Примечания

1

Вознесенский Из переводов Микеланджело.

2

Ordinarius magister — педагог обыкновенный (лат.)

3

Богадельня — заведение принимавшее сирых и убогих. Другое название «дом призрения».

4

В нашем мире — Сокольники.

5

Бабр — старорусское обозначение пантеры, тигра, леопарда, заимствованное через посредство тюркских языков из фарси. В якутском языке это слово (баабыр) обозначает амурского тигра.

6

Штабс-капитан — звание равное лейтенанту. Второе офицерское звание.

7

Калита — кошелёк.

8

Адмирал говорит о тоннах водоизмещения. Полторы тысячи тонн водоизмещения это довольно крупный корабль третьего ранга.

9

Подплав — корабли, базы и моряки подводного плавания.

10

Первый процессор 4004 был сделан по процессу в одну сотую миллиметра.

11

Прибор с микроканальным усилением света, можно сделать в школьном кабинете химии.

12

Полукресло — стул с подлокотниками.

13

Ноктовизор — прибор ночного зрения.

14

Борис Соломатин. «О себе»

15

Стихи Роберта Рождественского.

16

Стихи Александра Галича «Сердце молчи»

17

Стихи Александра Розенбаума «Вальс — бостон»

18

Топ — верх мачты.

19

В нашей реальности Черняховск

20

В нашей реальности Калининград.

21

Хабар — товар добытый воровским промыслом, добыча.

22

Войсковой старшина — егерское звание, равное подполковнику.

23

КШМ — Командно-штабная машина.

24

Б/к — боекомплект.

25

В этой реальности присваивается купцам первой гильдии, в знак особых заслуг перед государством, и фактически означает власть не только финансовую, но и политическую. Своеобразный олигархат.

Загрузка...