Hausse-pieds, teneur и attombisseur — так называют трёх соколов, которых хозяин бросал на охоту за цаплей, одного за другим.
Первый ястреб, Hausse-pieds или «занесённая стопа». Он взмывал в небо и донимал цаплю беспорядочными ударами сверху.
Teneur, «удерживающий», шёл вторым. Его задача — спикировать на жертву в полёте и удержать, или «схватиться» с ней.
Attombisseur, «тот, что сбивает» — третий. Он заставляет цаплю спуститься на землю и убивает.
Ходить на кругах — сокол парит высоко над сокольничим и собаками, ожидая начала игры, когда добыча появится из укрытия и птица сможет на неё наброситься.
— Куда ещё ты полез, парень? — прикрикнул Витор на Хинрика, взбирающегося на гребень горы к сложенной там огромной куче мелких камней.
Хинрик осторожно добавил сверху свой камень и спустился вниз. Он встал перед нами, расставив кривые ноги, испытующе глядя на нас. Потом присел, поднял с дороги ещё один камень и протянул мне.
— Каждый должен положить туда камень, не то вам удачи не будет.
— Что это за чушь, мальчишка? — рявкнул на него Витор. Усталость и голод всех нас сделали раздражительными.
— Когда впервые минуете gröf… такой могильник с камнями, вы должны добавить в него по камню.
— Чья это могила, парень? — спросил Фаусто.
Хинрик пожал плечами.
— Колдуна или ведьмы. Чтобы так хоронили, нужно было быть очень сильным. Не дашь им камень — они тебя проклянут. Вы должны это сделать, — взволнованно добавил он.
Витор фыркнул.
— Я уж точно не стану делать ведьмам никаких подношений. Это кощунство, мальчик.
— Да, Витор, я и забыл, ты же теперь строгий лютеранский пастор, — сказал Маркос.
— Тебе хорошо известно, что я не лютеранин, — в голосе Витора хрустнул лёд. — Я здесь чтобы составить карту этого острова.
Взгляды, которыми обменялись Фаусто и Маркос, явно показывали, что они не поверили ни единому слову.
— Тогда почему ты не остался на побережье? Разве не с берега всегда начинают составлять карту? — сказал Фаусто.
Он нагнулся, выбрал камень из множества других, осыпавшихся на дорогу с вершины горы. Глядя на выражение его лица, я была почти уверена, что он делает это чтобы позлить Витора. Трудно сказать, кто из остальных двух мужчин относился к Витору хуже — оба использовали любую возможность, чтобы задеть его, впрочем, как и друг друга. А за последние несколько дней, от попыток выживания на открытой местности, голода и усталости, их нрав стал только хуже. Фаусто и Маркос ворчали и огрызались как друг на друга, так и на Витора. Казалось, из всех троих, только Витор сохранял спокойствие и самоконтроль, что ещё больше в нём настораживало.
— Побережье уже хорошо описано, сеньор Фаусто. Уверяю, если бы вы, как я, не поленились проявить интерес к навигации, пока мы были в море, вы бы сами увидели. Но мои заказчики заинтересованы во внутренней части острова, точнее, в горах для которых на схемах не много подробностей. Как вы думаете, почему мы путешествуем в их направлении?
— А кто именно ваши заказчики? — спросил Маркос.
Витор позволил себе чуть улыбнуться.
— В отличие от некоторых, я известен благоразумием. Я был избран именно потому, что не стану сплетничать об их делах как рыночная торговка.
— Как бы то ни было, — начал Фаусто тоном капризного ребёнка, — кто говорит, что мы идём в эту сторону ради вашего удовольствия?
— Прекрасный вопрос, сеньор Фаусто, я как раз собирался его вам задать. Я терпеливо объяснял, почему хочу направиться в горы, хоть это и не ваша забота. Может, и вы просветите нас относительно ваших намерений?
— Алмазы, — дерзко сказал Фаусто, без малейших колебаний или смущения. — Где же ещё их искать, как не в горах? — Потом он как будто бы вспомнил, что я стою рядом и слушаю. — Правильно, Изабелла? — Его глаза встретились с моими. В тоне и взгляде было что-то гораздо большее, чем просьба не выдавать — почти угроза, предупреждение мне, чтобы молчала. С лёгким поклоном он предложил мне руку. — Давайте, Изабелла. Бросим камни вместе чтобы ублажить старую ведьму. Хватит с нас неудач, за нами и так тянется тяжкий груз, — продолжил он, бросив злобный взгляд на Витора.
Я отодвинулась от него. Неужели он думает, я так глупа, чтобы лезть с ним на этот хребет? Мне понятно, что затеял Фаусто. Если ему повезёт — под этой кучей камней будет лежать не только труп ведьмы.
Не обращая внимания на безумные вопли Хинрика, я развернулась и пошла по ущелью. Я знала, что мужчины последуют за мной — они не отстанут, что бы я ни делала. Чем больше я старалась от них отойти, тем упорнее они тянулись ко мне.
Чем дальше мы уходили от побережья, тем более странной и удивительной становилась эта земля. Мы миновали обширную плоскую равнину, усеянную озёрами с высокими глинистыми берегами, как маленькие ванны для купания. Земля вокруг них была окрашена во все цвета, какие только можно представить — ярко-синий, сиреневый цвет горечавки, красный, бурый и жёлтый. Сначала я подумала, что здесь работают красильщики шерсти и ткани, но, когда мы подошли ближе, увидели, что бассейны не содержат воды — только кипящую жидкую грязь, которая пузырится и булькает как густой суп в котелке.
Потом, неожиданно, позади нас из земли вырвалась в воздух струя чистой прозрачной воды, и снова исчезла, оставив после себя только облачко пара.
Мы шли дальше, мимо множества луж с бурлящей грязью, и к своему ужасу, увидели, что при каждом шаге земля под ногами проваливается. Боясь провалиться, мы побежали туда, где повыше. Однако, холмы и высокие гребни таили свои опасности — нам часто приходилось перебираться через широкие потоки сыпучей породы, грозившие снести нас по склону вниз.
Хинрик показал нам, как падать на четвереньки и разгребать палкой породу на несколько дюймов, чтобы добраться до твёрдого камня, по которому можно переползти.
Я подражала ему, а следом за мной и Фаусто, но Витор и Маркос продолжали своё соперничество, и ни один не желал унижаться, опускаясь на колени — пока, пытаясь перейти осыпь, Витор не поскользнулся на сыпучих камнях и не слетел вниз на половину склона прежде, чем смог остановиться. После этого он сразу научился ползать. Но это получалось медленно, мучительно, а наши колени и руки были ободраны и покрылись синяками.
Каждый раз, как мне удавалось оторвать взгляд от земли, я высматривала в небе соколов, но хотя видела множество водоплавающих птиц, перелетающих между реками и озёрами, и даже маленького кречета, мне не попадался на глаза ни один белый сокол, и даже куропатка, его добыча. Когда не слышали остальные, я спрашивала у Хинрика, где куропатки. Заметил ли он хоть одну? Как он думает, когда мы их увидим? Бедный парень уже начал беспокойно оглядываться при моём приближении.
— Здесь их нет, — устало говорил он каждый раз. — Я же вам говорил. В горах. Высоко в горах.
— Но если увидишь хоть одну — ты же мне сразу покажешь? — просила я.
— Я могу показать уток. Они тоже вкусные.
Однако и уток нам не попадалось. Всё время пока мы шли, или когда ночью сидели вокруг костра, я думала, как ловить белого сокола, поскольку знала — возможно, шанс будет только один. Если я смогу их найти — хотелось бы захватить пару слабых птиц, первого года жизни.
Их легко отличить — пока соколы не прошли первую линьку, их перья гораздо темнее. А после первого года определить возраст сокола на расстоянии гораздо труднее. Если захватить слишком старого, он может не пережить долгий переезд через море, и все усилия окажутся напрасными. Но может, у меня и не будет выбора, придётся взять того, какого смогу.
Я знала, как перевозить птиц, тех, что осенью улетают на юг. С тех пор, как я подросла и научилась сидеть спокойно, отец брал меня с собой на равнины Португалии, выжидать, когда прилетают луни и коршуны, орлы, стервятники и соколы.
Там он сооружал тщательно продуманные ловушки: выкладывал дёрн, устанавливал шесты, натягивал на них сетки, где размещал приманку — живых голубей, деревянные фигурки соколов в качестве подсадных уток и сажал на привязь сорокопутов, которые оповещали о приближении хищной птицы. Нам случалось ждать в укрытии от рассвета до заката, не отрывая глаз от верёвок.
— Терпение, — говорил отец, — это самый важный навык, которому должен научиться сокольничий.
Когда сорокопуты начинали шевелиться, отец точно знал, что за хищная птица приближается к жертве. Если они бились и трепетали на своих шестах, значит это стервятник. Если с криком срывались со своих мест — значит, ястреб или сокол, а если медленно двигались, то коршун, орёл или лунь. Если приближалась та птица, которая и нужна отцу, он отпускал привязанного голубя, и как только сокол сцеплялся с ним, можно было накрыть обоих сетью.
Я не умела ставить ловушки как мой отец. Он точно знал, какой маршрут выберут перелётные птицы. Он мог ждать, потому что точно знал — рано или поздно они появятся. А я понятия не имела, где соколы.
Но однажды, помогая поймать вырвавшегося на свободу сокола, отец показал мне другой способ. Для него требовался только привязанный на длинном шнуре голубь или иная птица, но этот метод во многом зависел от удачи.
Сначала требовалось найти нашу потерянную птицу, а после — надеяться, что она полетит на жертву. В случае, когда птица достаточно проголодалось, а добычи мало, шансы на поимку неплохи, однако, если белые соколы следуют за стаей куропаток, потребуется больше, чем просто везение. Здесь нужно чудо, а я больше не знала, какому богу теперь молиться о чуде.
Когда те датчане схватили меня и повалили на землю — я разве молилась? Я задрожала, вспомнив об этом, опять ощутив гнетущую тяжесть навалившегося мужчины, вонь его пота и ужас оттого, что не могу двигаться.
Они всё кричали мне «Католик! Католик!», и без Хинрика понятно было, что это значит. Но я уже не католик, хотя откуда им это знать. Однако мне это казалось ужасной несправедливостью. Понятно, что это глупо, в конце концов — какая разница, почему мужчина тебя насилует. Насилие — отвратительная животная похоть, желание причинять боль, раздавить, только потому, что у мужчины хватает на это сил. Однако, сознание, что они делали это потому, что я «католик», приводило в ужас.
Разве мне стало бы легче, если бы они напали потому, что я — марран, еврейская свинья? Я знала — не стало бы, но всё же ненавидели их за то, что назвали меня католиком. Впервые со дня ареста отца я сердцем поняла правду, которая до тех пор лишь мелькала в моём сознании — я не принадлежу к католикам. Они мне враги. То, во что я раньше верила, теперь презирала до ненависти, наполнявшей душу огнём. Именно нападение данов заставило меня это понять и почувствовать по-настоящему. Я словно долгое время была одурманена, а теперь внезапно и болезненно очнулась.
Мы разбили лагерь вскоре после того, как прошли каменную пирамиду ведьмы над крутым ущельем, вход в которое она охраняла. Солнце уже опустилось низко над скалами, впрочем, оно и вообще едва над ними показывалось после восхода. Даже в полдень оно едва выглядывало из-за гор, и оставалось таким же холодным, как и его отражение в болотных окнах.
Мы разложили костёр на мшистом уступе за бушующей рекой, глубоко врезавшейся в склон. Оба берега покрывали огромные камни, некоторые нависали один над другим. Под одним было маленькое углубление, должно быть вытоптанное овцами, укрывавшимися под валунами от дождя и ветра.
Фаусто выдернул маленький жёсткий куст, с помощью грубых веток, как щёткой, вычистил из углубления от овечий помёт и аккуратно собрал его в кучу, для топлива. Мы быстро приучились запасать всё, что могло гореть.
— Вы можете спать здесь, Изабелла, места хватит, и камни укроют от ветра.
— Пусть тут спит Хинрик, мне больше нравится у огня.
Я отказалась не только потому, что предложение исходило от Фаусто. Ничто не могло бы заставить меня забраться под этот огромный камень. Это слишком походило на преследовавшие меня ночные кошмары.
С тех пор, как мы покинули Францию, мне снился тот лес. В Исландии, где нет деревьев, кошмары стали ещё более яркими, но никогда в точности не повторялись.
В одних снах я бежала, спасая жизнь. В других отчаянно цеплялась за ребёнка, пыталась его защитить, укрывала младенца своим телом и умоляла оставить его в живых. Но заканчивались все сны одинаково — жестокой насильственной смертью, а потом — безмолвием, жуткой темнотой, холодом и одиночеством, которое леденило кровь и тревожило даже после того, как я просыпалась.
Маркос присел рядом со мной, стараясь согреть руки у маленького костерка, который Хинрику удалось разжечь при помощи кремня и железа.
— Опять рыба? — мрачно спросил он. — Если только это можно называть рыбой — на вкус больше похоже на старую подошву. Никогда бы не подумал, но я, и в самом деле, начинаю скучать по корабельным сухарям, а у долгоносиков, по крайней мере, есть хоть какой-то вкус.
Я порылась в наших ничтожно малых запасах. Копчёный тупик давно закончился, и сушёной трески оставалось совсем немного. Я вытащила остатки и показала попутчикам.
— Рыба всё же лучше, чем ничего, на завтра и её не останется — если только мы не найдём чего-то ещё.
— Поскольку вы жаловались на еду, сеньор Маркос, я предложил бы вам с сеньором Фаусто пойти поискать что-нибудь пригодное в пищу, — сказал Витор. — А ты, мальчик, поторопись, найди нам побольше топлива, пока этот хилый огонь совсем не погас.
Фаусто бросил в огонь свой веник, сделанный из куста, тот вспыхнул и за пару минут превратился в пепел.
— А чем же займётесь вы, сеньор Витор, пока все мы будем усердно трудиться, чтобы набить ваш живот и обогреть вашу костлявую задницу?
— Я останусь здесь, с Изабеллой, и постараюсь не дать погаснуть огню. Кто-то должен быть рядом с ней. Скоро совсем стемнеет. Ей небезопасно оставаться одной.
— Нет! — Крик вырвался прежде, чем я успела его остановить. Мне меньше всего хотелось оставаться один на один с Витором. — Пускай со мной останется Хинрик, мы с ним пособираем растопку. А вы идите втроём. Вы сами сказали, скоро стемнеет, и если хотите что-то найти, идти надо всем. Маркос, вы говорили, что изучали травы. Может, здесь есть и какие-нибудь съедобные растения.
— Травой живот не наполнишь, — заявил Фаусто, не дав Маркосу ответить. — Хорошее мясо, вот что нам нужно. Когда был мальчишкой, я отлично умел ставить силки. Обещаю, прекрасная Изабелла, нынче вечером вы будете ужинать как королева. Он взмахнул шляпой в низком поклоне и умчался вниз по холму. — Приглядывай за ней парень, и не теряй из вида.
Витор и Маркос тоже ушли, с гораздо меньшим энтузиазмом. Маркос постарался выбрать противоположное двум остальным направление.
Хинрик стал рассеянно, по одному кусочку, подбрасывать в огонь овечий помёт, как будто кидал кусочки мяса щенку. Мальчик улыбался чему-то своему, явно забавному.
— Что смешного? — спросила я.
— Сеньор Фаусто влюблён.
Я улыбнулась.
— Если так, то, должно быть, не в Витора или Маркоса.
— В тебя. Он всё время старается остаться с тобой наедине. Всегда хочет идти рядом. Он наблюдает за тобой, когда ты спишь. Я видел. Он в тебя влюбился, — Хинрик захихикал.
Я сжалась при мысли о том, как он наблюдает за мной, беспомощной, во время сна.
— Нет, — вспыхнула я. — Уверяю, Хинрик, ты ошибаешься.
Я смотрела на углубление под отвесным камнем. Зачем Фаусто уговаривал меня лечь здесь, под огромной скалой? Что он ещё задумал? Теперь я больше ни за что не усну, пока он рядом.
Я взглянула на вершину холма. Сколько пройдёт времени прежде, чем мужчины вернутся? Если я до тех пор успею подняться наверх, можно спрятаться, а потом…
— Может, пойдёшь, поищешь что-нибудь для костра, Хинрик?
Мальчик покачал головой.
— Сеньор Фаусто велел мне оставаться с вами.
— Я должна быть у костра и поддерживать огонь. Если бросить его, он погаснет, но нам нужно топливо и побольше. Иди скорее, уже почти стемнело.
— Нет, если вы не пойдёте со мной. Я не хочу оставлять вас одну… эта ведьма… — он обеспокоенно поморщился. — Они встают из могилы, когда солнце садится. Вы не дали ей камень. А должны были. Ведьма нас проклянёт. Понимаете, теперь у нас ничего не получится.
В ущелье сгущались тени, огромные валуны в сумерках становились похожими на людей. Я готова была поверить, в таком месте возможно всё. И почему мы не сделали, как просил Хинрик, просто чтобы его успокоить? С меня достаточно неприятностей. И времени совсем мало. Сколько дней прошло с тех пор, как мы высадились на берег? Я потеряла им счёт. Неделя? Нет, не может быть, ещё нет. Господи, нет!
— Хинрик, мы уже рядом с тем местом, где водятся белые соколы? Далеко ли до высокогорья? Сколько дней пути?
Мальчик отшатнулся от меня.
— Нельзя об этом упоминать. Только не в этом месте. Это вызовет проклятье ведьмы.
Больше он не стал ничего говорить. В итоге, мы собирали топливо вместе, не теряя из вида мерцающее жёлтое пламя. Найденное сложили у огня для просушки — помёт, сухие корни и ветки, черепа и кости овец, которые, должно быть, падали со скал и ломали ноги. Хинрик настоял, чтобы взять и их, говоря, что его мать часто использовала кости как топливо.
Но едва ощутив вонь горящих костей, я вспомнила девочку, стоявшую в мерцающем свете факелов той жаркой ночью в Лиссабоне, с крошечным ящиком с костями в руках. Я слышала её рыдания, когда ящик вспыхнул в огне костра. Её мать? Или отец…
Хинрик замер, услышав наверху звук шагов — к лагерю спускался Маркос. Он бросил передо мной небольшую охапку растений.
— Это в котелок или в огонь? — спросила я.
— Всё, что я смог найти, — угрюмо ответил Маркос.
Прежде, чем я успела ответить, показался Витор, а следом за ним и Фаусто. Он уныло уселся за землю перед маленьким очагом и глядел в огонь, пальцы нервно дёргали серую жёсткую траву. Маркос недобро взглянул на обоих.
Фаусто пришёл с пустыми руками, и по его окаменевшему лицу ясно было, что он ничего не поймал. Маркосу незачем было об этом говорить, но он всё же начал.
— Так где же обещанный роскошный ужин, сеньор Фаусто?
По лицу Фаусто скользнул отблеск пламени, показав напряжённо стиснутые челюсти.
— В этой проклятой земле ловить нечего.
— Однако, по вашим словам, сегодня мы должны были обедать как короли.
— Ну а что за дичь вы принесли нам на ужин? — парировал Фаусто. — Что-то я не чувствую запаха пищи, или тот вепрь, которого вы убили голыми руками, оказался слишком тяжёлым? — Он ткнул связку высохших трав, которые я разбирала. — Это вы принесли? Их даже овца есть не станет. Ну и что это?
— Травы, но если вы не хотите их есть…
— Понятно, но что за травы? На корабле вы говорили, что врач, и едете искать лекарственные растения. Что-то я не заметил, чтобы вы проявляли к ним интерес, пока мы тащились по этой пустоши. И если на то пошло, я ни разу не видел, чтобы вы кого-то лечили. Когда Изабелла повредила колено, ей помогал корабельный хирург, а не вы.
— Это и было работой для костоправа. А я не простой костоправ. Врач не имеет дела с такими проблемами.
— То есть, вы позволите женщине страдать, лишь бы не испачкать руки? Ну, если вы врач, так докажите это. — Фаусто порылся в своей суме и извлёк пару пригоршней высохших красных ягод.
— Вот, я нашёл. Не знаю, может и ядовитые, но если вы так хорошо разбираетесь в растениях и травах, как говорили, должны знать, съедобны ли они.
— Почему бы вам не попробовать их, чтобы проверить? — рявкнул Маркос. — Тогда, если нам повезёт — будем делить рыбу на четверых вместо пяти.
— У меня идея получше — почему бы их не съесть вам? — Фаусто набросился на Маркоса, вцепился в его камзол и попытался запихнуть ему в рот ягоды.
— Прекратите! — закричала я. — Отстаньте от него. Этими ягодами можно отравиться!
Витор кинулся к ним, стараясь оттащить Фаусто, но понадобилось ещё несколько минут — Маркос пинал и толкался, а Витор тянул — прежде, чем удалось урезонить Фаусто. Все трое, тяжело дыша, повалились на землю. Маркос выплюнул ещё остававшиеся во рту ягоды, вытер разбитые губы. Ясно было, что ни один из них не настроен приносить извинения.
Я принялась собирать разбросанные в драке сухие травы — больше ради того, чтобы прервать парализующее молчание, чем надеясь использовать их в пищу. Но потянувшись за корешком одного из принесённых Маркосом растений, я ощутила смутно знакомый запах. Я поглядела внимательнее и снова понюхала.
— Я уверена, что это валериана. Свежевыкопанный корень пахнет как старая кожа, а когда высохнет — больше похоже на несвежий пот. Мой отец использовал его для лечения… — я остановилась в последний момент. — Как приманку для крыс.
— Значит, это отрава! — Фаусто вскочил на ноги.
— Нет-нет, — поспешно сказала я. — Это только приманивать крыс. Им нравится запах. Но этот сушёный корень есть на полке у каждого аптекаря. Это целебное растение, оно облегчает боль, но от него хочется спать.
— Вот, значит, каков твой маленький план, — торжествующе объявил Фаусто, как будто раскрыл заговор убийства короля. — И что ты собирался сделать — положить это в горшок, а самому отказаться есть? А после ограбить нас?
Без предупреждения он снова наскочил на Маркоса, попутно выхватывая из-за пояса нож. Маркос вскочил, но недостаточно быстро, и тут же оказался прижат к скале, а острие кинжала Фаусто было направлено прямо ему в сердце.
Хинрик спрятался за валуном. Витор поднялся на ноги, но на этот раз, глядя на кинжал, не торопился вмешиваться.
— Клянусь, я не знал, что это! — прохрипел Маркос.
— Ты же сказал, что врач! — завопил Фаусто. Значит, должен был знать, в том и дело. Если ты не лекарь — говори, кто ты такой.
Он ткнул Маркоса кинжалом, и на одно ужасное мгновение мне показалось, что вонзил его. Я подскочила к нему, вцепилась в руку, чтобы отдёрнуть оружие.
— Да как ты смеешь обвинять Маркоса во лжи! — крикнула я. — У тебя нет никакого права его выспрашивать!
Фаусто оттолкнул меня свободной рукой.
— Я имею полное право выяснить, что за человек идёт рядом со мной, ради блага всех нас. Ему явно есть что скрывать.
— Я думаю, лучше тебе сделать, как он сказал, сеньор Маркос, — спокойно сказал Витор. — Уверен, ты можешь всё объяснить. А тебе, сеньор Фаусто, я предлагаю прекратить размахивать кинжалом, пока никого не ранил. Если же, как ты считаешь, сеньор Маркос не доктор, значит некому будет тебя лечить, если случится пораниться в драке, а это может привести к болезненной и мучительной смерти, тут помощи ждать неоткуда.
Фаусто колебался, потом неохотно опустил нож, но в ножны не спрятал.
— Тогда давай, — рявкнул он Маркосу. — Чего ты ждёшь? Говори.
Маркос тяжело дышал, руки у него тряслись, но он попытался обратить всё в шутку.
— На самом деле, незачем было устраивать такой цирк, мне от земляков скрывать нечего. Я не раскрыл бы кому попало, зачем я здесь — ни морякам, ни тому типу, что обыскивал нас. Но все мы не в том положении, чтобы доносить друг на друга данам, верно? У каждого есть причины быть здесь, и все мы не желаем, чтобы о них узнали. — Он поднял брови, испытующе глядя на Витора, но тот оставался невозмутимым. — На самом деле, я здесь чтобы найти белых соколов. Я надеюсь поймать хоть одну из этих птиц, и отвезти домой, в Португалию.
Должно быть, я вскрикнула, и Маркос обернулся ко мне.
— Да, я понимаю, как это опасно. Знал ещё до того, как Хинрик сказал нам в ту ночь, в доме фермера. Но я в отчаянном положении, и вынужден рисковать. У меня нет другого выхода. У меня огромный долг.
Фаусто бросил на меня испуганный взгляд, но Маркос, казалось, его не заметил.
— Мой близкий друг, которому я доверял свою жизнь, пришёл ко мне, чтобы занять крупную сумму. Он сказал, что нуждается в деньгах для покупки поместья. Он был влюблён, но семья девушки не соглашалась на свадьбу, если он не обеспечит её землёй и достойной жизнью. Она угрожали выдать её за другого, богатого старика, который просил руки девушки. Друг показал мне поместье. Хорошая земля, со зрелыми виноградными лозами, оливковыми деревьями и хорошим пастбищем. А девушка так же боялась брака со стариком, как и мой друг потерять её. Он уверил меня, что вернёт треть занятых денег сразу, как только получит приданое, а потом ещё по одной трети в год, пока не погасит весь долг. У меня и близко не было такой суммы, но я мог её одолжить под своё доброе имя — меня знали как почтенного нотариуса, я пользовался доверием богатых людей. Однако мой друг не был честен со мной. Он втянулся в азартные игры, и ради этого даже обокрал своих работодателей. Деньги, что я ему дал, он поставил на петушиные бои, надеясь поймать удачу и вернуть, что украл, прежде чем пропажу заметят. Но он всё потерял. Если я не смогу вернуть взятые взаймы деньги, репутация будет разрушена, как и возможность заработка — кто же пойдёт ко мне, зная, что мне нельзя доверять. Я не знаю, где достать денег, но если удастся заполучить и продать хоть одного белого сокола, я смогу расплатиться со всеми, и ещё останется.
Фаусто бросил на меня ещё один взгляд, и опять повернулся к Маркосу.
— И как же ты собрался ловить этих птиц? Не похоже, что у тебя с собой сети или ловушки.
— Это выглядело бы подозрительно, вам не кажется? Помните, как старательно тот мелкий клерк обшаривал наш багаж. Если бы он нашёл сети с ловушками — вряд ли поверил бы, что они для ловли стай диких растений.
Рот Фаусто растянулся в улыбке, которую он не сумел сдержать. Но Хинрик не веселился. Он осторожно вышел вперёд, лицо побледнело под морским загаром.
— Нет, сеньор Маркос, вам нельзя пытаться ловить этих птиц. У данов везде шпионы. Они схватят нас и повесят.
Маркос мягко сжал плечо мальчика.
— Им не поймать меня, парень. А если и схватят, я скажу, что ничего об этом не знаю.
Хинрик покачал головой, должно быть, сокрушаясь, что эти иностранцы тупые как овцы.
— Они вешают всех, даже маленьких мальчиков, если те попадаются вместе с отцами. Женщинам и девочкам связывают руки и ноги и бросают с высокой скалы в озеро, чтобы те утонули. Моя мать… я смотрел, как её… — Он гневно провёл рукой по глазам, потом обернулся и указал в сторону ведьминого холма, хотя в темноте его было не разглядеть. — Если попробуете ловить белых соколов, она сделает так, чтобы вас схватили. Теперь ничего не выйдет как надо.
Я поднялась и принялась хлопотать над тихо кипящим котелком, надеясь, что еда поможет мальчику рассеять страх. Но содержимое котелка вряд ли могло хоть кого-то утешить.
Среди валерианы, которую притащил Маркос, я нашла горстку сухого тимьяна, хотя сам он, подозреваю, не узнал и эту траву. В отличие от чабреца, что рос дома, листья у него волосатые, но запах тот же — знакомый, лёгкий, как шёпот, дух лета, аромат, появляющийся на мгновение, когда растираешь в пальцах высохший розовый лепесток. Но это была лишь тень знакомого мне растения, цветущего под горячим солнцем Португалии, и его аромат не слишком улучшил запах сушёной трески.
Этой ночью дальние горы не освещали ни холодные искорки звёзд, ни серебряная луна. Темнота, как толстое одеяло, окутала землю. Крошечная лужица кроваво-красных углей костра походила на островок посреди чёрного океана. Мы слышали и чувствовали, как он плещется вокруг нас, когда ветер шевелил травы, и невидимые создания визжали и вскрикивали в его глубине.
Возможно ли, чтобы трое из нас оказались здесь с одной целью? Я не поверила рассказу Фаусто, и не была уверена в истории Маркоса. Может, оба упоминали про белых соколов потому, что знали — я здесь из-за этого? А если врали, тогда что они делают на самом деле, и, более важно, — почему так стараются удержать меня рядом с собой?
Ну, а если они говорят правду, если ищут здесь белых соколов — тогда что случится, если я поймаю хоть одного? Конечно, попытаются отобрать. В одиночку искать соколов трудно, но когда трое из нас охотятся за одной редкой добычей…
Я оглянулась на Хинрика, который уныло сгорбился поближе к огню. Если бедного мальчика заставляли смотреть, как сбрасывают со скалы мать, он, уж точно не поможет мне искать птиц, и я не стану его за это винить.
Я вздрогнула, вспомнив, как лёгкие разрывала боль, когда я хватала воздух, утопая в болоте. Если бы Маркос не оказался там и не вытащил… Нет, мне нельзя даже думать о том, что поймают. Нельзя попадаться.
Сгрудившись вокруг костра, мы вылавливали ножами из котелка скудные кусочки сушёной рыбы и старательно жевали. Я никогда не пробовала овечью шерсть, но думаю, вкус и ощущения от неё были бы примерно такие же. Мы всё жевали и жевали, пока рыба не становилась достаточно мягкой, чтобы проглотить. Только голод вынуждал нас продолжать.
Если даже сейчас мы не можем найти еду, как же я проживу тут зимой? Если не возвратиться в порт и не найти обратный корабль, я окажусь вне закона, и ни в одном доме мне не дадут убежища.
Но в одном я была уверена — что бы от меня ни потребовалось, чего бы мне это ни стоило, я не уеду без белых соколов. Я прошла такой путь не для того, чтобы сдаться, и понимаю, что для отца это верная смерть. Прямо сейчас он в тюрьме Инквизиции, глубоко под землёй. Может, его пытают и мучают. Есть ли у него этой ночью пища, чистая вода, чтобы утолить жажду?
Я внезапно почувствовала вину за свои жалобы на безвкусную рыбу. Мой отец и множество других таких же, как он, были бы рады единственному кусочку из тех, что я с трудом запихиваю в своё неблагодарное горло.
У меня есть прохладные чистые ручьи для питья, я могу дышать свежим воздухом, пока они лежат в зловонном подземелье и давятся каждым вдохом. А где сейчас моя мать и что она ела сегодняшним вечером?
— Слушайте! — тревожно прошептал Витор. — Там кто-то движется. Разбегаемся. Прячьтесь.
Мы забрались за скалу и пригнулись к земле. Я благодарила темноту, укрывавшую нас, но проклинала её за то, что ничего нельзя разглядеть, и страшно боялась попасть прямо в лапы тому, кто к нам приближался.
Кто-то тихонько окликнул нас, и мы затаили дыхание, не смея пошевелиться. Последовал приглушённый обмен словами, которых я не понимала. Казалось, беседуют двое.
— Кто это, мальчик? — шёпотом спросил Витор Хинрика.
— Исландцы. Говорят, что друзья.
— У нас здесь нет друзей, — сказал Витор.
Тот же молодой голос опять что-то крикнул.
— Он говорит, они пришли, чтобы помочь. Говорит, что нужно поторопиться! Мы должны уходить сейчас же.
Никто из нас не двинулся и не издал ни звука. Я осторожно выглянула из-за скалы. У костра стояли двое мужчин, лиц было не разглядеть.
— Оставайся здесь, — решительно прошептал Витор. — Нет, не ты, мальчишка, ты идёшь со мной.
Он схватил Хинрика за шиворот и вытащил из-за скалы. Они сделали несколько шагов к очагу, рука Витора крепко сжимала рукоять кинжала.
— Кто вы? — спросил он.
Младший из двоих опустился на колени, и грел над огнём руки, словно показывая, что не угрожает нам. Пламя высвечивало впалые щёки и золото рыжих волос. Он тихо и торопливо заговорил. Хинрик прошептал что-то в ответ, и Витор тряхнул его плечо, напоминая переводить.
— Он говорит, его зовут Ари. Мужчину — Фаннар. У него ферма через две долины отсюда.
— Чего они от меня хотят? — потребовал ответа Витор.
— Он спрашивает, есть ли с нами девушка и двое других мужчин.
Хинрик чуть было сам не ответил на этот вопрос, но Витор его оборвал.
— Скажи им, что нет. Говори, что нас только двое.
Ари нахмурился и поглядел на скалу, как будто видел, что я за ней прячусь. Старший мужчина, Фаннар, нагнулся к мальчику, и они тихо заговорили.
Ари обернулся к Хинрику и заговорил, размахивая руками.
— Он говорит, датчане на лошадях преследуют трёх мужчин и девушку, которые напали на их сыновей. Когда схватят — привяжут их к лошадям и погонят вперёд. Они так всегда делают. Большинство умирает раньше… — Хинрик явно был в таком ужасе, что не смог заставить себя перевести, что случится с нами, если мы живыми доберёмся до города.
— Скажи им, если я встречу этих людей, я их предупрежу. — Витор по-прежнему не желал отступать.
Ари вздохнул, заметно расстроенный этой игрой, и снова заговорил с Хинриком.
— Ари говорит, если она вас нашел, значит, и датчане могут. Заметят зарево от костра, учуют запах варёной рыбы. Они знают, что в это время года только изгои ночуют в долине. Если нужно, Фаннар готов вам помочь.
— И зачем же Фаннар станет рисковать собственной жизнью, чтобы помочь чужакам? — спросил Витор.
— Фаннар ненавидит данов, и говорят… — Хинрик помедлил, переглянувшись с мужчиной постарше. — Он слышал, эта девушка старой веры.
— Он и сам старой веры, католик? — осторожно спросил его Витор.
Неожиданно, в круг огня вступил Маркос.
— Что за игру ты ведёшь, Витор? Втроём мы не справимся с вооружёнными всадниками. Эти люди предлагают нам помощь.
Витор попытался что-то сказать, но Маркос оттолкнул его, шагнул вперёд и сам обратился к Хинрику.
— Скажи им, что мы — те, за кем охотятся датчане. Но мы не нападали на них, это они пытались изнасиловать девушку.
Я поднялась из укрытия и вышла к ним.
— Это правда. Они лишь пытались помочь мне.
Хинрик перевёл, и мужчина постарше кивнул и что-то пробурчал, как будто он так и думал. Потом обратился к Хинрику, нетерпеливо махнув рукой, чтобы тот переводил нам.
— Фаннар говорит, это плохие парни. Ну, а чего ждать с такими отцами? Но здесь небезопасно. Он говорит, что спрячет вас, пока датчане не уберутся. Но идти надо прямо сейчас. Мы…
Фаннар сгрёб Хинрика, широкой мясистой ладонью зажал его рот. Мальчик вырывался, пока Фаннар не прошептал ему что-то на ухо, потом затих. Ари сделал нам знак молчать. Мы замерли, прислушиваясь.
— Hestur! — прошептал Ари.
В этот момент я тоже услышала плывущие над пустым ущельем знакомые звуки — стук копыт по камням, скрип кожи. Никто из нас не успел шевельнуться, только Ари опрокинул в огонь содержимое котелка, и пламя с шипением погасло, оставив после себя пахнущий рыбой дым.
Я почувствовала, как в темноте кто-то схватил меня за руку. Мгновение я вырывалась, боясь, что это могли быть Витор или Фаусто, но потом поняла — это Ари. Он повлёк меня между камнями, будто видел, куда мы идём. Я бежала вслепую, спотыкалась и поскальзывалась. Я не знала, идут ли за нами все остальные. Оставалось только цепляться за руку Ари и доверять ему.
Ущелье наполнилось звоном копыт, криками и визгом — всадники гнали коней вверх по крутой дороге. Но мы не останавливались и не оглядывались назад. Мы изо всех сил бежали в темноту.
Haute volerie — «большая схватка», когда добыча, такая, как коршун, ворон, журавль или цапля летят высоко, а коршун старается подняться над ними и напасть сверху, драка в воздухе не на жизнь, а на смерть.
Ари залил огонь, и мир внезапно погрузился в темноту. Я не мог разобрать даже где верх и низ, но слышал цоканье копыт по камням, и не собирался стоять там и разбираться.
Звуки были — как будто там целая армия. Я развернулся и помчался в сторону, противоположную доносившимся снизу выкрикам. Камни сыпались, словно кто-то взбирался передо мной по скале. Обычно люди не радуются, когда грязь летит прямо в лицо, но по крайней мере, это значило, что я мог идти следом. Только я надеялся, что они не выбьют камешек покрупнее.
Мою руку внезапно сжала чья-то тяжёлая рука, меня затащили в укрытие под нависшей скалой, чуть не вышибив мозги о камень. Я взвыл, но другая рука тут же заткнула мне рот.
Мы скрючились в темноте, прижимаясь друг к другу, слушая собственное хриплое дыхание и рёв мчащейся по склону реки. Мы старались разобрать, не идут ли за нами датчане, но они топтались где-то внизу, и казалось, голоса не становятся ближе.
Фаннар пошептался с Хинриком, и тот, обернувшись к нам, перевёл.
— Он говорит, что пойдёт вперёд, поведёт нас. Мы должны следовать друг за другом, но держаться близко. Держаться за идущего впереди, пока он не скажет, что можно отпускать. Если кто упадёт — дорожка вниз будет длинная. Идём.
— Нет, погодите. Кажется, кого-то не хватает, — взволнованно прошептала Изабелла.
В темноте невозможно было разобрать, кто есть кто, но когда каждый шёпотом назвал своё имя, мы поняли, что с нами нет Витора.
Исландец что-то пробормотал. Уверен, это было ругательство… или два.
— Но вы же не думаете, что Витор скажет данам… — начала Изабелла, но тут же стихла.
Фаннар что-то проворчал Хинрику.
— Он говорит, что пойдёт обратно, искать Витора. Ари отведёт нас на ферму.
Фаннар скользнул в темноту и исчез прежде, чем мы успели его остановить.
Пауза, потом мы услышали голоса.
— Это же Фаннар! Они схватили его? — спросила Изабелла.
В её голосе я услышал испуг. Я нашёл её холодную, как мрамор, руку, и попытался мягко растереть, чтобы помочь согреться. Она отдёрнула руку, словно обожглась.
Хинрик подполз поближе к краю уступа, послушать. Потом, на четвереньках, бесшумно как паук, вернулся обратно.
— Он говорит, костёр, что они увидели, был его. Он искал потерявшуюся овцу, проголодался и готовил себе кое-какой ужин.
— А они ему верят? — прошептал я.
— Если да, то уедут, и Фаннар сможет поискать Витора. Если нет… — заканчивать фразу было незачем.
Ари вёл нас вверх по горной дорожке. Я держался за Изабеллу. Мы спотыкались, огибая огромные камни у одного края ужасающе узкой тропы, помня, что с другой её стороны нет ничего, лишь бездонная чёрная пропасть.
Чем выше мы поднимались, тем сильнее становился ветер, бил, словно хотел столкнуть нас с дороги. Я касался рукой каждого валуна каменистого края тропы в отчаянной, но бессмысленной надежде схватиться за что-нибудь твёрдое, если вдруг поскользнусь.
Кто-то из нас случайно столкнул с дорожки камень, и мы слышали, как он летит в темноту, стуча и подскакивая по крутому склону, и казалось, падает на дно самого ада.
Я уже дюжину раз думал о том, какого чёрта бреду здесь, в темноте, по козьей тропинке, вслед за горным козлом в обличье мальчишки, которого я никогда прежде не видел, когда каждый шаг может привести меня к верной смерти. И вообще, человек ли Ари? Может быть, демон или тролль, о которых рассказывал Хинрик. Ну откуда мне знать? Всё, что я знал — что сам, как последний дурак, отдал свою жизнь в его руки.
Однако я шёл позади Изабеллы, ощущал тепло её тела, движение мускулов под одеждой, странный сладкий запах волос — и готов был позволить вести себя куда угодно.
Наконец, к своему огромному облегчению, я заметил, что дорожка начинает спускаться, но тут же обнаружил новую опасность — идя вниз, гораздо легче поскользнуться. Идущая передо мной Изабелла ужасно хромала. Если даже мои колени протестовали против этого склона, ей раненая нога, должно быть, причиняла ужасную боль, но она не издавала ни звука и не просила об отдыхе. Дух этой девушки крепче бочки коньяка.
Вскоре мы вышли на плоскую и ровную дорогу. Луна то и дело выглядывала из-за завесы туч, как любопытная пожилая леди, посматривающая, кто там идёт по её улице. В серебряном свете, прежде чем луна снова скрылась, удалось рассмотреть, что мы шли по высокогорной долине, обрамлённой с обеих сторон острыми пиками гор.
Одному Богу известно, как далеко мы оказались. Теперь мы уже не передвигались цепочкой, Изабелла шла рядом со мной. Она несколько раз споткнулась, и наконец, неохотно, дала взять себя под руку. Усталая и прихрамывающая, она оперлась на меня. Если бы не она, я, наверное, повалился бы на траву и отказался сделать ещё хоть шаг, но ради неё должен был продолжать идти. Нельзя же позволить ей думать, что я слабее женщины.
Кроме того, этот Ари, мелкий горный козёл, всё так же скакал впереди, как на прогулке по городу летним вечером. Может, он не похож на тролля, но уж точно и не на человека. Ни у одного нормального человека не может быть столько сил. Иногда начинаешь попросту ненавидеть тех, кто моложе.
Фаннар и Витор пришли на ферму вскоре после нас. Они ввалились в дом, когда жена Фаннара, Уннур, как раз угощала нас чем-то вроде бульона, безвкусным, однако горячим. Фаннар был в приподнятом настроении. Видимо, ему удалось убедить данов, что он один, и они, в конце концов, ускакали. Витор, по его словам, потерял в темноте дорогу, и появился, только услыхав, что датчане убрались.
Жена Фаннара, плотная маленькая женщина, выглядела встревоженной, слушая его рассказ, и явно не верила в глупость данов, которые решили, что фермер пошёл среди ночи искать овцу без фонаря и собаки, хотя Фаннару это казалось очень забавным.
— Фаннар говорит, Уннур чересчур беспокоится, — перевёл нам Хинрик. — Эти датчане считают исландцев такими тупыми, что верят, будто мы способны на любую глупость. Если бы он рассказал им, что ловил китов в речке, они спросили бы, сколько поймал.
Похоже, Хинрик, Фаннар и его дочки Маргрет и Лилия, считали, что это смешно, но жена только прикусила губу и зачерпнула из горшка ещё похлёбки, лицо у неё сделалось хмурым.
Должно быть, от усталости я так и заснул там, где сидел, поскольку, когда, наконец, мне удалось разлепить глаза, стояло утро, а большая комната была почти пуста, в ней только Уннур и Хинрик. Наверное, Уннур ждала, когда я проснусь — едва я пошевелился, она сунула мне узел отвратительного вида одежды. Я с сомнением потрогал тряпьё.
— Для чего это? — я старался произносить слова медленно и громко. — Чистка?
Я жестами изобразил полировку одной из деревянных мисок, хотя непохоже было, что в этом доме хоть что-то чистили. Всё, от пола до стропил, включая супругу Фаннара, выглядело закопчённым до одинакового серо-коричневого оттенка.
— Уннур хочет, чтобы ты это надел, — пояснил Хинрик. — Глядя на твою одежду, всякий сразу поймёт, что ты иностранец.
Уннур произнесла что-то, и Хинрик захихикал. — Она говорит, в этом белом, красном и чёрном ты похож на извержение вулкана.
Этакая насмешка от женщины, наряженной как болото.
— Она спрашивает, как тебе удаётся работать со всей этой набивкой в камзоле и бриджах.
— И с чего это мне работать? — ответил я.
Хинрик перевёл это Уннур, и та недоуменно воззрилась на меня, как будто я спросил у неё, зачем мне дышать.
Я вздохнул. Бессмысленно объяснять, что вся эта пышная одежда с прорезями и набивкой объявляла всем вокруг, что её владельцу незачем пачкать руки грязной работой. Но когда я посмотрел на свой камзол — пришлось даже мне признать, что моя одежда больше не кричит «он — состоятельный человек». Несколько ночей под открытым небом, драка с данами, а после — бегство от всадников, в темноте, по холмам и долинам, покрыли мои бриджи, чулки и камзол толстым слоем зеленоватой грязи. Ткань порвалась чуть не в дюжине мест, набивка вываливалась, большая часть отделки и кусок рукава оторваны. Я не заглядывал в зеркало после отъезда из Португалии, и теперь радовался, что таким образом избежал множества огорчений.
Глядя, с каким любопытством Уннур разглядывает то, что было под моей верхней одеждой — по крайней мере, я надеялся, что именно это она изучает с таким восторгом — я снял свои вещи и натянул предложенные ею простые коричневые штаны и рубаху. Они воняли так, словно на долгие годы были запиханы в дымоход, и оказались такими грубыми, что сразу начали тереть и царапать, хотя я быстро сообразил, что чешусь не только из-за жёсткой одежды.
— Уннур говорит, ты можешь выйти на воздух, — сказал Хинрик. — Но не уходи далеко от дома, и если услышишь собачий лай, надо бежать в дом и прятаться. Она покажет нам, где.
Уннур вывела нас с Хинриком в коридор, такой узкий, что идти по нему можно было только гуськом, и открыла перед нами низенькую дверь.
— Это кладовка. Если кто-то подойдёт к ферме, мы должны прятаться здесь до тех пор, пока кто-то из хозяев не придёт и не скажет, что можно выйти.
Свет в кладовую проникал только из коридора, через приоткрытую дверь. Посередине, в стороне от сырых стен, стояли ткацкий станок, бочки и несколько небольших сундуков. От грязного пола несло холодом. Я задрожал. Надеюсь, никто из соседей Фаннара не вздумает заглянуть на обед. Я не в восторге от необходимости провести здесь даже пару минут, не то, что несколько часов.
— Она что, думает, сюда придут датчане? — спросил я у Хинрика.
— Она говорит, если подозревают, что Фаннар им врал, то да. Она считает, их не так легко одурачить, как кажется мужу. — Хинрик бросил на меня озабоченный взгляд. — Я думаю, что она права.
Едва я успел выскользнуть через низкий дверной проём на благословенный свежий воздух, как Витор бесцеремонно схватил меня за руку.
— Мне нужно поговорить с тобой. Идём.
Он потащил меня за стену торфяного дома, где нас никто не услышит. Мне страшно хотелось отпихнуть его и уйти, но любопытство взяло верх.
— Изабелла до сих пор жива, — объявил он.
— Почему бы и нет? — поинтересовался я, сражённый этим странным заявлением. И тут же испуганно оглянулся. — С ней что-то случилось?
— Нет, но в том-то и дело, приятель. Мы оба знаем, с ней давно должно было что-то случиться, но не случилось, так?
Я стряхнул его руку, всё ещё цеплявшуюся за меня.
— С первого взгляда на тебя, Витор, я сразу понял, что ты унылое мелочное дерьмо, но теперь убедился, что ты не просто зануда, у тебя мозги как у старого полоумного козла. Я понятия не имею, о чём ты толкуешь, и боюсь, ты сам этого не понимаешь, приятель.
— Тогда позволь я тебе поясню. Девушка, убить которую тебя послали, всё ещё жива.
Из моих лёгких, казалось, внезапно исчез воздух.
— Убить… Прошу прощения — я запнулся, пытаясь взять себя в руки. — Разве я похож на убийцу?
— Нет, — с ледянящим спокойствием сказал Витор. — Ты не похож на убийцу, именно за это тебя и выбрали. Но ты ведь убийца, верно? Сильвия. Полагаю, так её звали.
Земля пошатнулась под моими ногами. Должно быть, Витор решил, что я падаю в обморок — он снова схватил меня за руку, но на сей раз, чтобы поддержать. Я проглотил кислоту, подступившую к горлу, вздохнул поглубже.
— Боюсь, сеньор Витор, ты меня с кем-то путаешь. Не знаю, за кого ты меня принял, но…
— Мне известно, что твоё имя, данное при крещении в Святой церкви — Круз. Я знаю, что ты был арестован за попытку мошенничества и заключён в башню Белема. А ещё — что двое моих почтенных братьев рекомендовали тебе сесть на корабль и отправиться в путешествие, чтобы поправить здоровье, в твоём случае даже можно сказать — ради жизни, ведь если бы ты отказался от их великодушного предложения, сейчас воссоединился бы в могильном объятии со своей любовницей.
Я изумлённо таращился на него. Как, чёрт возьми, он всё это узнал? Я попробовал засмеяться, словно принял всё в шутку, но мне удалось лишь пискляво хихикнуть, как нервная старая дева.
— Очень жаль, Витор, но я совершенно не понимаю, о чём это ты говоришь. Я думал, в нашей маленькой группе самый большой врун — наш компаньон, но в сравнении с тобой он правдив как монахиня на исповеди. Сперва ты сказал нам, что собираешь морских чудовищ. Потом — что ты лютеранский пастор. А после того… а, я вспомнил, ты назвался составителем карт. И кем же ты объявишь себя теперь — тюремным охранником?
— Иезуитом, — негромко ответил он. — Как и два моих брата, посещавшие тебя в башне Белема. Единственная цель моего пребывания здесь — убедиться, что ты выполнил свою часть заключённой с ними сделки. Брось, Круз, незачем притворяться таким удивлённым. Ты думал, мы просто поверим тебе на слово, что девчонка мертва? — Витор невесело усмехнулся.
— В конце концов, ты же был арестован за мошенничество, и, скажем так, за твою славную карьеру ткать паутину лжи тебе не впервой. Ты мог просто дать девчонке сбежать, как чуть было не случилось во Франции. А сам вернулся бы за вознаграждением в Португалию, клянясь, что избавился от неё, оставив нас с будущими проблемами, поскольку рано или поздно она нашла бы путь в Лиссабон.
— Мне такое даже в голову не приходило, — возмущённо буркнул я.
Я был оскорблён. Послали кого-то шпионить — как будто мне нельзя доверять. Этот иезуит водил меня за нос, он всех нас обманывал. Составитель карт, собиратель артефактов, гонимый лютеранин. И как только он мог так бесстыдно врать, даже глазом не моргнув? Полагаю, трудно верить и в то, что он, и в самом деле, священник.
Витор, если это его настоящее имя — хотя я не сомневался, что он и об этом соврал — презрительно смотрел на меня, как будто изучал не лицо, а какой-то подделанный документ.
— Похоже, братья мудро поступили, послав меня приглядеть за тобой. Ты здесь для того, чтобы устроить Изабелле несчастный случай. Но, хотя у тебя была куча возможностей расправиться с ней, она до сих пор очень даже жива и, если не ошибаюсь, по-прежнему намеревается найти своих соколов. Хуже того, я думаю, ты начал влюбляться в эту девчонку.
Его слова меня ранили — на краткий миг я чуть не поверил, что это могло быть правдой. Я много раз нежно и страстно шептал их сотням различных женщин, особенно часто — моей бедной Сильвии. Но до сих пор эти слова для меня были так же пусты, как тысячи других случайных фраз, словно выброшенная ореховая скорлупа. Теперь, впервые, в них появилось крошечное ядрышко, нечто, не вполне для меня понятное. Мог ли я повестись на девчонку? Нет. Ерунда. Я просто расстроился, узнав, кто такой Витор, только и всего. Господи, я не собирался всерьёз связываться ни с какими женщинами. Желать, а не любить — вот мой девиз.
Витор опять огляделся, проверяя, что мы всё ещё одни. Потом шагнул ко мне.
— Изабелла может изображать из себя хорошенькую и беспомощную девочку. Я понимаю, почему мужчины готовы её защищать. Но позволь опять напомнить. Она — не невинная крошка, она марран, подлая еврейка, еретичка, уже осуждённая вечно гореть в аду, и ты поклялся отправить её в этот огонь.
— Будь любезен пояснить, — холодно отвечал я. — Теперь ты уверяешь меня, что ты — католический священник. Если это так, то ты, член святого ордена, приказываешь мне погубить свою душу, совершив убийство.
Витор чуть поднял брови, удивлённый, что я посмел возражать.
— Твоя душа уже проклята за убийство. И я думаю, второе тут вряд ли что-то изменит. Кроме того, если исповедь совершается с полным раскаянием, все грехи могут быть прощены. Скажу больше, если грех совершается ради защиты Святой церкви и во славу божью, я в тот же час могу тебе его отпустить — если ты боишься, что можешь умереть до возвращения в Португалию. Так же охотно, я отпущу тебе убийство твоей любовницы, Сильвии, если ты в нём раскаешься. В самом деле, многие сказали бы, что избавление Церкви от одного из её врагов можно считать достойным искуплением преступления, совершённого из-за гнева и похоти.
— Сколько раз повторять? Я не убивал Сильвию. Никто её не убивал. Она жива. А если убийство девушки такое благочестивое дело, — резко ответил я, — не хочу лишать тебя возможности очистить свою собственную душу. Почему бы тебе её не убить? Ты проделал весь этот путь. Вот и убедись сам. В конце концов, если Церкви так нужна её смерть, так может, если убьёшь её, тебя сделают святым.
Витор по-монашески сложил руки.
— Я рукоположен в священство, я служитель Бога. Церковь не может проливать кровь.
— Зато ты можешь приказывать другим сделать это за тебя, — разозлился я.
Но тон Витора оставался невозмутимо спокойным.
— Церковь не отдаёт приказов. Когда Церковь помогает еретикам понять ошибочность их выбора и раскаяться в совершённом зле, она передаёт их государственной власти. Именно государство выносит им смертный приговор, государство казнит. И у тебя есть неплохой шанс узнать это из первых рук. — Он развёл руками. — Убивать ли девчонку — это полностью твой выбор. Я здесь лишь для того, чтобы засвидетельствовать. Мой долг — сообщить о случившемся и заверить Великого инквизитора, что не останется ничего и никого, способного плохо влиять на невинного юного короля и заставить его погубить святой труд по очистке Португалии, когда король придёт к власти. Я не приказываю тебе ничего делать. Увы, у меня нет такой власти, я просто священник. — Витор прижал руку к сердцу и смиренно склонил голову. — Это должен быть твой выбор, твоё решение. Я, как и все священники, лишь служу вам. Смотри на меня как на совесть, которая тихо шепчет в твоё ухо, когда ты вот-вот сотворишь нечто глупое, о чём со временем станешь горько жалеть. Я здесь чтобы напомнить тебе, какая судьба тебя ждёт, если примешь неправильное решение, и, конечно, я прослежу, чтобы ты благополучно возвратился в Португалию и ответил за свой выбор. Но, думаю, мой добрый совет тут совсем не нужен. Можешь вообразить, что с тобой станет, если поможешь сбежать еретичке и вернёшься домой, в Португалию? Не могу поверить, что такой человек, как ты, обречёт себя на долгие муки и позорную смерть только ради того, чтобы спасти еврейку, которую едва знаешь. Кроме того, когда она возвратится в Португалию, неважно, с соколами или без, её в любом случае ждёт костёр. В этом году король смог её пощадить, но долго ей не быть на свободе, это я тебе обещаю. Инквизиция не успокоится пока не умрёт последний марран. Может, даже милосерднее не дать ей вернуться туда, где ждёт такая судьба? А шанс расправиться с ней может появиться раньше, чем ты думаешь, Круз. Я очень надеюсь, что ты обдумаешь сказанное мной и как следует подготовишься, чтобы в полной мере этим шансом воспользоваться. И обдумывая своё решение, помни, Круз — можешь считать, что в башне Белема тебе пришлось скверно, но уверяю тебя — те, кто побывал в руках Инквизиции, сочли бы твоё заключение раем в сравнении со своими страданиями. Там есть и стаппадо[14], выворачивающее суставы, и поджаривание смазанных салом ног над огнём, и вода, которую льют через ткань на лицо, пока людям не начинает казаться, что они тонут. Ты ведь знаешь, Круз, инквизиторам нравятся слегка поиграть. Представляешь, как будет страдать перед смертью эта хрупкая юная девушка в подземельях Инквизиции? Если она тебе дорога, ты наверняка предпочтёшь для неё быстрый и неожиданный конец, так, чтобы она даже не успела испугаться. Ведь смерть Сильвии была скорой? Сколько времени нужно, чтобы задушить женщину, Круз?
Я внезапно проснулся от того, что по мне топчутся чьи-то ноги. Выругавшись, я перевернулся, собираясь опять погрузиться в сон, но понял, что кто-то слезает с общей кровати и уже суёт ноги в сапоги.
Огонь в зале почти потух, только угли светились красным, да две маленьких лампы-миски горели вверху, на опорах, так что я едва мог рассмотреть собственную руку.
— Уже утро? — проворчал я.
— Собаки снаружи лают, — ответил Хинрик.
— Что с того? — буркнул я. — Собаки лают и на собственную тень. Может, он увидали лисицу.
— Они приучены лаять только на людей.
Уннур торопливо вывела из зала Изабеллу и собственных дочерей, пропустив их вперёд, задержавшись лишь, чтобы кратко, но отчаянно, обнять мужа. Фаннар обернулся и заговорил тихо и настойчиво, обращаясь к нам троим.
— Постой, Хинрик, вернись и скажи нам, что он говорит, — окликнул я.
Хинрик рванул вслед за женщинами прятаться в кладовую. Он поколебался, потом неохотно вернулся к нам, глаза у него округлились от страха.
— Он говорит, вы под защитой его бадсфоры… Его долг, как хозяина, позаботиться о вас… Вы гости, и потому не будет постыдно, если вы уйдёте и спрячетесь вместе с женщинами, но если пожелаете остаться и сражаться как братья…
При виде мрачных взглядов, которым обменялись Фаннар и Ари, в моих висках застучала кровь, сердце сжалось. Они всерьёз напуганы, но их страх ничто в сравнении с моим. Пару мгновений я был твёрдо намерен бежать вслед за женщинами, но Ари стал раздавать тяжёлые дубинки и топоры, и, не успев понять, что к чему, я уже сжимал в руках секиру.
Тяжесть деревянной рукояти радовала, но сказать по правде, я понятия не имел, как обращаться с топором, чтобы причинить хоть какой-то ущерб тем, кому надо, не отрубив по дороге собственную ногу. Но чем вооружены незваные гости? Со двора уже доносился стук лошадиных копыт.
Komdu! Komdu! — прошептал Ари, судорожными жестами призывая нас следовать за собой.
Он вывел нас в узкий коридор, а потом за дверь на противоположной от кладовой стороне. Мы оказались в коровнике, воняющем мочой и навозом, где на толстой подстилке из соломы и сухих веток лежали полдюжины коров и пара телят. Животные, встревоженные неожиданным появлением среди ночи пятерых мужчин, вытаращились на нас, замычали и стали неуклюже подниматься на ноги.
Ари жестом попросил меня помочь ему поднять засов и опустить в железные скобы по обеим сторонам двери, через которую мы вошли, запирая её за нами.
Потом он зашептал что-то Хинрику, указывая на низкую широкую дверь на другой стороне коровника. Мы, все трое, приблизились к Хинрику, трясущемуся и сжимающемуся от каждого звука, доносящегося со двора.
— Он… он говорит — пригнитесь. Тихо и очень осторожно. Когда он откроет дальнюю дверь… мы должны… должны вытолкнуть kýr наружу и красться между ними, они нас прикроют.
Снаружи, во дворе, люди перекликались, спешиваясь, и кричали на собак, которые продолжали лаять. Потом от главной двери послышался грохот, как будто колотили рукоятью меча. Я крепче сжал свой топор и взглянул на Ари, но тот дал нам знак сидеть тихо.
Мы услышали скрежет открывающейся двери, лающие голоса о чём-то спрашивали, Фаннар спокойно отвечал. Раздался топот, как будто у двери толкались, а вслед за тем — звон металла и новые крики — гости пробирались по узкому коридору. Должно быть, большой зал располагался прямо за нашим коровником — хотя земляная стена и глушила ужасные звуки, мы слышали, как разбивают деревянные панели, ломают кровати и расшвыривают вещи. Датчане разоряли дом.
Кто-то из коридора задёргал ручку двери коровника, потом навалился на дверь, но она выстояла.
Голова Ари повернулась в противоположную сторону. Он поднял руку, давая знак ждать. Мы застыли, согнувшись. Хинрик обеими руками сжимал палку, глаза прикрыты, а губы беззвучно шевелятся, как будто он снова и снова повторяет одну и ту же отчаянную молитву. На этот раз я и сам готов был молиться, только из моей головы вдруг вылетели имена всех святых. Ладони стали такими скользкими от пота, что я был уверен — едва я поднимусь, топор выскользнет из моей руки.
Потом мы услышали, как возятся с засовом наружной двери, и спустя мгновение, дверь распахнулась.
Ари вскочил на ноги, завопил и замахал руками как одержимый. Скот взревел от ужаса и, вставая на дыбы, рванулся к открытой двери. Возможно, и неплохо, что мы не могли двигаться так же быстро, как животные, иначе они затоптали бы нас, протискиваясь в панике через дверной проём.
Первая корова сбила с ног одного из данов, стоявших снаружи, и мы услышали, как он кричит, под острыми копытами остальных. Второму удалось вовремя отскочить, и скот пронёсся мимо него.
Мы пробежали за ними. Ари, прокладывавшему дубинкой дорогу к двери, удалось хорошенько попасть второму датчанину по лицу. Тот скрючился, упал на колени и повалился поперёк своего компаньона, который лежал в грязи, истекая кровью, и беспомощно стонал, пытаясь подняться на разможженые ноги.
Ари понёсся к задворкам фермы, но, когда мы завернули за угол, из темноты на нас набросилось ещё двое, блеснули мечи. Хинрик поднял свою дубину, но блеск стали, похоже, полностью лишил его присутствия духа. Он бросил палку и побежал.
Один из данов нацелился на меня. Он замахнулся мечом, я увернулся, но клинок просвистел так близко от моего лица, что я ощутил дуновение ветра. Я высоко поднял топор обеими руками, но понимал, что совершаю ужасную ошибку, оставляя тело незащищённым.
Как в страшном сне, я увидел, что острие его клинка направлено мне в грудь, а я никак не могу защититься. Но когда человек с мечом шагнул вперёд, его ступня попала в коровью лепёшку, ноги разъехались и, вскрикнув от боли, он повалился наземь. Когда мгновением позже мой топор погрузился в его череп, он уже не кричал. Горячая кровь забрызгала мне лицо и руки. Я глянул под ноги. Второй дан тоже лежал в грязи, истекая кровью, хотя я не имел понятия, кто из нас его прикончил.
Я хотел было попытаться извлечь свой топор из головы противника, но от одной мысли об этом меня чуть не стошнило, поэтому я выдернул меч, который всё ещё крепко сжимали его пальцы, и нырнул в темноту.
Мы отбежали недалеко в сторону и укрылись за каким-то невысоким кустарником. Некоторые датчане держали факелы, в их свете мы видели толкущиеся вокруг фермы тёмные фигуры и слышали, как они кричат что-то друг другу. Но было слишком темно, чтобы разобрать, сколько их. Криков и возгласов стало больше. Кто-то, кажется, Фаннар, выбежал из дома. Он лишь на миг мелькнул перед моими глазами, прежде чем раствориться в темноте.
Потом я услышал отчаянный крик знакомого голоса. Я мог рассмотреть тощую фигурку мальчика, болтающуюся между двумя данами, которые тащили его к лошади.
— Они схватили Хинрика, — прошептал я.
— Если он будет держаться спокойно, сможет убедить их, что он простой батрак с фермы, — сказал Витор.
— Не думаю, что ему удастся оставаться спокойным.
Мальчик звал на помощь, а мы смотрели, как его запястья обматывали длинной верёвкой, видимо, чтобы привязать к лошади.
— Если они оставят его, пока обыскивают дом, может, мы сумеем подобраться и перерезать верёвку, — сказал я.
Но прежде, чем я успел подумать о том, как до него добраться, из-за угла дома показался скачущий всадник, за ним, как знамя, тянулись дым и огонь его факела. Поравнявшись со входом в хлев, он швырнул пылающий факел в солому. Огонь мгновенно пробежал по полу, рванулся вверх, и весь коровник тут же загорелся.
— Посмотри на крышу, — прошептал Витор. Я последовал взглядом за его пальцем. За коровником сквозь торфяную крышу дома начинали пробиваться языки пламени. В воздух поднимался густой дым торфа, тлеющего от жара внутри.
Позади меня, в темноте, Ари вскрикнул от ужаса.
— Они подожгли весь дом, — выдохнул я. — Должно быть, запалили большой зал изнутри. — Я похолодел от ужасной мысли. — Изабелла там, вместе с женщинами, в кладовой. Огонь распространился сквозь балки. Они в ловушке. Мы должны им помочь.
— Именно этого датчане от нас и ждут, — сказал Витор. — Как только подойдёшь к дому, тебя тут же схватят, как того мальчишку.
— Но мы не можем бросить её. Надо её спасти.
Я вскочил, но кто-то схватил меня за руку и вывернул, заставив свалиться на землю. Я чувствовал, как колено прижимает к земле мою спину. Витор нагнулся над моим ухом так близко, что я ощущал кожей его горячее дыхание.
— Они не подпустят тебя к ферме даже на расстояние крика. Вспомни, нам был нужен несчастный случай. Подумай об этом. Её кровь будет на руках данов, не на твоих. Как ты не понимаешь.
Я пытался оттолкнуть Витора, но он всем весом своего тела навалился мне на спину, и я был беспомощен как связанный цыплёнок.
Фаусто поднялся на ноги.
— Я не стану сидеть здесь, глядя, как она погибает. Только не она, не моя Изабелла. Я не могу. Я должен попытаться. Должен!
Ари старался удержать его, оттащить назад, за кусты, но Фаусто оттолкнул его, и в следующее мгновение уже бежал к дому фермера, пригибаясь и стараясь держаться в тени.
Пламя горящего дома пылало теперь так высоко, что весь луг вокруг фермы заливало жуткими алыми отблесками. Даже там, где мы лежали, ощущался жар. Мы видели тёмную фигуру Фаусто, бегущего к задней стене дома. На мгновение показалось, что он достиг цели, но у данов, должно быть, был наблюдатель.
Раздался крик, перекрывающий даже рёв пламени. Из-за дома к Фаусто уже скакали двое всадников. Мы увидели блеск занесённых над ним клинков, кроваво-красных в свете пожара. Они догнали и окружили Фаусто. Он поднял оружие, замахиваясь на всадника, но второй на скаку вонзил меч ему в спину. Силой удара Фаусто сбило с ног, спина изогнулась в агонии, он рухнул на землю и затих.
Как только Фаусто пал, ферма тоже обрушилась в прожорливое пламя, словно не могла больше всего этого вынести. Крыша с грохотом обвалилась, и языки пламени выбросились высоко в небо. Золотые и красные искры горящего торфа и сена поплыли по воздуху в темноте над нами, осыпаясь на землю как дождь.
Я смотрел в этот ад, замерев от ужаса. Я не мог смириться, только смотрел, не в силах говорить или двигаться. Я понимал, что ничего… ничего живого не могло остаться внутри этого сплетения горящего дерева и пламени.
Имп — починка сломанных перьев сокола. Деревянные импланты, вырезанные из кусочков веток, вставляются в пустоты сломанных перьев. К ним могут быть приклеены перья, ранее выпавшие при линьке. Таким образом, птица снова может летать.
Теперь тело поправляется. Я наблюдала три дня, поворачивая на углях горшок с отрезанной головой, пока плоть и кость не высохли настолько, что можно разбить на куски.
Я знала, они — старуха и Валдис — сидят рядом, в тени. Мы ждали как плакальщицы, но наблюдали не за уходом жизни, а за восстановлением. И драугр ждал и боялся. Я чувствую в воздухе его страх.
Пестиком я истолкла в ступе череп старушки в тонкий порошок, потом смешала его с лисьим жиром, благословляя охотника, принёсшего банку мне в дар. Добавила сушёную примулу, кровохлёбку, корень горлеца и семена люпина.
Когда жир настоялся, я смазала раны на теле, не забывая про язык и губы, ноздри, уши, ступни, ладони и гениталии. Кожа трупа теперь порозовела от прилива крови, грудь поднималась и опускалась. Но глаз он не открывает и не шевелится. Да и как он может? Ведь дух, оживляющий тело остаётся в моей мёртвой сестре, произносит издевательские слова её губами, её глазами следит за мной.
Голову сжимает спазм боли, и на мгновение я перестаю видеть. Когда боль стихает, я понимаю — это девушка. Я чувствую её ужас. Я ощущаю холод дыхания всех её преследователей, как бегущий сквозь пальцы горный ручей.
Голова Валдис поворачивается в мою сторону. Чёрные глаза ищут мой взгляд, стараясь проникнуть в мысли. Драугр знает — что-то не так. Он чует, что я теряю её.
Я беру лукет и свиваю верёвку, так быстро, как только могут пальцы.
— Рябина, защити её. Папоротник, оберегай её. Соль, привяжи её к нам!
Его смех раскатывается по пещере, но я не умолкну.
Ари взбирается вверх по скале. Теперь я уже знаю его шаги, но он не один. Другие идут осторожно, ругаются на чужом языке, поскальзываясь или ударяясь локтем об острые камни.
Я опускаю вуали на наши лица, отступаю в тень, в дальний угол пещеры, и жду.
Ари вводит двоих мужчин. Они изумлённо оглядываются. Тот, что повыше, наклоняется, трогает камень, на котором стоит, проверяя, что он, в самом деле тёплый.
Он красив — густые чёрные волосы, прямой и изящный нос, а глаза такой потрясающе глубокой синевы, словно их достали из моря.
Тот, что меньше, бледен, зарос чёрной щетиной. Чёрные глаза беспокойно шныряют вокруг, словно он хочет запомнить каждую мелочь в пещере. Оба чужака, как и Ари, покрыты грязью и заляпаны кровью, но это не их кровь.
Ари машет мне, и я выступаю из тени. На лицах обоих мужчин проступают безмерный ужас и отвращение. Они глазеют на меня, разинув рты. Во мне бьётся стыд, как будто я снова девочка, которую разглядывают и дразнят другие дети.
Исландцы, что приходят в пещеру, знакомы с нами всю жизнь, их лица больше не выдают отвращения, которое они испытывают. Чужаки напоминают нам, как легко забыть, что мы не похожи на прочих женщин.
— Эйдис, это Витор, а это Маркос.
Мужчина повыше, названный Маркос, пытается изобразить галантный поклон, хоть и не может оторвать от меня взгляд. Второй, Витор, не делает усилий засвидетельствовать мне почтение, лишь с опаской рассматривает — как какую-то мерзкую дикую тварь.
— Они иностранцы, столкнулись с данами и Фаннар их спрятал. Но датчане искали их, напали на ферму и сожгли всё дотла. С ними был ещё мальчик, Хинрик, его схватили и увезли датчане. Прости, Эйдис… я не знал, куда ещё можно их отвести.
— А Хинрик знает про эту пещеру?
— Я ему не говорил, а Фаннар и Уннур никогда не стали бы упоминать про тебя или эту пещеру перед чужими.
— А где они — Фаннар, и Уннур, и девочки?
Ари печально повесил голову.
— Не знаю. Кажется, я видел, как Фаннар выбегал из дома, но потерял его след в темноте. Женщины прятались в кладовой, но… пожар… — Он затряс головой, пытаясь отогнать страшную картину. — Теперь, раз эти люди здесь в безопасности, я пойду назад, поищу тела. Похороню. По крайней мере, этого они заслуживают. — Он сжал кулаки. — Уннур была добрая женщина, и я не оставлю её и детей на растерзание лисам и воронам.
— Тебе пока нельзя возвращаться, — я старалась говорить как можно мягче. — Датчане станут допрашивать Хинрика, и милосердия не проявят. Они быстро узнают, кто от них сбежал. Вас троих они ищут уже сейчас. Если уйдёшь отсюда, тебя поймают. Могут даже увидеть, как ты покидаешь пещеру и явиться прямо сюда. Терпение, Ари. Нужно отдохнуть и поесть, чтобы, когда выйдешь на свет, твой разум снова стал острым.
— Я не могу отдыхать! Что, если Фаннар ранен и где-то лежит? Он подумает, что я его бросил.
— Он тебя знает, Ари. Он поручил тебе защищать гостей, прежде жизни членов своей семьи. Такова традиция, кодекс чести, с которым он жил всегда.
Ари останется. Он, как верный пёс, сделает всё, как хотел бы Фаннар, даже ценой своей жизни. Но Ари молод и упрям. Вина будет грызть его до тех пор, пока он уже не сможет этого выносить. Мне не удержать его здесь надолго, несмотря на опасность.
Мы недолго спали, поели, проснувшись, и заснули опять. Витор спал мёртвым сном, но я несколько раз замечала, что Маркус лежит, печально глядя на огонь фонаря, видела, как в его глазах блестят слёзы.
Несколько раз я потихоньку вставала чтобы смазать лекарством труп драугра. И каждый раз, поднимаясь, я вывязывала ещё несколько узлов верёвки. Её шаги затихали. Она ускользала, как чайка по ветру в шторм. Без этой девушки духи не придут к нам на помощь.
Гора зовёт, и озеро отвечает всё громче с каждым днём, чудище под ним становится всё беспокойнее. Огромная смертоносная тварь расправляет кожистые крылья.
Я просыпаюсь снова от того, что Ари возвращается от входа в пещеру. Он поднимает вверх руки, будто клянётся.
— Нет, я не выходил. Только вышел к проёму, поглядеть, ночь сейчас или день. Там опять темнота. Прошли целые сутки. — Он гневно пнул камень. — Как ты можешь это терпеть? И откуда знаешь, когда день, или ночь, или сколько дней минуло?
— Мы спим, когда устаём, и едим, когда голодны. Луна нами не правит, и солнце не властно, нам не страшны ни ветер, ни дождь. Когда мы только пришли сюда, мы так тосковали по солнцу, мы жаждали видеть, как падает первый снег и пробежать босиком по свежей упругой траве. Но постепенно мы поняли, что быть вне законов времени — это тоже свобода.
— Ты не хочешь покинуть эту пещеру? Я не выдержал бы здесь один, взаперти, и нескольких дней, не то что лет. Я сошёл бы с ума.
— Безумие — не такой простой выход, как тебе кажется, Ари. Но ты не останешься здесь на годы, и даже на много дней. Мы будем укрывать тебя, сколько сможем, но есть и другая опасность, хуже, чем датчане. Это озеро… — я поднимаю руку. — К пещере по склону взбираются люди.
Ари бросается к спящим мужчинам, трясёт чтобы разбудить. Он жестом указывает на опасность, и оба вскакивают. Один хватает меч, другой дубину.
— Ари, — быстро шепчу я. — Иди к уступу, за озеро. Из-за цепей мы не можем далеко отходить, но нам говорили, там ход в другую пещеру. Старайтесь не поскользнуться, вода становится всё горячее.
Ари кивает и манит чужаков за собой.
— Эйдис, Эйдис, — глухо бормочет сумрачный голос. — Зря ты теряешь время. Тебе не спрятать этих людей, этих папистов. Думаешь, я промолчу, не скажу данам, где они? Ты не заставишь меня молчать. Датчане убьют их, и ты знаешь, Эйдис, они заслужили смерть. Им конец.
Я закрываю глаза, собираюсь с мыслями, стараюсь увидеть, кто подходит к пещере. По камням шелестят шаги. Я слышу тихий оклик знакомого голоса.
Из-за скалы появляется Фаннар с маленькой дочерью Лилией на руках. За ним столпились три женщины — жена Уннур, старшая дочь Маргрет, и девушка.
Я знаю ее лицо — это она стояла в конце туннеля в черном зеркале. Кровь стучит у меня в ушах. Это та девушка, что я жду. Веревка, наконец, привела ее. Она пришла! Пришла к нам! Я не могу оторвать от нее глаз. Вижу на ее лице шок, когда она замечает меня, но во взгляде нет отвращения, только печаль, когда она смотрит на железный обруч вокруг моей талии.
Фаннар бережно укладывает дочь на пол пещеры. На голени у нее глубокий порез, отекший и посиневший. Фаннар нежно гладит ее спутанные волосы. Он превратился вдруг в старика с трясущимися от усталости руками и изможденным лицом.
— Эйдис, мы…
Я качаю головой:
— Побереги силы. Ари рассказал мне, что случилось.
Несмотря на изнеможение, в глазах Фаннара загорается надежда:
— Ари был тут? Он в безопасности? А трое мужчин, чужеземцев, он говорил о них?
— Посмотри сам, Фаннар.
Я тащу свою цепь к уступу и выкрикиваю весть о прибытии Фаннара. Вскоре я слышу шаги мужчин, возвращающихся к нам.
— Тише, тише, не поскользнитесь, — предупреждаю я.
Ари спешит видеть Фаннара, не обращая внимания на мои предостережения. Он спрыгивает с уступа и крепко обнимает Фаннара, они похлопывают друг друга по спине и клянутся, что каждый считал другого мёртвым.
Маркос идёт по уступу куда осторожнее, смущённо оглядывается, потом лицо освещается радостью. Он бросается к девушке, сжимает за талию, подхватывает, поднимает в воздух и кружит.
— Изабелла, Изабелла!
Девушка изумлена, она быстро выворачивается из его рук. Видно, что он влюблён, а она об этом не знает.
Витор неспешно спускается следом. Он тоже улыбается, но одними губами. Достаточно одного взгляда чтобы понять — он не слишком рад видеть девушку.
Фаннар, в свою очередь, тепло приветствует их. Легко увидеть его облегчение. Потом он опять становится мрачным.
— А где Хинрик, и тот, третий, Фаусто?
— Датчане схватили Хинрика, — говорит Ари. — Он был жив… когда его уводили. Может, его отпустят, — добавляет он, но без уверенности в голосе. — Фаусто погиб. Пошёл в дом, спасать женщин, когда начался пожар. Я не смог его остановить. Датчане зарубили его мечом, когда он бежал через двор. От такого удара он, должно быть, умер мгновенно.
Фаннар печально кивает и осеняет себя крестом.
Ари оборачивается к Уннур.
— Но как вы выбрались из огня?
Уннур так же измучена и разбита, как и Фаннар. Лицо и одежда заляпаны грязью и сажей. Но она подходит к мужу, нежно гладит его по плечу.
— Фаннар сказал мне, что делать, если они нападут. Опасность была всё время с тех пор, как отец Джон… — она колеблется, с опаской глядя на иностранцев, хотя, по их пустым лицам ясно — они её не понимают. — За кладовой есть место, где дерево, поддерживающее торф на крыше, можно поднять, как люк. Если не знать, где это, его и не видно. Фаннар сказал, если когда-нибудь на нас нападут, мы с девочками должны запереться в кладовой. Он постарается не пустить их в бадстофу. Сказал, если станет проявлять беспокойство — они сразу туда пойдут. Так и получилось. Когда мы услышали, что они громят зал, мы проломали в крыше дыру и вылезли прежде, чем огонь разгорелся и дошёл до кладовой. Мы давно договорились о месте, куда идти, где будем ждать, куда за нами придёт Фаннар, если сможет. Мы ждали и ждали, а он всё не шёл. Я думала, он… — Она запнулась, не в силах произнести это слово.
Фаннар обнимает жену.
— Датчане всё рыскали. Они оказались между мной и тем местом, где, как я знал, спрячется моя жена. Я боялся, если пойду к ней, они могут увидеть, и я приведу их прямо к ней. Они обшаривали там всё весь следующий день. Только когда снова стемнело, они отступили, и я смог пойти отыскать её.
Уннур вдруг залилась слезами, уткнувшись мужу в плечо.
— Наш дом… всё… всё пропало… разрушено…
Её старшая дочь Маргрет тоже начинает рыдать, но младшая, Лилия, безучастно смотрит в огонь очага, как будто её разум отстраняется от всего, что с ней произошло.
Фаннар неловко гладит жену по спине, словно раньше никогда не видал её слёз, и не знает, как это остановить. Такие женщины как Уннур слишком горды, чтобы лить слезы в присутствии мужа. Но она многое вынесла за последние два дня, голодна, испугана и измучена, и больше не может прятать свое горе.
— Я знаю, это тяжело, но дом можно отстроить заново, Уннур, — мягко говорю я: — Фаннар и ваши дочери живы и здоровы, и это главное.
Она кивает и пытается улыбнуться сквозь слезы, утирая их рукавом.
— Ари, найди ложки и накорми Фаннара и его семью, пока я позабочусь о девочке. У меня мало посуды, поэтому вам придется есть из одной миски, но, если вы голодны, это не так уж страшно.
Пока они едят, я приношу воду, которую заранее остудила, и собираюсь обмыть ногу Лилии, но хоть она обычно терпеливый ребёнок, страх и потрясения последних дней, похоже, заставляют её бояться всего. Она сворачивается клубком и не даёт до себя дотронуться.
Я чувствую, кто-то стоит за спиной — та девушка, Изабелла. Она нагибается к девочке, протягивает к ней руку. На руке длинная, покрытая волдырями рана. Должно быть, след удара горящим деревом, когда бежали из дома.
Изабелла берёт у меня миску с водой и тряпку и отдаёт Лилии, жестами показывая, что просит, чтобы девочка обмыла ей руку.
Девочка глядит на неё. Потом медленно берёт тряпку и касается ожога. Изабелла не дёргается, хотя ей, наверняка, больно даже от лёгкого прикосновения. Она твёрдо держит руку и ободряюще улыбается девочке.
Я приношу немного мази из мумии и говорю Лилии осторожно смазать ожог. Мазь им обеим поможет, как помогла драугру. Но не потому я это делаю. В мази — кость старой женщины, первого из духов дор-дума. Я должна установить связь, соединение, протянуть верёвку между девушкой и старухой. Только тогда, только если все мы объединимся, мы станем сильны настолько, чтобы противостоять ему.
Изабелла указывает на рану Лилии, и та доверчиво вытягивает ногу, позволяя позаботиться о ней. Изабелла делает это, ласково и осторожно. Она, похоже, привычна к уходу за ранеными. Она нюхает мазь, опускает в неё мизинец и лижет его. Потом кивает, как будто узнала ингредиенты и одобряет лекарство. Когда девушка возвращает мне банку, наши руки соприкасаются.
И в этот момент я вижу, как её окутывает огромная мантия белых перьев, как та, с помощью которой богиня Фрея превращалась в белого сокола — лишь на мгновение, и сразу исчезает. Но кое-что остаётся. За спиной девушки внезапно появляется целая толпа теней. Я слышу крики и вопли, потом наступает тишина, такая глубокая, что, кажется, весь мир исчез. И тени рассеиваются.
Кто эти призраки, которых она привела? Страх и зло окружают девушку, как чёрная вода омывает скалу. И драугр тоже их чувствует.
Голова Валдис поворачивается под вуалью. Драугр боится этой чужестранки. Он чувствует в хрупкой девушке силу, достаточную, чтобы уничтожить его, хотя с ним и кузнец бы не справился.
Но Изабелла не чувствует ничего. Она обнимает Лилию, привлекает к себе, голова ребёнка покоится на её плече. Изабелла устало улыбается мне. Она не знает, что принесла с собой. Не понимает, зачем мы призывали её к себе. Она думает только о белых соколах, эта жажда поглотила её, и она не прислушивается к голосам теней. Она на них и не смотрит. Но она должна, должна.
Устало шаркая по полу, к нам приближается Фаннар, усаживается рядом со мной. Руки расслабленно лежат у него на коленях.
— Эйдис, нам идти некуда… Знаю, наши соседи дали бы нам приют на своих фермах, но мы принесём им несчастье. Кроме того, возможно, датчане напали уже и на них. Понятно, что у вас нет лишней еды, её не хватит надолго… мы могли бы охотиться на птиц, но это означало бы выходить на свет, я пока не смею так рисковать. Но в темноте мы с Ари можем выйти, украсть что-нибудь, овцу, например, если получится. Когда сможем, мы всё возместим соседям. Но надо найти еды для всех…
— Фаннар, ты знаешь, что можешь оставаться здесь, сколько потребуется и разделять с нами всё, что есть. Но здесь вы не долго будете в безопасности. Ты не чувствуешь, насколько жарче стало в пещере с тех пор, как ты был здесь в последний раз? Ты вспотел, как и все мы.
— Я не заметил. Я так благодарен за то, что мы в безопасности. — Он рассеянно проводит рукой по седым волосам. — Но теперь, когда ты сказала — да, стало немного теплее. И что с того?
— Посмотри на озеро. Видишь, как оно булькает, какой густой над ним пар. Вода стала такой горячей, что не прикоснуться. Скала под нами с каждым днём горячее. Скоро пар над озером начнёт обжигать. И когда оно закипит, никто в пещере в живых не останется. Знаю, Фаннар, у тебя хватает проблем, но ты должен быть готовым к тому, что пещеру придётся покинуть, и скоро. Возможно, у нас есть недели, но это может случиться и завтра.
Фаннар закусывает губу.
— Есть и другие пещеры.
— Реки огня опять потекут по земле, все пещеры в округе станут опасны. Чтобы уцелеть, вы должны уйти подальше от этой горы.
Губы Валдис шевелятся под вуалью.
— Если вода закипит, мы умрём в этой пещере, Фаннар, ведь от цепи нам не освободиться. Не оставляй нас здесь.
Фаннар мрачно кивает.
— Ты можешь этого не бояться. Я найду способ освободить вас от цепи. Чтобы разбить железные обручи, нужно время. Как только мы с Ари вернёмся с едой, сразу начнём.
— Нет! — кричу я. — Нет, не надо ломать обруч. Ты не должен. Это опасно, ты даже не представляешь, насколько.
Он изумлённо глядит на меня.
— Но я должен. Если придётся покинуть пещеру в спешке, может не хватить времени, освободить вас. И, как говорит твоя сестра, мы не можем оставить вас здесь вариться заживо.
— Ты должен оставить нас здесь, Фаннар. Если до тех пор я смогу устранить опасность, я с радостью позволю тебе снять железо. Я сама попрошу. Но я не позволю, пока точно не буду знать, что это безопасно. Когда Валдис просит тебя снять обруч, закрывай уши, не слушай. Что бы она ни говорила, что бы ни обещала и чем бы ни угрожала, ты не должен обращать на это внимания.
Фаннар потирает лоб. Он старается понять смысл того, что я говорю, но он обессилен.
— Но Эйдис, мы всегда слушались вас обеих, вы ни разу нас не обманули. Вы всегда говорили одни и те же слова. Отчего же теперь вы спорите, и по такому важному поводу? Не понимаю. О какой опасности ты говоришь?
Я не могу ничего объяснить, не напугав до смерти его самого, дочерей и жену. Они и так прошли через многое. Сейчас они утешаются тем, что пока в безопасности. Им надо выспаться, отдохнуть. Для Фаннара достаточно тяжело узнать про озеро. Как я скажу, что его жена и дети в этой пещере заключены рядом с чем-то куда худшим, чем датчане? И как ему жить, зная, что сам принёс сюда эту смерть?
— Валдис изменилась. Что-то нашло на неё, и она больше не говорит правду, поверь мне. Ей больше нельзя доверять.
— Это Эйдис лжёт. Она сошла с ума. Почему ещё ей желать смерти в муках в этой пещере? Не верь ей, Фаннар. Слушай меня. Освободи нас, и мы выведем тебя в безопасное место, туда, где датчане никогда не найдут.
— Пообещай мне, Фаннар, — прошу я. — Поклянись драгоценными жизнями дочерей, что не станешь пробовать разбить железные обручи, если я сама об этом не попрошу.
Но Фаннар растерянно переводит взгляд с одной из нас на другую. Он не знает, кому из нас верить, и кого же он послушается в итоге? Если он решит довериться Валдис, никто из нас не покинет пещеру живым.