это, дорогая, — мягко произнес Спейд. — Зачем ты хотела меня видеть?

— Я не могу разговаривать с тобой на улице, Сэм. Пройдем к тебе.

— Не сейчас.

— Но почему?!

Спейд промолчал.

Она зло сжала губы и повернула ключ в замке зажигания. Мотор заурчал.

— Спокойной ночи, Ива, — сказал Спейд, закрыв дверцу. Он постоял на обочине тротуара с шляпой в руке, дожидаясь, пока машина скроется за углом, а затем повернулся и вошел в подъезд.

Бриджит встала со скамьи ему навстречу. Она весело улыбалась.

Глава 7 БУКВА «Г» В ВОЗДУХЕ

В гостиной Спейд помог Бриджит О’Шонесси снять пальто, усадил ее в кресло-качалку и позвонил в «Бельведер». Кейро еще не вернулся. Спейд оставил портье номер своего телефона и попросил передать, чтобы по возвращении Кейро непременно позвонил.

Усевшись в кресло у окна, Спейд без обиняков принялся рассказывать девушке о том, что несколько лет назад случилось с ним на северо-западе. Он говорил бесстрастным тоном, излагая только факты и время от времени повторяя кое-какие мелочи, чтобы они легче запечатлелись в сознании Бриджит.

Вначале Бриджит слушала без особого внимания, не очень понимая, зачем Спейд излагает ей эту историю, но постепенно рассказ детектива захватывал ее все больше и она принялась внимательно слушать.

Маклер по имени Флиткрафт вышел из своей конторы в Такоме, чтобы пообедать, и не вернулся. Он не явился на игру в гольф, хотя сам назначил время партнеру всего за полчаса до того, как покинул контору. Ни жена, ни дети с тех пор никогда больше его не видели. У него остались двое сыновей, пяти и трех лет, а отношения с женой были самые лучшие. Флиткрафт владел особняком на окраине Такомы, «паккардом» последней модели, да и вообще — всеми мыслимыми благами зажиточного американца.

После смерти своего отца Флиткрафт унаследовал семьдесят тысяч долларов и так успешно вел дела, что ко времени своего исчезновения стоил уже двести тысяч. Дел было много, иные в самом разгаре, и это лишний раз доказывало, что видимого повода бежать у него не имелось. К примеру, уже на следующий день Флиткрафту предстояло подписать один контракт, который сулил ему изрядную прибыль. С собой у Флиткрафта было не больше пятидесяти или шестидесяти долларов. Ни о тайных пороках, ни о связи с другой женщиной — ни о чем подобном не было известно, да и вообще, судя по образу его жизни, вряд ли такое имело место. Он исчез бесследно, буквально в воду канул.

На этом месте рассказа раздался телефонный звонок. Спейд поднял трубку.

— А, мистер Кейро!.. Можете ли вы приехать ко мне домой, на Пост-стрит?.. Прямо сейчас. — Он взглянул на девушку, подмигнул ей и добавил: — Здесь у меня сидит мисс О’Шонесси, которая мечтает вас видеть.

Бриджит нервно заерзала в кресле.

Спейд положил трубку.

— Он скоро приедет. Итак, — продолжал он свой рассказ, — это произошло в тысяча девятьсот двадцать втором году. В двадцать седьмом году я работал в детективном агентстве в Сиэтле. Туда явилась миссис Флиткрафт и рассказала, что в Спокейне видела человека, очень похожего на своего пропавшего мужа. Я отправился туда. Это и в самом деле оказался Флиткрафт. В течение нескольких лет он проживал в Спокейие под фамилией Пайерс, занимался торговлей автомобилями, зарабатывал тысяч двадцать — двадцать пять в год, был женат, имел маленького ребенка, собственный дом и регулярно играл в гольф. Я не слишком представлял, что мне делать в том случае, если я его найду. Мы встретились с ним в моей квартире и поговорили по душам. Флиткрафт не ощущал чувства вины. Он оставил свою первую семью хорошо обеспеченной и потому угрызений совести не испытывал. Его беспокоило только одно — сумеет ли он доказать мне разумность своего поведения.

— Я его понял, — продолжал Спейд, — но миссис Флиткрафт так понять и не смогла. Как бы то ни было, в конце концов все обошлось. Она не хотела скандала и после того — по ее выражению, — как он сыграл с ней такую дурную шутку, она не желала знать его. Итак, они тихонько оформили развод и забыли друг о друге. А теперь послушайте, что же с Флиткрафтом все-таки произошло. Собравшись обедать, он проходил мимо строящегося здания, и вдруг какой-то предмет, сорвавшись с верхнего этажа, пролетел перед самым его носом: осколком у Флиткрафта был содран лишь небольшой кусочек кожи. Я видел шрам у него на щеке. Флиткрафт нежно провел по нему пальцем, когда рассказывал мне о случившемся. Конечно, он здорово струхнул, но скорее был попросту ошеломлен, чем испугался всерьез. Он вдруг почувствовал, что кто-то сдернул покрывало с его жизни и позволил взглянуть на нее со стороны… Флиткрафт был примерным гражданином и по-своему хорошим семьянином, он был вполне доволен своей жизнью и всем, что его окружало. Но рухнувший кирпич вдруг перевернул все его представления о собственной жизни. Хороший гражданин, муж, отец может быть стерт из жизни где-то между конторой и рестораном в результате несчастного случая. Он вдруг отчетливо ощутил, что человек может погибнуть в результате подобной нелепости. Поскольку жизнь его могла столь нелепо оборваться от случайно упавшего сверху кирпича, — следовательно, решил Флиткрафт, он должен отныне избегать подобных случайностей, для чего легче всего было просто-напросто уйти отсюда. Он любил свою семью, но знал, что оставлял ее обеспеченной, и это делало расставание менее болезненным.

— В тот же день он отправился в Сиэтл, — продолжал Спейд, — а оттуда махнул пароходом в Сан-Франциско. Несколько лет он переезжал с места на место, а затем наконец женился. Его вторая жена совершенно не походила на первую, однако и не слишком отличалась от нее. Знаете, она относится к тому сорту женщин, которые играют в гольф и бридж и обожают отыскивать рецепты новых блюд. Флиткрафт ничуть не сожалел о том, что совершил, — его поступок казался ему вполне разумным. Не думаю. чтобы он осознал, что вернулся в ту же рутину, с которой порвал в Такоме. Однако кирпичи больше на него не валились…

— Как интересно! — воскликнула Бриджит, наклоняясь вперед и пожирая сыщика глазами. — Я думаю, вы и сами понимаете, что при желании можете доставить мне массу неприятностей.

Спейд улыбнулся.

— Да, можете не объяснять, — согласился он.

— Он очень умно сделал, что вам доверился. — Длинные, изящные пальцы девушки вертели пуговицу его пиджака. — Во всяком случае, я бы ни за что не пришла к вам, если бы вам не доверяла.

— Опять вы за свое! — вздохнул Спейд.

— Но вы же сами знаете, что это правда! — настаивала Бриджит.

— Возможно. — Спейд похлопал ее по руке, теребящей его пуговицу. — Не будем все усложнять. Кстати говоря, вы вовсе не обязаны мне доверять. Во всяком случае, до тех пор, пока не сможете убедить меня в том, что и сами достойны моего доверия.

Бриджит испытующе посмотрела на него. Ее ноздри раздувались.

Спейд рассмеялся и снова потрепал ее по руке.

— Пока что не тревожьтесь понапрасну. Тем более что Кейро будет здесь с минуты на минуту. Объяснитесь с ним, и тогда посмотрим, на чем мы стоим.

Бриджит вскинула брови.

— И вы позволите мне разговаривать с ним, как я захочу? — поинтересовалась она.

— Разумеется.

— Вас послал сам Господь, — тихо произнесла она.

— Боюсь, что он об этом не подозревает, — усмехнулся Спейд.

Бриджит укоризненно покачала головой.

Джоэль Кейро был вне себя от возбуждения. Когда Спейд отворил перед ним дверь, темные глазки левантийца, казалось, стали еще темнее, высокий голос дрожал от плохо скрываемого нетерпения.

— Мистер Спейд! — взволнованно залопотал он. — Этот парень, которого вы показывали мне, или которому показывали меня возле театра — не знаю, торчит тут, у вашего дома… Как это следует понимать? Я явился сюда с чистым сердцем, не думая ни о каких подвохах и ловушках, а тут ошивается этот проходимец…

— Он вас видел? — хмуро прервал Спейд.

— Конечно.

Бриджит О’Шонесси, выйдя в коридор и остановившись позади Спейда, взволнованно спросила:

— Какой проходимец? Что случилось?

Кейро снял котелок, холодно поклонился и чопорно произнес:

— Если вас это интересует — спросите мистера Спейда. Я никакими сведениями на сей счет не располагаю.

— За мной весь вечер следит какой-то подозрительный субъект, — небрежно пояснил Спейд. — Проходите, Кейро, нечего орать на всю лестничную клетку.

Бриджит схватила его за плечо.

— Неужели он выследил вас, когда вы шли ко мне?

— Нет. В тот раз я от него отделался, но паршивец знает мой адрес, так что ему не составило труда снова на меня выйти.

Кейро, прижимая котелок к животу обеими руками, шагнул в прихожую. Спейд запер за ним дверь, и они прошли в гостиную. Кейро снова натянуто поклонился:

— Счастлив видеть вас, мисс О’Шонесси.

— Я в этом не сомневаюсь, — отозвалась она, протягивая руку.

Кейро вновь поклонился, вежливо прикоснулся к ее руке и тут же отпустил.

Бриджит села в кресло-качалку, Кейро устроился у стола. Пристроив шляпу и пальто Кейро в шкаф, Спейд присел на диван у окна и принялся свертывать очередную самокрутку.

— Мистер Спейд рассказал мне, — обратилась к Кейро Бриджит, — про ваше любезное предложение купить сокола. Когда вы можете заплатить?

— В любой момент, — улыбнулся Кейро и взглянул на Спейда, который безмятежно попыхивал самокруткой.

— Наличными? — спросила девушка.

— О, конечно!

Она облизала губы и спросила:

— Вы готовы уплатить пять тысяч немедленно, как только мы вернем вам сокола?

— Простите, я, видимо, неправильно выразился. — Кейро протестующе замахал руками. — Я не хотел сказать, что деньги у меня в кармане, но я могу их получить в любое время, когда работает банк.

Бриджит взглянула на Спейда. Тот выпустил изо рта колечко дыма и сказал:

— По-видимому, это так. Днем, когда я его обыскивал, у него при себе было всего несколько сотен.

Видя, как изумленно расширились глаза Бриджит, Спейд ухмыльнулся.

Левантиец наклонился вперед. В его голосе ощущалось плохо скрытое нетерпение:

— Я могу вручить вам эти деньги завтра утром… скажем, в половине одиннадцатого…

Бриджит улыбнулась.

— Но сокола у меня нет.

Физиономия Кейро вытянулась от досады. Он обхватил своими маленькими ручками подлокотники кресла и выпрямился, печально глядя перед собой и не произнося ни слова.

Бриджит изобразила на лице сожаление:

— Однако я достану его не позднее чем через неделю.

— Но где же он? — вежливо, но язвительно осведомился левантиец.

— Там, куда его припрятал Флойд.

— Флойд Тереби?

Она кивнула.

— И вы знаете где?

— Думаю, что да.

— Зачем тогда ждать целую неделю?

— Может быть, и меньше. А для кого вы сами собираетесь приобрести эту птичку?

Кейро развел руками.

— Я уже объяснил мистеру Спейду… Для законного владельца.

— Так вы снова на него работаете? — изумленно спросила Бриджит.

Маленький человечек кивнул и в свою очередь задал вопрос:

— Кстати, почему вы хотите продать сокола?

— Я боюсь, — ответила Бриджит, потупившись. — После всего того, что случилось с Флойдом. Вот почему сокол сейчас не у меня. Мне страшно даже прикоснуться к нему лишний раз…

Спейд выслушивал этот диалог с видимым безразличием. Он расслабленно откинулся на спинку дивана, делая вид, что происходящее его нисколько не интересует.

— А что случилось с Флойдом? — понизив голос, спросил Кейро и испуганно обернулся.

Кончиком пальца Бриджит О’Шонесси быстро начертила в воздухе букву «Г».

— Опять он, — медленно кивнул Кейро, задумчиво прикусив губу. Однако в голосе его чувствовалось сомнение. — Так он здесь?

— Не знаю… А какая разница?

— Очень большая. — Кейро незаметно ткнул пальцем в сторону Спейда.

Бриджит отрицательно помотала головой.

— Или я, — произнесла она, — или вы.

— Верно. Если не считать еще парня в серой кепке…

— Да. — Бриджит вдруг рассмеялась. — Если это не тот самый топтун молокосос, которого вы так легкомысленно наняли в Константинополе…

Кровь бросилась в лицо Кейро. Он яростно выкрикнул:

— И которого вам не удалось совратить!..

Бриджит О’Шонесси вскочила с места, лицо ее побледнело. Она, словно расфуфыренная кошка, подскочила к Кейро и в то мгновение, как тот начал привставать, звонко шлепнула его по физиономии; щека левантийца быстро начала багроветь.

Кейро гневно замычал, как раненый бык, и с такой силой отшвырнул от себя Бриджит, что та, пошатнувшись, отлетела в угол.

Спейд с каменным лицом поднялся с дивана, схватил Кейро за горло и резко встряхнул. Левантиец захрипел и сунул руку в карман, но Спейд ловко перехватил ее и вывернул. Пальцы Кейро разжались, и черный пистолет упал на ковер. Бриджит мгновенно подобрала его.

— Уже второй раз вы подымаете на меня руку! — выпучив глаза, прохрипел Джоэль Кейро.

— Да, — хладнокровно ответил Спейд, — когда вас наказывают за невоспитанность, вы должны принимать это как должное. — Он отпустил руку Кейро и ладонью трижды хлестнул его по лицу.

Левантиец попытался было плюнуть Спейду в лицо, но во рту у него пересохло и он смог только злобно зашипеть.

В этот момент раздался звонок в дверь. Кейро вздрогнул, а Бриджит испуганно обернулась.

— Кто это? — прошептала она, глядя на Спейда.

В глазах Спейда был написан тот же вопрос.

Звонок раздался более настойчиво.

— Ладно, помолчите пока, — сказал Спейд и вышел в прихожую.

* * *

Спейд включил свет в прихожей и распахнул дверь. На пороге стояли лейтенант Данди и Том Полхаус.

— Привет, Сэм, — сказал Том. — Мы так и думали, что ты еще не лег спать.

— Привет, ребята, — дружелюбно отозвался Спейд. — Вы выбрали самое подходящее время для визита. Что у вас на сей раз стряслось?

— Нужно поговорить, — тихо произнес Данди.

— Я вас слушаю. — Спейд стоял в дверях, не пуская их в прихожую. — В чем дело?

— Неужели мы будем говорить здесь, в дверях, стоя? — пожал плечами Том.

— Сейчас я не могу вас впустить, — как бы извиняясь, произнес Спейд.

— Какого черта, Сэм! — воскликнул Том и, словно в шутку, опустил свою огромную лапу на руку Спейда.

— Хочешь пощупать мой пульс? — усмехнулся тот.

— Впусти нас, — сквозь зубы процедил Данди.

Спейд по-волчьи оскалился.

— Поговорить можно и здесь, — сказал он. — Не нравится — катитесь к черту.

Том Полхаус глухо простонал.

— Ты поплатишься за свои штучки, — угрожающе произнес Данди. — Один раз тебе это сошло с рук, в другой раз — тоже, но не до бесконечности же! Тем более, — Данди криво усмехнулся, — что ходят слухи, будто ты обманывал Арчера с его женой…

Спейд ухмыльнулся.

— Это вы только что придумали? — спросил он. — Или кто другой?

— А что — это неправда? — с невинным видом осведомился Данди.

— Разумеется.

— Она, — торжественно возвестил Данди, — добивалась развода, чтобы уйти к тебе. Что ты на это скажешь?

— Чепуха.

— А еще говорят, что именно из-за нее Арчера и ухлопали, — тем же тоном продолжал Данди.

— Не будьте дубиной! — развеселился Спейд. — Нельзя же вешать на меня все не раскрытые вами убийства. Сперва вы утверждали, что я убил Тереби за то, что он застрелил Майлса, но когда это обвинение рассыпалось в пух и прах, вы обвиняете меня в убийстве моего компаньона.

— А почему бы и нет? — ответил Данди. — Вполне логично предположить, что именно ты пришил их обоих. Тем более что это вполне поддается объяснению.

— Да-да, конечно! Майлса я убил, чтобы овладеть его женой, а Тереби — чтобы обвинить его в убийстве Майлса. Чертовски ловко!

— Перестань ломать комедию, Сэм! — перебил Полхаус. — Ты отлично знаешь, что все это нам нравится не больше, чем тебе, но мы должны делать свое дело.

— Надеюсь, что для этого все же не обязательно ко мне домой с идиотскими вопросами!

— И выслушивать лживые ответы, — неторопливо закончил Данди. — Если ты будешь утверждать, что между тобой и Ивой Арчер ничего не было, то мне ничего не остается, как уличить тебя во лжи!

— Неужели из-за такой ерунды вы и приперлись ко мне?

— Это лишь один из вопросов, которые нас интересуют, — ухмыльнулся Данди.

— А остальные?

Уголки рта Данди опустились.

— Впусти нас, — он многозначительно кивнул в сторону двери, которую загораживал Спейд.

Спейд отрицательно помотал головой.

— Твой отказ впустить нас должен иметь веские причины. — Данди обернулся к Тому Полхаусу.

Переминаясь с ноги на ногу и ни на кого не глядя, Том пробормотал:

— Кто его знает…

— Ладно, мы уходим. — Данди застегнул пальто. — Но обещаю, что следующий наш визит станет для тебя куда менее приятным.

— Ладно, — усмехнулся Спейд. — Всегда буду рад принять вас, лейтенант. Если не окажусь занят, конечно.

Неожиданно из-за двери раздался вопль:

— Помогите! Полиция! На помощь! Убивают! — Это был голос Кейро.

Лейтенант Данди повернулся к двери и торжествующе произнес:

— Ну, уж теперь-то мы войдем, черт побери!

Из-за двери доносились глухие удары, приглушенные вопли и треск мебели.

Спейд вздохнул.

— Вы правы, теперь, кажется, вы можете войти, — сказал он и посторонился, пропуская полицейских.

Глава 8 ЧУШЬ СОБАЧЬЯ

Бриджит О’Шонесси съежилась в кресле, прикрывая лицо руками и поджав колени к подбородку. Кейро склонился над ней, держа в одной руке тот самый пистолет, который Спейд однажды уже отнимал у него. Другую руку он прижимал ко лбу. Кровь сочилась у него между пальцами, заливая глаза; из разбитой губы тоже текла кровь.

Полицейских левантиец не заметил. Свирепо уставившись на Бриджит, он шевелил окровавленными губами, пытаясь что-то сказать, но ничего членораздельного выдавить не мог.

Данди подскочил к Кейро и крепко схватил его за руку, сжимавшую пистолет.

— Что здесь происходит?

Кейро отнял окровавленную руку ото лба, показал лейтенанту глубокую рваную царапину дюйма три длиной и потряс головой.

— Вот, полюбуйтесь на ее работу! — завопил он. — Совсем взбесилась!

Бриджит опустила ноги на пол, опасливо посмотрела на Данди, потом на Тома Полхауса, оторопело стоявшего рядом со Слейдом. Лицо Спейда было совершенно непроницаемым. Когда их взгляды встретились, его желтовато-серые глаза на мгновение осветились недобрым огнем.

— Это ваших рук дело, мисс? — спросил Данди, кивая на лоб Кейро.

Девушка снова посмотрела на Спейда. Сыщик не ответил на ее молящий взгляд. Опираясь на дверной косяк, он взирал на происходящее с полным равнодушием.

Бриджит подняла глаза на Данди. Лицо ее сразу посерьезнело.

— Он меня вынудил, — произнесла она дрожащим голосом. — Когда мистер Спейд вышел, чтобы открыть дверь, он вдруг напал на меня. Я не могла… я вырвалась… Но я… я не могла заставить себя выстрелить в него…

— Ах лгунья! — завизжал Кейро, безуспешно пытаясь высвободить руку с пистолетом, которую зажал, как в тисках, Данди. — Бесстыжая лгунья! — Он обернулся к лейтенанту. — Она лжет самым наглым образом! Они оба напали на меня! Когда вы позвонили в дверь и этот тип вышел, оставив ее здесь с пистолетом в руке, она заявила, что застрелит меня, как только вы уйдете! Я позвал на помощь, и тогда она ударила меня рукояткой пистолета.

— Дайте-ка его сюда! — Данди забрал пистолет. — А теперь отвечайте по очереди, как было дело. Зачем вы сюда явились?

— Он вызвал меня. — Кейро кивком указал на Спейда. — Позвонил по телефону и попросил прийти.

Спейд сонно прищурился и зевнул, равнодушно взирая на левантийца.

— Зачем он вас вызвал?

На сей раз Кейро уже не стал спешить с ответом. Вытирая окровавленный лоб и подбородок шелковым носовым платком, он украдкой взглянул на Спейда. Видимо, осторожность понемногу брала верх над испугом.

— Он сказал, что хочет… что они хотят видеть меня. Не знаю зачем.

Том Полхаус принюхался, вдыхая густой аромат «Шипра», источаемый носовым платком левантийца. Затем он вопросительно взглянул на Спейда, который с деланным безразличием свертывал очередную самокрутку.

— Нун что дальше? — настаивал Данди.

— А дальше они напали на меня. Она ударила меня первая, а затем он принялся меня душить и вытащил пистолет у меня из кармана. Не знаю, что было бы дальше, если бы не вы. Смею сказать, что они наверняка убили бы меня. А потом, пойдя открывать вам дверь, он оставил ей пистолет и приказал караулить меня.

— Почему вы не заставите его говорить правду?! — крикнула Бриджит О’Шонесси, вскочив с кресла и наотмашь ударив Кейро по щеке.

Левантиец заорал благим матом.

Данди толкнул девушку обратно в кресло и рявкнул:

— Чтобы этого больше не было!

Спейд, раскуривая самокрутку, усмехнулся и подмигнул Тому.

— Очень непосредственная особа!

— Ну да, — хмыкнул Том.

— Так где же правда? — хмуро спросил девушку Данди.

— Только не в его словах. — Она обернулась к Спейду. — Не так ли?

— Откуда мне знать? — отозвался Спейд. — Я был на кухне, готовил вам омлет, когда вы тут поцапались…

Бриджит О’Шонесси наморщила лоб, пытливо глядя в яиц^ Спейда. В глазах ее застыло недоумение.

Том Полхаус негодующе хрюкнул.

Данди, не отрывая взгляда от девушки и не обращая внимания на слова Спейда, продолжал:

— Если этот малый брешет, то почему же звал на помощь все-таки он, а не вы?

— Он до смерти перепугался, когда я его ударила, — ответила Бриджит, презрительно поглядев на левантийца, который скорчился на стуле в неловкой позе.

Окровавленное лицо Кейро исказилось.

— Она опять врет! — вскричал он.

Бриджит лягнула его ногой по лодыжке. Кейро взвизгнул от боли и бросился на нее, но Данди ловко перехватил его и отшвырнул в сторону, а Том, остановившись перед девушкой, прогромыхал:

— Веди себя прилично, сестричка!

— Тогда пусть он говорит правду! — вызывающе откликнулась она.

— Мы заставим его — неуверенно пообещал Том. — Только, Бога ради, не буянь больше.

— Послушай, Том, думаю, мы не ошибемся, если заберем этих смутьянов в участок? — обратился Данди к младшему по чину.

Том кивнул.

Спейд покинул свое место у двери и вышел на середину комнаты.

— Не спешите, — сказал он с дружелюбной, но сдержанной улыбкой. — Все это можно легко объяснить.

— Ха! — гоготнул Данди.

Спейд поклонился девушке.

— Мисс О’Шонесси, позвольте представить вам лейтенанта Данди и сержанта Полхауса. — Он учтиво склонился перед Данди.

— Лейтенант, мисс О’Шонесси является оперативным работником моего агентства.

Кейро так и взвился.

— Это ложь! Она… — негодующе выкрикнул он.

Спейд тихо, по-прежнему сердечным тоном продолжал:

— Я нанял ее только вчера вечером. А это — мистер Джоэль Кейро, друг или, во всяком случае, знакомый убитого Тереби. Он явился ко мне сегодня днем и пытался подрядить на одно дельце, а именно — выяснить, что хотел от него Тереби перед смертью. Я отказался, но тогда он вытащил пистолет… Нужно ли говорить, что за этим последовало? Однако затем, переговорив об этом инциденте с мисс О’Шонесси, я подумал, что, может быть, мне удастся разузнать у Кейро что-нибудь насчет убийства Майлса и Тереби, и поэтому пригласил его прийти сюда. Возможно, мы и впрямь ставили перед ним вопросы несколько грубовато, но звать на помощь у него не было никаких причин, смею вас заверить. Напротив, я был вынужден отобрать у него пистолет во избежание повторения сегодняшних неприятностей.

Пока Спейд говорил, на лице Кейро появилось выражение тревоги. Глазки его забегали по сторонам.

Данди посмотрел на левантийца и резко спросил:

— Ну, что вы на это скажете?

Кейро молчал, потупив взор. Когда он поднял глаза, в его взгляде чувствовалась нерешительность.

— Право, я даже не знаю, что и ответить, — смущенно пробормотал он.

— Мне нужна правда! — напирал Данди.

— Правда? — Глазки Кейро забегали по сторонам. — А где гарантии, что вы мне поверите?

— Не валяй дурака, парень. Только подмахни протокол с подтверждением, что подвергся нападению, и я мигом упеку этих проходимцев в каталажку.

— Смелее, Кейро! — подбодрил Спейд. — Доставьте лейтенанту удовольствие — подпишите. Потом мы с Бриджит в свою очередь дадим показания против вас — и мы отправимся за решетку втроем.

Кейро поежился и затравленно огляделся.

— Прекратите паясничать! — не выдержал Данди. — Собирайтесь!

Спейд хохотнул и присел на ручку кресла-качалки.

— Ну что, ребята? — Он подмигнул поочередно Кейро и Бриджит О’Шонесси. — Здорово мы их разыграли, а?

— Собирайтесь, кому говорят! — прикрикнул Данди.

Спейд уютно развалился в кресле и игриво посмотрел на лейтенанта.

— Вы что, шуток не понимаете? Данди побагровел и нахмурился.

— Погоди, в участке разберемся.

Спейд поднялся на ноги, засунул руки в карманы и выпрямился.

— Пошевелите мозгами, приятель, — ласково заговорил он, глядя на лейтенанта сверху вниз. — Газеты Сан-Франциско в два счета выставят вас на посмешище. Неужели вы и вправду думаете, что хоть один из нас даст показания против остальных? Вы что, шуток не понимаете? Когда в дверь позвонили, я сказал:

«Опять эти чертовы фараоны приперлись. Давайте разыграем их. Пусть Кейро поднимет дикий крик, и эти дуралеи попадут впросак». Как видите, именно так и случилось.

Бриджит О’Шонесси прыснула в кулак. Даже Кейро натянуто улыбнулся.

— А кто в таком случае расцарапал рожу этому красавчику? — язвительно осведомился лейтенант, указывая на левантийца.

— Откуда мне знать? — искренне изумился Спейд, пожимая плечами. — Может, он брился и порезался сам?

— Я упал, — быстро залопотал Кейро. — Мы хотели изобразить борьбу за револьвер, но я поскользнулся и упал на пол.

— Чушь собачья, — процедил Данди.

— Как хотите, — Спейд снова пожал плечами. — В газетах все равно напечатают нашу версию. Разве законы запрещают разыгрывать полицейских? Все, что вы тут наблюдали, — самая обычная шутка. Ну, попались вы — с кем не бывает?

Внезапно Данди вскочил, схватил Кейро за шиворот и резко встряхнул.

— Тебе это с рук не сойдет! — свирепо прорычал он. — Я слышал, как ты вопил словно недорезанный и звал на помощь. Теперь ты не отвертишься.

— Что вы, сэр! — жалобно пролепетал левантиец. — Это ведь была самая обыкновенная шутка. Спейд сказал, что вы — его друзья и не обидитесь на нее.

— В любом случае тебе пришьют срок за незаконное ношение огнестрельного оружия. — Данди снова встряхнул Кейро за воротник. — Тогда и посмотрим, кто из нас будет смеяться последним.

Кейро испуганно посмотрел на Спейда. Тот усмехнулся и заговорил:

— Это тоже составная часть розыгрыша, Данди. Револьвер принадлежит мне. — Он ухмыльнулся. — Жаль, конечно, что у него всего лишь тридцать второй калибр, не то вы обнаружили бы, что Тереби и Майлса ухлопали из него.

Данди развернулся и резко выбросил вперед правую руку. Кулак, просвистев в воздухе, угодил Спейду точнехонько в подбородок. Бриджит испуганно вскрикнула.

Спейд пошатнулся, но устоял. На губах его заиграла нехорошая улыбка. Он шагнул вперед, но Том Полхаус с неожиданным проворством преградил ему дорогу и схватил за руки.

— Не надо, Сэм! — взмолился он.

После мучительной борьбы с самим собой Спейд со вздохом отступил.

— Забери его отсюда, пока он еще цел, Том, — тихо проговорил он, побледнев. — В противном случае я за себя не ручаюсь.

Том, удерживая Спейда за руки, метнул на лейтенанта укоризненный взгляд.

Данди стоял, набычившись и широко расставив ноги.

— Запиши их имена и адреса! — приказал он Тому.

Сержант посмотрел на левантийца. Тот быстро пробормотал:

— Джоэль Кейро, отель «Бельведер».

Прежде чем Том перевел взгляд на Бриджит, вмешался Спейд:

— С мисс О’Шонесси ты всегда сможешь связаться через меня.

Том вопросительно посмотрел на Данди.

— Узнай ее адрес! — прорычал тот.

Спейд сказал:

— Ее адрес можно получить только через мою контору.

Данди шагнул к девушке.

— Где вы живете? — спросил он.

Спейд обратился к Полхаусу:

— Убери его отсюда, Том. Я сыт им по горло.

Том посмотрел на Спейда, глаза которого горели недобрым огнем.

— Ну, полно, Сэм, успокойся. — Том потрепал его по плечу, застегнул мундир и обернулся к Данди. — По-моему, тут все ясно, — сказал он и двинулся к двери. Данди нерешительно последовал за ним.

— Подождите! — Кейро внезапно сорвался с места. — Я тоже пойду, если мистер Спейд вынесет пальто и шляпу.

— Чего же тебе бояться, цыпочка, если это только розыгрыш? — мстительно осведомился Данди.

— Уже поздно. — Левантиец отвел глаза. — А у меня дел по горло. Я пойду с вами, если не возражаете.

Данди поджал губы и промолчал. Спейд достал из стенного шкафа пальто и шляпу Кейро, помог ему одеться и с каменным лицом обратился к сержанту:

— Пусть он оставит пистолет.

Данди вынул из кармана пистолет Кейро и положил на стол. Потом, ни слова не говоря, повернулся и вышел. Кейро поспешил за ним.

— Надеюсь, ты сам понимаешь, что творишь? — спросил Полхаус, задержавшись рядом со Спейдом. Тот промолчал, и сержант со вздохом последовал за остальными.

Спейд подождал, пока за полицейским захлопнется входная дверь.

Глава 9 БРИДЖИТ

Возвратившись в гостиную, Спейд уселся на диван, обхватил голову руками и уставился в пол, не обращая внимания на Бриджит, которая сидя в кресле тщетно пыталась улыбнуться ему. Видя, что Спейд ее не замечает, девушка перестала улыбаться и посмотрела на него с нарастающим беспокойством.

Внезапно лицо Спейда побагровело и он принялся хрипло ругаться. Минут пять без перерыва он сочно, грубо и выразительно проклинал Данди. Отведя душу, Спейд вскинул голову и улыбнулся Бриджит.

— Я понимаю, что это ребячество, но ненавижу, когда меня бьют, а я не могу дать сдачи. Впрочем… — он потрогал подбородок и покачал головой, — мы еще дешево отделались. Ничего, это им даром не сойдет.

Бриджит снова улыбнулась, встала с кресла и пересела к Спейду на диван.

— Никогда не встречала столь своенравного человека, — сказала она. — Вы всегда такой неудержимый?

— Ноя ведь позволил ему ударить меня, не так ли?

— Да, но как-никак — он полицейский.

— Дело вовсе не в том, — пояснил Спейд. — Потеряв голову и ударив меня, он перестарался. Если бы я заявил на него, он бы крупно влип. Впрочем, в этом случае нам пришлось бы повторить нашу идиотскую выдумку в полиции. — Он окинул девушку задумчивым взглядом. — Кстати, что вы тут учудили с Кейро?

— Ничего особенного. — Лицо девушки слегка порозовело. — Я его слегка припугнула, чтобы он не шумел и не привлек внимания полицейских, а он, видимо, чересчур испугался и начал вопить.

— И вам пришлось усмирить его рукояткой пистолета?

— Мне ничего другого не оставалось делать — он на меня набросился.

— Допустим, — Спейд выудил из кармана табак и бумагу и принялся скручивать очередную самокрутку. — С Кейро вы успели наговориться. Теперь я жду от вас подробного рассказа.

— Но… — Бриджит медлила с ответом, словно пытаясь выиграть время, — я не успела с ним поговорить. Нашу беседу прервали в самом начале.

Спейд закурил, выпустил струю дыма и засмеялся.

— Какая жалость. Ничего, сейчас я позвоню и он вернется.

Бриджит молча замотала головой, глядя на Спейда из-под полуприкрытых век.

Спейд обнял ее одной рукой, опустив ладонь на обнаженное белое плечо девушки.

— Итак, я жду, — терпеливо повторил он.

Бриджит вскинула брови и повернулась к нему.

— А для этого непременно нужно меня лапать?

— Нет. — Спейд убрал руку.

— Вы совершенно непредсказуемы.

Спейд кивнул.

— Итак, что скажете?

— Ой, посмотрите, который час! — внезапно воскликнула девушка, кивая на будильник, аляповатые стрелки которого показывали два часа пятьдесят минут.

— Да, вечер выдался напряженный.

— Мне пора идти. — Она поднялась на ноги. — Как я могла так засидеться?

Спейд не шелохнулся.

— Вы никуда не пойдете, пока я все не узнаю.

— Посмотрите на часы! — жалобно взвыла Бриджит. — Мой рассказ займет полночи.

— Ничего не поделаешь, — философски заметил Спейд.

Бриджит игриво улыбнулась.

— Так я пленница?

— В некотором роде. К тому же этот парень, который следил за мной… — Спейд нахмурился. — Нет, я не могу отпустить вас.

— Думаете, он еще там?

— Не исключено.

Бриджит передернуло.

— Как бы это выяснить?

— Могу спуститься и посмотреть. — Спейд испытующе посмотрел на девушку, потом кивнул и достал из стенного шкафа шляпу и пальто. — Вернусь минут через десять.

— Только прошу вас, будьте осторожны, — напутствовала его Бриджит.

— Ладно, — пообещал Спейд и вышел.


Пост-стрит была совершенно безлюдна. Спейд прошагал один квартал, оставил позади второй, пересек улицу, покружил еще немного и вернулся, так и не встретив ни души, кроме двух механиков, ковырявшихся в гараже с полуразобранной машиной.

Когда он отпер дверь, то первым делом увидел черный зрачок наставленного на него револьвера, который нервно сжимала Бриджит.

— Он по-прежнему околачивается снаружи, — невозмутимо соврал Спейд.

Бриджит, закусив губу, вернулась в гостиную.

Спейд проследовал за ней, положил шляпу и пальто на кресло и добавил:

— Так что у нас есть время для беседы.

Он отправился на кухню, поставил на огонь кофейник и принялся нарезать длинную французскую булку.

Бриджит застыла в дверях, не выпуская из правой руки пистолета.

— Скатерть там, — Спейд ткнул ножом в направлении буфета.

Пока Бриджит накрывала на стол, Спейд приготовил бутерброды с ливерной колбасой и ростбифом, а потом разлил кофе, добавив в чашечки по нескольку капель бренди из пузатой бутылки.

Они сели бок о бок на лавку. Пистолет Бриджит положила рядом с собой.

— Можем начать прямо за едой, — жизнерадостно предложил он.

Бриджит скорчила гримаску.

— Господи, до чего же вы нетерпеливый! — воскликнула она и впилась в бутерброд.

— Это верно. И еще я — своенравный, неудержимый и непредсказуемый. Итак, что это за пресловутая птица, из-за которой все вы словно с ума посходили?

Бриджит вздрогнула, но не ответила. Некоторое время она молча жевала бутерброд, словно собираясь с мыслями, а потом спросила:

— А что, если я не скажу? Возьму — и не отвечу. Что тогда?

— Вы имеете в виду птицу?

— Нет — вообще все.

Спейд ухмыльнулся.

— Вы надеетесь, что я тогда так растеряюсь, что у меня все из рук будет валиться?

— Возможно. Кстати, а что вы в таком случае сделаете? — Бриджит лукаво посмотрела на Спейда.

Сыщик покачал головой.

Глаза Бриджит игриво блеснули.

— Опять отколете что-нибудь непредсказуемое?

— Не исключено. Как хотите — можете ничего не рассказывать. Я и так уже знаю довольно много. Хочу только честно предупредить: еще день, и я буду знать об этом деле куда больше, чем вы.

— Допустим, — серьезно произнесла Бриджит, разглядывая бутерброд. — Но мне уже так надоела вся эта болтовня. Может быть, нам и в самом деле лучше подождать, пока вы сами обо всем узнаете?

Спейд засмеялся.

— Не знаю. Вам решать. Мой способ расследования прост: я подливаю масла в огонь и смотрю, что из этого получится. Мне-то это ничем не грозит, а вот вам не опалить бы крылышки.

Бриджит повела обнаженными плечами, но промолчала. Потом вдруг сказала:

— Все дело в том, что вы внушаете мне страх.

— Ерунда, — отмахнулся Спейд.

— Нет, это правда, — настаивала она. — Я боюсь только двоих людей, и именно сегодня видела их обоих.

— Мне понятно, почему вы боитесь Кейро, — произнес Спейд. — Все дело в том, что вы не можете до него добраться.

— А до вас?

— О, я-то в вашем распоряжении.

Бриджит зарделась. Она взяла с тарелки бутерброд с ливерной колбасой, но есть не стала. Немного подумав, она нахмурилась и наконец решилась:

— Это черная фигурка хищной птицы — ястреба или сокола — примерно такой величины. — Она развела руки на фут.

— И что в ней такого замечательного?

— Не знаю, — Бриджит отхлебнула кофе. — Знаю только, что мне посулили за нее пятьсот фунтов. А после того, как мы избавились от Кейро, Флойд пообещал, что моя доля составит уже целых семьсот пятьдесят.

— Значит, птичка тянет на добрых семь с половиной тысяч?

Бриджит горько усмехнулась.

— Гораздо больше. Со мной ведь вовсе не собирались делиться по-честному. Меня наняли только для того, чтобы помочь им.

— Каким образом?

— Уговорить обладателя птицы, русского эмигранта по фамилии Кемидов, уступить ее нам.

— Это происходило в Константинополе?

После секундного замешательства Бриджит кивнула красивой головкой.

— На Мраморном море.

Спейд махнул самокруткой в ее сторону.

— Хорошо, а что дальше?

— А дальше — ничего. В Константинополе нам с Флойдом посчастливилось раскусить замысел Кейро: он собирался улизнуть, прихватив сокола с собой. Но мы его опередили. Правда, я от этого ровным счетом ничего не выиграла, поскольку вскоре выяснилось, что Флойд вовсе не намерен платить мне честно заработанные мною деньги. Этот мошенник заявил, что сперва продаст статуэтку в Нью-Йорке, а уж потом расплатится со мной, но я поняла, что он хочет обвести меня вокруг пальца. — Ее глаза потемнели от гнева. — Вот почему я и обратилась к вам за помощью.

— Допустим, я бы вам помог. Что тогда?

— Тогда уже Флойд Тереби плясал бы под мою дудку.

Спейд покосился на нее.

— Но вы ведь не знаете, что статуэтка стоит больше, чем предложил вам Тереби?

— Да, не знаю, — кивнула Бриджит.

Спейд прищурился на сизый столбик пепла, который стряхнул в свою тарелку.

— В чем же может заключаться тайна черной птички? — задумчиво произнес он. — Почему эта статуэтка стоит такую чертову уйму денег?

— Понятия не имею.

— Из чего она сделана?

— Из фарфора или какого-то черного камня — не знаю. Ни разу не брала ее в руки. Флойд только однажды показал мне ее издали, после чего тотчас спрятал.

Спейд допил кофе, облизнулся, вытер губы и бросил скомканную салфетку на стол.

— Ну и лгунья же вы!

Бриджит и бровью не повела.

— Да, я лгунья! — весело заявила она. — Ну и что?

— А то, что нечего этим хвастать, — назидательно посоветовал Спейд и усмехнулся. — Есть хоть крупица правды во всей этой галиматье?

Бриджит стыдливо повесила голову.

— Крохотная, — прошептала она.

— И то хорошо, — ухмыльнулся Спейд и двумя пальцами приподнял подбородок девушки.

— Не унывайте, у нас впереди целая ночь. Я приготовлю еще кофе с бренди, и мы попытаем счастья сначала.

Бриджит потупила взор.

— Я так устала… — ее голос дрогнул, — так устала от всего этого, от себя, от лжи, от необходимости вечно выкручиваться и выдумывать несусветные небылицы…

Внезапно она обвила руками шею Спейда и жадно прильнула раскрытыми губами к его рту.

Спейд порывисто обнял ее. Одной рукой он гладил ее медновато-рыжие волосы, а другой ласкал нежную спину. В его глазах плясали желтые огоньки.

Глава 10 ДИВАН В «БЕЛЬВЕДЕРЕ»

Когда Спейд открыл глаза, уже почти рассвело. Обнаженная Бриджит ровно посапывала рядом. Спейд осторожно встал, на цыпочках выбрался из спальни и бесшумно прикрыл дверь. Быстро одевшись в ванной, он пошарил по карманам пальто Бриджит, выудил из одного из них плоский медный ключ и ушел.

Добравшись до знакомого уже пансиона «Коронет» на Калифорния-стрит, Спейд уверенно вошел в подъезд, затем по-хозяйски отомкнул ключом дверь нужной квартиры и включил свет в прихожей. Закрыв за собой дверь, он приступил к методичному обыску. Все ящики, коробки, чемоданы и сумки — запертые или нет — были открыты и их содержимое тщательно изучено. Вся одежда была перерыта. Спейд снял с постели белье и ощупал матрас. Он перевернул ковры и пошарил под мебелью. Спустив жалюзи, удостоверился, что в них ничего не спрятано, а потом далеко высунулся из окна, чтобы проверить, не подвешено ли что-нибудь к карнизу или к подоконнику. Потыкал вилкой в пудреницы и баночки с кремом, пристально рассмотрел на свет все склянки и пузырьки. Вслед за банками и коробками с продуктами Спейд вывернул на газеты мусорное ведро и внимательно исследовал его содержимое. Он даже снял с унитаза крышку и спустил воду, после чего залез рукой в вентиляционные ходы, простукал трубы и стены, выпотрошил все книги.

Но он не нашел черную статуэтку. Он не обнаружил вообще ничего, что имело бы хоть отдаленное отношение к черной птице.

Единственной бумагой, которую он нашел, была копия счета за квартиру.

Из всех вещей за время обыска его внимание привлекла только цветная шкатулка с дорогими украшениями, запертая в ящике туалетного столика.

Прекратив тщетные поиски, Спейд быстро приготовил и выпил чашечку кофе, затем открыл кухонное окно, поцарапал перочинным ножом задвижку, оставил окно, рядом с которым проходила пожарная лестница, настежь распахнутым и покинул квартиру тем же путем, которым пришёл.

По дороге домой Спейд заглянул в бакалейную лавку, которую только что открыл опухший от недосыпа хозяин, и купил апельсины, яйца, булочки, масло и сливки.

Он тихонечко вошел в свою квартиру, но не успел закрыть дверь, как услышал возглас:

— Кто там?

— Плутишка Спейд с завтраком.

— Как ты меня напугал!

Дверь в спальню была открыта. Девушка, еще дрожа, сидела на краю кровати. Темный зрачок пистолета смотрел прямо на него. Спейд положил свертки на стол, уселся рядом с Бриджит и поцеловал ее в плечо.

— Я проверил, там ли еще этот дрянной сопляк, а заодно купил кое-какую снедь.

— Он еще там?

— Нет.

Бриджит испустила вздох облегчения и прижалась к нему.

— Представляешь — я просыпаюсь, а тебя нигде нет. И вдруг слышу — кто-то входит. У меня от страху душа в пятки ушла.

Спейд откинул со лба девушки медно-рыжие волосы и легонько чмокнул ее.

— Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до моего прихода. А ты так и спала с пистолетом под подушкой?

— Нет, конечно. Я вскочила и схватила его, как только испугалась.

Пока Бриджит умывалась, одевалась и приводила себя в порядок, сыщик украдкой засунул ключ в карман ее пальто и начал стряпать завтрак. Бриджит вышла из ванной, насвистывая какую-то задорную мелодию.

— Постель убирать? — спросила она.

— Да, сделай милость. Через пару минут будет готова яичница.

Когда девушка заглянула на кухню, завтрак был уже на столе. Усевшись напротив Спейда, Бриджит с аппетитом взялась за еду.

— Так как насчет черной птички? — напомнил Спейд, отправляя в рот кусочек яичницы.

Бриджит положила вилку на стол и недовольно воззрилась на него.

— Уж сегодняшним утром мог бы не приставать ко мне с такими вопросами, — проворчала она. — Так и знай — я даже не подумаю отвечать!

— Ах, упрямица! — вздохнул Спейд.

После завтрака Спейд на такси отвез Бриджит к «Коронету», но девушка не впустила сыщика к себе.

— Достаточно и того, что я утром заявляюсь домой в вечернем туалете, — заявила она. — Дай Бог никого не встретить в вестибюле.

— Ужинаем вместе?

— Конечно.

Спейд чмокнул ее в щеку и вернулся в такси.

— В отель «Бельведер»! — бросил он шоферу.


Не успел Спейд войти в отель, как заприметил в вестибюле своего вчерашнего преследователя — прыщавый парень сидел на диване, с которого просматривались все лифты, и старательно делал вид, что читает газету. Спейд узнал у портье, что Кейро не возвращался, поблагодарил его и подошел к дивану.

— Где он? — небрежно осведомился Спейд, усаживаясь рядом с юнцом.

Тот опустил газету и нарочито медленно возвел глаза.

— Чего вам?

— Где он? — спокойно повторил Спейд.

— Кто?

— Твой педик?

— Слушайте вы, чего привязались? — Юнец старательно избегал взгляда Спейда. — Подшутить надо мной решили, что ли?

— Нет, об этом я бы тебя предупредил заранее. — Спейд ласково осклабился. — Ты ведь из Нью-Йорка, судя по выговору?

Молокосос сидел словно воды в рот набрал. Спейд кивнул, как будто получил подтверждение.

— Я так и думал. А с какой свалки? — с наивным видом осведомился он.

— Отвяжись! — процедил сквозь зубы юнец и сплюнул.

Спейд закурил и принял удобную позу.

— Все равно вам придется обратиться ко мне, — сказал он. — Куда вам деться. Все карты у меня в руках. Так и передай своему мистеру Г. Кстати, где он?

Юнец грязно выругался.

— Так можно и без зубов остаться. — Спейд продолжал лучезарно улыбаться, но взгляд его посерьезнел. — Советую впредь быть повежливее.

Юнец повторил те же три слова.

Спейд швырнул недокуренную сигарету в урну и жестом привлек внимание невысокого крепыша, с занятым видом разглядывавшего витрину табачного киоска.

— Здравствуй, Сэм. — Крепыш подошел, протягивая руку.

— Привет, Люк. — Спейд крепко пожал ладонь отельного детектива и не мешкая перешел к делу:

— Что за дешевое гангстерское отродье ошивается в вестибюле твоего отеля, Люк? Неужели ты не заметил, как оттопыриваются его карманы?

— Да-а, ве-ерно, — протянул Люк, окинув одежду юнца профессиональным взглядом. — Тебе чего здесь надо?

Парень поднялся на ноги, но не ответил.

— Убирайся вон! — приказал детектив. — И больше сюда не суйся!

— Я вам это припомню, — буркнул юнец, кинув злобный взгляд на Спейда. И нарочито неторопливо вышел из отеля.

— В чем дело? — осведомился Люк.

— Понятия не имею, — пожал плечами Спейд. — Случайно засек его. Кстати, ты не знаешь Джоэля Кейро из шестьсот тридцать пятого?

— А, этот… — Детектив «Бельведера» скорчил презрительную гримасу.

— Давно он здесь?

— Четыре дня. Сегодня — пятый.

— Что ты про него знаешь?

— Да почти ничего. Но рожа у него премерзкая.

— Узнай, ночевал ли он в номере.

— Попытаюсь.

Люк прошагал к стойке, что-то спросил у портье и вернулся.

— Нет, и сегодня еще не заявлялся. А в чем дело?

— Ничего особенного. Он поручил мне небольшое дельце.

— Если хочешь, могу за ним присмотреть…

— Спасибо, старина, лишняя информация о клиенте никогда не повредит.


Когда Джоэль Кейро вошел в вестибюль отеля, часы над лифтом показывали двадцать одну минуту двенадцатого. Вид у левантийца был довольно потрепанный — одежда измята, голова забинтована.

Спейд перехватил его напротив конторки портье.

— Доброе утро, — как ни в чем не бывало поздоровался он.

Лицо Кейро вытянулось.

— Доброе утро, — безжизненно отозвался он.

Чуть помолчав, Спейд предложил:

— Давайте пройдем куда-нибудь — нам нужно поговорить.

Кейро вздернул подбородок.

— Извините меня, но наши предыдущие беседы носили такой характер, что я вовсе не сгораю от желания возобновить их. Простите за резкость, но это так.

— Вы имеете в виду вчерашний вечер? — Спейд досадливо махнул рукой. — А что мне, черт возьми, оставалось делать? Я думал, вы поймете. Коль скоро вы сами затеяли с ней драку, я был вынужден занять ее сторону. Ведь я не знаю, где находится эта чертова птица. Как и вы. А она знает. Как, черт побери, нам ее заполучить, если я не буду подыгрывать этой девчонке?

Кейро чуть призадумался, потом покачал головой.

— Да, выкручиваться вы мастер, следует отдать вам должное.

Сыщик ухмыльнулся.

— Это мне по роду деятельности положено. А как же иначе — заикаться и краснеть, что ли? Ладно, в конце концов, поговорить мы можем и здесь. — Он провел Кейро к дивану, на котором еще недавно сидел молокосос.

Когда они сели, Спейд спросил:

— Значит, Данди все-таки забрал вас в участок?

— Да.

— И долго они вас обрабатывали?

— Очень долго — как я ни противился. — В голосе Кейро прозвучало возмущение. — Я подам жалобу в греческое консульство и найму адвоката.

— Что ж, валяйте. Может, из этого что-нибудь и выйдет. Удалось легавым что-нибудь вытрясти из вас?

Кейро самодовольно улыбнулся.

— Ни слова. Я настаивал на той версии, которую вы придумали. Хотя, откровенно говоря, предпочел бы, чтобы она звучала более правдоподобно. Я чувствовал себя последним идиотом, пересказывая ваши выдумки.

Спейд довольно ухмыльнулся.

— В полной неправдоподобности и состоит ее главное достоинство. Так вы уверены, что не сболтнули им ничего лишнего?

— Абсолютно.

Спейд забарабанил пальцами по кожаной обшивке дивана.

— Будьте покойны — Данди еще напомнит вам о себе. Главное — стойте на своем, что бы ни случилось. — Он встал. — Ладно, я пошел. До скорого.


— Нет, еще не пришел, — говорила Эффи Пирайн в телефонную трубку как раз в ту минуту, когда Спейд входил в приемную своей конторы. Заметив шефа, Эффи беззвучно изобразила губами знакомое Спейду имя: «Ива». Спейд испуганно замахал руками. — Хорошо, как только он вернется, я непременно передам, что вы звонили, — закончила Эффи и со вздохом облегчения повесила трубку.

— В третий раз звонит за утро, — пожаловалась она.

Спейд в ответ промычал что-то маловразумительное. Эффи лукаво улыбнулась.

— Ваша мисс О’Шонесси дожидается вас в кабинете с девяти утра.

Спейд кивнул, словно это не было для него новостью.

— Что еще?

— Звонил сержант Полхаус. Передать ничего не просил.

— Соедини меня с ним.

— И еще звонил Г.

Лицо Спейда прояснилось.

— Кто? — на всякий Случай переспросил он.

— Г. Так он назвался. Когда я сказала, что вас нет, он зацокал языком, а потом попросил передать, что звонил Г., который получил ваше послание и хочет с вами поговорить. Сказал, что перезвонит еще.

Спейд задумчиво пожевал губами.

— Спасибо, милая, — сказал он наконец. — Если свяжешься с Томом Полхаусом, кликни меня.

Он решительно направился к своему кабинету и, скрывшись за дверью, плотно прикрыл ее за собой.

Навстречу ему поднялась Бриджит О’Шонесси, одетая точно так же, как во время предыдущего визита.

— Кто-то побывал в моей квартире, Сэм! — взволнованно воскликнула она. — Все перевернуто вверх тормашками.

— Что-нибудь пропало?

— Кажется, нет. Я боялась там оставаться. Ох, похоже, что этот мерзкий парень все-таки выследил тебя.

Спейд покачал головой.

— Нет, ангел. — Он вынул из кармана утреннюю газету, развернул и показал заголовок: «Крик вспугнул грабителей». Некая Каролина Бил, проживающая одна в квартире на Саттер-стрит, проснулась в четыре утра из-за какого-то шороха в спальне. Она завизжала. Таинственный посетитель исчез. Две другие одинокие женщины из того же дома поутру обнаружили, что и в их квартирах кто-то побывал. Во всех случаях ничего не пропало.

— Как раз там я и стряхнул своего топтуна, — пояснил Спейд. — Вошел в этот дом и выбрался наружу через черный ход.

Именно поэтому он и посетил всех этих одиноких женщин — искал меня.

— Но ведь он следил за твоей квартирой, когда я у тебя сидела, — возразила Бриджит, не слишком удовлетворенная объяснением Спейда.

— А почему бы и нет. Возможно, у него есть сообщник. В любом случае он не мог проследить меня до «Коронета». Кстати, — Спейд нахмурился, — не замешан ли в этом деле господин Джоэль Кейро? Он, между прочим, не ночевал в отеле. Надо подумать… Одно ясно — тебе придется подыскать себе новое жилье.

— Да, туда я ни за что не вернусь.

Спейд хлопнул себя по лбу.

— Я сейчас, — сказал он и вышел в приемную, плотно притворив дверь.

— Полхаус не приходил, — сообщила Эффи. — Я позвоню еще раз.

— Подожди. Ты можешь приютить у себя на несколько дней эту красотку?

— Ты имеешь в виду — у меня дома?

— Да. В ее квартире кто-то поорудовал. Уже во второй раз за последнюю неделю. Ей бы лучше не оставаться одной. Было бы здорово, если бы ты взяла ее к себе.

Наклонившись к нему, Эффи с тревогой спросила:

— Ей и в самом деле грозит опасность?

— Боюсь, что да.

Эффи призадумалась.

— С моей мамой случится удар при ее виде. Придется сказать, что она — твой единственный свидетель в сверхважном расследовании и должна до последней минуты оставаться в тени.

— Ты — гений, — похвалил Спейд. — Езжай домой, чтобы вас не видели вместе. Я проверю, чтобы за тобой не было хвоста, а потом отправлю Бриджит к тебе.

Глава 11 ТОЛСТЯК

Когда Спейд, отправив Бриджит О’Шонесси домой к Эффи Пирайн, возвратился в офис, настойчиво звонил телефон. Спейд снял трубку.

— Алло… Да, это Спейд… Да, мне передали. Я ждал вашего звонка… Кто?.. Мистер Гатмэн? Да, да, конечно!.. Чем раньше, тем лучше… Номер 12В… Хорошо. Минут через пятнадцать. Договорились.

Спейд уселся на край стола рядом с телефоном, свернул самокрутку и закурил. Его губы самодовольно изогнулись. Глаза недобро поблескивали.

Внезапно распахнулась дверь и влетела Ива Арчер.

— Привет, милашка! — сказал Спейд, неожиданно расплывшись до ушей.

— О, Сэм, прости меня! Прости меня! — Ива умоляюще смотрела ему в лицо красными, распухшими от слез глазами и теребила носовой платок.

— Ладно, считай, что простил, — ответил Спейд, не вставая со стола.

— Но, Сэм, — всхлипнула она, — ведь это я натравила на тебя полицейских! Я исходила ревностью, совсем голову потеряла. Я позвонила им и сказала, что у тебя можно кое-что выведать про убийство Майлса.

— Почему ты так решила?

— Я вовсе так не думала, клянусь! Я просто сгорала от ревности и захотела насолить тебе!

— Дуреха, ты поставила меня в чертовски неприятное положение. — Спейд смягчился и привлек ее к себе. — Но ничего, теперь все в порядке, только постарайся не допускать больше таких глупостей.

— Никогда! — радостно поклялась она и прохныкала: — Ты был со мной так неласков вчера и хотел поскорее от меня избавиться! Противный! А я целую вечность прождала, чтобы предупредить тебя…

— Предупредить? О чем?

— Насчет Фила. Он узнал, что ты… что ты меня любишь, а Майлс говорил ему о моем желании развестись, и теперь Фил думает, что мы… что ты убил его брата, потому что тот не давал мне развода. Фил все это высказал мне, а потом пошел в полицию.

— Отлично! — язвительно произнес Спейд. — Хотела меня предупредить, но я сюсюкал чуть меньше обычного и ты взбеленилась и заложила меня фараонам…

— Прости, Сэмми… — захныкала Ива. — Я совсем потеряла голову, я так перед тобой виновата!

— Самокритично, — согласился Спейд. — Только с моим прощением, дорогуша, твои неприятности не закончатся. С тех пор как Фил все разболтал полиции, к тебе уже наведывался лейтенант Данди? Или Том Полхаус? Или еще кто-нибудь из управления?

— Нет… — Глаза Ивы испуганно расширились.

— Значит, скоро нагрянут, — посулил Спейд. — И я твоих интересах, чтобы тебя здесь не видели. Ты назвалась, когда им звонила?

— Ну нет! Я сказала только, что ты кое-что знаешь об убийстве, — и повесила трубку.

— Откуда ты звонила?

— Из ближайшей аптеки. О, Сэм, дорогой…

Спейд ободряюще похлопал ее по плечу и сказал:

— Конечно, ты поступила на редкость глупо, но делать нечего. Беги домой и обдумай, что говорить легавым, скоро они к тебе пожалуют. Наверное, лучше все отрицать… — Он нахмурился, словно вспомнив что-то. — А лучше повидайся сначала с Сидом Вайсом. — Он достал из кармана визитную карточку, нацарапал на обратной стороне три строчки и отдал Иве. — Можешь все ему рассказать. Или почти все. Кстати, где ты была в ту ночь, когда убили Майлса?

— Дома, — без колебаний ответила она.

Спейд ухмыльнулся и покачал головой.

— Я была дома! — Ива топнула ногой.

— Нет, но раз ты так упорствуешь, возражать не стану. Отправляйся к Сиду. Это прямо за углом — розоватое здание, комната восемьсот двадцать семь.

Голубые глаза Ивы настойчиво смотрели на него.

— Почему ты не веришь, что я была дома?

— Я знаю, что это не так.

Ее губы искривились, а глаза потемнели от гнева.

— Но я в самом деле была дома! Тебе, наверно, наболтала эта чертова Эффи Пирайн, которая всюду сует свой длинный нос. Я всегда знала, что она меня терпеть не может и уж никак не упустит шанса мне насолить!

— О женщины! — пробормотал Спейд и посмотрел на часы. — Давай, топай отсюда, крошка, а то я уже опаздываю на важное свидание. Я бы на твоем месте рассказал Сиду всю правду. Можешь, конечно, опустить кое-какие подробности, но не вздумай подменять их новыми. И помни: ложь не украшает человека.

— Разве я тебя когда-нибудь обманывала, Сэм? — запротестовала она.

Спейд широко улыбнулся.

— Ты мне не веришь! — прошептала Ива.

— Не верю, — охотно согласился Спейд.

— Значит, ты меня не простил за то… за то, что я наделала?

— Простил. — Он наклонился и поцеловал ее в губы. — Все в порядке. Беги.

Ива обняла его обеими руками и искушающе прошептала:

— Тогда пойдем со мной к мистеру Вайсу, милый?

— Я вам буду только мешать. — Спейд разнял ее руки, еще раз поцеловал и легонько подтолкнул к двери.

— Топай, крошка.


Дверь номера 12В в отеле «Александрия» открыл тот самый юный субъект, с которым Спейд разговаривал в вестибюле «Бельведера».

— Привет, — добродушно бросил Спейд.

Юнец промолчал и отошел в сторону, освобождая проход.

Навстречу Спейду поднялся толстяк. Он был невообразимо толст. Казалось, в его теле не было ни одной прямой линии. Шарообразная голова, розовые мячики щек, в которых утопали мясистый нос и пухлые губы, отвисший подбородок, полностью скрывавший короткий обрубок шеи, и, наконец, раздувшийся как бурдюк живот. Когда толстяк двинулся навстречу Спейду, все его внушительные телеса затряслись и заходили ходуном, словно мыльные пузыри, готовые оторваться от трубочек. В маленьких, темных, заплывших жиром глазках, однако, прятались хитрость и проницательность. Толстяк был облачен в темную рубашку, черный сатиновый галстук с розовой жемчужиной в булавке, черную же куртку, серые полосатые брюки и кожаные туфли.

— Ах, мистер Спейд! — радостно промурлыкал он, вытягивая вперед пухлую розовую лапку.

— Рад вас видеть, мистер Гатмэн. — Спейд улыбнулся и пожал мягкую пятерню.

Толстяк, не выпуская руки Спейда, взял его под локоть второй рукой и провел к зеленому плюшевому креслу возле стола, на котором находился поднос с сифоном, бокалами и бутылкой виски «Джонни Уокер», коробка сигар «Коронас дель Ритц» и две газеты.

Спейд уселся в зеленое кресло. Толстяк плеснул в два бокала виски и разбавил водой из сифона. Юный субъект куда-то пропал. Дверь в коридор и обе двери в боковых стенах были закрыты. Два окна, прорубленные в четвертой стене, выходили на Гири-стрит.

— Мы хорошо начинаем, сэр, — промурлыкал толстяк, протягивая Спейду бокал. — Я не верю людям, которые отказываются от спиртного. Если человек осторожничает и боится перепить, то это потому, что он не доверяет ни себе, ни другим.

Спейд взял бокал и вежливо поклонился.

Толстяк поднял свой бокал, посмотрел на свет, как вспениваются, поднимаясь, пузырьки, и одобрительно хмыкнул.

— Ну что ж, сэр, — провозгласил он, — за откровенность и взаимопонимание!

— За откровенность, — кивнул Спейд.

Они осушили бокалы и поставили их на стол.

Толстяк окинул Спейда проницательным взглядом.

— Вы, по-видимому, неразговорчивый человек?

— Наоборот, я чрезвычайно люблю поболтать, — усмехнулся Спейд.

— Чем дальше, тем больше вы мне нравитесь, сэр! — воскликнул толстяк. — Я не доверяю и неразговорчивым людям. Если уж они и говорят, то не вовремя и уж совсем не то, что нужно. Чтобы хорошо говорить, необходимо почти постоянно практиковаться. — Он довольно осклабился. — Я думаю, мы с вами поладим, сэр. Сигару?

Спейд взял из коробки дорогую сигару, обрезал конец и закурил. Тем временем толстяк подтащил свое кресло поближе к Спейду и придвинул к нему пепельницу. Затем он плюхнулся в кресло, взял сигару и облегченно вздохнул.

— Теперь, сэр, мы можем поговорить. Я вам сразу скажу, что люблю беседовать с разговорчивыми людьми.

— Прекрасно. Разумеется, поговорим о черной птице?

Толстяк расхохотался.

— О черной птице? Непременно! — Его розовое лицо сияло от восторга. — Вы именно тот человек, который мне нужен, сэр. Мы с вами сделаны из одной глины. Никакого лавирования, а прямо к делу: «…поговорим о черной птице?» Конечно же. Мне это очень нравится, сэр, так и надо делать бизнес. Мы, безусловно, поговорим о черной птице, но только сначала ответьте на один вопросик, сэр, может быть и ненужный, но нам легче будет понимать друг друга. Вы пришли сюда как представитель мисс О’Шонесси?

Спейд выпустил длинное облачко дыма. Затем, сдвинув брови, посмотрел на тлеющий кончик сигары и неспешно проговорил:

— Не могу сказать прямо — да или нет. Это еще не решено — как говорится, все зависит от обстоятельств.

— Каких? — спросил Гатмэн.

Спейд покачал головой.

— Пока еще сам не знаю.

Толстяк пригубил виски.

— Может быть, это зависит от Джоэля Кейро? — спросил он.

— Может быть — небрежно бросил Спейд и в свою очередь отхлебнул из бокала.

Толстяк нагнулся вперед, насколько позволял живот. Его улыбка обвораживала, как и мурлыкающий голос.

— Вы хотите сказать, что вопрос в том, кого из них вы представляете?

— В некотором роде.

— Значит, одного из них?

— Этого я не говорил.

Глаза толстяка блеснули.

— Тогда кого же? — прошептал он.

Как бы не желая мучить собеседника, Спейд указал на себя концом сигары.

— Себя самого.

Толстяк расслабленно откинулся на спинку кресла и шумно выдохнул.

— Это прекрасно, сэр, — проблеял он. — Это прекрасно! Я люблю людей, которые без обиняков заявляют, что предметом их особой заботы являются они сами. Наоборот, я абсолютно не верю тем, кто, по их словам, не ищет для себя выгоды. А простакам, которые при этом говорят правду, я не верю вдвойне, потому что существование таких ослов противоречит законам природы.

Спейд с видимой скукой, но вежливо выслушал эту тираду и выпустил дым изо рта.

— Лучше бы и доктор философии не сказал. Однако давайте поговорим о черной птице.

Гатмэн расплылся в улыбке.

— Давайте. — Он сощурился, и глаза его тут же утонули в складках пухлых щек. — Мистер Спейд, вы представляете, сколько денег может высидеть эта птичка?

— Пока нет.

Толстяк наклонился вперед и доверительно положил розовую пятерню на ручку кресла Спейда.

— Так вот, сэр, если я назову вам даже половину суммы, — клянусь Богом, вы скажете, что я лгун.

— Не скажу, — улыбнулся Спейд, — даже если подумаю. Но если боитесь назвать сумму, раскройте секрет птички, а я сам подсчитаю возможные барыши.

Толстяк расхохотался.

— Вы не сможете, сэр. Для этого нужен опыт обращения с подобными вещами, а в данном случае… — он сделал паузу, — прецедента не было. — Внезапно он перестал смеяться и уставился на Спейда с той пристальностью, за которой угадывалась некоторая близорукость. — Позвольте… если я правильно понял, вы хотите сказать, что не знаете секрета черной птицы? — изумленно спросил он.

Спейд небрежно стряхнул пепел с сигары.

— Я знаю, как она должна выглядеть. Знаю, что она представляет большую ценность для некоторых людей. Но не знаю почему.

— Она вам не рассказала?

— Мисс О’Шонесси?

— Да. Симпатичная девушка, не так ли, сзр?

— Угу. Нет, она ничего не говорила.

Глаза толстяка превратились в узкие темные прорези.

— Странно, ведь она должна знать… — невнятно пробормотал он. — И Кейро тоже не счел нужным посвятить вас в эту тайну?

— Вы очень проницательны. Кейро жаждет купить ее, но не делится своей информацией.

Толстяк облизал губы.

— Сколько он вам предлагает?

— Десять тысяч долларов.

Толстяк презрительно расхохотался.

— Десять тысяч, и, обратите внимание, не фунтов, а каких-то жалких долларов! Да-а! И что вы ответили?

— Что охотно получу десять тысяч, если принесу ему эту птицу.

— «Если!» Хорошо сказано, сэр. — Толстяк наморщил лоб. — Но они должны знать! — пробормотал он себе под нос. — А вдруг нет? Как по-вашему, сэр, им известен секрет нашей пташки?

— Здесь я пас, — Спейд развел руками. — Кейро темнит, а мисс О’Шонесси клянется, что не знает, — хотя я убежден, что она лжет.

— Понятно. — Толстяк задумчиво почесал голову и нахмурился. Он поерзал в кресле, насколько позволяли его габариты, закрыл глаза, потом внезапно широко раскрыл их и обратился к Спейду:

— А может быть, они и в самом деле ничего не знают? — Складки разгладились, и лицо его приняло одухотворенное, счастливое выражение. — Понимаете, что это значит, сэр?! — крикнул он. — Это значит, что я один во всем нашем светлом и прекрасном мире посвящен в тайну птицы!

Спейд растянул губы в подобие улыбки.

— Я рад, что пришел по адресу.

Толстяк изобразил ответную улыбку, и в глазах его появился настороженный блеск. Лицо его теперь напоминало маску, за которой он пытался скрыть от Спейда свои мысли. Избегая взгляда Спейда, он посмотрел чуть-чуть в сторону, и лицо его мигом прояснилось.

— О, сэр, ваш бокал пуст. — Он поднялся с кресла, подошел к столу и наполнил оба бокала виски с содовой, а затем с поклоном и с шутовским: «Ах, сэр, такое лекарство никогда не повредит!» — подал собеседнику бокал. Тогда Спейд встал и, пристально глядя в глаза толстяку, произнес с вызовом:

— За откровенность и взаимопонимание!

Толстяк хмыкнул, и они выпили.

— Просто поразительно, — толстяк опустил свою громаду в скрипнувшее кресло, — но вполне возможно, что они не знают секрета птички, и тогда в эту тайну посвящен только я — ваш покорный слуга Каспер Гатмэн, эсквайр!

— Прекрасно, — кивнул Спейд, — после того как вы мне расскажете, число посвященных удвоится.

— Математически правильно, — глаза толстяка блеснули, — но… — губы его растянулись в широкую улыбку, — я еще не уверен, что посвящу вас.

— Не будьте идиотом, — терпеливо сказал Спейд. — Вы знаете, какой секрет прячется в потрохах этой птахи, а я знаю, где она. Потому мы и здесь.

— Хорошо, сэр, так где же она?

Спейд пропустил вопрос мимо ушей.

Толстяк поджал губы и нахохлился.

— Вот видите, сэр, — пропыхтел он, — с одной стороны, вы ждете от меня откровенности, а сами?.. Где же равноправие партнеров? Нет, нет, так мы ни о чем не договоримся.

Лицо Спейда побледнело и приняло жесткое выражение. Он заговорил тихим, яростным голосом:

— Слушайте и зарубите себе на носу: или вы мне все выложите без утайки, или можете катиться к дьяволу! Зачем вы мне морочите голову со своим паршивым секретом? Черт побери, я сам отлично знаю, какие сокровища хранятся в подземных казначействах, но не становлюсь от этого ни на цент богаче. Прекрасно обойдусь без вас и ваших душеспасительных бесед. Может быть, и вы кое в чем бы преуспели, если бы с самого начала держались от меня подальше. Но теперь ничего не выйдет: Сан-Франциско — мой город. Так что решайте — либо вы играете со мной, либо выходите из игры, и решайте сегодня же! Он с размаху швырнул бокал с недопитым виски на стол. Стекло разлетелось вдребезги, усеяв осколками пол.

Но партнер у Спейда оказался человеком закаленным: на его лице сохранялось невозмутимое спокойствие.

— И вот еще что, — угрожающе добавил Спейд. — Я не потерплю…

Дверь слева от него распахнулась, и на пороге возник все тот же юный субъект. Он прикрыл за собой дверь и, скрестив на груди руки, молча посмотрел на Спейда.

— Та-ак, — усмехнулся Спейд, свирепо уставившись на юнца. — Порекомендуйте этому субчику держаться от меня подальше, поскольку он действует мне на нервы и я могу — случайно, разумеется, — вышибить из него дух.

Губы юнца шевельнулись в презрительной усмешке, но он промолчал.

— Да, сэр, должен заметить, у вас и впрямь довольно буйный нрав, — кротко вымолвил Гатмэн.

Спейд расхохотался, надел шляпу, подошел к нему и, чуть не тыча сложенными, как для удара, пальцами в живот, проговорил:

— Обдумайте мое предложение, и поживей! В пять тридцать я должен получить ответ. — Он опустил руку, свирепо посмотрел на толстяка, потом на юнца, подошел к двери и резко обернулся. — Пять тридцать, потом — занавес.

Юнец, уставясь на грудь Спейда, тихо, но зло повторил те же три слова, что уже дважды произносил в вестибюле отеля «Бельведер».

Спейд вышел, громко хлопнув дверью.

Глава 12 КАРУСЕЛЬ

Спускаясь на лифте, Спейд ощутил, что по спине струится пот. Когда он полез за платком, чтобы утереть лицо, рука заметно дрожала. Спейд ухмыльнулся и коротко, но столь энергично выругался, что лифтер изумленно осведомился, не провинился ли он в чем-нибудь перед джентльменом.

Пройдя по Гири-стрит, Спейд зашел в ресторан отеля «Палас». К тому времени, как он уселся за столик, нервы немного успокоились и руки перестали дрожать.

Он с аппетитом, не торопясь перекусил и отправился к Сиду Вайсу.

Войдя, он увидел, что Вайс торчит у занавешенного окна и сосредоточенно грызет ноготь.

— Привет. Сэм, — сказал адвокат, повернувшись к нему. — г Бери стул и присаживайся.

Спейд придвинул стул поближе к заваленному бумагами письменному столу.

— Наведывалась миссис Арчер?

— Да. — Глаза Вайса заметно оживились. — Собираешься дать леди свою фамилию, Сэмми?

Спейд раздраженно фыркнул.

— И ты о том же? — проворчал он.

Адвокат улыбнулся уголками губ.

— В противном случае тебе придется изрядно попотеть.

— Не мне, а тебе, — поправил Спейд. — Я плачу тебе не только за нравоучения. Итак, что она рассказала?

— Про тебя?

— Про все, что я должен знать.

Вайс почесал в затылке.

— Она хотела развестись с Майлсом, чтобы…

— Это мне известно, — перебил Спейд, — выкладывай остальное.

Вайс взглянул на него с упреком.

— Послушай, Сэмми, я не имею права…

Спейд посмотрел на потолок, словно на небеса, и, молитвенно сложив руки, вопросил:

— Боже, ты меня слышишь? Этот господин адвокат, разбогатевший за мой счет, читает мне мораль, а я еще должен перед ним унижаться, ползать на коленях, чтобы узнать, за что он получает мои деньги! За каким чертом, по-твоему, я ее к тебе послал?

Вайс скорчил кислую гримасу.

— Еще один клиент вроде тебя — и гнить мне в лечебнице, а то и в Сан-Квентине.

— Туда тебе и дорога. Где была Ива в ночь убийства?

— Выслеживала мужа.

Спейд ошарашенно выпрямился и моргнул.

— Ох, эти женщины! — вздохнул он. — И что же ей удалось увидеть?

— Немногое, — Вайс потряс головой. — Вернувшись вечером домой, Майлс рассказал, что забавлялся с одной девчушкой в отеле «Святой Марк» и что Ива, если хочет, может воспользоваться этим обстоятельством как поводом для развода. Сначала она подумала, что он ее провоцирует…

— Я знаю их семейные отношения, — снова вмешался Спейд. — Что она сделала?

— Ты не даешь мне говорить. Когда он ушел, ей вдруг показалось, что он не наврал насчет свидания. Ты же знаешь Майлса, это на него похоже…

— Ближе к делу.

— Не затыкай мне рот! — взорвался адвокат. — С тобой невозможно разговаривать. Так вот, она вывела машину из гаража, подкатила к «Святому Марку» и остановилась напротив. Через некоторое время Майлс вышел из отеля и последовал прямехонько за парочкой — мужчиной и девушкой, причем той самой, что была у тебя вчера вечером. Миссис Арчер смекнула, что Майлс занят делом и что он просто смеялся над ней. Она была разочарована и взбешена… во всяком случае, я вынес такое впечатление из нашей беседы. Она сопровождала Майлса достаточно долго, чтобы окончательно удостовериться, что он выслеживает парочку, а потом отправилась прямехонько к тебе. Тебя дома не оказалось.

— В котором часу? — уточнил Спейд.

— В первый раз-то? Между половиной десятого и десятью вечера.

— Что значит — в первый раз?

— После этого она полчаса каталась по городу, а потом снова наведалась к тебе. Скажем, в половине одиннадцатого. Тебя все еще не было, и она, чтобы убить время, пошла в кино, надеясь застать тебя после полуночи.

Спейд нахмурился.

— Она пошла в кино в половине одиннадцатого?

— По ее словам, да. В кинотеатр на Пауэлл-стрит, работающий до часа ночи. Она не хотела возвращаться домой и, чтобы позлить Майлса, нарочно просидела в кинотеатре до самого закрытия… Потом она уже раздумала посещать тебя — боялась, что ты разозлишься, — и, перекусив в забегаловке на Эллис-стрит, отправилась домой. — Вайс откинулся на спинку кресла и выжидательно посмотрел на Спейда.

— Ты поверил ей? — безучастно осведомился тот.

— А почему бы и нет? — переспросил Вайс.

— Откуда мне знать? Может, вы сговорились? Ну, ладно, что дальше? Майлса, естественно, дома не было и, по всей вероятности, в живых тоже?

— Ты прав, Майлса дома не оказалось, и это ее совсем взбесило. Она кинулась в гараж и помчалась к тебе.

— А я как раз опознавал труп Майлса. Ну и карусель! Что дальше?

— Она возвратилась несолоно хлебавши и уже стала раздеваться для сна, когда пришла твоя посыльная с вестью о смерти Майлса.

Спейд не спеша размял пальцами сигарету и закурил.

— Ну что ж, состряпано довольно прилично и вполне согласуется с известными фактами. Думаю, ей поверят.

Вайс снова почесал в затылке и с любопытством взглянул на Спейда.

— Но ты не веришь?

— Не знаю, Сид. Пока я ни черта в этом не понимаю.

Адвокат криво усмехнулся и передернул плечами.

— Ладно… я тебя предал. Почему бы тебе не связаться с честным адвокатом, которому ты мог бы доверять?

— К сожалению, он мертв. — Спейд поднялся на ноги и ухмыльнулся. — Обиделся? У меня мало забот — я должен еще соблюдать правила хорошего тона. Чем я провинился? Забыл сделать реверанс, когда вошел?

— Ну и прохвост же ты, Сэм, — улыбнулся Вайс.


Когда Спейд вошел в свою контору, он увидел посреди приемной Эффи Пирайн.

— Что случилось? — спросила она, глядя испуганными карими глазами.

Спейд инстинктивно напрягся.

— О чем ты? — недобрым голосом спросил он.

— Почему она не приехала?

Спейд подскочил к Эффи и схватил ее за плечи.

— Бриджит к тебе не приехала?! — свирепо прорычал он в раскрасневшееся лицо девушки.

Эффи яростно замотала головой.

— Я все ждала и ждала, но ее не было, а тебе дозвониться никак не могла, вот и решила вернуться сюда.

Спейд отпустил ее, засунул руки в карманы и принялся мерить шагами комнату.

— Ну и карусель, — процедил он. — Позвони матери, вдруг Бриджит уже там.

Он прошел в свой кабинет и метался по нему, как тигр в клетке, пока не вошла Эффи.

— Нет, она не приехала, — сказала она. — А ты… ты посадил ее в такси?

Невразумительное ворчание в ответ означало «да».

— Ты уверен, что она… что за ней никто не следил?

Спейд резко остановился посреди комнаты и метнул на девушку свирепый взгляд.

— Ты что, принимаешь меня за простачка? Я все проверил, прежде чем посадить ее в такси, проехал с ней добрую дюжину кварталов и, наконец, когда вышел, то следовал за ее машиной еще пару кварталов.

— Да, но…

Спейд что-то хрюкнул и направился к двери.

— Я разыщу ее, даже если придется для этого перекопать всю канализацию. Оставайся здесь, пока я не вернусь или не позвоню.

Спейд уже прошел половину коридора, но потом вдруг повернул назад. Войдя в контору, он увидел, что Эффи сгорбилась за столом.

— Ладно, не обращай внимания, — сказал он. — Разве ты не привыкла к такому тону?

— Если ты надеешься, что я обращаю на тебя хоть какое-то внимание, то зря! — запальчиво ответила Эффи. — Вот только… — Она прикоснулась к плечу и поморщилась. — Две недели теперь вечернее платье надеть не смогу. Грубиян чертов.

Спейд снисходительно фыркнул, расшаркался и вышел.


На углу стояли две машины, выкрашенные в канареечный цвет. Таксисты беседовали рядом.

— Не знаете, где тот краснолицый, рыжий парень, который околачивался здесь в полдень? — осведомился Спейд.

— Повез пассажира, — ответил один из водителей.

— Он вернется сюда?

— Наверное. — Водитель вытянул шею. — А вот и он, легок на помине.

Спейд подождал, пока краснолицый не остановил свою машину, и подошел.

— Сегодня в полдень мы сели к вам с девушкой. Мы проехали по Стоктон-стрит, а потом по Сакраменто до ресторана на Джонс-стрит, где я и вылез.

— Да, помню.

— Я поручил вам отвезти девушку на Девятую авеню. Где вы ее высадили?

Водитель поскреб замасленной лапищей щеку и с сомнением воззрился на Спейда.

— Не помню.

— Напрягите мозги. — Спейд вручил ему визитную карточку. — Как видите, мне ничего не стоит заручиться согласием вашего начальника.

— Ну, хорошо, я высадил ее возле паромной переправы.

— По пути никуда не заезжали?

— Нет. Когда вы вышли, мы проехали по Сакраменто, потом она постучала в перегородку и заявила, что хочет купить газету. Я остановился на углу, свистнул мальчишке, и она взяла газету.

— Какую?

— «Колл». Когда мы проезжали Ван Несс, она снова постучала по стеклу и попросила отвезти ее к паромной станции.

— Она была возбуждена?

— Не заметил.

— Ладно. Что дальше?

— Она расплатилась, вышла, и больше я ее не видел.

— Ее никто не встречал?

— Не знаю, не обратил внимания.

— Куда она пошла?

— Не помню, может быть, к лестнице.

— Газету взяла с собой?

— Да, зажала ее под мышкой, когда расплачивалась.

— Титульным листом наружу?

— Послушайте, мистер, кто я, по-вашему, — Пинкертон?

— Не заводись, шеф. Держи на сигареты. — Спейд вручил водителю серебряный доллар и распрощался.


Купив номер «Колл», Спейд устроился с ним на лавке.

Он быстро пробежал глазами жирные заголовки на первых страницах: «Задержан по подозрению в изготовлении фальшивых ассигнаций», «Юноша убит из пистолета». На шестой и седьмой страницах не было ничего интересного. На восьмой внимание Спейда привлек заголовок «Трое подростков арестованы по подозрению в вооруженном ограблении». Потом снова ничего до тридцать пятой страницы, отведенной под рекламы, прогноз погоды, расписание прихода и отхода судов, биржевые новости, разводы, рождения, свадьбы, похороны и светские сплетни. Спейд просмотрел последнюю страницу и, не найдя ничего стоящего внимания, со вздохом закурил.

Несколько минут он в раздумье предавался этому занятию, потом сунул газету в карман, вышел на Стоктон-стрит, остановил такси и назвал адрес пансиона «Коронет» на Калифорния-стрит.

Ключом, полученным от Бриджит О’Шоиесси, он отомкнул дверь ее квартиры и вошел. Вчерашнее голубое платье висело на спинке кровати, синие чулки валялись на полу рядом с туфельками. Разноцветная шкатулка с драгоценностями, которая хранилась в выдвижном ящичке туалетного столика, стояла на столике пустая. Спейд нахмурился, осмотрел, ни к чему не притрагиваясь, остальные комнаты и ушел.


В дверях здания, где размещалась его контора, Спейд столкнулся все с тем же прыщавым юнцом. Тот загородил сыщику дорогу и буркнул:

— Пойдем, он хочет тебя видеть.

Юнец держал обе руки в карманах, которые оттопыривались куда больше, чем допускал фасон пальто.

Спейд ухмыльнулся.

— Извините, сэр, не ожидал увидеть вас раньше двадцати пяти минут шестого. Надеюсь, не простудились на сквозняке?

Юнец поднял глаза на Спейда и выдавил, словно превозмогая мучительную боль:

— Поговоришь еще таким тоном — придется выковыривать свинец из брюха.

Спейд фыркнул.

— Чем мельче шавка, тем громче тявкает, — насмешливо бросил он. — Ладно, пошли.

Они зашагали вверх по Саттер-стрит. Юнец не вынимал рук из карманов. Квартал они прошли молча. Потом Спейд учтиво полюбопытствовал:

— Давно перестал по помойкам шарить?

Юнец скрипнул зубами, но промолчал.

— А не приходилось тебе… — начал было Спейд, но осекся. Его желтоватые глаза озорно заблестели. Но мальчишку он оставил в покое.

В коридоре на двенадцатом этаже отеля «Александрия» не было ни души. Спейд немного поотстал и перед номером Гатмэна внезапно схватил юнца сзади за кисти. Тот отчаянно извивался и брыкался, но ничего не мог поделать — железные руки Спейда стиснули его запястья и грозили их раздавить. Юнец отчаянно лягался, пытаясь угодить Спейду по щиколотке, но сыщик ловко уворачивался.

Спейд приподнял юнца над полом и рывком резко опустил, проникнув обеими руками в оттопырившиеся карманы. Вдруг юнец обмяк и, перестав вырываться и брыкаться, затих.

Убедившись, что сопротивление противника сломлено, Спейд тут же ослабил хватку и отступил на шаг, держа в обеих руках по тяжелому автоматическому пистолету. Убрав их в собственные карманы, он ласково улыбнулся.

— Пойдем к твоему боссу, щенок.

Глава 13 ДАР ИМПЕРАТОРА

Гатмэн открыл дверь сам. Лоснящуюся, жирную физиономию осветила радостная улыбка.

— Заходите, сэр, — промурлыкал он, вытягивая пухлую руку. — Спасибо, что пришли.

Спейд вошел и крепко пожал протянутую ладонь. Бледный и помятый юнец зашел следом. Спейд вытащил из карманов пистолеты и протянул Гатмэну.

— Не позволяйте вашему шалуну играть с ними — может пораниться.

Толстяк весело рассмеялся и взял пистолеты.

— Так-так, — прокудахтал он и перевел взгляд на юнца. — Что это значит, Вильмер?

— Какой-то инвалид отобрал у него эти хлопушки, но я заставил их вернуть, — вмешался Спейд, видя, что обескураженный юнец не собирается отвечать.

Гатмэн снова захохотал.

— Клянусь честью, сэр, вы очень занятная личность, — сказал он, возвращая юнцу пистолеты. — Проходите же, садитесь.

Юнец вышел через правую от входа дверь.

Толстяк усадил Спейда в плюшевое зеленое кресло, всучил сигару, поднес зажигалку, смешал виски с содовой, дал один бокал Спейду, а сам уселся напротив с другим.

— Позвольте мне извиниться за…

— Ничего, — перебил Спейд. — Поговорим о черной птичке.

Толстяк склонил голову набок и доверчиво посмотрел на Спейда.

— Хорошо, сэр, — неожиданно легко согласился он, отпивая виски. — Осмелюсь сказать, что, хотя человеку вашей профессии то и дело приходится сталкиваться с поразительными историями, такой вам еще слышать не доводилось.

Спейд вежливо кивнул.

Толстяк возвел глаза к потолку и спросил:

— Что вам, например, известно, сэр, об ордене госпитальеров-иоаннитов, позже переименованном в орден родосских рыцарей?

Спейд небрежно махнул сигарой.

— Немного… только то, что я помню со школы… крестоносцы и что-то в этом роде.

— У вас отличная память, сэр, просто отличная. Вы, конечно, знаете, что Сулейман Великолепный изгнал их с Родоса в тысяча пятьсот двадцать третьем году?

Спейд буркнул в ответ что-то невнятное.

— После этого им пришлось обосноваться на Крите. Там они сидели до тысяча пятьсот тридцатого года, когда император Карл Пятый, поддавшись на уговоры, отдал им… — Гатмэн показал три пухлых пальца, — Мальту, Гоцо и Триполи.

— Вот как? Верю вам на слово.

— Да, сэр, но с таким условием: они обязались выплачивать императору ежегодную дань в виде одного сокола: в знак того, что Мальта по-прежнему принадлежит испанской короне и что, если им придется покинуть остров, он снова отойдет к Испании. Но все это вы, конечно, и без меня помните.

— Разумеется, разумеется, — поддакнул Спейд.

Толстяк повертел головой, удостоверился, что двери закрыты, придвинулся на несколько дюймов ближе к Спейду и заговорщически зашептал:

— Вы имеете хоть слабое представление о неисчислимых богатствах ордена в эту эпоху?

— Насколько я помню, на бедность они не жаловались, — высказался Спейд. — У меня, во всяком случае, взаймы не просили.

Гатмэн покровительственно улыбнулся.

— Не жаловались — не то слово, сэр: они купались в роскоши! Вы и представить себе не можете, нашим умам такое неподвластно. Им удалось награбить у сарацин невероятное количество драгоценных камней, золота и серебра, шелков, слоновой кости — сливок Востока! Это история, сэр. Теперь мы прекрасно знаем, что Святые войны для них, как и для тамплиеров, были только поводом для личного обогащения. Однако вернемся к нашим баранам. Итак, император Карл отдал им Мальту и затребовал формальную ренту — одну птицу в год. Естественно, что несметно богатые рыцари имели способ выразить свою благодарность сюзерену. Их осенила счастливая идея послать в первый год не простого сокола, а отлитого из золота и целиком инкрустированного драгоценными камнями. А у них водились такие камешки, сэр, — лучшие во всей Азии. — Гатмэн остановился и испытующе посмотрел на Спейда, сидевшего с нарочито скучающей физиономией.

— Что вы об этом думаете? — осведомился толстяк.

— Забавная сказка, — любуясь кольцами дыма, вымолвил Спейд.

— Это исторические факты, сэр! Архивы ордена начиная с двенадцатого века до сих пор находятся на Мальте. Что-то, конечно, безвозвратно утрачено, но из уцелевших источников в трех, — он загнул три розовых пальца, — говорится о драгоценном соколе. В рукописи Делавиля Ле Ру «Архивы ордена иоаннитов» есть упоминание о нем. И в неопубликованном приложении к «Происхождению священных военных орденов» Паоли сообщаются все те факты, о которых я упомянул.

— Прекрасно, — вставил Спейд.

— Однако продолжим. Великий магистр Вилье с острова Адама повелел турецким невольникам изготовить эту драгоценную птицу в фут величиной в замке Святого Анджело и отправил Карлу в Испанию. Сокола привезли на галере под командованием французского рыцаря Кормьера, или Корвера, члена ордена, но, увы, корабль не доплыл до Испании. — Гатмэн поджал губы и поцокал языком. — Вы слышали о Барбароссе, или Рыжебородом? Он же был известен как Хайраддин. Нет? Это знаменитый главарь берберийских пиратов, логово которых располагалось тогда в Алжире. Так вот, сэр, он захватил рыцарский корабль, а с ним и сокола. Птица попала в Алжир. Это установленный факт, сэр. Об этом сообщил французский историк Пьер Дан в одном из писем из Алжира. Он написал, что сокол находился в Алжире более ста лет, пока его не увез сэр Фрэнсис Верни, английский авантюрист, примкнувший в свое время к пиратам. Впрочем, леди Фрэнсис Верни в «Мемуарах семьи Верни в семнадцатом веке» ни словом не обмолвилась о соколе. И хорошо известно, что, когда сэр Фрэнсис умер в мессинском госпитале в тысяча шестьсот пятнадцатом году, птицы у него не было. Он был разорен. Но, сэр, нигде не отрицалось, что сокол мог попасть в Сицилию. Он действительно оказался в собственности короля Виктора Амадея Второго, через некоторое время после его коронации в тысяча семьсот пятнадцатом году. Король подарил сокола жене в качестве одного из свадебных подарков. Это тоже факт, сэр. За него ручается Карутги, автор «Истории царствования Виктора Амадея Второго». Вы еще не спите, сэр?

— Наоборот, ваша сказка действует на меня возбуждающе, — откликнулся Спейд. — Продолжайте.

— Не исключено, что Виктор Амадей прихватил птичку с собой в Турин, когда пытался вновь занять престол. Однако дальше драгоценная птица каким-то образом оказалась у испанца, сражавшегося в рядах армии, которая в тысяча семьсот тридцать четвертом году захватила Неаполь. Это был отец дона Хозе Монино-и-Редондо, графа Флоридабланко, впоследствии ставшего главным министром Карла Третьего. Затем ничто не указывает на то, что сокол попал в другие руки — по крайней мере до окончания карлистской войны в сороковых годах девятнадцатого века. Потом он объявился в Париже, который кишел в то время карлистами, сумевшими бежать из Испании. Видимо, один из них и привез птицу с собой, хотя и не подозревал о ее истинной ценности. — Толстяк чуть приумолк, потом неожиданно хихикнул и продолжал: — Дело в том, что во время карлистских беспорядков в Испании птицу, без сомнения предосторожности ради, покрасили или покрыли эмалью, чтобы придать вид просто занятной черной статуэтки. И в таком обличье, сэр, она путешествовала семьдесят лет по Парижу от одного владельца к другому, и все они были настолько тупы, что не сумели угадать, что скрывается под черной оболочкой.

Толстяк снова хихикнул и почти сокрушенно покачал головой.

— Итак, сэр, это сказочное творение семьдесят лет кочевало из рук в руки, пока в тысяча девятьсот одиннадцатом году греческий делец Харилаос Константинидис не обнаружил его в какой-то заброшенной лавчонке. Никакая эмаль не могла скрыть ценности птицы от зорких глаз Харилаоса. Он приобрел ее, проследил всю историю и убедился, что это, по-видимому, тот самый сокол. Об этом пронюхал я, выведал у него все факты и сумел добавить к ним кое-какие новые подробности.

Харилаос не спешил тотчас же обратить свою находку в звонкую монету. Он знал, что, как бы ни велика была ценность этого шедевра, она неизмеримо возрастет, если удастся доказать его подлинность. Может быть, он рассчитывал продать сокола современным орденам, берущим начало от родосских рыцарей, — английскому ордену Святого Иоанна Иерусалимского, прусскому ордену иоаннитов или итальянской или германской ветви суверенного мальтийского ордена.

Толстяк поднес к губам бокал, заметил, что тот пуст, и встал, чтобы налить виски себе и Спейду.

— Вы начинаете мне немного верить? — спросил он, разбавляя виски водой из сифона.

— Разве я говорил, что не верю?

— Не говорили. — Гатмэн прыснул. — Но выражение вашего лица было красноречивее всяких слов. — Он сел, отхлебнул изрядный глоток и утер губы белым платком.

— Потом, сэр, чтобы обезопаситься, Харилаос вновь покрыл сокола эмалью, — полагаю, в таком виде птица и ждет нового своего обладателя, ибо ровно через три месяца после того, как он рассказал об этом мне, я прочел в лондонской «Таймс», что дом греческого дельца ограбили, а его самого убили. На следующий день я уже примчался в Париж. Увы, сокол исчез! Я был вне себя от горя, так как еще хранил уверенность, что больше никто не посвящен в эту тайну. Но меня несколько утешило, что украдено было очень много и что вор, должно быть, просто прихватил птицу вместе с остальной добычей. Знай он, что попало ему в руки, он бы с презрением отбросил остальное барахло. — Толстяк самодовольно ухмыльнулся и прикрыл глаза. Затем снова открыл их и продолжал: — Эго было семнадцать лет назад. Да, сэр, мне потребовалось семнадцать лет, чтобы снова найти сокола, — и я его нашел! Он достанется мне по заслугам. — Толстяк остановился, залпом осушил бокал и утерся платком. — Я напал на след сокола в Турции и узнал, что он находится в доме русского эмигранта, некого генерала Кемидова, в предместье Константинополя. Генерал ничего не подозревал, черная эмалированная фигурка для него ровным счетом ничего не значила, но из какого-то тупого упрямства он отказался продать ее. Я стал опасаться, что старому ослу взбредет в голову узнать, что скрывается под эмалью, и заслал к нему своих людей. Они выкрали фигурку, но я остался ни с чем. — Он поднялся и подошел к столу с пустым бокалом. — Ваш бокал, сэр.

— Значит, птичка принадлежит генералу Кемидову? — рассудил Спейд.

— С таким же основанием она принадлежит королю Испании, — парировал толстяк. — Нет, сэр, законный владелец птицы — тот, в чьих руках она находится.

— Выходит, сейчас законный владелец — мисс О'Шонесси?

— Нет, сэр, она — мой агент.

— Вот как, — иронически сказал Спейд.

— Кстати, вы и вправду уверены, что птица у нее? — поинтересовался Гатмэн, делая наивное лицо.

— Да.

— Где?

— Точно не знаю.

Толстяк с грохотом опустил бутылку виски на стол.

— Вы же сказали, что знаете! — запротестовал он. Спейд небрежно махнул рукой.

— Я имел в виду, что знаю, где ее искать, когда придет время. Розовые складки на пухлом лице Гатмэна немного разгладились.

— Вы и впрямь знаете?

— Да.

— Так где же?

— Предоставьте это мне, — сказал Спейд с ухмылкой.

Толстяк поджал губы и что-то невнятно пробурчал себе под нос.

— Мистер Спейд, а где сейчас мисс О’Шонесси?

— У меня в руках, в надежном месте.

— Верю вам на слово, сэр. — Гатмэн одобрительно улыбнулся. — Теперь, сэр, прежде чем обсудить с вами условия сделки, скажите, когда вы достанете сокола?

— Через пару дней.

— Это подходит, — кивнул толстяк. — Мы… извините, я забыл… — Он смешал виски с содовой и протянул Спейду бокал. — За честную сделку и выгодные барыши, сэр!

— Прекрасный тост, — согласился Спейд, делая большой глоток. — Кстати, каково ваше представление о честной сделке? — поинтересовался он.

— Я готов сделать два предложения, сэр, и каждое из них справедливо. Выбор за вами. Первое — я даю вам двадцать пять тысяч долларов, как только получу сокола, и двадцать пять тысяч, когда приеду в Нью-Йорк. Или же — вы получаете двадцать пять процентов от продажной цены. Решайте, сэр, пятьдесят тысяч практически немедленно или неизмеримо бóльшая сумма через пару месяцев.

Спейд отпил виски и спросил:

— Насколько бóльшая?

Толстяк причмокнул, пожевал губами и понизил голос до шепота:

— Кто знает. Может, на сто тысяч, а то и на четверть миллиона. Вы поверите, если я скажу — полмиллиона?

Спейд прищурил глаза.

— Выходит, эта штучка тянет по меньшей мере на два миллиона… Черт побери — неплохие деньжата!

— Неплохие, — согласился толстяк и покровительственно похлопал Спейда по колену. — И это, безусловно, минимальная стоимость, или Харилаос Константинидис был круглым идиотом, что исключено.

Спейд поставил бокал на стол. В глазах его внезапно помутнело. Он взял в рот сигару, вынул ее и, посмотрев с отвращением, положил в пепельницу. Пелена перед глазами сгущалась.

— Минимальная стоимость, говорите, — пробормотал он, с трудом ворочая неслушающимся языком. — А какова же максимальная? — Слова звучали неразборчиво, и в горле пересохло.

— Трудно судить, сэр, — ответил толстяк. — Я не рискну предсказывать.

Спейд потряс потяжелевшей головой и с трудом поднялся на ноги, опираясь на ручки кресла. Перед глазами плыли круги. Спейд неуверенно шагнул вперед, покачнулся и пробормотал:

— Мерзавец…

Гатмэн поспешно вскочил и отодвинул кресло назад.

— Вильмер! — позвал он.

Дверь мгновенно распахнулась, и вошел юнец.

Спейд еще раз шагнул вперед. Его лицо стало пепельно-серым, и под ушами вздулись желваки мышц.

Ноги не слушались. Он сделал третий шаг и, споткнувшись о подставленную ногу Вильмера, грохнулся навзничь. Когда Спейд пошевелился и попытался встать, юнец отвел далеко назад правую ногу и с силой ударил его в голову. Спейд рухнул на бок и провалился в небытие.

Глава 14 «ЛА ПАЛОМА»

Выйдя в шесть утра из лифта, Спейд увидел полоску света, пробивающегося из-под двери своего офиса.

Он осторожно огляделся по сторонам, шагнул к двери и нажал на ручку. Дверь была заперта. Спейд бесшумно выудил из кармана связку ключей, выбрал нужный и, прижимая остальные ключи пальцами к ладони, чтобы не звенели, столь же бесшумно вставил ключ в замок и повернул.

За столом спала Эффи Пирайн, подложив под голову руки.

Спейд облегченно вздохнул, закрыл за собой дверь, прошел в кабинет, убедился, что там никого нет, и вернулся в приемную.

Девушка встрепенулась и непонимающе обвела глазами комнату. Внезапно сонливость ее как рукой сняло: узнав Спейда, она улыбнулась, откинулась на спинку стула и устало протерла глаза.

— Наконец-то ты вернулся. А который час?

— Шесть утра. Что ты здесь делаешь?

— Ты велел подождать своего прихода или звонка. О, что у тебя с головой? Что произошло?

Правый висок у Спейда вздулся и почернел.

— Не помню, то ли я упал, то ли меня пьяный носорог лягнул. Не столь важно, главное — эта штука чертовски болит. — Он легонько прикоснулся к багровой шишке, поморщился, мрачно усмехнулся и объяснил:

— Я ходил в гости, наглотался какой-то нокаутирующей дряни — то ли ерша, то ли наркотиков — и очнулся на полу двенадцать часов спустя.

Эффи потянулась и сняла с его головы шляпу.

— Боже мой, тебе надо пойти к врачу, нельзя расхаживать в таком виде!

— На вид мне наплевать, а вот голова и вправду болит, — наверно, из-за чертова зелья. — Он подошел к рукомойнику и намочил холодной водой носовой платок.

— Тебе удалось разыскать мисс О’Шонесси, Сэм?

— Нет еще. У тебя есть новости?

— Звонили от прокурора. Он хочет тебя видеть.

— Лично?

— Так я поняла. Еще приходил прыщавый парень и передал, что мистер Гатмэн будет счастлив поговорить с тобой до пяти тридцати.

Спейд выжал платок и приложил его к виску.

— Парня я встретил внизу, а разговор с Гатмэном закончился чтим, — он указал на висок. — Ему нужна одна штука, и он резонно считает, что я могу ее достать. А потом: дай-ка соображу… хама… все ясно! Когда я сказал, что ему придется подождать пару деньков, он подмешал в виски какую-то гадость. Мерзавец, без сомнения, знал, что через десять-двенадцать часов я очухаюсь, значит, ему просто нужно было выиграть время — чтобы заполучить эту штуку без моей помощи. — Спейд усмехнулся. — Надеюсь, что он ошибся… Да, а от мисс О’Шонесси нет вестей?

Девушка покачала головой и в свою очередь спросила:

— А это с ней связано?

— Немного.

— То, что он хочет, принадлежит ей?

— Или испанскому королю. Послушай, милочка, у тебя, кажется, есть дядя, который преподает историю в университете?

— Да, кузен. А что?

— Если мы украсим его унылое существование тайной четырехвековой давности, он сумеет некоторое время держать язык за зубами?

— Да, он хороший парень.

— Отлично. Возьми карандаш и блокнот.

Спейд смочил платок холодной водой, приложил к виску и продиктовал историю сокола от времен Карла Пятого до прибытия эмалированной фигурки в Париж после карлистских волнений. Он немного запинался, вспоминая авторов и названия исторических источников, но сюжет истории пересказал с точностью вышколенного репортера. Когда он закончил, Эффи захлопнула блокнот и восторженно улыбнулась.

— Какая интригующая тайна! Это самая интересная…

— Или абсолютно вымышленная! — оборвал Спейд. — Слетай, пожалуйста, к кузену и спроси, что он об этом думает. Может быть, ему попадалось в архивах что-нибудь, что можно с этим связать? Если ему понадобится время, чтобы разобраться, — пожалуйста, но пусть непременно скажет, подлинные это факты или чушь. И ради Бога, предупреди, чтобы он помалкивал, — знаем мы этих ученых.

— Я поеду прямо сейчас, а ты сходи к врачу.

— Сначала мы должны перекусить.

— Я позавтракаю в университете Беркли, мне не терпится узнать, что скажет Тед.

— Ладно, — согласился Спейд, — только не расстраивайся, если он поднимет тебя на смех.


Позавтракав в «Паласе» и приведя себя в порядок, Спейд направился на Калифорния-стрит. Квартира Бриджит О’Шонесси по-прежнему была пуста, со времени его последнего визита внутри ничего не изменилось. Не теряя времени Спейд тут же пошел в «Александрию». Гатмэн, как и следовало ожидать, исчез. Кроме него, как выяснил Спейд, в люкс-апартаментах были прописаны секретарь Вильмер Кук и дочь толстяка Рея, кареглазая, светловолосая девушка семнадцати лет, очень красивая, по словам клерка. Спейд, однако, узнал, что мистер Гатмэн, прибывший из Нью-Йорка десять дней назад, еще не выписался.

Придя в «Бельведер», Спейд нашел штатного детектива за завтраком в кафе.

— Привет, Сэм, садись, откушай яичко. — Детектив уставился на висок Спейда. — Черт возьми, кто тебя так разукрасил?

— Не твоего ума дело. Как там мой Кейро?

— Он вчера вышел через полчаса после твоего ухода и с тех пор не возвращался. Ночь провел в другом месте.

— Он приобрел дурные привычки?

— Чего ждать от одинокого парня в большом городе? Кто же тебя так отделал?

— Только не Кейро, — усмехнулся Спойд. — Можем покопаться в его комнате, пока он морально разлагается?

— Вполне, ты же знаешь, я всегда готов тебе помочь. — Люк отодвинул чашку, поставил локти на стол и вперился глазами в Спейда. — Хотя мне кажется, что ты со мной не очень-то откровенен. Что у тебя на этого парня, Сэм? Не нужно от меня таиться, не Подведу.

— Я в тебе уверен, Люк. — Спейд поднял на детектива ясные, местные глаза. — Я ничего не скрываю и выложил тебе все начистоту. Я на него работаю, но некоторые его приятели внушают мне опасение. Надо кое-что проверить.

— Тип, которого мы вчера выгнали, — один из его приятелей?

— Да, Люк.

— Может, один из них и прикончил Майлса?

Спейд покачал головой.

— Майлса убил Тереби.

— А самого Тереби?

— Вообще-то это секрет, — улыбнулся Спейд, — но, откровенно говоря, если верить полиции, то убил я.

Люк пробурчал какое-то ругательство и встал из-за стола.

— С тобой нелегко иметь дело, Сэм. Пойдем, взглянем на его вещички.

Остановившись перед стойкой, Люк договорился, чтобы им макнули, если появится Кейро», и они поднялись в нужный номер. Кровать Кейро была аккуратно заправлена, но бумага в корзине, небрежно приспущенные гардины и скомканные полотенца в ванной свидетельствовали о том, что горничная еще не приходила.

Багаж Кейро состоял из большого прямоугольного чемодана, саквояжа и дорожной сумки. Полочка в ванной была заставлена коробочками, баночками, флаконами, пузырьками и тюбиками. II шкафу висели два костюма и плащ, а на нижней полке разместились три пары вычищенной обуви.

Саквояж и сумка стояли на полу открытые. К тому времени, как Спейд изучил их содержимое, Люк справился с замком чемодана.

— Не то, — проворчал Спейд. — Можешь запирать.

— А что мы ищем-то? — небрежно поинтересовался Люк, щелкая замком.

— Точно не знаю, — признался Спейд. — По словам Кейро, он приехал из Константинополя. Я хотел бы проверить, так ли это.

— Чем он занимается?

Спейд покачал головой.

— Это я тоже хочу выяснить. — Он пересек комнату и наклонился над корзинкой для использованных бумаг. — Попытаю счастья здесь.

Он вынул из корзинки газету и, узнав вчерашний выпуск «Колл», встрепенулся. На странице с биржевыми новостями, судовым расписанием и разными объявлениями в левом нижнем углу недоставало куска столбца длиной чуть больше двух дюймов.

Над оторванным куском был заголовок «Сегодня прибывают» и дальше:

«0 час. 20 мин. — «Капак» из Астории

5 час. 05 мин. — «Хелен П. Дрю» из Гринвуда

5 час. 06 мин. — «Альбарадо» из Бэндона».

Ниже текст обрывался и можно было разобрать только еще два слова: «…из Сиднея».

Спейд положил газету на стол и снова полез в корзину. Он нашел клочок оберточной бумаги, обрывок веревки, счет на полдюжины пар носков и на самом дне — скатанный комочек бумаги.

Спейд осторожно развернул комочек, разгладил его на столе и приложил к газете. Оборванные боковые края совпали, но между верхом клочка и словами «из Сиднея» по-прежнему недоставало около полудюйма — достаточно, чтобы вместить извещения о прибытии шести-семи судов.

— Что там? — Люк заглянул через плечо Спейда.

— Похоже, что нашего джентльмена интересует вполне определенное судно.

— Ну, это законом не возбраняется, — заметил Люк, глядя, как Спейд прячет в карман найденные обрывки. — Больше тебе ничего не надо?

— Нет, спасибо, Люк. Звякни мне, когда придет Кейро.

— Непременно.


Спейд отправился в здание, где размещалась редакция «Колл», купил вчерашний номер, раскрыл на нужной странице и сравнил объявление о прибытии судов с обрывком, изъятым у Кейро. На недостающей части было напечатано:

«5 час. 17 мин. — «Таити» из Сиднея и Папеэте

6 час. 05 мин. — «Адмирал Пиплс» из Астории

8 час. 05 мин. — «Ла Палома» из Гонконга

8 час. 07 мин. — «Каддопик» из Сан-Педро

8 час. 17 мин. — «Сильверадо» из Сан-Педро

9 час. 30 мин. — «Дэйзи Грей» из Сиэтла».

Он медленно прочел список, подчеркнул ногтем «Гонконг», вырезал объявление карманным ножом, сунул газету и обрывок в урну и возвратился в офис.

Усевшись за стол, он порылся в телефонной книге и снял трубку.

— Пожалуйста, Керни тысяча четыреста один… Где пришвартовалась «Ла Палома» из Гонконга, прибывшая сегодня утром? — Ему пришлось повторить вопрос. — Спасибо.

Он нажал на рычажок.

— Пожалуйста, Дейвенпорт две тысячи двадцать… Соедините меня с сыскным отделом… Сержант Полхаус на месте?.. Спасибо… Привет, Том, это Сэм Спейд… Да, я пытался связаться с тобой вчера днем… Конечно, давай позавтракаем вместе… Договорились.

Не опуская трубку, он снова нажал на рычажок.

— Пожалуйста, Дейвенпорт ноль один семьдесят… Хэлло, это Сэмюэл Спейд. Моей секретарше позвонили вчера, что со мной хочет встретиться мистер Брайан. Вы можете узнать, какое время его устраивает?.. Да, Спейд. С-п-ей-д. — длинная пауза. — Да?.. Два тридцать? Хорошо. Спасибо.

Он попросил четвертый номер.

— Привет, милочка, соедини меня с Сидом… Хэлло, Сид — Сэм. Завтра в два тридцать мне назначено свидание с прокурором. Позвони около четырех — вдруг влипну?.. А мне плевать на твой субботний гольф: твоя забота — следить, чтобы я не угодил за решетку… Ладно, Сид. Привет.

Он отодвинул телефон, зевнул, потрогал вздувшийся висок и закурил сигарету.


В офис влетела сияющая, разгоряченная, запыхавшаяся Эффи Пирайн.

— Тед сказал, что, по его мнению, история подлинная! — с ходу выпалила она. — Он не специалист в этой области, но имена и даты совпадают. Он страшно возбужден!

— В таком случае бывает трудно держать язык за зубами, — проворчал Спейд.

— Нет, что ты, Тед не такой человек!

— Да-да, все представители семейства Пирайн просто ангелы, — скептически бросил Спейд, — включая также тебя и пятно сажи на твоем носу.

— Тед не Пирайн, он Кристи. — Эффи посмотрелась в зеркальце. — Это, наверное, осталось от пожара. — Она вытерла пятно кончиком платка.

— Неужели от энтузиазма Теда Кристи-Пирайн вспыхнул университет?

Напудривая нос, Эффи скорчила гримасу.

— Когда я возвращалась, горело какое-то судно. Его буксировали от причала, а дым валил прямо на мой паром.

Спейд вцепился в ручки кресла.

— Ты не разглядела, как называлось судно?

— «Ла Палома». А что?

Спейд невесело усмехнулся.

— Если б я только знал, малышка…

Глава 15 ШУТЫ ГОРОХОВЫЕ

Спейд и сержант Полхаус сидели за столом в «Стейтс Хоф Брау» и уплетали поросячьи ножки в маринаде.

— Послушай, старина, — заговорил Полхаус, задержав у самого рта вилку с нежным розовым мясом. — Выкинь из головы эту дурацкую историю. Данди просто погорячился — сам понимаешь, любой может потерять голову при подобном обращении.

Спейд окинул детектива изучающим взглядом.

— Ты из-за этого захотел со мной встретиться?

Полхаус кивнул, отправил мясо в рот и уточнил:

— Главным образом.

— Он тебя послал?

— Упаси Боже! — всплеснул руками Полхаус. — Он такой же упрямый осел, как ты.

Спейд улыбнулся и покачал головой.

— Ты ему льстишь, Том. Он меня никогда не переплюнет.

— Когда ты наконец поумнеешь? — вздохнул Том и ожесточенно набросился на очередную ножку. — Ну чего ерепенишься? Ты вышел с честью из столкновения, Данди был не прав и знает это.

— Может, мне еще навестить этого совестливого агнца и заботливо поинтересоваться, не ушиб ли он кулак о мой подбородок? И — не мучает ли его бессонница? А? Ладно, не кипятись, — примирительно произнес Спейд. — Фил Арчер не заявлялся с новыми подробностями?

— Черт возьми, Сэм, ведь Данди и тогда не думал, что ты убил Майлса, но что он мог поделать, когда его на тебя натравили?

— Вот как? — В глазах Спейда блеснули недобрые огоньки. — Почему же он вдруг решил, что не я убил? И почему ты так считаешь? Или я ошибаюсь?

Красное лицо Полхауса побагровело еще больше.

— Майлса ухлопал Тереби, — выдавил он. — «Уэбли» ведь принадлежал ему, а в твоего Майлса стреляли именно из этого револьвера.

— Ты уверен?

— Абсолютно. Мальчишка-посыльный видел револьвер в номере Тереби в отеле. Он это хорошо запомнил, так как никогда прежде не видел револьверов подобной системы. Я их тоже не встречал, их ведь больше не выпускают. Кстати, ты говорил, что гебе попадались такие револьверы… Где это было?

— В Англии, перед войной.

— Ну, что я тебе говорил.

Спейд кивнул.

— Ладно, значит, выходит, я убил одного лишь Тереби?

Полхаус неловко поежился на стуле.

— Тебе не надоело, черт возьми? Никто тебя не подозревает, сам знаешь. Можно подумать, ты никогда не был детективом, так из-за этого переживаешь.

— Ну ладно, — не унимался Спейд, — мы с тобой знаем, что не я убил Тереби. А Данди?

— Данди тоже.

— Интересно, что его пробудило?

— Ах, Сэм, он с самого начала не думал так, верь мне. — В общем, мы раскопали прошлое Тереби.

— Кем же он оказался?

Проницательные карие глаза Полхауса вперились ему в лицо. Спейд не выдержал.

— Если бы я знал хотя бы половину того, что вы мне приписываете! — в сердцах воскликнул он.

— Ладно! — Том махнул рукой. — Впервые он появляется в наших досье как второразрядный гангстер из Сент-Луиса. Несколько раз арестовывался, но, поскольку числился в шайке Игана, все сходило ему с рук. Не знаю почему, но он упорхнул из-под крылышка Игана и в следующий раз попался уже в Нью-Йорке — ограбил игорный дом. Но здесь Тереби не повезло: любовница заложила его полиции, и год он просидел, пока его не вызволил Фаллон. Через пару лет он вновь отбыл небольшой срок за то, что чуть не кокнул другую подружку, которая стала его раздражать; после этого он нанялся к Дикси Монахану, который отныне был такой же крупной шишкой в чикагском игорном бизнесе, как Николас Грек. Тереби сделался телохранителем Дикси и смотался вместе с ним, когда Дикси не смог или не захотел выплатить долг на изрядную сумму. Это было два года назад.

— Кто-нибудь видел с тех пор Дикси? — осведомился Спейд.

— Едва ли, разве что ты?

Спейд вытащил сигарету и размял ее.

— Я его не видел, — тихо ответил он. — То, что ты рассказал, для меня новость.

— Ну как же, — скептически бросил Полхаус.

Спейд ухмыльнулся и спросил:

— Из кого вы выжали эти сведения?

— Кое-что хранилось в наших досье, а остальное наскребли тут и там.

— У Кейро, например?

Полхаус отпил кофе и тряхнул головой.

— Ни единого слова. Ты испортил для нас добычу.

Спейд расхохотался.

— Не говори мне, что пара первоклассных ищеек — я имею в виду тебя с Данди — всю ночь обрабатывала его и он не раскололся!

— Во-первых, не всю ночь, а меньше двух часов! — запротестовал сержант. — Потом мы убедились, что от него ничего не добиться, и отпустили.

Спейд хмыкнул и посмотрел на часы.

— У меня назначено свидание с прокурором, — объяснил он и, подозвав официанта, расплатился.

— Он сам тебя вызвал?

— Да.

— Если он узнает о нашем разговоре, не видать мне продвижения по службе, — предупредил сержант.


Долговязый парень с оттопыренными ушами ввел Спейда к прокурору.

— Привет, Брайан! — весело поздоровался Спейд.

Окружной прокурор Брайан поднялся и пожал протянутую через стол руку. Это был моложавый блондин среднего роста, с крупным ртом и агрессивным подбородком. Ткнув пухлым пальцем в одну из четырех перламутровых кнопок на своем столе, он сказал возникшему на пороге секретарю:

— Попроси ко мне мистера Томаса и Хили. — И, откинувшись на спинку кресла, приветливо обратился к Спейду:

— Я слышал, ты слегка поцапался с полицией?

— Ерунда, — отмахнулся Спейд. — Просто Данди немного переусердствовал.

Дверь открылась, и вошли двое. Тот, к которому со словами «привет, Томас!» обратился Спейд, был загорелый, коренастый крепыш лет тридцати, с видимым безразличием относившийся к своей одежде и прическе. Он хлопнул Спейда по плечу, осведомился: «Как делишки?» — и уселся рядом. Второй из вошедших был на вид помоложе и совсем невзрачный. Он примостился в углу и достал из кармана блокнот и карандаш. Спейд окинул эту бледную личность понимающим взглядом и обратился к Брайану:

— Все, что я скажу, будет использоваться против меня?

— Это никогда не помешает. — Брайан снял очки, посмотрел на них, протер стекла и снова водрузил на нос. — Кто убил Тереби?

— Не знаю, — просто ответил Спейд.

— Но, быть может, выскажешь предположение?

— Нет.

Прокурор изумленно приподнял брови.

— Нет, — снова повторил Спейд. — Может быть, мое предположение окажется блестящим или неудачным, не знаю, но мне доподлинно известно, что миссис Спейд не воспитала ни одного сына, у которого хватило бы безрассудства делиться своими предположениями с окружным прокурором, его помощником и стенографистом.

— А почему бы и нет, если тебе нечего скрывать?

— У каждого человека, — возразил Спейд, — найдется что скрывать.

— И у тебя?

— Конечно. И в частности — мои предположения.

Прокурор поправил очки и внимательно посмотрел на Спейда.

— Если не хочешь говорить в присутствии свидетелей, то стенографиста я могу отослать. Я пригласил его только ради удобства.

— Я вовсе не возражаю, чтобы он сидел здесь, — ответил Спейд. — Наоборот, я хочу, чтобы каждое мое слово занесли в протокол, и желаю этот протокол подписать.

— Мы не собираемся просить тебя подписывать что-либо, — поспешно заверил Брайан. — Пожалуйста, не относись к нашей встрече как к официальному допросу. И не думай, что я верю во все эти полицейские бредни.

— В самом деле?

— Абсолютно.

Спейд вздохнул и закинул ногу на ногу.

— Отрадно слышать. — Он выудил из пачки сигарету. — Какова же ваша теория?

Брайан наклонился вперед.

— Скажи мне, кто поручил Арчеру следить за Тереби, и я отвечу, кто убил Тереби.

Спейд презрительно фыркнул.

— Вы заблуждаетесь, как и Данди.

— Пойми меня правильно, Спейд. — Брайан стукнул по столу костяшками пальцев. — Я не настаиваю на том, что Тереби убил или поручил его убить твой клиент, но хочу сказать, что, зная имя этого клиента, я быстро выясню, кто убийца.

Спейд затянулся и выпустил изо рта облачко дыма.

— Звучит очень красиво, но слишком туманно.

— Тогда я выражу свою мысль так: где находится Дикси Монахан?

Спейд прикинулся озабоченным.

— Полагаю, что где-то в пределах нашей планеты. А для чего он вам?

Брайан снял очки и для пущей убедительности потряс ими.

— Мы знаем, что Тереби был телохранителем Монахана и, когда тот счел за лучшее смыться из Чикаго, они исчезли вместе, причем Монахан не расплатился по ставкам примерно на двести тысяч долларов. Мы пока не имеем понятия, кто его кредиторы, — он мрачно усмехнулся, — но зато слишком хорошо знаем, что может произойти с букмекером, который уклоняется от выплаты долгов. А заодно и с его телохранителем.

Спейд усмехнулся:

— Уж не намекаете ли вы, что я прикончил его от имени кредиторов или отыскал и бросил им на расправу?

— Нет, нет! — запротестовал прокурор. — Я лишь предположил, что ты мог не знать, в чем дело, и…

— Надеюсь, что это правда, — нахмурился Спейд.

— Он не так выразился, — вставил Томас.

— Тогда что он имел в виду?

Брайан замахал руками.

— Я просто подумал, что ты мог ввязаться в эту историю, ни о чем не подозревая. Например…

— Понятно. — Спейд приложил руку к сердцу. — Вы не считаете меня убийцей, вы просто думаете, что я дурак.

— Никоим образом! — клятвенно заверил Брайан, и голос его стал вкрадчивым. — Почему бы не допустить, что кто-то нанял тебя для того, чтобы разыскать Монахана, и в качестве предлога навешали тебе лапшу на уши, подсунув абсолютно вымышленную историю? Откуда ты мог знать, что за этим скрывается? Учитывая подобные обстоятельства, ты, безусловно, не несешь, никакой ответственности за свои действия, если только… — голос прокурора зловеще понизился, — ты не стал соучастником преступления, скрывая личность убийцы или важные улики.

Лицо Спейда разгладилось.

— В ваших умозаключениях, необычайно логичных и тонких, имеется лишь один недостаток.

— Какой же?

— Они ошибочны.

— Докажи.

— Не имею особого желания. — Спейд покачал головой. — Могу только заверить, что дело, для которого меня наняли, имеет к Дикси Монахану такое же отношение, как к проекту орошения Сахары.

Брайан и Томас обменялись взглядами. Затем Брайан заговорил:

— Но вы сами признали, что должны были следить за Тереби, его телохранителем.

— Бывшим.

— Как — бывшим? Ты знаешь, что Тереби уже не был с ним связан? Ты уверен?

Спейд спокойно сунул окурок в пепельницу.

— Я уверен только в том, что мой клиент никогда не интересовался Монаханом. И я слышал, что Тереби съездил с Монаханом куда-то на Восток, а там смотался от него.

Окружной прокурор с помощником вновь обменялись многозначительными взглядами.

— Это принципиально новый поворот, — сказал Томас. — Друзья Монахана могли отомстить Тереби за измену.

— У мертвых букмекеров друзей не бывает, — философски заметил Спейд.

— Все равно это меняет дело, — настаивал Брайан. — Остается одно из трех. Первое: с Тереби расправились кредиторы, которых надул его шеф. Варианты: либо они убрали его с дороги, чтобы добраться до Монахана, либо просто отомстили ему как сообщнику ловкача букмекера. А может быть, он поплатился за то, что не хотел выдавать убежища Монахана. Второе: его убили друзья Дикси. Наконец, третье: Тереби выдал Монахана врагам, и его ликвидировали как нежелательного свидетеля.

— Или четвертое, — вмешался Спейд. — Он умер от старости. Полагаю, моя версия имеет такое же право на существование, как ваши три.

Брайан хлопнул кулаком по ладони.

— Теперь уверен, что одна из моих гипотез верна! — воскликнул он и ткнул указательным пальцем в направлении Спейда. — И ты подскажешь мне, какая из них соответствует действительности!

— Вот как? — лениво поинтересовался Спейд и поскреб в затылке. — Боюсь, что от моей информации, уважаемый прокурор, ваши стройные гипотезы могут разлететься в пух и прах.

Брайан выпрямился и расправил плечи. Голос его прозвучал жестко:

— Это не твоя забота, Спейд. Прошу не забывать, что я все-таки окружной прокурор и я буду определять, где лежит истина.

— Но мне показалось, что наша встреча — неофициальная? — произнес Спейд.

— Я нахожусь на страже закона двадцать четыре часа в сутки. Ты не имеешь права утаивать от меня улики, кроме… — Брайан многозначительно кивнул, — одного-единственного случая, предусмотренного конституцией.

— Если улики свидетельствуют против меня, вы имеете в виду? — догадался Спейд. — Нет, у меня совершенно другие основания. Может быть, мне и придется предстать перед большим жюри, но, пока клиенты мне доверяют, я не намерен разглашать их дела. К тому же и вы и полиция пытаетесь навесить на меня соучастие в убийстве, что не делает наши отношения сердечнее. Я уже имел с вами массу хлопот и раньше и знаю, что единственный шанс избежать новых неприятностей — преподнести вам убийц, связанных по рукам и ногам. А это я смогу сделать только в том случае, если буду держаться от вас подальше, поскольку ни вы, ни полиция ни черта не понимаете в том, что происходит. — Он встал и повернулся к стенографисту. — Все записал, приятель? Или я говорю слишком быстро?

Стенографист испуганно встрепенулся.

— Нет, сэр, я успеваю за вами.

— Вот и молодец. — Спейд вновь посмотрел на Брайана. — Если хотите нажаловаться, что я скрываю улики, и попытаетесь отобрать у меня лицензию, — прошу, дерзайте. Но, честно говоря, не советую, а то ведь эти бесцеремонные газетчики снова могут поднять вас на смех. — Он взялся за шляпу.

— Постойте… — промямлил Брайан.

— И мне до смерти приелись ваши так называемые неофициальные беседы, — прервал его Спейд. — А больше я вам ничего не скажу: я уже по горло сыт тем, что полицейские, прокуроры и все прочие шуты гороховые, облеченные властью, считают своим долгом поизмываться надо мной. Если еще захотите меня повидать, пришлите повестку, и я явлюсь вместе с адвокатом. — Он надвинул шляпу на лоб. — До встречи на допросе.

Глава 16 ТРЕТЬЕ УБИЙСТВО

Спейд зашел в отель «Саттер» и позвонил в «Александрию»: Гатмэна не было. Спейд связался с «Бельведером» — Кейро до сих пор не появлялся.

Он отправился к себе.

В приемной сидел неопрятный, крикливо одетый смуглый мужчина.

— Этот джентльмен желает вас видеть, мистер Спейд, — сказала Эффи Пирайн.

Спейд улыбнулся и, слегка поклонившись, пригласил посетителя в кабинет. Прежде чем последовать за ним, он спросил у Эффи:

— Есть новости по нашему делу?

— Нет, сэр.

Посетитель оказался владельцем кинотеатра на Маркет-стрит. Он подозревал, что один из билетеров и кассир вступили в тайный сговор и надувают его. Спейд быстро выяснил все подробности, пообещал «обо всем позаботиться», запросил и тут же получил пятьдесят долларов и спровадил клиента меньше чем через полчаса.

Не успела наружная дверь захлопнуться, как в кабинет влетела Эффн Пирайн. Ее глаза расширились, а загорелое лицо казалось встревоженным.

— Ты не нашел ее?

Спейд покачал головой, осторожно дотронулся до виска и поморщился.

— Не лучше? — сочувственно спросила Эффи.

— Лучше некуда, — проворчал Спейд.

Девушка зашла ему за спину и начала легонько массировать багровую шишку. Спейд блаженно откинулся назад и положил голову на грудь Эффи.

— Я буду ходатайствовать о причислении тебя к лику святых, — сказал он.

Девушка нагнулась и пытливо заглянула ему в глаза.

— Ты должен разыскать ее, Сэм. Уже вторые сутки, как она пропала.

— Я никому ничего не должен, — вздохнул Спейд, — но, если ты позволишь мне отдохнуть пару минут, я попробую ее разыскать.

— Бедняжка, как тебе больно! — прошептала Эффи и некоторое время молча поглаживала висок. — Ты хоть знаешь, где ее искать? — все-таки не выдержала она.

Зазвонил телефон. Спейд снял трубку.

— Алло!.. Да, Сид, все в порядке, дружище… Нет… Естественно, он встал на дыбы, но я его осадил… Он вынашивает идею гангстерской войны… В общем, мы не стали целоваться при расставании. Я наговорил ему кучу комплиментов, объявил свои условия и ушел… Это уж ты должен волноваться… Ладно, привет. — Он положил трубку на рычаг и раскинулся в кресле поудобнее.

— Так ты знаешь, где она, Сэм? — повторила Эффи, выходя из-за кресла.

— Мне известно, куда она пошла.

— Куда же? — взволнованно спросила девушка.

— К тому судну, следствием пожара на котором было пятнышко на твоем прелестном носике.

Эффн в испуге ойкнула.

— Ты был там! — утверждающе воскликнула она.

— Никоим образом.

— Сэм, — рассердилась Эффи, — прошу тебя, не терзай меня загадками!

— Она сама туда пошла, — терпеливо объяснил Спейд. — Как говорится, по личной инициативе. Стоило ей узнать о приходе судна, как она помчалась туда со всех ног. И вообще, не понимаю, какого черта я должен бегать за своими клиентами и умолять, чтобы они разрешили мне помочь им?

— Но, Сэм, я ведь тебе сказала, что судно горело…

— Это было в полдень, а мне предстояли свидания с Полхаусом и Брайаном.

— Ну, Сэм Спейд, — процедила Эффи, прищурив глаза, — ты порой поступаешь как самая презренная тварь из созданных Господом. Из-за того, что девушка с тобой не посоветовалась, ты преспокойно сидишь и протираешь брюки, когда ей угрожает смертельная опасность!

Спейд побагровел.

— Она в состоянии сама о себе позаботиться, — буркнул он. — А в случае чего ей известно, где искать помощи.

— Какой позор! — воскликнула Эффи. — Ты просто зол, что она пошла на это без твоего ведома. А почему бы и нет, черт возьми? Ты отнюдь не воплощение честности и порядочности, да и не был с ней настолько откровенен, чтобы войти в доверие.

— Хватит! — оборвал Спейд.

Девушка обиженно сжала губы, но через мгновение снова заговорила:

— Если ты сию же минуту не отправишься искать ее, Сэм, я позвоню в полицию. — Голос Эффи дрогнул. — О, Сэм, — умоляюще запричитала она, — помоги ей!

Спейд глубоко вздохнул, чертыхнулся и встал.

— У тебя великолепный дар убеждения, — проворчал он и посмотрел на часы. — Можешь запирать и идти домой.

— Я буду ждать твоего возвращения здесь! — упрямо заявила Эффи.

— Твое дело. — Он пожал плечами и вышел.


Через полтора часа, в двадцать минут шестого, Спейд вернулся в явно приподнятом настроении.

— И почему у тебя, крошка, такой несносный характер? — весело спросил он с порога.

— У меня?

— А у кого же? — Он прикоснулся пальцем к кончику ее носа и легонько расплющил его. Потом, подхватив девушку под локти, приподнял ее и чмокнул в подбородок. — Есть новости? — осведомился он, опустив не пришедшую в себя Эффи на пол.

— С полчаса назад звонил некий Люк из отеля «Бельведер», передал, что Кейро возвратился.

Спейд мгновенно развернулся и быстро направился к двери.

— Погоди, ты нашел ее? — крикнула вдогонку Эффи.

— Расскажу, когда вернусь, — пообещал он и вышел.


Через десять минут такси доставило Спейда к «Бельведеру». Люк прогуливался по вестибюлю. Заметив Спейда, детектив с укором покачал головой.

— Опоздал на пятнадцать минут, — сказал он. — Птичка упорхнула.

Спейд тихо выругался.

— Он выписался и забрал багаж. — Люк достал потрепанный блокнот и протянул Спейду. — Номер его такси — вот, пожалуй, все, что я смог для тебя сделать.

— Спасибо. — Спейд записал номер на обороте конверта. — Он не оставил нового адреса?

— Нет. Он вернулся с большим чемоданом в руке, поднялся к себе в номер, затем вышел с вещами, расплатился по счету и уехал в такси. А что он сказал водителю — я не разобрал.

— Он взял все вещи?

— Ах, черт, чемодан! — Люк хлопнул себя по лбу. — Совсем забыл про него!

Они поднялись в номер Кейро. Чемодан стоял на полу. Спейд приподнял крышку — внутри было пусто.

— Что это значит? — недоуменно спросил Люк.

Спейд пожал плечами.


Спейд снова вернулся к себе в контору. Эффи Пирайн вопросительно взглянула на него.

— Упустил, — раздраженно проворчал Спейд, проходя в кабинет и усаживаясь в кресло.

Эффи последовала за ним.

— А как насчет мисс О’Шонесси?

— Ее я тоже упустил, — буркнул Спейд. — Но там она все-таки побывала.

— На «Ла Паломе»?

— От этой чертовой «Ла Паломы» меня уже мутит! — огрызнулся Спейд.

— Ну, хватит, Сэм, успокойся.

Он зажег сигарету и убрал зажигалку в карман.

— Да, на «Ла Паломе», если тебе так нравится. Она появилась там вчера после полудня, — значит, выйдя из такси, сразу пошла туда. Это рядом с паромной переправой. Капитан на борту отсутствовал. Его зовут Якоби, и она спросила его по имени. По-видимому, этот самый Якоби ее не ждал, во всяком случае — в это время. Он вернулся в четыре часа, и они до вечера просидели в его каюте, причем вместе поужинали.

Спейд затянулся и выпустил изо рта дым.

— После ужина к капитану Якоби пожаловали еще три визитера: Гатмэн, Кейро и юный негодяй, которого ты видела, — секретарь Гатмэна. Эта троица нагрянула, когда Бриджит еще была в каюте, и завязалась оживленная беседа. Экипаж «Паломы» оказался неразговорчивым, но я все-таки вытянул из одного матроса, что произошла ссора и около одиннадцати часов в капитанской каюте прогремел выстрел. Вахтенный бросился туда, но его встретил капитан и заверил, что ничего, мол, не случилось. В верхнем углу каюты зияет свежее пулевое отверстие, но, судя по траектории, пуля вряд ли могла кого-то задеть. Насколько я сумел выяснить, больше выстрелов не было.

Он нахмурился и затянулся.

— Они ушли около полуночи — все пятеро, включая капитана — никто не казался раненым. Это я узнал от вахтенного. Потом попытался разыскать дежуривших в ту ночь таможенников, но безуспешно. Вот и все. Капитан до сих пор не вернулся.

Он даже не явился на назначенную встречу с судовыми агентами, и его повсюду разыскивают, чтобы поставить в известность о пожаре.

— Из-за чего произошел пожар?

Спейд пожал плечами.

— Знаю только, что огонь обнаружили в кормовой части трюма сегодня утром. Пламя удалось погасить, но ущерб довольно велик. Никто не хочет говорить о случившемся в отсутствие капитана. Видимо…

Наружная дверь хлопнула. Эффи Пирайн метнулась к приемкой, но дверь распахнулась перед ее носом и на пороге возник незнакомец.

— Где Спейд? — хрипло спросил он.

Спейд насторожился, а перепуганная Эффи Пирайн поспешно отступила в сторону. Неизвестный, остановившийся в дверном проеме, почти задевал головой за притолоку — в нем было около семи футов.

Длинное черное пальто, застегнутое на все пуговицы, подчеркивало его рост и невероятную худобу, а костистое, морщинистое лицо цвета мокрого песка было мертвенно бледным. Левой рукой незнакомец судорожно прижимал к груди завернутый в коричневую бумагу и обвязанный веревкой сверток размером с мяч для американского футбола. Невидящими глазами загадочный посетитель посмотрел куда-то мимо Спейда, прохрипел: «Вы знаете…» — и неожиданно рухнул как подкошенный.

Спейд, с окаменевшим лицом следивший за происходящим, проворно спрыгнул со стула и успел подхватить падающее тело в нескольких дюймах от пола. Сверток вылетел из одеревеневших рук и, ударившись о ножку стола, остался лежать под ним. Спейд, не в силах удерживать обмякшее тело, аккуратно опустил его на лол. Остекленевшие, застывшие глаза смотрели прямо в потолок, | в углу раскрытого рта запеклась струйка крови.

— Закрой дверь! — тихо приказал Спейд.

Пока Эффи, зубы которой стучали от страха, возилась с дверным замком, Спейд перевернул тело на спину и расстегнул пальто. Подкладка и синий двубортный пиджак промокли от крови. На груди, под лацканами, зияли крупные рваные отверстия. 'пейд поднялся и пошел в приемную вымыть руки.

Эффи, дрожа от ужаса, прижалась спиной к двери и залепетала:

— Он… он…

— Да. Грудь прострелена в нескольких местах.

— Может быть, вызвать… — забормотала Эффи. Но Спейд оборвал ее:

— Нет, врач уже не поможет, а мне нужно хорошенько пораскинуть мозгами, прежде чем что-то делать. — Он закончил мыть руки и ополоснул раковину. — Он не мог уйти далеко с пулями в груди. Если только… — Он посмотрел на Эффи и нахмурился. — Ну-ну, встряхнись, только не хватает еще, чтобы тебя здесь тошнило. Посмотрим, что в свертке.

Он вернулся в кабинет, перешагнул через труп и подобрал сверток. Тот оказался настолько увесистым, что сердце Спейда невольно затрепетало. Он вытащил нож и разрезал веревку. Эффи, пересилив страх, вошла в кабинет и не глядя на мертвеца, осторожно протиснулась к Спейду, глядя, как его сильные пальцы ловко сдирают бумагу слой за слоем, обнажив футляр из плотно сбитых упаковочных стружек. Наконец перед их глазами предстала черная как уголь, сияющая полировкой фигурка птицы высотой в фут.

Спейд захохотал. Одной рукой он любовно погладил фигурку, а второй привлек к себе Эффи Пирайн.

— Мы победили, ангел!

— Ой, отпусти, мне же больно!

Спейд разжал хватку, взял черную статуэтку обеими руками, стряхнул с нее пыль и с гордостью уставился на свой нежданный трофей. Внезапно зазвонил телефон. Спейд кивнул Эффи, и она сняла трубку.

— Алло… Да… Кто говорит?.. О… Сейчас, подождите. — Вдруг ее глаза расширились и в них появился ужас. — Алло! Алло! — Она забарабанила по рычажку, крича «алло!», потом, всхлипнув, повернулась к Спейду.

— Это была мисс О’Шонесси! — сдавленно выкрикнул Эффи. — Ты ей нужен, она даже не успела договорить… Спаси ее, Сэм!

Спейд поставил фигурку сокола на стол и нахмурился.

— Сначала я должен позаботиться об этом приятеле. — Он указал на распростертый на полу труп.

Эффи подлетела к нему и начала колотить по его груди кулаками.

— Нет, нет, ты должен спешить ей на помощь! Разве ты не понимаешь? Птица принадлежала мисс О’Шонесси, а он принес ее тебе. Он ей помогал, и его убили, и теперь она… — Эффи разрыдалась.

— Ну, ладно. — Спейд склонился над столом, затолкал сокола в упаковочный футляр из стружек и обернул бумагой. — Как я выйду, сразу позвони в полицию. Расскажи, как это случилось, но не называй никаких имен. Ты ничего не знаешь. Мне позвонили, и я сказал тебе, что должен уйти, но не сообщил куда. — Он рванул путавшуюся веревку за конец и принялся завязывать сверток. — Про сокола забудь. Расскажи все как было, но не говори, что у него был сверток, если только тебя не припрут к стенке. Но я не думаю, что это произойдет, — вряд ли им известно о существовании птицы. В крайнем случае скажешь, что я унес сверток с собой, не разворачивая его. — Он завязал узел и зажал сверток под мышкой. — Итак, запомни: ты ничего не знаешь и не имеешь права говорить про мои дела, не посоветовавшись со мной. Поняла?

— Да, Сэм. А ты… ты знаешь его? — Эффи кивнула на мертвеца.

Спейд осклабился.

— Держу пари, что это и есть… вернее, был… мистер Якоби, капитан «Ла Паломы». — Он надел шляпу и задумчиво осмотрел комнату.

— Торопись же, Сэм! — умоляюще попросила девушка.

— Сейчас, сейчас, — рассеянно пробормотал он. — Уже бегу. Будет неплохо, если ты уберешь с пола эти стружки до прихода полиции. — Он потер подбородок. — И не открывай никому дверь. — Он потрепал Эффи по щеке. — Будь умницей, детка.

Глава 17 СУББОТНИЙ ВЕЧЕР

Бдительно озираясь по сторонам, Спейд дворами и аллеями пробрался на Керни-стрит, поймал такси и доехал до Пятой улицы. Там он оставил сверток в камере хранения, положил квитанцию в конверт с маркой, надписал «М.-Ф. Холланду. До востребования», указал номер почтового отделения в Сан-Франциско и бросил конверт в почтовый ящик. Другое такси доставило его к отелю «Александрия».

Спейд подошел к двери номера 12В и постучал. Дверь открылась после того, как он постучал во второй раз, — в проеме стояла светловолосая девушка небольшого роста, в желтом халатике; лицо девушки было неестественно бледным, и она судорожно цеплялась обеими руками за косяк, чтобы не упасть.

— Мистер Спейд? — выдохнула она.

— Да, — ответил Спейд и подхватил внезапно обмякшее тело на руки.

Голова девушки безвольно запрокинулась, тело выгнулось дугой. Поддерживая девушку за талию одной рукой, Спейд попытался было второй рукой подхватить ее под колени, но в это мгновение девушка очнулась и, с трудом ворочая непослушным языком, пробормотала:

— Нет… я должна… шагать…

Спейд поставил ее на пол, захлопнул ногой дверь и, придерживая девушку за талию, принялся водить ее по зеленому ковру вдоль стен.

— Вот так, — монотонно повторял Спейд, — левой — правой, левой — правой… Вот так, хорошо. Раз, два, три, четыре, раз, два, три, поворот. — Он обнял девушку за плечи и встряхнул. — Теперь назад. Раз, два, три, четыре… Выше голову. Молодец! — Он ускорил шаг, увлекая ее за собой.

— Хорошо… Вот так. Левой — правой, раз, два, три… Тебя одурманили? Как и меня?

Веки девушки на мгновение вздернулись над помутневшими глазами с золотистым оттенком.

— Да… — с трудом выдавила она.

Они сделали еще несколько кругов. Спейд беспрерывно тормошил девушку и приговаривал:

— Левой — правой, левой — правой, — и внимательно осматривался по сторонам. — Раз, два, три, четыре, поворот Молодец! Еще разок. Выше подбородок!

Веки девушки снова вздернулись и открылись.

— Отлично, — подбодрил Спейд. — Открой глаза пошире! Не закрывай их! — Он энергично встряхнул ее за плечи. Девушка протестующе застонала, и Спейд несколько раз быстро хлестнул ее по щекам. Она скривилась, застонала громче и попыталась вырваться.

— Кто ты? — резко спросил Спейд.

Он едва разобрал ответ: — Рея Гатмэн…

— Где Бриджит?

Рея конвульсивно содрогнулась и ухватилась за правую руку Спейда. Тот быстро выдернул руку и недоуменно посмотрел на нее: на тыльной стороне его кисти багровела тонкая царапина длиной дюйма в полтора.

— Что за чертовщина! — выругался Спейд и схватил Рею за руку. Разжав ее правый кулак, он увидел трехдюймовую булавку с нефритовой головкой. — Что за черт! — снова пробормотал он, отнимая булавку.

Увидев булавку, Рея всхлипнула и распахнула халат: белоснежная кожа под левой грудью была вся испещрена кровавыми царапинами и точками.

— Чтобы не спать… держаться… до вашего прихода… — сбивчиво объяснила она и пошатнулась.

Спейд обхватил ее за плечи.

— Где Бриджит?

— Да… ее отвезли… Бер… Берлингем… двадцать шесть, Анчо… быстрее… слишком поздно… — Голова Реи бессильно упала на грудь.

Спейд грубо встряхнул девушку.

— Кто ее увез? Твой отец?

— Да… Вильмер… Кейро… убьет ее…

— Кто убил Якоби?

Рея, казалось, не слышала вопроса.

Спейд несколько раз хлестко ударил ее по щекам.

— Не засыпай до прихода врача.

Страх заставил девушку раскрыть глаза, и в них впервые появилось осмысленное выражение.

— Нет, нет… отец убьет меня… он узнает… обещайте… не сделаете… я буду спать… утра…

— Где твоя кровать?

Рея попыталась поднять руку, но смогла только пошевелить пальцами. Потом она глубоко вздохнула и мягко осела на ковер. Спейд подхватил ее на руки, уложил в постель, снял тапочки и желтый халатик, распахнул окно и огляделся по сторонам. Сгущались сумерки. Спейд постоял, прислушиваясь к ровному дыханию девушки, а затем вышел, оставив дверь в номер незапертой.


Зайдя на телефонную станцию на Пауэлл-стрит, он позвонил в больницу «Скорой помощи».

— Алло, в отеле «Александрия», в номере 12В девушка приняла слишком большую дозу снотворного… Да, пришлите кого-нибудь… Это мистер Хупер из «Александрии»… — Он повесил трубку на рычаг и довольно фыркнул. Потом попросил другой номер. — Здорово, Фрэнк. Это Сэм Спейд… Можешь дать мне машину с парнем, который умеет держать язык за зубами?.. Мне нужно срочно сгонять на полуостров… Всего на пару часов… Отлично. Буду ждать его у Джона на Эллис-стрит.

Спейд позвонил в офис, подождал и повесил трубку, так и не дождавшись ответа.

В закусочной «Джонс» Спейд заказал себе отбивную с печеным картофелем и помидорами, быстро расправился с едой и уже сидел, покуривая сигарету, над чашечкой кофе, когда к столику подошел плотно сбитый сероглазый крепыш в надвинутой на глаза клетчатой кепке.

— Все в порядке, мистер Спейд. Бензобак наполнен, зверь рвется в бой.

— Отлично. — Спейд допил кофе и вышел вслед за крепышом на улицу. — Знаешь в Берлингеме авеню или бульвар Анчо или что-нибудь в этом роде?

— Понятия не имею! — весело откликнулся крепыш. — Но как-нибудь разыщем.

— Тогда вперед! — приказал Спейд, усаживаясь рядом на сиденье темного «кадиллака». — Нам нужен номер двадцать шесть, только не советую останавливаться перед входом.

— О’кей, шеф.

В предместье Берлингема шофер сразу выяснил, как проехать на авеню Анчо. Через десять минут он остановил «кадиллак» на углу темного квартала, выключил фары и неопределенно махнул рукой вперед:

— Это там, третий или четвертый дом на противоположной стороне улицы.

— Спасибо, приятель. — Спейд вылез на тротуар. — Не выключай мотор, — может, придется драпать.

Он пересек улицу и медленно зашагал вперед, пытаясь разглядеть номера домов. Вдали горел одинокий фонарь. Ущербный месяц безжизненно свешивался с черного неба, но его тусклый свет позволил Спейду различить на одном из домов двойку и шестерку. Над номером виднелась белая квадратная табличка.

«Дом сдается», — прочитал Спейд, приблизившись вплотную. От ворот к дому вела цементированная дорожка. Спейд остановился перед крыльцом и вслушался в темноту. Дом молчал. Спейд нажал на ручку — дверь была заперта. Он обошел вокруг дома, заглядывая в темные окна, но ничего не увидел. Задняя дверь и все окна были на запоре. Дом словно вымер. Спейд возвратился к воротам, щелкнул зажигалкой и, загораживая пламя ладонью, прочитал под словами «Дом сдается»: «Ключ в доме номер 31».

Чертыхнувшись, Спейд вернулся к оставленному на углу автомобилю.

— Фонарь есть? — спросил он шофера.

— А как же. Помощь нужна, шеф?

— Не исключено, что потребуется. — Спейд опустился на сиденье. — Поехали к номеру тридцать один. Можешь включить фары.

Дверь дома номер тридцать один открыла темноволосая миловидная девочка лет четырнадцати-пятнадцати. Спейд вежливо поклонился и улыбнулся.

— Мне нужен ключ от номера двадцать шесть.

— Подождите, я позову папу.

На этот раз к двери подошел краснолицый, плешивый толстяк с торчащими, как у таракана, усами.

— Я хотел бы получить ключ от дома номер двадцать шесть, — повторил Спейд.

— Там света нет, — нерешительно пробурчал толстяк. — Вы ничего не увидите.

— Не страшно, — Спейд похлопал себя по карману. — Я захватил фонарь.

Толстяк замялся, и усы грустно поникли. Чтобы рассеять сомнения, Спейд сунул ему под нос визитную карточку и пояснил:

— Нам намекнули, что в доме кое-что спрятано.

Недоверие толстяка как рукой сняло, и на лице отразился живейший интерес.

— Подождите минутку, — лисьим голосом проворковал он. — Я вас провожу. — Через мгновение он появился с ключом в руке.

Проходя мимо «кадиллака», Спейд кивнул шоферу, и тот присоединился к ним.

— Кто-нибудь интересовался домом за последнее время? — осведомился Спейд.

— Последний раз ко мне обращались за ключом месяца два назад.

Подойдя к двери, толстяк отомкнул замок и отступил в сторону. Спейд толкнул дверь и вошел. В доме царил могильный покой. Сперва с осторожностью, потом не таясь Спейд Обшарил все комнаты: дом был пуст, никаких следов того, что в нем кто-то побывал.


— Вот и все, спасибо! — Спейд попросил шофера остановиться перед «Александрией» и вошел в отель.

— Добрый вечер, мистер Спейд, — поприветствовал его высокий, смуглый клерк.

— Привет! — Спейд подозвал его кивком к углу стойки.

— Постояльцы из номера двенадцать В… у себя?

— Нет, — клерк метнул на Спейда быстрый взгляд и огляделся по сторонам. — Странный случай произошел сегодня вечером, мистер Спейд. Кто-то позвонил в больницу «Скорой помощи» и сказал, что у Гатмэна в номере лежит больная девушка…

— Вот как?

— А там, конечно, никого не оказалось. Они ушли гораздо раньше.

— Ничего, когда-нибудь эти шутники получат по заслугам, — рассеянно заметил Спейд. — Спасибо.

Он зашел в телефонную будку и позвонил домой Эффи Пирайи.

— Алло… Миссис Пирайн?.. Эффи дома?.. Да, пожалуйста… Привет, ангел!.. Новости есть?.. Отлично! Подожди меня. Я буду через двадцать минут… Договорились.

Через полчаса Спейд звонил в дверь двухэтажного кирпично* го дома на Девятой авеню. Открыла Эффи.

— Привет, босс, — улыбнулась она. — Прошу, — пригласила она и понизила голос до шепота: — Что бы тебе ни сказала ма, не огрызайся — она рвет и мечет.

Спейд успокаивающе усмехнулся и потрепал девушку по плечу.

— Как мисс О’Шонесси? — встрепенулась она.

— Меня провели, — буркнул Спейд. — Ты уверена, что это она звонила?

— Да.

Спейд скорчил недовольную гримасу.

— Кто-то над нами подшутил. Ну ладно, черт с ними. Как прошло свидание с полицией? Они знают про сверток?

— Нет. Я сыграла прямо по твоему сценарию, и они решили, что звонок имеет отношение к случившемуся и ты занялся расследованием.

— Данди был?

— Нет, только Хофф, ОТар и несколько других, которых я не знаю. Меня допрашивал сам капитан.

— Так тебя возили в управление?

— Да. И буквально засыпали вопросами. Но я поняла, что они ни о чем не подозревают.

— Отлично! — Спейд потер руки. — Хотя вряд ли Данди и этот осел Брайан упустят возможность что-нибудь мне пришить… Кроме моих друзей из полиции, никто больше не появлялся?

— Ах, верно, — спохватилась Эффи, — тот самый прыщавый тип, который приходил от Гатмэна… Когда полиция приехала, я увидела, что он торчит в коридоре.

— Повезло же тебе, сестричка, что полицейские прибыли первыми.

— Почему?

— Это скверный тип. очень опасный. Убитый, конечно, был Якоби?

— Да.

Спейд потрепал ее по плечу и повернулся к двери.

— Отправляйся на боковую, а мне надо смыться, пока твоя мать не надрала мне уши за то, что я втягиваю ее чадо в грязные аферы.

Когда Спейд добрался до дома, было уже за полночь. Не успел он вставить ключ в замочную скважину, как рядом громко зацокали каблуки. Спейд мгновенно развернулся — и запыхавшаяся Бриджит О’Шонесси упала к нему на грудь.

— О, слава Богу, я думала, что ты никогда не придешь! — Она выглядела измученной и дрожала как в лихорадке. — Я пряталась в соседнем подъезде.

Спейд молча открыл дверь, впустил Бриджит в квартиру и, обняв все еще дрожавшую девушку за талию, повел в гостиную. Внезапно вспыхнул свет.

Бриджит вскрикнула и прижалась всем телом к Спейду. Посреди гостиной стоял сияющий Гатмэн, а из кухни, держа в обеих руках по пистолету, вышел Вильмер. Кейро появился сзади, из аанной. Он тоже держал в руке пистолет.

— Ну вот, сэр, как видите, мы все в сборе, — промурлыкал Гатмэн. — Устраивайтесь поудобнее и давайте поболтаем.

Глава 18 КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ

— С превеликим удовольствием! — весело откликнулся Спейд и провел Бриджит в гостиную.

Гатмэн, давая им пройти, отступил. Его желеобразные щеки затряслись, как подгулявшие медузы.

Кейро остановился в дверях, а Вильмер, сунув за пояс один из двух пистолетов, подошел сзади к Спейду, не скрывая своих намерений. Спейд покосился через плечо.

— Ты, кажется, собираешься меня обыскать, ублюдок?

— Заткнись и не дергайся! — угрожающе процедил юнец.

Ноздри Спейда угрожающе раздувались.

— Убери грязную лапу, иначе тебе придется пустить в ход пистолет, чтобы спасти свою шкуру. Спроси босса — хочет ли он, чтобы ты меня продырявил.

— Оставь его в покое, Вильмер! — поспешно проговорил толстяк и, укоризненно глядя на Спейда, покачал головой. — В жизни не встречал таких упрямцев, сэр.

— Я уже вам говорил, что мне не нравится этот выродок! — отрезал Спейд и усадил Бриджит О’Шонесси на диван рядом с собой.

Гатмэн погрузился в кресло-качалку, Кейро устроился напротив, у стола, а Вильмер остался стоять, не спуская глаз со Спейда.

Спейд снял шляпу, отбросил ее на край дивана и игриво улыбнулся Гатмэн у.

— Какая нежная кожа на животике у вашей дочери! Вам не жаль, что бедняжка так исцарапалась?

Гатмэн лучезарно улыбнулся, но промолчал.

А вот Вильмер, не сдержавшись, шагнул вперед и поднял пистолет. Черный зрачок уставился на Спейда. Бриджит и Кейро испуганно переглянулись. Гатмэн укоризненно покачал головой. Юнец побагровел и, опустив пистолет, отступил к двери и потупил взор.

Гатмэн снова расплылся до ушей.

— Вы правы, сэр, — пропел толстяк. — Я просто горю от стыда, но что поделаешь? Цель оправдывает средства.

— Как глупо! — Спейд вздернул брови. — Я сам жаждал с вами встретиться, как только заполучил сокола. Мне нужны деньги. Я искал вас в Берлингеме…

— Ну что ж, сэр, — Гатмэн довольно крякнул, — считайте, что наша общая цель наконец достигнута: мы встретились и теперь можем приступить к беседе в тесном, приятном кругу.

— Прекрасно. Когда я смогу получить свои деньги и отдать вам сокола?

У Бриджит О’Шонесси отвалилась челюсть. Девушка выпрямилась и изумленно уставилась на Спейда. Тот незаметно потрепал ее по плечу. Гатмэн в свою очередь окинул его оценивающим взглядом и полез во внутренний карман.

— Пожалуйста, сэр. — Пять пар глаз жадно впились в появившийся на свет белый конверт. Гатмэн вздохнул и бросил его Спейду.

Тот поймал довольно увесистый конверт и с равнодушным видом раскрыл. Внутри были новые, хрустящие тысячедолларовые банкноты — десять тысяч долларов.

— Речь шла о большей сумме, — возразил Спейд.

— Верно, сэр, — охотно признал Гатмэн, — но, когда мы договаривались, нас было меньше. — Он кивком указал на Кейро. — Как видите, сэр, ситуация изменилась.

— Но сокол-то у меня, — невозмутимо напомнил Спейд.

Кейро не выдержал.

— Не забывайте, мистер Спейд, — визгливо выкрикнул он, — что вы в наших руках!

Спейд ухмыльнулся.

— Это меня не беспокоит. — Он отложил конверт в сторону и обратился к Гатману:

— О деньгах мы поговорим позже. Сейчас меня заботит другой вопрос — куда более насущный: мы должны найти козла отпущения…

Видя, что толстяк недоуменно нахмурился, Спейд счел долгом пояснить:

— Того самого козла, которому полиция может пришить эти три убийства.

— Два! Два убийства, мистер Спейд! — Кейро вновь сорвался места. — Вашего партнера ухлопал Тереби!

— Пусть два, — спокойно согласился Спейд. — Мне-то все равно, а вот полиции…

— Послушайте, сэр, — вмешался Гатмэн. — Судя по вашей репутации, вы отлично умеете с ней ладить. Мне кажется, вы и на ей раз превосходно выкрутитесь без нас.

— Ошибаетесь, — Спейд покачал головой. — Вам всегда было свойственно меня переоценивать.

— Но, сэр, ведь не станете же вы уверять, что боитесь полиции. Никогда не поверю, что…

Спейд раздраженно фыркнул.

— Я уже не раз влипал в подобные передряги и посылал к черту всех полицейских чинов вплоть до членов самого Верховного суда. Почему? А потому, что всегда являлся в участок, ведя за ручку очередного негодяя и с уважением представляя: «Вот ваш преступник, чурбаны!» Благодаря таким эффектным сценам мне все сходило с рук, но при первой же неудаче со мной будет покончено.

— Ну что ж, сэр, ваши методы заслуживают уважения, — произнес Гатмэн после некоторого раздумья. — Я преклоняюсь перед вашим мужеством, но, боюсь, что нас такой вариант не устроит. Беспроигрышных систем, увы, не существует, и время от времени приходится делать исключение из правил. Не сочтите за бестактность напомнить, сэр, что в данном случае мы вам щедро оплачиваем это исключение. Убежден, что вы справитесь.

Спейд насупился.

— Послушайте, Гатмэн, — прорычал он, — я не собираюсь выслушивать ваши сентенции! Это мой город и моя игра. Вы разлетитесь в Нью-Йорк и Константинополь, а я останусь здесь.

— Но ведь вы можете… — произнес Гатмэн.

— Нет, не могу! — перебил его Спейд. — И не стану! Это как пить дать. — Он выпрямился и неожиданно улыбнулся. — Поверьте, Гатмэн, то, что я предлагаю, выгодно всем нам. Я уже не говорю о том, что, если полиция не заполучит козла отпущения, — десять против одного, что рано или поздно она нападет на след сокола. Тогда всем нам крышка. Бросьте им кость, и они отстанут.

— Это резонно, сэр, — неохотно согласился Гатмэн. — Но с другой стороны, не окажется ли этот ваш козел отпущения недостающим звеном в цепочке, которая тем вернее приведет полицию к соколу?

На лбу у Спейда набухла жилка.

— Черт возьми, я вижу, что разговаривать с вами бесполезно! — раздраженно выкрикнул он. — Повторяю — другого выхода нет. Можем, к примеру, подкинуть полиции молокососа, — Спейд кивнул в сторону насторожившегося Вильмера, — ведь это он убил Тереби и Якоби…

Юнец язвительно скривил рот, но промолчал. Кейро изумленно вскинул брови. Бриджит отодвинулась от Спейда, метнув на него изучающий взгляд. Гатмэн пожевал губами, словно обдумывая предложение Спейда, потом посчитал нужным расхохотаться. Смеялся он долго и от души.

— С вами не соскучишься, сэр… — выдавил он сквозь смех, утирая слезы. — Вы просто непредсказуемы. Никто не скажет, что вы выкинете в следующую минуту.

— Не нахожу в своих словах ничего смешного, — холодно заметил Спейд. Он вдруг заговорил с Гатмэном по-дружески, как будто всю жизнь состоял с толстяком на короткой ноге. — Уверяю вас — это самый лучший выход. Когда он попадет в лапы полицейских…

— Но, дорогой друг, — возразил Гатмэн, — не думаете же вы, что я принял ваше предложение за чистую монету? Боже, какая нелепость! Я люблю Вильмера как собственного сына. Подумать только — выдать его полиции! Кстати, — спохватился он, — если бы я вдруг решился пойти на ваше предложение, что, конечно, невозможно, разве это помешало бы Вильмеру донести на нас?

— Ерунда! — презрительно бросил Спейд. — Всегда можно пристрелить его при попытке сопротивления властям. Впрочем, уверен — до этого не дойдет. Я обставлю дело так, что его никто и слушать не станет.

Жирный лоб Гатмэна покрылся складками. Опустив сжавшиеся в гармошку подбородки на грудь, он спросил:

— Каким образом? — Потом быстро повернулся к Вильмеру и спросил: — Как тебе это нравится? Потешно, да?

Темные глаза Вильмера горели мрачным огнем.

— Потешно… сукин ты сын.

Спейд тем временем осведомился у Бриджит:

— Как ты себя чувствуешь, детка? Тебе получше?

— Да, но вот только, — голос Бриджит понизился до шепота, — мне очень страшно.

— Не бойся, — беспечно проронил Спейд и положил ладонь ни ее обтянутое серым чулком колено. — Ничего не случится. Выпить хочешь?

— Нет, спасибо. Позже, может. — Она прошептала: — Будь осторожен, Сэм.

Спейд ухмыльнулся и перевел взгляд на Гатмэна. Толстяк дружелюбно улыбнулся и полюбопытствовал:

— Каким образом?

— Что «каким образом»? — с деланным непониманием перепросил Спейд.

Толстяк счел своим долгом посмеяться, потом пояснил:

— Если, сэр, ваше предложение серьезно, то я считаю своим долгом вежливости его выслушать. Хотя повторяю: оно абсолютно неприемлемо. Итак, каким образом вы собираетесь обставить дело так, чтобы Вильмеру не поверили?

— Очень просто. Как и все его досточтимые коллеги, прокурор Брайан заинтересован лишь в том, как будет выглядеть его послужной список. Он никогда не возьмется за сомнительное дело из опасения, что может его проиграть. Я не говорю, что он подобен сфабриковать обвинения против невинного, но, уж юли натолкнется на веские улики, — с подсудимым покончено. Ради того, чтобы засадить за решетку хоть одного преступника, он освободит из-под следствия дюжину не менее отпетых мерзавцев, если их обличение может запутать дело. Мы подкинем ему приманку — и он клюнет. Он не захочет и слушать про сокола, поскольку будет совершенно уверен, что эту басню плетут лишь для отвода глаз. Я докажу Брайану, что, если ему вздумается копать вокруг, дело настолько запутается, что за него не возьмется ни один суд, в то время как сопляка он осудит в два счета.

— Нет, сэр, — Гатмэн неодобрительно помотал головой. — Не думаю, что ваш прокурор, связав одной веревочкой Тереби, Якоби и Вильмера, отмахнется от сокола…

— Вы не знаете прокуроров, Гатмэн! Что касается Тереби, то с ним все ясно: он был наемным убийцей, как и ваш ублюдок. У Брайана уже есть гипотеза на этот счет. В конце концов повесить сопляка можно только один раз. Зачем мучиться и пришивать ему убийство Якоби, когда он уже будет обвинен по делу Герсби? Следствие на этом закончится, к всеобщему удовлетворению.

— Да, но… — Гатмэн посмотрел в сторону Вильмера и запнулся.

Юнец на негнущихся ногах приблизился к Спейду и остановился в нескольких шагах перед ним. Сжимавшие рукоятку пистолета пальцы побелели от напряжения.

— Вставай, гад, и выхвати пистолет! — выкрикнул он срывающимся от ненависти голосом. — Я вобью тебе назад в глотку все оскорбления!

— Ретивый ковбой. — Спейд ехидно подмигнул Гатмэну. — Напомните ему, что от моей преждевременной смерти пострадает дело вашей жизни.

Гатмэн выдавил растерянную улыбку.

— Ну что ты, Вильмер, — отеческим тоном произнес он, — Мы же только пошутили. Успокойся, мой мальчик, не думаешь же ты, что я способен…

Не отводя глаз от Спейда, юнец процедил:

— Если он не оставит меня в покое, я всажу пулю ему в брюхо!

— Он больше не будет, Вильмер. — Гатмэн успел обрести обычное хладнокровие. — Я же говорил вам, сэр, — обратился он к Спейду, — что ваш план никуда не годен. Придумайте что-нибудь другое.

— А я вам повторяю, что другого выхода у нас нет, — не унимался Спейд. — И буду говорить что мне вздумается — зарубите себе на носу.

— Конечно, конечно, — засуетился Гатмэн, — меня всегда восхищала эта ваша черта, но в данном случае разумнее будет не обсуждать больше то предложение, поскольку, сами видите, оно для нас неприемлемо.

— Лично я этого не вижу, — усмехнулся Спейд. — Но, чтобы сделать вам приятное, предлагаю другой вариант, гораздо худший во всех отношениях, чем предыдущий, но, как говорится, на безрыбье и рак рыба.

— Слушаю вас.

— Отдадим им Кейро.

Кейро поспешно схватился за пистолет. Лицо левантийца еще больше пожелтело, а глаза испуганно забегали по сторонам.

Гатмэн хотел было захохотать, но в последнее мгновение раздумал.

— Ну что вы, сэр! — неуверенно пробормотал он.

— Конечно, лучше бы отдать им сопляка, — с сожалением сказал Спейд. — Кейро не так похож на убийцу, да и пистолет у него меньшего калибра, чем тот, из которого стреляли в Тереби и Якоби. Нам придется изрядно попыхтеть, чтобы сфабриковать против него улики, но делать нечего, жертвовать больше некем.

— А что если мы пожертвуем вами, мистер Спейд, или мисс О’Шонесси?! — негодующе заорал левантиец. — Вот вам и выход!

Спейд снисходительно улыбнулся.

— Вам, господа, нужен сокол. Эта милая птичка в данный момент находится в моей собственности, и козел отпущения — часть моей цены за него. Что же касается мисс О’Шонесси, то, ели вы считаете ее подходящей для этой роли, я готов обсудить маше предложение.

Бриджит сдавленно вскрикнула и забилась в угол.

Кейро лихорадочно дернулся и заверещал срывающимся голосом:

— Вы, по-моему, забыли, что не можете ни на чем настаивать!

Спейд насмешливо хмыкнул.

— Успокойтесь, джентльмены, — миролюбиво произнес Гатмэн. — Давайте не будем забывать, что все мы — друзья. — Он повернулся к Спейду. — В словах мистера Кейро есть некоторый резон. Учтите…

— Идите к дьяволу, — лениво процедил Спейд. — Убив меня, вы никогда не доберетесь до птицы. Вам не видать ее как своих ушей. А на ваши угрозы мне наплевать — не на такого напали!

Гатмэн задумчиво склонил голову набок. Глаза его поблескивали из-под приспущенных век. Наконец, собравшись с мыслями, он произнес:

— Вообще-то, сэр, существуют и иные способы убеждения, кроме убийства или угрозы убийства.

— Верно, — охотно согласился Спейд. — Вот только проку от них с гулькин нос. Вы понимаете, к чему я клоню? Учтите: если хоть один волос упадет с моей головы, я устрою так, что вам всем не поздоровится.

— Понимаю, — уважительно кивнул Гатмэн. — Но вы тоже, сэр, должны нас понять. Вы сами знаете, что в пылу споров многим людям свойственно терять голову, так что будьте снисходительны.

Спейд вежливо улыбнулся.

— Мне тоже непросто, — признался он. — Я ведь должен играть свою игру, но не довести вас до того, чтобы вы, не совладав с собой, пристрелили меня в ущерб собственным интересам.

— Вы — поразительная личность, сэр! — восхищенно воскликнул Гатмэн.

Внезапно Кейро сорвался с места, подскочил к Гатмэну и принялся лихорадочно нашептывать ему что-то на ухо, загораживая рот рукой. Гатмэн внимательно слушал с закрытыми глазами. Спейд подмигнул Бриджит О’Шонесси. Девушка попыталась улыбнуться, но в глазах ее застыл ужас. Спейд повернулся к Вильмеру.

— Два против одного, приятель, что они решили тебя заложить.

Юнец не ответил, и только напряженная поза выдавала его волнение.

— Надеюсь, пистолеты, которыми размахивают эти дешевые головорезы, не повлияют на ваше решение? — обратился Спейд к Гатмэну.

Тот поморщился и открыл глаза.

— Мне уже доводилось отнимать игрушки у этих смутьянов, — продолжал Спейд, — и в этом я осложнений не предвижу. Ублюдок обычно…

— Хватит! — Голос юнца был искажен от ярости.

Толстая рука Гатмэна с неожиданной проворностью взлетела и перехватила правое запястье Вильмера, в то время как Кейро подлетел сзади и уцепился за левую руку. Вдвоем они сломили сопротивление юнца и завернули его руки за спину. Спейд спокойно поднялся с дивана, шагнул вперед и с силой выбросил вперед кулак. Удар пришелся юнцу в подбородок. Его голова бессильно запрокинулась, и Спейд, не обращая внимания на бессвязные выкрики Кейро, нанес второй удар.

Кейро, выпустив руку бесчувственного Вильмера, тигром прыгнул на Спейда, но тут же отлетел и с треском ударился о стол.

— Я бываю так неосторожен, — извинился Спейд. — Вам не больно?

— Трус, жалкий трус… — пролепетал Кейро и попятился к стене.

Спейд нагнулся и подобрал с пола пистолеты Кейро и Вильмера. Гатмэн опустил обмякшего юнца в кресло и с встревоженным видом склонился над ним. Спейд подошел к Вильмеру и пощупал пальцами подбородок.

— Ничего не сломано, он просто перенервничал. — Спейд без видимых усилий приподнял безжизненное тело и перенес его на диван. Затем он обшарил карманы Вильмера, забрал второй пистолет и повернулся к Гатмэну.

— Ну, вот и наш козел отпущения, — сказал он, кивая на Вильмера.

Лицо Гатмэна побледнело. Он потупил взор и молчал, избегая взгляда Спейда.

— Не валяйте дурака, — снова заговорил Спейд. — Вы пошли на сговор с Кейро и держали сопляка за руки, когда я ему вмазал. К тому же после всего случившегося он вас пристрелит при первой же возможности.

Гатмэн стоял, переминаясь с ноги на ногу. Но молчал.

Спейд продолжал:

— В последний раз говорю: либо вы соглашаетесь, либо я передаю сокола полиции вместе со всей вашей шайкой-лейкой.

— Мне это не нравится, сэр, — пробормотал Гатмэн.

— Естественно, — охотно согласился Спейд. — Итак?

Гатмэн тяжело вздохнул и скорчил кислую гримасу.

— Хорошо, сэр, он ваш.

— Вот и отлично, — кивнул Спейд.

Глава 19 РУКА РУССКОГО

Вильмер распростерся на диване, и, если бы не его ровное дыхание, можно было бы подумать, что молокосос уже отдал Богу душу.

Кейро сидел рядом, растирая ему виски и что-то нашептывая.

Бриджит стояла в углу возле стены, опираясь одной рукой на стол. Другую руку она прижимала к груди. Закусив нижнюю губу, она украдкой посматривала на Спейда, но, перехватив его взгляд, тут же отводила глаза в сторону.

Круглая физиономия Гатмэна снова порозовела. Он стоял перед Спейдом, засунув обе руки в карманы и бесстрастно глядя на сыщика.

Спейд, небрежно поигрывая пистолетами, кивком указал на Кейро и спросил:

— А он нам не навредит?

— Не знаю, — пожал плечами толстяк. — В этом вопросе я целиком полагаюсь на вас.

Спейд улыбнулся. Его и без того острый подбородок заострился еще сильнее.

— Эй, Кейро! — окликнул он.

Левантиец вскинул голову и озабоченно посмотрел на Спейда.

— Прежде чем сопляк очухается, мы должны обговорить кое-какие детали, — сказал Спейд.

— Может, не нужно?! — взмолился Кейро. — Вы и так уже отделали его по первое число…

— Чушь собачья! — отрезал Спейд.

— Прошу вас, не соглашайтесь на это, мистер Гатмэн! — взмолился Кейро. — Вы же понимаете, чем это может…

Гатмэн уныло улыбнулся.

— Мне это тоже не по душе, — сказал он. — Но все козыри у него. — Он кивком указал на Спейда.

— Решайте, Кейро, — холодно проронил Спейд, — присоединяетесь ли вы к нам или выходите из игры? И вы, Гатмэн.

Гатмэн согласно кивнул.

— Я не в восторге от этой перспективы, но, кажется, ничего другого нам не остается.

— Так что вы решили, Кейро? — настаивал Спейд.

Ливантиец облизнул губы.

— Разве у меня есть выбор?

— Да, — заверил Спейд. — Но только знайте, что, если вы выйдете из игры, нам придется выдать вас полиции вместе с молокососом.

— О, ну что вы, мистер Спейд! — вяло запротестовал Гатмэн.

— Мы не можем рисковать, а Кейро — опасный свидетель. И вообще, я вас не понимаю — вы что, в игрушки играете? Или перетрусили? В хорошенькую же компанию я попал. Ну как? — накинулся он на Кейро. — Решились наконец?

— Что мне остается делать? — Кейро беспомощно пожал плечами. — Я с вами.

— Вот и хорошо. — Спейд кивнул Гатмэну и Бриджит О’Шонесси. — Прошу садиться.

Подождав, пока все расселись, Спейд примостился на углу стола и положил конфискованные пистолеты рядом.

— Два часа, — сказал он, посмотрев на часы. — Сокола принесут не раньше восьми утра. Как видите, у нас достаточно времени, чтобы договориться.

— Вы правы, сэр, — согласился Гатмэн. — Кстати, где конверт?

— У меня, — пробормотала Бриджит. — Я подобрала его, когда…

— Очень хорошо, — промурлыкал Гатмэн. — Тогда, сэр, в обмен на Вильмера и десять тысяч долларов я попрошу у вас сокола и два часа, чтобы успеть выбраться из города.

— Не волнуйтесь, — заверил Спейд. И добавил: — Успех гарантирован.

— Не сомневаюсь, сэр, но хочу быть подальше, когда начнут допрашивать Вильмера.

— Ваше дело. — Спейд пожал плечами. — Могу продержать его здесь хоть сутки. Только сначала — выясним все детали. Во-первых, почему он прикончил Тереби? Во-вторых, как, где и почему он убил Якоби?

— К чему вам такие подробности, сэр? Мы ведь уже отдали мне деньги и Вильмера, честно выполнив свою часть нашей сделки.

— Тем не менее, — возразил Спейд, — я рассчитываю на вашу искренность. — Он закурил самокрутку. — Мне нужны убедительные доказательства, в противном случае толку от нашего козла отпущения — как с козла молока. — Спейд коротко хохотнул и нахмурился. — В чем дело-то? Чего вы так его защищаете? Если он вывернется, то вам не поздоровится.

Гатмэн подался вперед.

— Разве это, — он кивком указал на разложенные на столе пистолеты, — не доказательство его вины? В полиции легко установят, что стреляли именно из них.

— Возможно, — согласился Спейд. — Но я сам должен знать, как это произошло, чтобы в случае чего помочь Брайану увязать концы с концами.

Глаза Кейро округлились.

— Говорил же я вам! — заверещал он, обращаясь к Гатмэну. — А ведь он божился, что дело яйца выеденного не стоит. Не связывайтесь с ним! Я думаю, что мы должны…

— Плевать мне на то, что вы думаете, — перебил левантийца Спейд. — Вы уже увязли в этом дерьме по самые уши. Итак, почему убили Тереби?

Гатмэн перестал качаться и, уныло улыбнувшись, произнес:

— С вами трудно иметь дело, сэр. Я уже начинаю жалеть, что вязался с вами. Да, сэр, мы дали маху.

— Ничего страшного, — отмахнулся Спейд. — В конце концов, вы не только останетесь на свободе, но и получите сокола. Чего вам еще желать? В последний раз спрашиваю: почему убили Тереби?

— Этот Тереби был профессиональным убийцей, — после некоторого размышления заговорил Гатмэн. — И в этой игре он был партнером мисс О’Шонесси. Мы убрали его, чтобы она не попыталась обвести нас вокруг пальца. Ликвидировав союзника, мы лишили ее этой надежды. Как видите, сэр, я с вами полностью откровенен…

— Допустим. А вы не подозревали, что сокол может быть у Тереби?

Гатмэн затряс головой — жирные щеки заколыхались.

— Никоим образом — мы слишком хорошо изучили мисс О’Шонесси. Правда, к стыду своему, должен признать, что мы не знали о том, что в Гонконге она передала сокола капитану Якоби, обираясь встретить его здесь.

Спейд на мгновение задумался.

— Вы не пытались договориться с Тереби, прежде чем расправиться с ним?

— Конечно, пытались, ту ночь, после того как убили вашего партнера, Вильмер встретил Тереби возле отеля и привел ко мне. Я его долго уговаривал, нс Тереби стоял на своем и мы не сумели склонить его на нашу сторону. Вильмер проводил его до отеля… а остальное вам известно.

— Ну что ж, с этим мне все ясно. Теперь поговорим о Якоби. Гатмэн серьезно посмотрел на Спейда и сказал:

— Смерть капитана Якоби целиком лежит на совести мисс О’Шонесси.

Девушка встрепенулась. Глаза ее испуганно расширились.

— Сейчас это не имеет значения! — отмахнулся Спейд. — Меня интересуют только факты. Как это случилось?

Вперив в Спейда изучающий взгляд, толстяк, чуть помолчав, произнес:

— Хорошо, сэр. Когда полиция отпустила Кейро, я связался с ним и мы решили объединить свои силы. Мистер Кейро — человек редкой проницательности. «Ла Палома» — его идея. Он увидел в газете объявление о ее прибытии, вспомнил, что в Гонконге мисс О’Шонесси общалась с капитаном Якоби, и тут же сообразил, что к чему. Конечно, Якоби не подозревал, какое сокровище оставили на его попечение, — мисс О’Шонесси достаточно осмотрительна. — Гатмэн лучезарно улыбнулся. — Вместе с Кейро и Вильмером мы прибыли на «Палому», и нам посчастливилось застать там мисс О’Шонесси. Не буду утомлять вас ненужными подробностями, но к полуночи нам удалось уговорить мисс принять наши условия. Такое, во всяком случае, создалось впечатление. Мы покинули яхту, чтобы поехать вместе в отель, где мисс О’Шонесси обещала передать мне статуэтку в обмен на определенную сумму. Но нас провели как простачков. — Он неожиданно игриво расхохотался и погрозил девушке пальцем. — И как вам удалось улизнуть?

Спейд посмотрел на Бриджит. В ее темных глазах была мольба. Спейд перевел взгляд на Гатмэна.

— Это вы подожгли «Палому»? — поинтересовался он.

— Не нарочно, сэр. Это все Вильмер. Пока мы беседовали в каюте, он шарил по всему кораблю в поисках сокола и, видимо, был недостаточно осторожен со спичками.

— Понятно, — пробормотал Спейд. — Значит, если нам вдруг не удастся доказать, что он ухлопал Тереби, то можно повесить на него смерть Якоби и поджог судна. А как ему удалось пристрелить Якоби?

— Мы потратили целый день на поиски беглецов, сэр. Наконец нам удалось разыскать квартиру мисс О’Шонесси. Позвонив и дверь, я услышал стук открываемого окна. Вильмер бросился вниз, чтобы прикрыть пожарную лестницу, и, огибая угол, буквально столкнулся с несущимся на него капитаном Якоби. Вильмеру ничего не оставалось, как выстрелить. Однако пули не остановили Якоби — он сбил Вильмера с ног и припустил пуще прежнего. Когда Вильмер поднялся, он заметил бегущего к нему полисмена — дело было днем. По счастью, ему удалось ускользнуть неузнанным. Но мы вновь оказались ни с чем. Мы затратили много времени и сил, чтобы… э… уговорить мисс О’Шонесси признаться, что она велела капитану передать сокола вам. Потом она любезно согласилась оказать нам еще одну услугу и позвонила вам в офис, чтобы выманить вас наружу, прежде чем придет Якоби. Вильмера я отправил ему вдогонку. Уды, мы потратили лишком много времени на уговоры мисс О’Шонесси…

Вильмер застонал, перекатился на бок и заморгал.

—..Вот почему статуэтка оказалась у вас, — закончил Гатмэн. Вильмер свесил ноги на пол, сел и недоуменно огляделся по сторонам. Кейро подскочил к нему и принялся возбужденно нашептывать что-то на ухо. Стряхнув руку левантийца, Вильмер процедил сквозь зубы, чтобы тот убирался. Постепенно в его главах появилось осмысленное выражение. Вдруг, заметив Спейда, юнец напрягся и вскочил на ноги.

Спейд ухмыльнулся.

— Послушай, слюнтяй, — заговорил он, — если не хочешь бежать к дантисту, чтобы вставить зубы, сядь на диван и веди себя прилично.

Юнец вопросительно взглянул на Гатмэна.

— Ах, Вильмер, — промурлыкал толстяк, — ты не представляешь, как мне жаль терять такого славного парня, как ты, — ведь я любил тебя как собственного сына. Но что поделаешь — другого сына я смогу найти, а мальтийский сокол только один.

Спейд ядовито усмехнулся и обратился к Бриджит:

— Послушай, крошка, свари нам кофе и сваргань что-нибудь поесть. Мне не хочется бросать гостей, они могут подумать, что я дурно воспитан.

— Хорошо. — Девушка направилась к двери.

— Одну минутку! — Гатмэн вытянул вперед пухлую розовую ладонь. — Оставьте здесь конверт, милая, чтобы не заляпать его жиром.

Девушка вопросительно посмотрела на Спейда. Тот кивнул.

— Конверт пока еще принадлежит ему, — сказал он. — Отдай.

Бриджит повиновалась и полезла под пальто. Спейд взял конверт и не раскрывая бросил Гатмэну.

— Можете на него сесть, если боитесь потерять.

— Поймите меня правильно, — примирительно заговорил тот. — Бизнес есть бизнес. — Он достал из конверта банкноты и пересчитал. Потом вдруг гаденько захихикал. — Между прочим, здесь только девять бумажек! Хотя я давал вам десять. Можете сами убедиться. — Он разложил купюры на коленях и торжествующе улыбнулся.

Спейд многозначительно посмотрел на Бриджит.

— Итак? — спросил он.

Девушка недоуменно поежилась и пожала плечами. Губы ее мелко тряслись, в глазах застыл испуг.

Спейд протянул руку и пересчитал банкноты. Как и сказал Гатмэн, их оказалось девять. Спейд возвратил деньги толстяку и встал.

— Ну что ж, — невозмутимо сказал он и взял со стола пистолеты, — придется разобраться. Ты, — он кивнул в сторону Бриджит, не глядя на нее, — пойдешь со мной в ванную. Дверь останется открытой — советую не делать глупостей. По меньшей мере — прыгать с третьего этажа.

— Ну что вы, сэр! — запротестовал толстяк. — За кого вы нас принимаете? Вы должны сами понимать, что бежать нам нет ни малейшего резона.

— Я во всем разберусь, когда покончу с этим делом, — объявил Спейд, увлекая Бриджит в ванную. — Иди за мной!


Бриджит обрела дар речи только в ванной. Она положила обе руки на грудь Спейду и, приблизившись к нему почти вплотную, прошептала:

— Я не брала эти деньги, Сэм.

— Я тоже так думаю, но должен в этом убедиться! — отрезал Спейд. — Раздевайся!

— Ты не веришь мне на слово?

— Нет. Раздевайся.

— Ни за что!

— Хорошо, мы вернемся в гостиную, и тебя разденут там Бриджит охнула и попятилась. Ее глаза наполнились ужасом.

— Неужели ты на это способен?

— Еще как! — сказал Спейд. — Я хочу выяснить, куда пропали деньги, и никакая девичья скромность меня не остановит.

— Дело не в этом, Сэм. — Бриджит обняла его руками за шею. — Я не боюсь предстать перед тобой в обнаженном виде, Не… не так. разве ты не понимаешь?

Спейд неумолимо покачал головой.

— Я все понимаю, но должен выяснить, куда девалась тысяча долларов. Раздевайся!

Бриджит посмотрела в его немигающие желтовато-серые глаза, ее лицо зарделось, а потом побледнело. Отрешенно вздохнув, она принялась раздеваться. Спейд примостился на край ванны, одновременно следя за Бриджит и за дверью в гостиную. Раздевшись догола, девушка переступила через кучу одежды и отступила в сторону. В ее горделивой, уверенной позе не было и тени смущения.

Спейд положил пистолеты на крышку унитаза, опустился на колени, быстро и тщательно перетряхнул всю одежду и, ничего не найдя, выпрямился.

— Спасибо, теперь я убедился, — спокойно произнес он и вернулся в гостиную.

Гатмэн встретил его приветливой улыбкой.

— Ну что, нашли бумажку, сэр?

Кейро, сидевший на диване рядом с Вильмером, вопросительно поднял глаза. Юнец даже не шелохнулся. Обхватив голову обеими руками, он уставился в пол.

Спейд посмотрел на Гатмэна и сказал:

— Нет. Вы ее прикарманили.

Толстяк захихикал.

— Я?

— Кто же еще? — Спейд повертел в руках пистолеты. — Приживайтесь, или мне придется вас обыскать.

— Меня? — вскинул брови Гатмэн.

— Вас, — подтвердил Спейд. — Даю вам три секунды.

Гатмэн оценивающе посмотрел на Спейда, убедился, что тот не шутит, и громко расхохотался.

— Да, сэр, вы правы. — Он хихикнул, выудил из кармана скомканную купюру, разгладил на колене и присоединил к остальным девяти в конверте. — Я люблю розыгрыши, сэр, и мне интересно было узнать, как вы поведете себя в подобной ситуации. Вы с честью вышли из положения, сэр, поздравляю вас! Мне и в голову не приходило, что можно выбрать такой простой и надежный способ, чтобы докопаться до истины.

Спейд криво усмехнулся.

— Ей-богу, не ожидал от вас такого ребячества, — сказал он. Гатмэн подобострастно захихикал.

Бриджит, уже одетая, вышла из ванной и прошагала на кухню. Кейро снова наклонился к Вильмеру, нашептывая ему на ухо. Юнец раздраженно передернул плечами. Спейд посмотрел на пистолеты, потом перевел взгляд на Гатмэна, вышел в коридор, спрятал пистолеты в стенной шкаф, запер его и положил ключ в карман. Затем прошел на кухню. Бриджит наливала воду в алюминиевый кофейник с ситечком.

— Все нашла? — поинтересовался Спейд.

— Да, — сухо ответила девушка, не поднимая головы. В глазах ее блеснули слезы. — О, Сэм, ты не должен был так поступать со мной.

— Извини, ангел, — Спейд поцеловал девушку в губы и возвратился в гостиную.

Гатмэн с улыбкой протянул ему белый конверт.

— Берите, сэр, он ваш по праву.

— Подождите немного, — Спейд уселся в кресло и закурил. — Мы еще не уладили финансовый вопрос — мне причитается больше, чем десять тысяч.

— Но десять тысяч — огромные деньги, сэр!

— Вы цитируете меня, — ухмыльнулся Спейд. — Бывает и больше.

— Но согласитесь, сэр, это неплохая сумма за несколько дней беготни.

— Думаете, мне не пришлось попотеть? — спросил Спейд. — Впрочем, это уже не ваше дело.

— Разумеется, — согласился толстяк и покосился на кухню. — Вы с ней поделитесь?

— Это тоже не ваше дело.

— Конечно, конечно, — закудахтал Гатмэн. — Однако… примите дружеский совет.

— Валяйте.

— Будьте с ней поосторожнее.

— А что, может заложить?

— Запросто, — кивнул Гатмэн.

Спейд усмехнулся и принялся сворачивать самокрутку.

— Я согласен на двадцать тысяч.

— О, сэр, я бы с удовольствием заплатил вам, но десять тысяч — вся моя наличность, клянусь честью. К тому же это только аванс. В скором времени…

Спейд расхохотался.

— Я знаю, что в скором времени получу миллионы, но сейчас меня занимает сегодняшний день. Пятнадцать тысяч?

Гатмэн улыбнулся и покачал головой.

— Мистер Спейд, даю вам слово джентльмена, что располагаю только десятью тысячами долларов и ни центом больше.

— Это ваше окончательное слово?

— Окончательное.

— Ну что ж, — вздохнул Спейд. — Я ожидал большего, но делать нечего. Давайте деньги. — Он взял конверт, пересчитал банкноты и спрятал во внутренний карман.

Вошла Бриджит О’Шонесси с подносом в руках.

Вильмер от еды отказался, Кейро взял чашечку кофе, а Бриджит, Гатмэн и Спейд перекусили яичницей с беконом и гренками.


Остаток ночи каждый коротал как мог. Вильмер заснул на диване, вытянувшись во весь рост; Кейро подремывал у него в Ногах; Бриджит прикорнула в кресле; Гатмэн покуривал сигару и листал томик «Знаменитые уголовные дела США», а Спейд курил и тянул кофе чашку за чашкой.

В половине шестого Спейд прошел на кухню и сварил еще кофе. Полчаса спустя заворочался Вильмер. Он, позевывая, присел на диване, а Гатмэн спросил Спейда:

— Еще не пора?

— Потерпите еще часок.

В семь утра Спейд подошел к телефону и позвонил домой Эффи Пирайн.

— Алло, Эффи?.. Привет, ангел. Извини, что разбудил… Да, очень срочное. Вот что надо сделать: в нашем почтовом ящике ты найдешь конверт, надписанный моим почерком. В конверте квитанция на получение вчерашнего свертка. Принеси мне сверток как можно быстрее… Да, я дома… Умница. Пока.

Без десяти восемь в дверь позвонили. Спейд открыл, и в прихожую влетела запыхавшаяся Эффи. Весело улыбнувшись, она протянула Спейду сверток.

— Благодарю вас, леди, — расшаркался Спейд. — Извините, что испортил ваш выходной, но…

— Я привыкла, — рассмеялась девушка и, почувствовав, что Спейд не собирается приглашать ее в гостиную, спросила: — Что-нибудь еще?

Спейд покачал головой.

— Нет, спасибо.

— Тогда до свидания.

Спейд закрыл дверь, вошел в гостиную и положил сверток на тол. Жирная физиономия Гатмэна налилась кровью, а щеки возбужденно затряслись. Кейро и Бриджит обступили стол, не скрывая волнения, а Вильмер с безразличным видом сидел на диване.

— Прошу, господа! — Спейд отошел от стола.

Гатмэн лихорадочно развязал веревку, распотрошил упаковку и через мгновение, непритворно волнуясь, любовно вертел в руках блестящую черную фигурку.

— Семнадцать лет! — хрипло пробормотал он. — Семнадцать лет!

Кейро облизал пересохшие губы и вцепился пальцами в край стола. Бриджит прикусила губу. Все тяжело дышали — воздух в прокуренной комнате был спертый и удушливый. Гатмэн поставил фигурку на стол и полез в карман.

— Это, без сомнения, мальтийский сокол, — промолвил он, — но не помешает лишний раз проверить. — Он вынул складной нож и раскрыл его.

Кейро и девушка, затаив дыхание, следили за ним. Спейд стоял чуть сзади, краешком глаза присматривая за Вильмером. Гатмэн перевернул фигурку и поскреб кончиком ножа ее основание. Кусочек эмали отлетел — под ним оказался зачерненный металл. Гатмэн еще раз ковырнул, и под лезвием обнажилась тусклая, матовая свинцовая полоска. Гатмэн тихо присвистнул, повернул фигурку и провел ножом по головке сокола: и там под эмалью скрывался свинец. Побагровевший Гатмэн грохнул статуэтку о стол.

— Это подделка! — хрипло возвестил он.

Кейро сдавленно вскрикнул. Спейд понимающе кивнул и внезапно схватил Бриджит за запястье.

— Ты тоже решила над нами посмеяться? А ну, выкладывай все начистоту!

— Это не я, Сэм, клянусь! — залопотала девушка. — Мы выкрали фигурку у Кемидова. Клянусь…

— Я понял! Я все понял! — завопил Кейро, — Это происки русского! Как я сразу не догадался?! Мы его недооценили и остались в дураках… — Слезы выступили на глазах левантийца. — Это вы все испортили! — напустился он на Гатмэна. — Вы сулили ему деньги за фигурку! Жирный глупец! Он понял, что здесь что-то нечисто, отбил эмаль… а потом заказал для нас копию. Немудрено, что нам так легко удалось ее выкрасть! Какой же вы идиот, Гатмэн! Зажравшийся мыльный пузырь! — Кейро обхватил голову руками и заскулил.

Гатмэн, сидевший с отвисшей челюстью, быстро пришел в себя.

— Успокойтесь, сэр, — вкрадчиво замурлыкал он, — право же, не стоит так волноваться. Никто не застрахован от ошибок, и для меня это столь же жестокий удар, как и для вас. Да, русский обвел нас вокруг пальца. Оставил с носом. И что теперь — мы будем проливать горькие слезы и обзывать друг друга или же… — он выжидательно приумолк, — поедем в Константинополь?

Кейро мигом перестал хныкать.

— Вы собираетесь..

— Да! Семнадцать лет я потратил на поиски этой безделушки. Что такое еще какой-нибудь год? Пустяк. Пять и пятнадцать семнадцатых процента.

Левантиец осклабился.

— Я с вами!

Внезапно Спейд выпустил руку Бриджит и оглянулся. Вильмер исчез. Спейд кинулся в коридор — входная дверь была распахнута настежь. Юнца и след простыл. Спейд скривил губы, запер дверь и вернулся в гостиную.

— Да, господа, мошенники вы никудышные! — презрительно сказал он.

Гатмэн хмыкнул.

— Вы правы, сэр, хвастаться нам нечем. Но мы не станем убиваться попусту. — Он вытянул вперед левую руку ладонью вверх. — Попрошу вас вернуть деньги, сэр.

Спейд не шелохнулся.

— Я выполнил свою работу, — промолвил он. — Вы получили сокола. Ваша вина, а не моя, что статуэтка оказалась подделкой.

— Нет, сэр! — с неожиданной решительностью возразил Гатмэн. — Мы все проиграли, и я не намерен за всех расплачиваться. — Он вынул из кармана правую руку, в которой блеснул маленький пистолет, инкрустированный золотом, серебром и перламутром. — Убедительно прошу вас вернуть деньги, сэр!

Спейд пожал плечами и достал конверт. Он хотел было отдать его Гатмэну, но в последний миг передумал, вынул одну тысячедолларовую бумажку и спрятал в карман.

— Это возместит мне потраченное время и расходы, — невозмутимо пояснил он, протягивая конверт.

Гатмэн помялся, раскрыл рот, чтобы возразить, но не нашел что сказать и взял конверт.

— Ну что ж, сэр, в таком случае мы с вами прощаемся, — если, конечно, вы не хотите поехать с нами в славный город Константинополь.

Спейд сказал, что особого желания не испытывает.

— Нет? Жаль, сэр, — откровенно говоря, в вашем обществе нам было бы спокойнее. Но на нет и суда нет. Кстати, надеюсь, вы понимаете, что если полиции станет известно об этом деле, то вам и мисс О’Шонесси тоже не поздоровится?

— Понимаю.

— Прекрасно. И вам придется объясниться с полицией без козла отпущения.

— Ничего, как-нибудь выкручусь.

— Очень хорошо, сэр, не смею вас задерживать. — Он учтиво поклонился. — До свидания, мисс О’Шонесси. Оставляю эту гага avis[1] вам на память.

Глава 20 ЕСЛИ ТЕБЯ ПОВЕСЯТ

Несколько минут после ухода Каспера Гатмэна и Джоэля Кейро Спейд пребывал в раздумье, уставившись на дверную ручку. Потом насупившись, с мрачной физиономией подошел к телефону и, избегая взгляда Бриджит, позвонил в полицию.

— Алло! Мне нужен сержант Полхаус… Вы не могли бы его позвать?.. Сэмюэль Спейд… Привет, Том, у меня есть новости… Слушай внимательно и мотай на ус: Тереби и Якоби убил субъект по имени Вильмер Кук. Он работает на некого Каспера Гатмэна. — Спейд кратко перечислил их приметы. — Кейро, с которым вы имели дружескую беседу, заодно с ним… Совершенно верно… Гатмэн остановился в отеле «Александрия», номер 12В. Они только что ушли и собираются покинуть город, но, хотя не ждут, что их сцапают, ты все же поторапливайся… С ними еще девчонка, дочь Гатмэна… Будь осторожен с Вильме-ром — это опасный тип… Да, я припас для тебя еще кое-какие мелочи: пистолеты Вильмера, из которых он ухлопал Тереби и Якоби… Хорошо. Желаю удачи.

Спейд медленно опустил трубку на рычажки, потом вздохнул, вытер вспотевшие ладони и повернулся к Бриджит.

— Сейчас наших птичек возьмут — и они запоют, как пить дать. Мы сидим на ящике с динамитом — остались считанные минуты, чтобы подготовиться к визиту полиции. Если ты не выложишь правду — мы пропали. Гатмэн послал тебя в Константинополь?

Бриджит открыла было рот, но прикусила губу.

Спейд положил руку ей на плечо.

— Отвечай же, черт побери! Мы влипли по самые уши. Говори. Это он отправил тебя в Константинополь?

— Д-да, — нерешительно сказала Бриджит, — он послал меня. Гам я встретила Кейро и… попросила его помочь.

— Помочь выкрасть сокола у Кемидова?

— Да.

— Для Гатмэна?

Бриджит замялась, но, подстегиваемая грозным взглядом Спейда, выдавила:

— Нет, мы решили оставить сокола у себя.

— Так. Что дальше?

— Дальше я испугалась, что Кейро меня обманет, и обратилась к Флойду Тереби за помощью.

— Чего ты и добилась. А потом?

— Выкрав фигурку, мы сбежали в Гонконг.

— Вместе с Кейро? Или вы отделались от него?

— Да. Он остался в Константинополе… в тюрьме.

— Это вы натравили на него полицию?

— В некотором роде, — смущенно призналась девушка.

— Ладно. Что вы делали в Гонконге?

— Я не знала, могу ли доверять Тереби, и подумала, что безопаснее будет… в общем, я договорилась с капитаном Якоби, что он переправит сверток в Сан-Франциско. Мне казалось, что это самый надежный вариант.

— Ясно. Вы с Тереби приплыли на более быстроходном судне. Что потом?

— Я… я опасалась Гатмэна. У него такие связи… всюду свои люди… Он был тогда в Нью-Йорке и, получив телеграмму из Гонконга, мог легко опередить нас. Так и случилось. Я боялась, что Гатмэн найдет меня или вступит в контакт с Флойдом и подкупит его, поэтому я и обратилась к вам и попросила… наблюдать за ним, чтобы…

— Это ложь — ты держала Тереби на крючке. Из досье этого славного члена общества известно, что женщины были его единственной слабостью. Впрочем, тебе и не надо было заглядывать в досье, поскольку Тереби был предан прелестной мисс О’Шонесси как пес, и ты решила убрать этого молодчика с дороги до появления Якоби. Ну, дальше…

— Я… я знала, что он был вынужден покинуть Штаты с одним игорным воротилой после какой-то грязной истории. Я думала, что если он узнает, что за ним следят, то испугается, что ого накрыли…

— И ты сказала ему, что за ним следует детектив, — заключил Спейд. — Майлс не был гигантом мысли, но и не таким простаком, чтобы угодить в ловушку в первую ночь.

— Это я, только я виновата… Ночью мы гуляли, я заметила, что за нами следит мистер Арчер, и указала на него Тереби. — Она всхлипнула. — Я не ожидала, что так получится, Сэм. Поверь мне, я только хотела напугать Тереби, чтобы он покинул город. Мне даже в голову не могло прийти, что он убьет твоего компаньона.

Спейд по-волчьи оскалил зубы.

— Как я рад, что тебе это не приходило в голову, крошка. Тереби ведь и впрямь его не убивал. — На лице Бриджит отразилось полное недоумение. Глаза ее затуманились. — Майлс далеко не новичок в частном сыске, и его не просто заманить в капкан. А ведь его нашли в конце темной тупиковой аллеи, с пистолетом в кармане и в пальто, застегнутом на все пуговицы… Нет, это исключено — Тереби никогда бы не завлек Майлса в подобное место. Но вот ты, милочка, — Спейд облизал пересохшие губы, — другое дело. Ты была его клиентом, и по твоему указанию он в любой момент мог оставить Тереби и отправиться куда ты скажешь. Он был достаточно туп для этого. Представляю, как он стоял, разглядывал тебя и причмокивал, предвкушая, как ты ему отдашься, а ты вдруг преспокойно продырявила его шкуру из позаимствованного у Тереби револьвера.

Бриджит в ужасе отпрянула.

— Ты… ты с ума сошел, Сэм! Ты соображаешь, что несешь?

— Оставь этот детский лепет! — Спейд посмотрел на часы. — Полиция нагрянет уже с минуты на минуту. Выкладывай остальное.

Девушка обхватила голову руками.

— О, как ты можешь обвинить меня в таком ужасном…

— Хватит причитать! — нетерпеливо оборвал Спейд. — Сейчас не время для дешевых любительских спектаклей. Итак, я жду.

— Я… я… откуда ты знаешь, что он причмокивал?

Спейд хрипло рассмеялся.

— Я достаточно изучил Майлса. Почему ты его убила?

Бриджит всхлипнула.

— Я не хотела. Просто, когда я поняла, что Флойда так не испугать, я подумала, что если он увидит, что за ним следят, то… О, Сэм, я не могу… это так ужасно…

— Ты подумала, что Флойд выхватит револьвер и один простофиля прикончит другого. Если убитым окажется Тереби — ты от него избавишься. Если же Тереби останется в живых, ты выдашь его полиции. В любом случае — ты в выигрыше. Неплохо задумано. Я прав?

— Да… примерно.

— Но когда ты поняла, что Тереби не собирается убивать Майлса, ты сделала это сама.

— Да.

— И этот план созрел у тебя с самого начала. Ты хотела оклеветать Флойда. Но тебе и в голову не приходило, что Гатмэн уже выследил тебя, — ты узнала об этом лишь после убийства Тереби. Тогда ты сообразила, что надо найти другого защитника, и явилась ко мне. Верно?

— Да, но… Милый, дело не в этом, я бы в любом случае пришла к тебе. С того момента, как я впервые тебя увидела…

— Ты ангел, — нежно вздохнул Спейд. — Ничего, если повезет, ты выйдешь из Сан-Квентина лет через двадцать и вернешься ко мне. Надеюсь, милочка, тебя не повесят за такую обольстительную белую шейку… — Он нежно провел рукой по ее горлу.

— Ты не собираешься… — дикий выкрик застрял в горле Бриджит.

Спейд улыбнулся. Вокруг его глаз разбежалась паутинка морщин.

— Я сдам тебя легавым, — невозмутимо посулил он. — Может быть, тебе даже удастся избежать смертного приговора — в таком случае через двадцать лет ты уже выйдешь на свободу. Ты ангел. Я буду ждать тебя. — Он прокашлялся и смахнул воображаемую слезу. — Если же тебя все-таки повесят, я буду всегда помнить о тебе.

Бриджит уронила руки и резко выпрямилась. Лицо ее ничего не выражало. Она слабо улыбнулась.

— О, Сэм, не говори так! Даже в шутку. Боже, как ты меня напугал! В первую минуту мне даже показалось, что ты говоришь серьезно… — Вдруг она замолчала и всмотрелась в его глаза. Ее губы мелко затряслись, а в глазах появилось затравленное выражение. — Сэм! — пролепетала она. — Ты не шутишь?

Спейд хрипло засмеялся. Его демоническое лицо заблестело от пота.

— Хватит причитать! — грубо сказал он. — Тебе крышка. Должен же кто-то пострадать. Меня бы точно повесили, а вот тебя могут и пощадить. Верно?

— Но, Сэм, ты не смеешь… После всего, что я для тебя сделала… Нет, ты не сможешь!

— Смогу! — жестко сказал Спейд.

Бриджит всхлипнула.

— Неужели ты все это время играл со мной? Притворялся, что любишь меня, чтобы подстроить мне ловушку… Ты не любил… не любишь меня?

— Почему же — люблю, — пожал плечами Спейд. — Но этого мало. — Он вдруг ощетинился. — Я тебе не Тереби. И не Якоби. Меня на мякине не проведешь.

— О, Сэм! — Слезы брызнули из глаз девушки. — Это нечестно! Как низко, подло… После всего, что между нами было…

— А что между нами было? Ты влезла ко мне в постель, чтобы я не задавал лишних вопросов. Вчера ты загнала меня к черту на кулички притворным звонком о помощи. Ночью ты заманила меня в ловушку и в решающий миг с такой искренностью бросилась ко мне в объятия, что при всем желании я не смог бы вытащить пистолет. Сказать, кстати, почему Гатмэн не забрал тебя с собой? Он решил, что я окажусь таким же болваном, как убиенные Майлс, Тереби и Якоби, и не выдам тебя полиции из опасения, что это может повредить моей возлюбленной.

— О, Сэм, — взмолилась девушка, в отчаянии заломив руки, — позволь мне уйти! Неужели мистер Арчер значил для тебя столько же…

— Майлс не был праведником, — согласился Спейд. — Честно говоря, хотя он и был моим компаньоном, я о нем не очень жалею. Но, между нами, и ты, любовь моя, отнюдь не святая. Единственный мой шанс выкрутиться — отдать тебя полиции. Не забывай, что я частный детектив и, упустив убийцу, брошу тень на свою незапятнанную репутацию. К тому же убитый — мой партнер. Хуже рекламы для фирмы и бизнеса не придумать, так что, как видишь, мне ничего больше не остается. Вдобавок я тебе не верю. Кто поручится, что в один прекрасный день ты не всадишь в меня кусок свинца или по меньшей мере — не донесешь на меня в полицию? Нет, милочка, я не отпущу тебя.

— Но ты хоть любишь меня? — пробормотала Бриджит. — Скажи, что любишь…

— Не знаю, ангел. Влюбиться в тебя несложно. — Он смерил ее раздевающим взглядом. — Только — надолго ли? Не уверен. Пусть я люблю тебя — и что из этого? Месяц спустя я могу тебя разлюбить. Такое со мной не раз случалось. И что потом? Буду всю жизнь корить себя? Или попаду вместо тебя в каталажку? Нет, у меня нет выхода. Конечно, выдав тебя полиции, я буду об этом сожалеть одинокими ночами, но это пройдет.

Лицо Бриджит затуманилось.

— Послушай, — сказала она, — но только ответь по-честному. Ты бы так обошелся со мной, если бы сокол оказался подлинным и ты получил свою долю сполна?

— Какая теперь разница? Я ведь совсем не такой уж и проходимец, каким кажусь. Конечно, лишние деньжата мне бы не помешали, но…


Внезапно Бриджит шагнула вперед, обхватила шею Спейда руками и впилась ему в губы пылким поцелуем. Они все еще целовались, когда в дверь позвонили.

Ведя Бриджит за руку, Спейд открыл. На пороге стояли лейтенант Данди, сержант Том Полхаус и еще два детектива.

— Привет, Том, — сказал Спейд. — Взяли пташек?

— Да.

— Отлично. Входите — вот еще одна. — Спейд подтолкнул Бриджит вперед. — Она убила Майлса. И я приготовил для вас несколько занятных экспонатов: пистолеты Вильмера, пистолет Кейро, черную статуэтку, из-за которой разгорелся весь сыр-бор, и, наконец, тысячедолларовый банкнот, которым меня хотели подкупить. — Он посмотрел на Данди и расхохотался. — Что происходит с твоим юным приятелем, Том? Он выглядит так, словно его ведут на гильотину. A-а, понимаю, — протянул Спейд, — выслушав исповедь Гатмэна, он, видимо, мчался сюда во весь опор, высунув язык от нетерпения — с уверенностью, что наконец поймал меня.

— Опять ты за свое, Сэм, — проворчал Том, избегая смотреть на Данди. — Мы вовсе не думали… Он перехватил взгляд своего шефа и неловко поежился. — К тому же все сведения мы получили от Кейро. А Гатмэн мертв. Мальчишка как раз разряжал в него пистолет, когда мы вошли.

— Чего и следовало ожидать, — философски заметил Спейд.


Когда в понедельник утром Спейд вошел в офис, Эффи Пирайи отложила газету и вскочила.

— Привет, ангел, — бросил Спейд.

— Сэм, это правда… — потрясенным голосом спросила она. — То, что напечатано в утренних выпусках?

— Да, мэм. — Он швырнул шляпу на стол и сел. Выглядел он вполне бодрым, хотя под глазами темнели круги.

Эффи в ужасе уставилась на Спейда, уголки ее губ подергивались.

Спейд поднял голову и ухмыльнулся.

— На сей раз твоя женская интуиция дала маху.

— Ты ее выдал, Сэм? — Как и выражение лица Эффи, голос ее казался неестественным, странным.

Спейд кивнул.

— Я детектив, милая. К тому же не забывай — она убила Майлса. Просто так — паф! — Он щелкнул пальцами и обхватил девушку за талию. Потом игриво опустил ладонь на бедро.

Эффи отшатнулась от него как от прокаженного.

— Не трогай меня, Сэм! Я понимаю, что ты прав, но… не прикасайся ко мне. Не сейчас…

Спейд побелел как полотно.

В наружную дверь постучали. Эффи поспешно оправила волосы и выскочила в приемную, закрыв за собой дверь. Через несколько секунд она вернулась.

— Ива здесь.

Спейд содрогнулся.

— Впусти ее, — вздохнул он.

Загрузка...