Примечания

1

Редкая птица (лат.).

2

Остров Эллис — Айленд, район Нью-Йорка, где в 1892 году был иммиграционный пункт.

3

Тонкая, прочная бумага

4

Американское хвойное дерево.

5

Криминалисты разбираются сейчас (кстати, оказалось, кровь — от говяжьего мяса).

6

Через два дня женщина в Бруклине узнала Макоули как Джорджа Фоули, который последние три месяца снимал у нее квартиру.

7

Где он взял цемент, мы позже выяснили: купил у угольщика в верхней часы города; с остальными вещами нам не повезло.

8

Мы нашли их на квартире в Бруклине, которую он снимал как Джордж Фоулей.

9

Игра слов: эта фамилия переводится как «угрызения совести».

10

Члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ.

11

«Бордер» (англ, border) — «край», «кайма».

12

Сеньор шериф (исп.)

13

Язык индейских племен на Дальнем Западе США.

14

Чего вы хотите? (фр.)

15

Мы едем в Соединенные Штаты (фр.).

16

Предъявите паспорт (фр.).

17

Когда вы сюда прибыли? (фр.)

18

Вставай, мерзавец! (исп.)

19

Да, да… гонятся — очень быстро! (исп.)

20

Никого! (исп.)

21

Садитесь, пожайлуста (фр.).

Загрузка...