Глава седьмая

Французский дворянин заподозрил, что у его жены есть любовник. Он запер её в высокой башне с единственным узким окном на самом верху и неприступными стенами, куда никому не проникнуть. И всякий раз, когда отсутствовал сам, он оставлял сестру наблюдать за башней.

Но каждый день, когда дворянин уходил на охоту, любовник жены превращался в ястреба и влетал в узкое окно башни. Там он снова становился мужчиной, занимался любовью с пленницей, а потом опять улетал. Так они провели много блаженных месяцев в объятиях друг друга.

Золовка заметила, как в башню прилетает и улетает ястреб. Однажды она последовала за птицей, и когда ястреб спустился на землю, увидела, как он становится человеком. Она сказала об этом брату, тот утыкал окно острыми пиками, а потом притворился, что идёт на охоту.

Любовник, уверенный, что может безопасно проникнуть к женщине, превратился в сокола, влетел в окно и наткнулся на пики. Раны были смертельными, он умер на руках у возлюбленной. Но она уже была беременна сыном, и когда младенец подрос, он стал великим героем Франции.

Побережье Франции Рикардо

Раф — когда сокол поражает свою жертву, не захватывая её.

— Мои люди сейчас отправятся на вёслах к берегу, — сказал капитан. — Берите свои бочки для воды. Там есть река, боцман говорит, вода в ней добрая. Наполните бочки до возвращения.

— Почему мы здесь высаживаемся? — возмутился купец. — Бухта пустынная. Города поблизости нет. Нужно плыть дальше, к подходящей гавани, где…

— Где можно поспать в приличных кроватях на земле и поесть пищи, подходящей для цивилизованных людей, — закончила за него жена. — Зачем даже одним пальцем ступать на этот безлюдный берег? Как знать — вдруг вы просто уплывёте, и оставите нас здесь умирать с голода? Я слыхала о подобных вещах — пассажиров бросали на смерть на каком-то далёком острове или продавали пиратам в рабство.

— Вам придётся приплатить пиратам, чтобы забрали эту старую каргу, — шепнул я одному из матросов, ожидавших, чтобы высадить нас на берег.

Он ухмыльнулся, показав полный рот кривых почерневших зубов.

— Они не возьмут её даже за всё золото Нового Света. Одна ночь с ней — и будут умолять судью, чтобы их повесили.

— Сеньора, — заговорил капитан, и по тону было ясно, что он с трудом справляется с собой, чтобы не швырнуть её за борт. — Корабль вас не оставит потому, что этим вечером мы не поплывём. — Разве не видите? — он указал на облака, поднимающиеся вдалеке, над мысом. — Приближается шторм. Мы хорошо знаем этот берег. Ближайший обитаемый порт во многих милях отсюда, а с таким встречным ветром нам нечего и надеяться дойти туда прежде, чем разразится буря. Если поплывём дальше — попадём прямо в шторм, он застигнет нас в море и ударит всей силой. А эта бухта защитит хоть немного, хотя нам всё равно достанется.

— И вы хотите, чтобы такая нежная и хрупкая женщина, как моя жена, провела штормовую ночь на пустом берегу? — возмутился купец, выражение лица у него стало мрачным как собирающиеся тучи.

Матросы захихикали. Донья Флавия была такой же нежной и хрупкой, как кит.

Капитан смачно плюнул в волны.

— Если желает — может оставаться на корабле, как и любой из вас, только предупреждаю — проверяйте, что вы привязаны так же крепко, как бочки и ящики. Как только корабль начнёт трясти шторм, вас будет так швырять, что может мозги размазать по переборкам. И, надеюсь, желудки у вас крепкие. Если до сих пор страдали морской болезнью — уверяю вас, когда корабль станет нырять вверх-вниз, все будете молить, чтобы вас утопило.

Донья Флавия взвизгнула и судорожно вцепилась в руку Изабеллы, как в святую реликвию.

— Но раз этот приближающийся шторм так ужасен, то если мы останемся на ночь на берегу, нас сметёт в море. Мы все утонем!

Капитан прикрыл глаза, как в молитве.

— Ну тогда, сеньора, не оставайтесь на ночь на берегу. Боцман сказал мне, что недалеко от берега, за теми деревьями есть каменный дом. Он не жилой, но послужит вам укрытием на эту ночь. Так что, если не желаете пережидать шторм на корабле, залезайте в лодку, пока ветер не усилился, не то все окончите жизнь на дне этой бухты.

Не знаю, кто изобрёл верёвочную лестницу, но кто бы он ни был, его следовало заставить висеть на ней над ямой с гадюками, да раскачивать туда-сюда посильнее. Примерно так я себя чувствовал, когда пришлось спускаться по ней с высоченного борта корабля в ничтожно мелкую лодочку в море. Она не только скакала вверх и вниз по волнам, но ещё и билась о борт корабля. А в тот самый момент, когда я пытался ступить на неё, лодку отбросило в сторону, и подо мной оказался провал с бурлящей водой.

Наконец, мне удалось спуститься на маленькое судёнышко, правда, крепко стукнувшись голенью о борт. Я сгорбился, потирая ногу, ветер швырял мне в лицо ледяную воду, и задолго до того, как спустились остальные пассажиры, я уже вымок до нитки.

Я прикрыл горящие от соли глаза, и предо мной тут же встало раздутое лицо той утопленницы. Я опять оказался в башне в Белеме, ноги лизали холодные волны. Я поскорее открыл глаза.

Большинство пассажиров уже перебрались в лодку — кроме молоденькой Изабеллы, купца и его жены. Изабелла уже поставила маленькую ножку на лестницу, и я поднялся, чтобы подхватить её, когда спустится. Я ничего не планировал, но внезапно, как и видение утопленницы, я подумал, что сейчас могу устроить несчастный случай.

Один небольшой толчок, когда девушка ступит на борт, — и она скользнёт в воду между лодкой и кораблём. Если мне повезёт — стукнется головой, когда обе посудины столкнутся бортами, и пойдёт на дно, как свинцовый гроб. Сцена развернулась в моём воображении, как будто уже случилась.

Девушка стояла на верхней перекладине, вцепившись обеими руками в лестницу и испуганно глядя вниз, на лодку, качающуюся у борта корабля. Все моряки тянули верёвки, пытаясь удерживать лодку поближе к лестнице, девушка занесла ногу, готовясь спускаться, я потянулся, чтобы подхватить её за талию, и в это мгновение волна взметнула лодку вверх, и я потерял равновесие.

Я вылетел за борт, судорожно забился в воде, но не мог ни за что уцепиться. Потом чья-то крепкая рука схватила меня за шиворот камзола и втащила обратно в лодку, где я и сидел, дрожа от потрясения.

— Вы что, хотите покончить с собой, сеньор? — крикнул боцман. — Сидите смирно и предоставьте всё это нам. Вы чуть не утащили девчонку за собой в море.

Он твёрдой рукой обнял Изабеллу за талию, перенёс её в лодку и усадил на доску передо мной.

Девушка несколько раз глотнула воздух, чтобы успокоиться, потом доверчиво улыбнулась мне.

— Благодарю, что пытались помочь, сеньор. Это очень любезно, но ради меня вам не стоило так рисковать.

Я постарался улыбнуться в ответ, надеясь, что она не заметит, как дрожат мои руки. Но Изабеллу уже отвлёк визг спускающейся доньи Флавии.

Муж настоял, чтобы её обвязали верёвкой под мышками на случай, если соскользнёт в воду, хотя в таком случае, чтобы её поднять потребуется якорная лебёдка. Донья Флавия отчаянно старалась нащупать ногой следующую ступеньку. Выглядела она, как корова, пытающаяся танцевать. Лицо Изабеллы выражало тревогу, но она закусила губу, как будто старалась не рассмеяться. А все остальные пассажиры и моряки не старались скрывать усмешки.

Изабелла — хорошенькая малышка с нежной кожей карамельного цвета, светлее, чем орехово-смуглое тело моей Сильвии, но всё-таки не такая бледная, как пресные дворянские дочки, которые постоянно прячутся от солнца, и потому такие бесцветные, что напоминают копошащихся в земле жирных белых личинок. Зеленовато-голубые глаза Изабеллы, казалось, не могли решить, какого им быть цвета, а тёмные волнистые волосы, хотя и не такая прекрасная шелковистая грива, какой обладала Сильвия, вились сильнее при первых признаках влажности. Да и груди у неё далеко не как у Сильвии. Согласен, у меня не было возможности изучить их как следует, но всё же, они задорно приподнимали лиф её платья, хотя по сравнению со спелыми фруктами Сильвии, были маленькими, как половинки лимонов.

Короче сказать, она не была ни роскошна, ни потрясающе красива, но зато обладала сияющей улыбкой, которая могла привлечь любого мужчину. И сложись всё иначе, я, возможно, развлёкся бы, соблазняя её. Для меня это было бы проще. Но глядя на Изабеллу, я вдруг понял, что необходимость убить эту девушку охлаждает любое желание так же быстро, как собаку ведро воды.

Некоторых мужчин возбуждает мысль об убийстве, но не меня, не в случае, когда я должен хладнокровно убить. Вот если бы не знать, что эта женщина умрёт от твоей руки — тогда конечно, другое дело, и я мог бы ей наслаждаться. Но я всю дорогу помнил, что Изабелла должна умереть, и что именно мне предстоит это сделать.

Думаю, незачем говорить, какой ответ я дал двум иезуитам, когда те вернулись в башню Белем.

Я решил так не из-за богатства, которое они мне обещали. Конечно, если бы речь шла о краже или о жульничестве, я без колебаний бы взял у них деньги, разве что поторговался бы чтобы увеличить свою оплату. Но убийство — это совсем другое. Это вид того трупа убедил меня согласиться, сознание, что однажды, спустя недели мучений, прилив поднимется, накроет меня с головой, и я останусь лежать на каменных плитах такой же вонючей мерзостью.

Думаете, я трус? Что ж, представьте, что спускаетесь в склеп, ощутите тошнотворную мерзкую вонь червей и гниения, а потом поднимите крышку гроба и взгляните туда, на собственное мёртвое разлагающееся лицо.

Представьте всё это, если сумеете, а после ответьте — если бы вам предложили способ выбраться из той проклятой башни, согласились бы вы, или предпочли бы висеть там на цепях, не в силах двинуться, чувствуя бьющиеся холодные волны и день за днём ожидая того убийственного прилива? Предпочли бы остаться и смотреть на труп, разлагающийся у вас перед глазами? Вы бы сделали такой выбор?

Иезуиты проследили за тем, чтобы меня вымыли и дали одежду, бельё и деньги — всё, что может понадобиться в путешествии. Они позаботились и о том, чтобы Изабелла нашла подходящий корабль, и чтобы я тоже получил на нём место. Посредника подкупили щедрой оплатой, чтобы тот не требовал документов или не слишком интересовался своими клиентами. Как священники и обещали, они сделали всё, чтобы облегчить мне работу.

Но вопрос был в том, как сделать. И мыслей на этот счёт сейчас у меня было не больше, чем в тот день, когда я впервые поднялся на борт этого корабля.

Должно быть, Изабелла почувствовала, что я её разглядываю, поскольку неожиданно обернулась, подарив мне ещё одну очаровательную улыбку.

— Бедная донья Флавия. Думаю, когда мы доберёмся до Англии, она будет землю целовать от радости.

Как и я сам. Когда они с мужем сойдут с корабля, я хотя бы смогу застать Изабеллу одну. Каждый раз, когда я пытался, особенно после наступления темноты, тут же являлась донья Флавия, как огромный раздувшийся ангел, вознамерившийся защищать честь девушки. Похоже, защиту Изабеллы она сочла своим долгом, хотя, конечно, пользовалась её услугами так, будто девушка была её дочерью — посылала в каюту за вещами или заставляла массировать свои виски лавандовым маслом, когда ее якобы мучила бессонница.

Но даже если бы мне удалось выманить девушку из лап доньи Флавии, я просто не смог бы встать у неё за спиной и столкнуть за борт. Вокруг всегда было полно наблюдателей, и хотя я завёл дружбу с одним из матросов, покупая у него вино и вдвое переплачивая за эту собачью мочу, даже он, наверняка, поднял бы тревогу, если бы я попытался сбросить кого-нибудь в море. Все должно выглядеть как несчастный случай.

Даже когда и мальчишка-поросёнок со своим отцом, и донья Флавия с мужем сойдут с корабля, остаются ещё два пассажира, которые едут в Исландию, и, похоже, оба тоже вознамерились подружиться с Изабеллой. Ничего удивительного, она единственная девушка на борту. Но мне становилось непросто отвлекать от неё их внимание.

Лодка угрожающе закачалась, когда, наконец, в неё приземлилась донья Флавия, размахивая руками и стеная — никогда больше, никогда она не ступит на эту верёвочную лестницу.

Когда муж осторожно заметил, что завтра ей придётся снова взбираться по этой лестнице на борт корабля, она заявила, что предпочтёт остаться на берегу и прожить остаток жизни в том каменном домике.

Моряки переглянулись, ухмыляясь, и отдали швартовы. Однако к тому времени, когда мы достигли берега, ни у кого не оставалось сил улыбаться, или хотя бы говорить. Со свернутыми в рулоны постелями на плечах и маленькими бочонками для воды под мышками мы поплелись по прибрежному песку за боцманом, несущим на плече тяжёлый бочонок. Я истово молился, чтобы он был полон вина.

Моя одежда промокла, рулон одеял тоже казался влажным. В лодку набралось так много воды, что залило башмаки, и онемевшие пальцы ног хлюпали в собственных маленьких лужицах. Ветер яростно сбивал нас с ног, так что всем было трудно идти по прямой. Песок беспощадно жалил кожу, глаза приходилось прикрывать и смотреть сквозь пальцы, чтобы совсем не ослепнуть.

Мы перебрались через крутой холм, утопая ногами в зыбучем песке, и увидели распростёртую перед нами долину, покрытую дроком и стлаником, росшим, казалось, прямо на песке. Вдалеке за ними поднимался густой лес, закрывая дальнейший обзор. Высокие деревья уже гнулись и раскачивались на ветру.

— Ну, вон он, — боцман кивнул на низкое каменное строение, полускрытое за кустарником. — Славный маленький домик на одну ночь.

Донья Флавия издала пронзительный крик, напомнив мне возмущённую курицу.

— Капитан не говорил, что мы будем в таком ночевать. Ты привёл нас в нужное место, любезный? Там должен был быть дом, а это просто сарай.

Она растерянно оглядывала кустарниковую поросль, как будто там мог скрываться просторный особняк или замок, который мы как-то ухитрились не заметить.

— Это он и есть, — сказал боцман, с жизнерадостностью человека, для которого наблюдать за чужими страданиями — высшее наслаждение. — Конечно, если не желаете проводить там ночь — вы всегда можете вернуться со мной и опять карабкаться по верёвочной лестнице. — Он распахнул то, что осталось от деревянной двери, и свалил бочку внутрь прежде, чем войти. — Ручей бежит через дюны вон там. Так что, воду разыскивать вам не понадобится. Если шторм минует, капитан может собраться отплывать с рассветом, если, конечно, не потребуется никакой ремонт. Если шторм не пройдёт мимо, мы можем застрять здесь на день-два, а то и дольше, поэтому вам лучше экономить еду. Но не забредайте чересчур далеко. Когда капитан соберётся отплывать, он прикажет протрубить в горн и к берегу подойдёт лодка, чтобы забрать вас обратно. Поэтому следите, чтобы вы были в зоне досягаемости звука с корабля. Капитан наш не из терпеливых. Он не станет терять драгоценное время прилива ради поисков мужчины или женщины, которые не подойдут к берегу по звуку горна.

Внезапно, этот дикий и заброшенный уголок мира показался мне не таким уж плохим. В конце концов, может мне и не понадобится убивать эту девушку. Нужно только постараться сделать так, чтобы она не вернулась на корабль. Если отстанет — будет уже неважно, жива она или нет. Где-то за лесом обязательно должен быть город, или деревня. Ей может понадобиться дня два-три, чтобы дойти туда, чем больше, тем лучше, и тогда у неё не будет шанса догнать наш корабль или найти другой. А когда я вернусь без неё — скажу священникам, что она мертва, и будет невозможно доказать, что это не так.

Она больше никогда не покажется в Португалии, если, конечно, у неё есть хоть немного ума. Кто в здравом уме возвращается в волчье логово после того, как из него спасся. Ну, а если она умрёт здесь от голода, это уже не моя вина. Я дам ей возможность выжить. Моя совесть будет чиста.

Изабелла

Вынашивание птицы — когда сокольничий всю ночь сидит со свежепойманным соколом, не давая ему спать, чтобы выдрессировать.

Мы столпились в единственной комнате крошечного домика, если, конечно, это место хоть когда-то было домом. Но если и так — с тех пор, должно быть прошло много лет. Лишь сгнившие остатки стола в углу, да линялое красное, грубо размалёванное распятие над дверью указывали, что когда-то здесь обитали люди.

Пол покрывал песок, а у стен нанесло маленькие песчаные сугробы. Плитки деревянной черепицы на крыше потрескались, а с единственного окна давно отвалились ставни.

Но каменные стены дома до сих пор служили убежищем — по крайней мере, так явно считало какое-то стадо коз, поскольку весь пол был усыпан помётом, а между камнями стен торчали застрявшие клочья шерсти.

Несколько минут никто из нас не знал, что делать. Мы молча стояли, прижимая к себе узлы и оглядываясь, как будто надеялись, что сейчас придёт хозяин гостиницы, начнёт хлопотать и показывать нам наши комнаты.

Витор опустил свой свёрток у стены, взглянул на меня, потом обвёл взглядом остальных пассажиров.

— Нам следует быстро собирать сухие дрова и хворост на растопку, как можно больше, чтобы хватило на несколько дней. И сложить здесь, пока не начался шторм. Мы должны разделиться и подобрать всё, что сможем, особенно толстые сухие ветки деревьев, они дольше горят.

— Надеюсь, сеньор Витор, вы не ожидаете, что я пойду собирать дрова, — с возмущением произнесла донья Флавия. — Я не крестьянка.

— Разумеется, я не имел в виду вас, донья Флавия. Думаю, вам лучше остаться здесь, и, возможно, собрать козий помёт и очистить пол. Катышки выглядят сухими и будут гореть…

— Я! Собирать козий помёт! — возмущённый вопль доньи Флавии услышали, должно быть, даже на борту корабля. — В жизни не слышала ничего более нелепого. Хотя, чего и ждать от человека, который шутки ради готов отдать всех нас на съедение морским чудищам!

— Уверяю вас, морские монахи не едят… — начал Витор, но его тут же перебил Маркос.

— Как врач, донья Флавия, я настаиваю, чтобы после тяжёлого испытания, которое вам пришлось вынести по дороге сюда, вы ни в коем случае не напрягались, но просто отдыхали, насколько это здесь возможно.

Донья Флавия просияла после его слов.

— Какое благословение найти кого-то, понимающего всю слабость моего телосложения. Сеньор Маркос, я настаиваю, чтобы вы остались здесь, на случай, если я потеряю сознание. Кроме того, если я буду одна, сюда могут ворваться пираты или французы, и напасть на меня. Я наслышана об этих французах, сеньор. У них ненасытный аппетит на женщин.

На лице бедного врача отразилась паника, но не думаю, что из-за французов или пиратов.

— Я уверен, донья Флавия, — поспешил ответить он, — что мальчик останется здесь и составит вам компанию. Он крепкий парнишка, и отлично присмотрит за вами. А заодно поможет — соберёт с пола помёт и сложит в кучу для растопки.

— Конечно поможет, — ответил отец, бросив тревожный взгляд на недовольно хмурящегося толстяка-сына. Казалось, он глубоко сомневался, годится ли мальчик даже для этой простой работы.

Фаусто подхватил два бочонка для воды и подкрался ко мне, бормоча:

— Не желаете ли составить мне компанию в поиске воды, донья Изабелла, пока остальные собирают дрова?

Но хоть он и говорил тихо, должно быть, Витор наблюдал за ним, поскольку тут же яростно на него набросился.

— Вы что, не понимаете? Изабелле нельзя таскать полные бочки с водой. Как можно заставлять такую хрупкую женщину нести такую тяжесть?

— Я вполне могу… — попыталась протестовать я, но никто из мужчин меня не слушал.

— Изабелла может помогать мне собирать дрова, — сказал Витор.

— А по-вашему, таскать поленья — это работа полегче? — парировал Фаусто.

— Идиот, я не намерен позволять ей таскать поленья, только хворост и веточки для растопки.

Я в сердцах развернулась и вышла из дома. Кто дал им право обсуждать, что я могу делать, а что нет, словно я ребёнок? Нести связку дров или маленький бочонок воды, который вряд ли тяжелее ведра, задача примерно одинаковая. Чем, по их мнению, я занималась всю жизнь? Рассиживалась, пока меня обслуживали лакеи?

В таком настроении я шагала в сторону леса, и опомнилась лишь когда, сама не знаю как, оказалась в глубине, среди деревьев. Ветер ломал стволы, выл в ветвях над моей головой, деревья скрипели и гнулись, а мелкие ветки разлетались как камешки из рогатки. Если так пойдёт дальше, то наутро тут будет полно дров.

Теперь я твёрдо решила не собирать хворост. Я вернусь с хорошими крепкими ветками, даже если придётся искать всю ночь.

Но в небе уже собирались чёрные тучи, и под куполом деревьев становилось темнее. В тусклом свете даже деревья, трава и листья казались серыми. Все поваленные стволы, пролежавшие всё лето и достаточно сухие для костра, слились в один цвет с ковром из опавших листьев, так что уже не различить даже вблизи. Я убеждала себя, что пройду ещё несколько шагов и найду что искала — как всегда, собирая что-то, и уходила на несколько ярдов дальше, и дальше.

Внезапно, протиснувшись между кустами, я увидела небольшую поляну. Неровную землю покрывали ряды продолговатых бугров и впадин, напоминающие волны. Может быть, это старые поваленные стволы деревьев, лежавшие здесь годами и покрытые перегноем.

В угасающем свете я увидела несколько веток, торчавших из земли под странными углами. Хотя это точно не брёвна, но всё-таки толще, чем хворост. Я пошла к ним между буграми, но подойдя ближе, увидела, что это совсем не ветки, точнее, когда-то были, но кто-то связал из них три креста, стоящие криво, как пьяные. Когда-то крестов было больше — обломки других, разбросанные вокруг, наполовину укрывала листва.

И только когда я увидела, что это, я поняла, где они стоят. Эти холмики — вовсе не гнилые стволы упавших деревьев, это могилы. Шесть длинных, а между ними две покороче, может быть даже три, но такие маленькие, что трудно сказать наверняка. Под теми, меньшими, должно быть, покоятся дети?

Как же они оказались здесь, вдали от церкви или могильного склепа? Возможно, здесь похоронены люди, что жили когда-то в том заброшенном доме. Но что за напасть их скосила? И кто схоронил их здесь, кто так поспешно сделал кресты над местом упокоения?

Из чистого любопытства я опустилась на колени и принялась рассматривать один из крестов — может, там нацарапано имя или дата. Но там ничего не было. Эти люди похоронены безымянными.

Потом я заметила что-то бледное, наполовину скрытое гниющей листвой. Светлое пятно резко выделялось в тусклом свете приближающегося шторма. Не раздумывая, я начала разгребать засохшие листья, и схватила находку прежде, чем разобрала, что это. Я всмотрелась — и похолодела от ужаса. Меня испугал не вид железного кольца, лежащего на моей ладони, а то, что было внутри кольца. Белая кость, палец, на котором ещё висели обрывки похожей на пергамент кожи.

Сквозь вой ветра я услышала позади протяжный яростный крик, и сейчас же затрещали ветки, словно что-то быстро приближалось ко мне. Я вскочила на ноги и обернулась.

Что-то двигалось за кустарником, что-то скрывалось там.

Я бросилась бежать, по-прежнему сжимая в руке кость. Я не знала, куда направляюсь, понимала только, что не обратно к дому, потому, что преследователь, кем бы он ни был, подкрался с той стороны, как будто хотел не дать мне найти убежище. Я продиралась через заросли и спотыкалась о корни, раздирая юбку о кусты, а волосы о ветки.

Ветер ревел над моей головой, да и сама я передвигалась с таким шумом, что никак не могла бы расслышать, насколько близко ко мне подбирается эта тварь. Я ожидала, что в любой момент мне в спину вцепятся острые когти, в ноги вопьются зубы. Кровь стучала в ушах, дыхание с хрипом вырывалось из горла. Я обернулась на бегу, пытаясь хоть мельком увидеть того, кто меня преследует.

И тут, с внезапным толчком, я ощутила пустоту. Земля ушла из-под ног, я кувыркалась и падала всё ниже и ниже.

Рикардо

«Выдержанный» — голодный сокол. Птицу следует выдержать, прежде чем брать на охоту.

Несмотря на ветер, я слышал, как Изабелла шумно продирается через лес. Чёрт возьми, её продвижение, должно быть, слышала там каждая тварь. Никогда не подумаешь, что такое изящное маленькое создание может быть таким неуклюжим, но она явно чем-то очень напугана, как и я.

Крик прозвучал так, что я похолодел от ужаса. Однако в отличие от неё я не мог убегать. Я спрятался за кустами, отчаянно стараясь понять, откуда слышался крик. Я вглядывался в сумрак, пытался рассмотреть того, кто издал этот звук, но ветер с такой силой трепал кусты и деревья, что даже если бы через лес ломился разъярённый медведь, я вряд ли сумел бы отличить его от дерева.

Наконец, шум, производимый Изабеллой, стих где-то вдалеке. Вечер с каждой минутой становился темнее, и мне отчаянно хотелось вернуться обратно в дом, пока я окончательно не потерял дорогу.

Как ни странно, возможность провести ночь, лёжа в козьем дерьме, рядом с самкой кита и поросёнком, начинала казаться необычайно соблазнительной по сравнению с одиночеством и штормом в лесу. Но пока не понял, что это за шум, я не смел шевельнуться.

Потом я услышал долгий протяжный крик. В своё время я достаточно такого наслушался, и мог уверенно сказать, что кричала женщина, страдающая и напуганная. Где-то далеко, но это точно была Изабелла. Может, этот неведомый зверь поймал её и сжимает в когтях. Я едва не бросился в ту сторону, откуда донёсся крик, чтобы хоть как-то помочь девушке, но быстро опомнился. Если она ранена, даже мертва — разве не этого я хотел? Кроме того, кто знает, что за зверь на неё напал? Судя по дикому крику, это какой-то монстр, с которым никому в одиночку не справиться. Но мне повезло, что девушка отвела его от меня, и теперь, пока зверь занят тем, что пожирает её, самое время сбежать.

Потом на меня снова напал ледяной ужас. Если здесь бродил один монстр, так может, у него есть товарищ, или целая стая. От этой мысли по телу побежали мурашки, но всё же она подтолкнула меня к действию. Мне нужно пошевеливаться и прямо сейчас. Я, определённо, не намеревался провести ночь в одиночестве, в лесу, полном диких зверей. Если повезёт, остальные зверюги соберутся к трупу на запах крови.

Я осторожно встал и огляделся, стараясь понять, в какую сторону мне идти. Беда в том, что, преследуя девушку, я не слишком много внимания уделял ориентирам на местности, а в темноте одно дерево удручающе походило на другое, совсем не так, как при дневном свете.

Я всегда ненавидел дикую природу, и события этого вечера, определённо не делали её приятнее.

Я потихоньку выбрался из-за куста и неуклюжей рысью припустил обратно, как я надеялся, в сторону нашего каменного сарая.

Ветер кружил в ветвях, нёсся между деревьями, поднимал в воздух колючие спирали сухостоя и мёртвые листьев. Потом начался дождь, по листве застучали крупные тяжёлые капли. Я торопился, как мог, постоянно оглядываясь — а вдруг тому зверю уже надоела девчонка, он вернулся назад и теперь крадётся за мной. Но после того как я три раза споткнулся о корни и больно ударился о ветки, понял, что подвергаюсь смертельной опасности сломать ногу или нечаянно разбиться. Случись такое — и я окажусь лёгкой добычей любого хищника, который ищет еду. Поэтому я постарался сосредоточиться, и побежал со всех ног, выбирая просветы между деревьями.

Дождь лил стеной. Между темнотой и дождём я мог видеть теперь только собственную руку, белую как личинка, летящую передо мной, словно отделившись от моего тела.

Листья под ногами совсем промокли, несколько раз я оскальзывался, терял равновесие, приходилось хвататься за ветки, чтобы устоять на ногах. Наконец, я выбрался из чащи в подлесок. И тут же отшатнулся назад — в ушах взорвался рёв ветра и бьющих о берег волн. Я не смог увидеть наш дом, и уже стал бояться, что вышел из леса совсем на другой берег. На ближайшую дюну пришлось взбираться на четвереньках — иначе с бешеным ветром было не справиться.

Лёжа на животе на вершине холма, я вглядывался в побережье. Сквозь темноту и ослепляющий дождь виднелись пенные верхушки огромных и черных волн, разбивающихся о берег. Но рассмотреть так ничего и не удавалось. Я смахивал влагу с глаз промокшим насквозь рукавом.

Потом, к своему огромному облегчению, я их заметил — крошечные точки жёлтых огоньков, которые поднимались над водой, и снова тонули, скрываясь за огромными чёрными волнами. Я подождал, пока они не показались несколько раз, чтобы наверняка убедиться, что вижу корабельные фонари. Теперь я наконец-то понял, что вышел правее по берегу — конечно, если там, на волнах шторма не качался какой-то чужой корабль.

К тому времени, как я, в конце концов, отыскал наш дом и вломился внутрь через остатки деревянной двери, мои ноги, руки и лицо так вымокли и онемели от холода, что в продуваемом ветром сарае казалось тепло, как в летний полуденный зной в Португалии.

Меня встретили возмущёнными криками — вместе со мной в дом влетел ветер, поднял пыльную бурю, закрутив песок на полу и едва не погасив пламя маленького костра.

Купец поспешно бросился снова закрывать за мной дверь и запихивать в щели свёрнутые тряпки.

— Вы отыскали их? — потребовала ответа донья Флавия, преувеличенно кашляя.

Я молча стряхивал на пол воду. Разбитая черепица на крыше протекала в полудюжине мест, на песке образовывались мелкие лужи.

Вся компания сгрудилась, грея руки, вокруг маленького костерка в дальнем углу, над которым черепица, казалось, была целее. На краю костра булькал маленький котелок, ощутимо пахло солёной свининой и корабельными галетами.

— Ну? Видели их? — донья Флавия совершенно не желала замечать, что я промок как утопленник и едва жив от холода.

— Кого?

Зубы у меня начинали стучать. Я поплёлся к огню, бесцеремонно втиснулся между мальчишкой-поросёнком и его отцом, и присел на корточки, чтобы оказаться поближе к слабому пламени.

— Бедняжку Изабеллу и Витора, разумеется, — ответила донья Флавия, описав руками небольшие круги, в знак того, что и слепой мог понять, кого нет.

Я был еще сильнее растерялся, если бы увидал Изабеллу, сидящую у костерка, но я слишком промок и замёрз, чтобы заметить, кто тут ещё есть — кроме этой китихи, конечно. Её точно никто не пропустит.

— А разве их нет? В такой страшный шторм? Что же случилось? — Я старался притвориться растерянным соответственно случаю, и надеялся, что убедительно сыграл роль.

Но хотя отсутствие Изабеллы для меня не стало сюрпризом, не могу сказать, что сильно расстроился из-за пропажи Витора. Если подумать, это просто верх справедливости — составитель карт не может найти дорогу. Я чуть было не захихикал, но, к счастью, мышцы лица слишком окоченели от холода, чтобы изображать улыбку.

Отец поросёнка угрюмо покачал головой.

— Когда сеньор Витор принёс дров для костра и увидел, что донья Изабелла всё ещё не вернулась, он испугался, что с ней произошёл какой-то несчастный случай, или она не смогла найти порогу назад. Поэтому он пошёл её искать. — Он бросил взгляд в сторону двери, яростно трясущейся на ветру. — Боюсь, безнадёжное это дело. В такую ночь благородный жест мог стоить бедному парню жизни. — Купец поморщился. — Надо было и мне пойти вместе с ним, возможно вдвоём…

— Хорошенькое дело — сбежать посреди ночи искать девчонку, которую мы едва знаем, и бросить собственную жену без защиты в такой страшный шторм. Бог знает, что скрывается в том лесу. — Донья Флавия вздрогнула, как и я, когда вспомнил тот крик.

И как будто для того, чтобы муж наверняка и думать позабыл о поисках Изабеллы, донья Флавия послала поросёнка за деревянными мисками, сложенными в принесённую моряком бочку с провизией, и принялась разливать дымящееся варево из горшка.

Её порция, конечно, получилась самой большой, хотя в данном случае, кажется, даже мальчишка-поросёнок не захотел добавки.

Корабельные галеты варились на медленном огне, пока не получилась комковатая каша, такая густая и клейкая, что приходилось изо всех сил трясти ложку, чтобы убедить это варево ослабить хватку. Я очень старался поверить, что чёрные куски в сероватой массе были горелыми галетами, а не варёными долгоносиками. Слабый намёк на съедобный запах придавали несколько полосок солёной свинины, попавшие, в основном, в порции доньи Флавии и её супруга. Мы все глядели на это с огромным разочарованием — слово «горячее» было единственным подходящим приличным словом для описания слякоти, лежавшей в наших мисках.

— А сколько вина нам оставил тот моряк? — спросил я, в надежде залить чем-нибудь приятным застрявший в горле комок.

Купец хмуро покачал головой.

— Он не оставил вина, только галеты и свинину. Может, милостью Пресвятой Девы, шторм утихнет к утру. Дольше я этой еды не вынесу.

— Если тебе не нравится, можешь не есть, дорогой. — Донья Флавия выхватила у него недоеденную миску и принялась выскребать её содержимое обратно в котелок. — Хотела бы я посмотреть, кто приготовит что-то получше из заплесневелых галет и свинины, которая жёстче подошвы сапог, а я точно больше и стараться не буду. Возможно, ты думаешь, что эта твоя Изабелла умеет готовить еду, которая тебе больше по вкусу. Что ж, возможно ей стоило попытаться — вместо того, чтобы шататься по лесу среди ночи, как какая-то шлюха. А ведь замужняя женщина, ну, или так заявляет.

— Дорогая моя, — попытался ответить оцепеневший от ужаса муж, — я уверен, то, что бедная девочка до сих пор не вернулась, это не её вина. Никто…

— Вы, мужчины, вечно клюёте на такую беспомощность. Но поверь мне, она не так уж невинна, как кажется. Я видела, как она выскальзывала пошептаться наедине с этим Витором, который считает забавным мучить меня своими сказками про чудовищ. Он уж так рвался пойти вслед за ней в эту ночь. Не удивлюсь, если они договорились устроить свидание ещё до того, как мы высадились на берег.

— В такую-то ночь? — усомнился купец, и словно в подтверждение его слов, ветер с гулким треском сорвал с крыши ещё одну плитку. Сквозь дыру полился поток холодного дождя, застававший отца поросёнка вскочить на ноги и выхватить из лужи своё одеяло, пока оно окончательно не вымокло.

После этого ничего нового сказано не было. Донья Флавия очевидно решила наказать своего мужа, а заодно и всех остальных мужчин в доме, отказавшись разговаривать. Для большинства из нас это стало благословенным облегчением, но не для купца, который испуганно поглядывал на свою супругу, как на заряженную пушку, которая может пальнуть в него без предупреждения.

Мы попробовали высушить у очага постели, однако они только слегка задымились. Но мы получше укутались в одеяла и улеглись спать.

Отец мальчишки, всё ещё обеспокоенный тем, что двое из нас потерялись в шторм, заговорил, что надо бы повесить один из фонарей снаружи, чтобы помочь потерявшейся парочке найти путь назад, но мне удалось убедить его, что ветер задует фонарь прежде, чем он успеет прикрыть за собой дверь, и он неохотно признал, что это был бы бессмысленный жест.

Как бы я ни был измучен, уснуть мне не удавалось. Я не привык засыпать без хорошей порции вина в желудке, кроме тех жутких дней, когда был прикован в башне Белем, а там, поверьте, спал я не много. Но даже если бы я выпил полбочонка вина, рёв ветра, барабанный стук дождя и непрерывный звон капель, падающих в лужи на полу, всё равно не дали бы мне уснуть. На корабле это тоже было непросто, мешал скрип балок и волны, бьющие о борт, но зато стоило привыкнуть к качке — и она убаюкивала.

Кроме того, я не мог перестать думать об Изабелле. Когда я шёл за ней в лес, у меня не было определённого плана. Сначала, когда мы высадились на берег, я собирался увязаться за ней, когда она пойдёт собирать дрова или за водой, увести подальше от остальных и бросить, как мешок с ненужными щенятами, где-нибудь в лесу, подальше от побережья, чтобы она не нашла дороги обратно.

Конечно, я быстро сообразил, что если я могу найти дорогу назад, к дому, то найдёт и она, возможно, даже быстрее — в этом чистилище, которое называют природой, она, без сомнения, опытнее. Тогда я понял, что должен как-то помешать ей вернуться, связать, например. Она, в конце концов, освободится, но к тому времени корабль уже уплывёт. Но я не рассчитывал, что придётся её догонять, когда она уйдёт из дома одна, шипя, как кошка, которой наступили на хвост.

И всё из-за этого безмозглого тупицы Витора. Похоже, он совсем не имеет понятия, как обращаться с женщинами. Скажешь любой из женской породы, что она чего-то не может — так она непременно именно это и сделает. Он чуть было всё не испортил. В таком настроении она, конечно, не позволила никому пойти вместе с ней.

Я изо всех сил догонял, но только по чистому везению наткнулся на неё, стоявшую посреди той поляны, и уже принял меры предосторожности, подобрав хорошую крепкую палку. Если бы она увидела меня с ней, не удивилась бы, а решила, что я собираю дрова. Я спрятался за кустом и ждал, когда она опять войдёт в лес, пригнувшись и обеими руками сжимая палку.

Я не собирался её убивать, только немного пристукнуть. Но стоя на коленях там, на полянке, со склонённой головой, она походила на пленницу, покорно ждущую удар топора палача. Как будто она позволяла мне это сделать, даже молила. Я встал и уже шагнул на поляну, когда мы оба услышали тот нечеловеческий крик.

Теперь я, как ни странно, чувствовал себя несчастным. Хоть эта девушка и еретичка, она мне нравилась. Господь свидетель, я и сам не святой. Я совсем не желал ей смерти. Я надеялся, до этого не дойдёт. Но я знал, сейчас она, должно быть, мертва, или умрёт к утру. Даже если тот неведомый зверь её только ранил, она лежит где-то там, под дождём и ветром, и наверняка погибнет через несколько часов. Но я, по крайней мере, мог утешаться тем фактом, что не от моей руки.

Однако поверят ли иезуиты? Вдруг они потребуют каких-нибудь доказательств — окровавленная одежда, отрезанная рука?

Ничто не заставит меня вернуться в лес, искать труп Изабеллы. Кроме того, они не просили привезти доказательства.

Несчастный случай, — сказали они, — подальше от Португалии. Просто сделай так, чтобы она не вернулась. Ну вот, порядок, они получили несчастный случай. А я получил прощение, не говоря уж о доме и деньгах, достаточно денег, чтобы выманить Сильвию из уютной постели, где бы она ни скрывалась.

Ведь Сильвия не мертва, она не могла умереть. Если бы только мне вспомнить, хоть что-нибудь вспомнить. Представить, как она выходит из той двери живой.

Я видел шею, хрупкое горло, биение слабого пульса под челюстью. Разве это мои руки обхватили её длинную тонкую шею? И это я сжимал её до тех пор, пока не затихла пульсация тоненькой жилки?

Я застонал, ощутив возбуждение, перевернулся, прижался к жёсткому холодному полу и попытался изгнать из своей головы видение гибкого обнажённого тела Сильвии. Я разыщу её. Сойду с корабля в ближайшем порту и куплю проезд в Португалию на первом попавшемся корабле. Через месяц я буду дома, буду держать её в объятиях.

Должно быть, я всё-таки провалился в сон, и очнулся в поту от сновидения, в котором донья Флавия разливала нам в миски суп, а когда я зачерпнул в своей и поднял ложку — увидал, что с неё глядит на меня гнилая распухшая женская голова, разложившиеся губы раздвигаются, умоляя о поцелуе.

Я вскочил, сдерживая крик. Сквозь дыры в крыше проникал бледный свет, но лужи под дырами были теперь неподвижны, за исключением редких капель. Дождь перестал, и ветер тоже притих. Шторм закончился.

Мы мужественно попытались глотать остатки галетно-свиной каши, которая, прокиснув в котелке за ночь, стала ещё противнее, хотя это и казалось невозможным, когда услыхали далёкий звук горна, означавший, что с корабля спускают за нами лодку.

Донья Флавия поспешила к двери и распахнула её:

— Поторопись, муж. Мы должны попасть на берег прежде, чем они решат, что мы все тут сгинули, и уплывут.

Она с таким рвением ковыляла к двери, что я удивился — не забыла ли донья Флавия, о том, что ей снова придётся взбираться по той верёвочной лестнице.

Её муж подобрал бочонок с водой своей супруги, а также и свой, их одеяла, и прочие вещи, которые донья Флавия бросила в спешке. Все мы тоже собрали свои пожитки и потушили огонь.

Оказавшись снаружи, отец мальчишки-поросёнка принялся тревожно оглядывать лес.

— А как же сеньор Витор и донья Изабелла? Разве мы их не подождём?

— Мы не можем ждать, — ответил я. — Ты слышал, что сказал капитан — лодка уплывёт без тех, кто не вернётся по сигналу.

— Тогда надо их поискать. Они могли не услышать горн, а если ранены и не могут идти…

Прошлой ночью я убедил себя, что она мертва, но моя уверенность схлынула прочь вместе с штормом. Если Изабелла ещё жива, она может сориентироваться по звуку и добраться до нас, даже сейчас. Я не мог так рисковать.

Я взял его за руку и потянул прочь от леса.

— Сеньор, лес огромный. Даже если они ещё живы, могут быть где угодно. Мы можем искать не один день, и ничего не найти, а корабль ждать не станет.

— Но… нельзя же просто так бросить девушку, — возразил он, выворачивая шею, чтобы получше всматриваться между деревьями.

Мимо нас, пошатываясь, проплёлся купец, нагруженный, как вьючный осёл, своим имуществом и вещами жены.

Поросёнок потянул отца за рукав, хныча как пятилетний.

— Идём, па. Она — просто глупая девчонка. Я голодный, и больше не могу есть ту вонючую коровью лепёшку, которой мы завтракали.

Смущённый отец, запинаясь, принялся извиняться перед купцом за грубость сына.

Но тот только робко улыбнулся.

— Поверьте, стряпня жены мне и самому нравится не больше, чем вашему сыну. Только умоляю, не говорите ей, что я так сказал.

Вскинув поудобнее на плечи свою тяжёлую поклажу, купец потащился вперёд по песчаным дюнам, а мы последовали за ним.

К тому времени, как мы вышли на побережье, в бухте уже покачивалась шлюпка. Море сверкало в солнечном свете, лёгкие волны накатывали на песок, играя, как безобидные котята. Теперь, глядя на океан, казалось, что бушевавший всего несколько часов назад яростный шторм был не более чем лихорадочным сном.

Как только все мы перешли вброд по воде и залезли в лодку (донью Флавию, кряхтя от усилий, перенесли два крепких моряка), боцман пересчитал нас.

— А где же девушка? И ещё не хватает одного мужчины. Такой жалкого вида, и вина никогда не покупал, как там его?

— Сеньор Витор, — подсказала донья Флавия. — А насчёт того, где они, так мы их со вчерашнего вечера не видели. Мы думаем, они пошли в лес.

Без сомнения, сеньор Витор отправился ловить своих монстров. Возможно, вернётся с добычей — мантикорой[6] со страшными зубами, или василиском[7], и будет твердить, что это безобидные зверюшки.

— Ушёл с девчонкой? — боцман подмигнул другим матросам, — Тогда у него точно не монстры были на уме. — Он кивнул молоденькому парнишке, Хинрику. — Эй, мальчик, иди к тому дому, подбери бочку от продуктов, и пока будешь там, покричи хорошенько в лесу. Послушай, может они откликнутся, но не тяни слишком долго и не броди меж деревьями. Хозяин прибьёт меня, если потеряю кого-то из команды, даже такого никчёмного лентяя, как ты.

Мы глядели, как Хинрик поплёлся по берегу и исчез из вида. Казалось, он отсутствовал целую вечность. У меня живот сводило от напряжения. Что если он услышит что-то в лесу и пойдёт посмотреть? Я больше не мог выносить неизвестность. Я поднялся и попытался перелезть через сидение боцмана.

— Ты куда это собрался? — закричал он. — А ну сиди смирно, не то все свалимся в воду!

Я неуклюже шлёпнулся обратно на скамью.

— Послушайте, почтеннейший, эта дама мёрзнет, и мы все голодны. Думаю, вам следует сейчас же отвезти нас всех назад, на корабль.

— Да неужели? Ну, если ты думаешь, что я собираюсь везти вас всех через бухту с одним гребцом, а потом возвращаться обратно за мальчишкой, тогда ты ещё больший дурак, чем кажешься.

— Да как ты смеешь так разговаривать с пассажиром, который тебе платит! — возмутилась донья Флавия. — Он всего лишь побеспокоился обо мне, и совершенно правильно. Возмутительно, что нам приходится вот так ждать. Если ваш мальчик…

— Смотри, дорогая, молодой человек возвращается, — прервал свою жену купец.

Наши взгляды обратились к машущему нам с берега Хинрику, сгибающемуся под тяжестью взваленной на плечи продуктовой бочки. Я испустил глубокий вздох облегчения. Он был один.

Несмотря, на то, что и корабль, и лодка не особенно интенсивно раскачивались, донья Флавия поднималась по верёвочной лестнице не менее неловко, чем спускалась. На самом деле, даже хуже, поскольку теперь ей приходилось поднимать свою тушу вверх. Матросы тянули верёвку сверху, а боцман, к великому её возмущению, схватил её за необъятные ляжки и толкал снизу. Таким образом, донью Флавию, в конце концов, втащили на борт.

Хуже всего, что поскольку она настояла на том, чтобы подняться первой, всем остальным пришлось ожидать внизу в болтающейся лодке, когда мы, наконец, сможем последовать за ней по качающейся лестнице.

Все пассажиры сразу же отправились на свои места за собственными припасами еды и вина.

Но я был слишком обеспокоен, чтобы думать о еде. Стоя на палубе, я вглядывался в далёкий берег. Хинрик сказал, что кричал и свистел много раз, но никто не ответил. Значит, всё так. Изабелла и Витор пропали.

Капитан выкрикивал приказы. Моряки торопливо крутили лебёдку, поднимая огромный якорь, а высоко, над моей головой, грометы[8], как называют подручных матросов, уже кишели на верёвках такелажа.

Я хотел, чтобы матросы поторопились. Ещё несколько минут — и мы уплывём из бухты, а все мои проблемы навсегда останутся на берегу. По телу пробежала давно знакомая дрожь — как всегда, когда, бросая кости, я бывал уверен, что выиграю. Всё было кончено, и мне не пришлось ничего делать.

Конечно, иезуитам я так не сказал бы. Я не намеревался давать им повод не заплатить мне, как они обещали. Я покаюсь в её убийстве. Каяться в не совершённом грехе — не преступление. Ведь святые же каялись ежедневно в грехах гордыни, похоти, жадности и маловерия. Ну как они могли совершать всё это, если святые? Это просто избыточное смирение. Да, я стану горестно каяться в её убийстве. Конечно, они спросят, как я его совершил. А я расскажу им, что…

Воздух комом встал поперёк моего горла. Кто-то поспешно спускался к берегу. Витор? Кажется, это Витор? Он сжимал в руках что-то похожее на свёрток с постелью. Что, если Изабелла идёт вслед за ним? Он мог побежать вперёд, чтобы предупредить корабль. Я резко отвернулся. Может, больше никто его и не видел.

Все моряки поглощены работой. Якорь уже извлечён из воды. Его как раз закрепляли. Я высматривал капитана.

Он стоял на носу, щурился, разглядывая снасти, прикрывая рукой глаза от солнца. Ну, отдай приказ отплывать, — взмолился я, обращаясь к нему. — И чего ещё тебе ждать. Всё готово. Давай же! Вперёд!

Он как будто услышал меня и скомандовал:

— Поднять паруса!

Но едва слова сорвались с его губ, как корабельный паршивец Хинрик вскарабкался, как мартышка, по лестнице и потянул капитана за руку, яростно жестикулируя и показывая на берег, где стоял Витор. Никогда в жизни не испытывал я более сильного желания придушить парня, чем в этот момент.

Я снова обернулся и принялся разглядывать человека на берегу. Когда тот, тяжело ступая, вышел на мелководье, я понял, что свёрток в его руках — не одеяла, а нечто гораздо более весомое. Женщина? Изабелла? Если так, она была неподвижна.

Исландия Эйдис

Дикомыт — дикий сокол, пойманный в возрасте больше года, уже прошедшим первую линьку или сбрасывание перьев, и потому имеющий «взрослое» оперение.

Проснувшись, я внезапно увидела Хейдрун, разглядывающую незнакомца. Я и не слышала, как она вошла в пещеру. Как всегда. С тех пор, как я в последний раз её видела, лет пять назад или больше, она нисколько не изменилась — высокая, стройная, спина прямая, как лезвие бритвы. Волосы седые, как облака над горами, а глаза у неё цвета зимнего неба — я знаю, хотя она и не обернулась, чтобы поздороваться.

— Он не должен был жить, Эйдис. Ты же знала. Ты чувствовала.

— Но я жив, — мрачный голос доносился с губ Валдис.

— Хейдрун, я не знала, что его дух вселится в мою сестру. Скажи, как мне заставить его покинуть Валдис. Ты ведь знаешь такие вещи.

Мрачный голос разразился смехом.

— Ни к чему просить её, Эйдис. Она так же не в силах изгнать меня, как и ты, моя дорогая сестричка. Ответь мне, женщина. Ты бродишь по миру. Знаешь всё, что в нём происходит. Заклинаю, скажи мне правду. Сделал ли фермер Йонас как я велел?

Хейдрун обернулась и в первый раз посмотрела на Валдис и на меня. Она почти не изменилась за все прошедшие годы, с тех пор, как впервые ввела нас в круг танца на наш седьмой день рождения, с ночи нашего пробуждения.

Угловатое, но всё же красивое лицо, хотя над верхней губой, там, где у всех ложбинка, у наоборот. Только бледные глаза сделались сейчас ледяными от ярости, какой я никогда не видала в них прежде.

— Кобылы Питера понеслись прочь, охваченные безумным страхом, гораздо дальше, чем убегали лошади, напуганные шумом или хлыстом человека. Питер с сыном пешком шли за ними два дня, но когда нашли — было уже слишком поздно. Лошади взбежали на край утёса, бросились вниз и разбились о камни ущелья. Сын Питера спустился вниз и нашёл нескольких ещё живыми, но кости у них были так переломаны, что он уже ничем не мог им помочь, только перерезать глотку, чтобы прекратить мучения.

— А дочь Йонаса? — спросила я.

— Фрида выздоровела, как тебе, должно быть известно. Если бы Йонас послушал тебя, она и так пришла бы в чувство, без лечения травами и ворожбы, разве что чуть попозже. Ты верно распознала её болезнь. Дело в облаке, сошедшем с горы, а не в Питере.

— Знает ли Питер, кто сгубил его лошадей? — спросила я.

— Узнает, — с холодной уверенностью ответила Хейдрун. — Уже сейчас начинает догадываться. После погони за лошадьми он вернулся в такой ярости, что всех домашних заставил поклясться на Святом Писании и рассказать всё, что им об этом известно. Служанка в слезах призналась, что удрала для встречи с любовником, и видела в отдалении человека, склонившегося над рекой в том месте, куда кобылы приходят пить. Она его не признала, а кроме того, не хотела поднимать тревогу, чтобы хозяин не спрашивал, почему она там бродит, когда должна в это время работать на ферме. Сын Питера отыскал место, о котором она говорила, и нашёл там монетку мертвеца, поблёскивавшую в воде. Питеру не понадобится много времени, чтобы выяснить, кто её туда подложил, и когда он узнает — отомстит и Йонасу, и всем его родичам.

Именно таких последствий я и боялась. Если Питер решит отомстить, Йонас и его семья ему ответят. Известно, что такая междоусобица в прошлые времена тянулась поколениями, и вовлекались в неё даже дальние родичи обоих фермеров.

— Я старалась остановить Йонаса, — сказала я. — Но он не послушался.

Лицо Хейдрун стало угрюмым.

— В твоей власти было остановить его, но ты этого не сделала. Ведь с тех пор, как вы с Валдис говорите единым голосом, тебе достаточно одного слова, чтобы справиться с человеком. Даже слабый шелест дождя, если он продолжается долго, способен убедить прикрыть голову, так и твои тихие слова, обращённые к людям, направляли их в ту сторону, куда ты хотела. Вы привыкли к этому и думали, что ничего более и не нужно. Поэтому вы позволили силе зачахнуть, как высыхает ненужная ветка. Но теперь ты должна бороться, чтобы твои слова были услышаны.

Сестра подняла на Хейдрун взгляд чёрных глаз. Запавшие губы раздвинулись, и раздался голос.

— Эйдис не может противиться мне. Я говорю людям то, что им хочется слышать, потому они и подчиняются. Принц или нищий, священник или язычник — человек всегда жаждет услышать слова, отражающие желания его души, к ним он прислушается.

— Хейдрун, кто говорит устами моей сестры? — спросила я, отчаянно пытаясь игнорировать насмешливый голос. — Кому, как не тебе знать.

— Он родился не на этом острове. Мне известен каждый мужчина, женщина или ребёнок из тех, чья кровь при рождении проливалась на эту землю, но не те, кто пришёл из-за моря. Думаю, тот мальчик, Ари, знает, откуда он, но не расскажет об этом. Он боится.

— Как и должен, — с гордостью произнёс страшный голос.

Хейдрун не стала ему отвечать.

— Но хотя я не знаю, как его имя, мне известно, что он такое. Это драугр, ночной ходок.

С мёртвых губ сестры сорвался издевательский хохот, отражаясь эхом от стен пещеры, будто там, в тени, укрывалась ещё сотня таких, как он.

Меня охватил смертельный ужас. С той минуты, как его принесли ко мне, я чувствовала, что он не из этого мира. Но я отказывалась верить в собственный дар. И убеждая себя, что он человек, я стала надеяться, что, если сумею сохранить жизнь в его теле, его дух оставит мою сестру и снова вернётся в свой собственный дом. Теперь я поняла — чтобы изгнать его потребуется куда больше сил.

— Хейдрун, скажи мне, что делать. Скажи, как спасти Валдис.

Она подошла к озерку с бурлящей водой и долго, не отвечая, смотрела в его прозрачную глубь. Длинные ладони двигались так, будто она что-то между ними растирала.

Я молча ждала. Голова мёртвой Валдис повернулась к воде. Драугр тоже ждал.

Наконец, Хейдрун обернулась к нам.

— Ты уже понимаешь, что тело этого человека должно оставаться живым, если хочешь, чтобы его дух вышел из твоей сестры, поскольку зло, сотворённое с ним, может быть исправлено, лишь когда его дух снова соединится с телом. Тогда он будет свободен. Но его тело не может долго прожить без духа, заключённого в нём. И момент, когда дух сможет снова в него войти, скоро будет упущен. Ты должна вылечить эти раны, и ты можешь. У тебя есть и навык, и знания, надо только ими воспользоваться. — Она снова сделала перемалывающее движение ладонями. — Но ты должна знать, Эйдис, заставить его дух возвратиться в тело способен лишь тот, кто сам мёртв. Он явился из царства мёртвых, живые не могут им управлять. Ты должна созвать дор-дум[9], совет мертвецов. Им следует вынести ему приговор. Только их суд способен ему приказывать. Я не могу помочь тебе вызвать сюда их духи. Я не имею над ними власти, но она есть у тебя.

— Но я не могу. Ты лучше всех знаешь, что не могу! — я схватилась за свою цепь и с силой ударила ею о железный обруч вокруг моей талии. Лязг отразился эхом от стен пещеры. — Разве ты забыла, Хейдрун, что я связана этим железом? Оковы и сделаны для того, чтобы у нас не было сил.

— Да, сил отправить ваш дух наружу, во внешний мир. Но ты можешь сделать многое и в этой пещере. — Она указала длинным и острым пальцем на мою сестру. — Вспомни, обруч закреплён и вокруг её талии. До тех пор, пока она в железе, закован и вселившийся в неё дух. Вы с ним схожи и этим ограничением, и вашей силой. И только твой страх перед ним делает тебя слабее.

— Но она боится меня, — зарычал мёртвый голос. — Я втрое сильнее неё, даже скованный этим железом. Я понимаю все её чувства. Я знаю каждую мелькнувшую у неё мысль. Я знаю её ближе, чем может узнать любовник, и могу им стать для неё — любовником, властелином, убийцей. Я ещё даже не начал демонстрировать, на что я способен.

Голова Валдис повернулась, чтобы пристально взглянуть сначала на Хейдрун, потом на меня огромными, чёрными как бездонные дыры глазами.

Но Хейдрун не обратила внимания на эти слова, как будто они и не были сказаны. Бесшумно, так же, как и явилась, она ушла прочь из пещеры.

И это всё, что она хотела сказать, вся помощь, какую могла предложить? Разве ей непонятно, что я здесь в ловушке, одна с этим созданием? Я нуждалась в ней. Я отчаянно хотела умолять её возвратиться, и не могла — ведь тогда драугр узнает, как сильно я его боюсь.

Хейдрун остановилась перед разломом скалы, укрывающим выход.

— Если он покинет эту пещеру — принесёт смерть и ужас в каждую лачугу и ферму по всей этой земле. Там, где ночью он переступит через порог, ни единый мужчина, женщина или ребёнок в доме не доживут до утра. Там, где он выйдет на дорогу, ни одна живая душа, попавшаяся на пути, не проживёт столько, чтобы успеть вернуться домой. Ты должна вернуть драугра в его тело, пока вы оба в железных оковах. Это — твоя единственная надежда, и единственная надежда сотен невинных людей, которые лишатся жизни, если ты с ним не справишься. Если он вырвется из железа — ни ты, и никто другой не сумеет помешать ему уничтожать всё живое на пути. Но, Эйдис, времени мало. Горы снова дымятся. С них побегут вниз реки огня. Помнишь чёрное облако, поразившее дочку Йонаса? Ты верно сказала о нём. Ты знаешь, что это значит. Горы заговорили, и скоро вода в этом озере им ответит. Когда это случится, ты узнаешь, что время вышло — для всех нас.

Загрузка...