Примечания

1

Этих точек нет в письмах; я поставил их всюду, где требовалось по смыслу, тем более, что, пообтесавшись, Эдмон сам стал их употреблять (прим. корректора).

2

Мы опускаем обычные приветствия, так же как и подпись (прим. издателя).

3

Это распространенный в деревнях предрассудок.

4

Тайного повода к этому (лат.).

5

Так в подлиннике; см. продолжение письма (прим. переводчика).

6

Я опускаю слова «сказала она», «ответил я» и т. п., имеющиеся в оригинале (прим. корректора).

7

Отрекаюсь от сатаны (лат.).

8

Не знаю вас (лат.).

9

Добродетельной (итал.}.

10

Господин Парангон.

11

Эти два слова начертаны рукою Пьера.

12

Там было несколько нападений и еще совсем недавно, в 1772 г.

13

В подлиннике написано: Я отказалась спуститься в погреб, чтобы полить белый салат, который там выращивался, и т. д.

14

Пигмалион — прославленный скульптор, создавший столь прекрасную статую, что сам в нее влюбился; он обратился к Венере с мольбой оживить ее, и мольба его была услышана. Это из античной мифологии, которую мне приходится изучать в связи с моим ремеслом (прим. самого Эдмона).

15

Речь шла о пожаре в небольшом сеновале, где была сложена солома; она загорелась из-за неосторожности батрака, который ходил туда под утро с лампою.

16

В наших краях говорят «Лорота» вместо «Лоры» или «Лореты».

17

Девушкам, пожалуй, полезно познакомиться с такими повадками — они довольно распространены в обществе.

18

Слова, набранные курсивом, взяты из письма Годэ к Эдмону; оно не сохранилось по причине, о которой говорится в письме. LV. В таких случаях фразы, повторенные отвечающим, всегда приводятся курсивом, как здесь (прим. издателя).

19

Тайная мысль (лат.).

20

Вот луч света, проникающий в сердце Эдмона. Так случается нередко, но слабые лучи эти лишь освещают его подлость, но не исправляют его.

21

Увидишь и раскаешься, несчастный!

22

Так случается всегда с тем, кто начинает оправдывать негодяя, делая постыдные признания.

23

Исповедь свою Эдмон начал в С***.

24

Истинная правда, которой не придают должного значения; именно поэтому мы так чувствительны к несправедливости тех, которые нам чем-либо обязаны.

25

Из письма XCVII станет ясно, о каких именно убедительных взглядах идет здесь речь.

26

Мысль неверная. Этот цветок — действительное и достойное глубокого уважения преимущество, раз оно придает особую прелесть обладанию любимым существом. Если это преимущество воображаемое, значит его вообще нет; но развратники распространяют опасную мысль, будто невинность — пустяк, лишь для того, чтобы разоружить девушек против их козней и распущенности. Вдова — не девственница, но сердце ее целомудренно, а это усугубляет целомудрие телесное.

27

Тут он только пускает пыль в глаза; прочтя письма Манон и другие, приведенные мною, никто на эту удочку не попадется. Чистое сердце, безупречное поведение придают жизни невыразимую прелесть, намного превышающую то, что расхваливает здесь мой несчастный брат.

28

Господин Парангон.

29

И в самом деле, так обычно ведут себя наши поселяне, а столетие или два тому назад так действовала и знать. Если они разгневаны, то поручают первому встречному высказать вам их чувства. Правда, это неосторожно, зато доказывает некую прямоту, достойную уважения, не говоря уже о том, что такого рода устный выговор куда внушительнее письма, которое посторонние не прочтут.

30

О нем говорится в письме XLI.

31

Страшное предсказание, как видно будет из дальнейшего!

32

Письмо это затерялось, но мне помнится, что тогда ходили слухи, будто отец д’Аррас действовал в этом вопросе по указанию господина Годэ; последний взял на себя все заботы по устройству Пороты и ее обеспечению, ибо состоял с нею в преступной связи.

33

Письмо Юрсюли не отыскалось.

34

Письмо утрачено.

35

См. письмо XCVII.

36

Всякого страсть своя увлекает (лат.).

37

Чтобы тебя любили, будь достойным любви (лат.).

38

Это всего лишь провинциальная кокетка; она в карты не играет и никого не разоряет. Портрет столичной кокетки был бы совсем иным. Познакомьтесь с ним по превосходному поучительному роману под названием «Отец Скряга» (прим. издателя).

39

Это своего рода приют, куда за небольшую плату принимают детей обоего пола, дают им кое-какие знания и приучают к труду.

40

Что человек добродетельный жестоко страдает, когда узнает, что порок злоупотребил его доверчивостью и простодушием, — это верно; но неправда, будто тогда он становится столь же несчастным, как обманутый дурной человек. Истину эту может легко проверить сам читатель.

41

Так зовут их служанку.

42

Пристрастие женщин к румянам — вопрос, решить который затрудняются даже самые умные люди: румянами пользуются все — как цивилизованные, так и дикарки. Лично я думаю, что тут сказывается женская скромность — они не верят в могущество собственных чар (прим. Эдмона).

43

Наивная девушка ошибается: в большинстве мужчины скромнее женщин (прим. Эдмона).

44

Арпан виноградников там ценится от тысячи ливров до тысячи экю.

45

Квартал, где живут одни только виноградари да ломовые извозчики.

46

Это суждение провинциалки, только что попавшей в столицу; такие женщины всегда принимают проявления непомерного восторга за оскорбление (прим. Эдмона).

47

Надо иметь в виду, что Юрсюль ничего не знала о том, как мечется ее брат.

48

Этого зловредного письма я не нашел в своем собрании, но знаю, что весь яд его содержится в письме XCVII.

49

Письмо LXV.

50

Прости, прекрасный пол; это речи холостяка; такие люди боготворят тебя и поносят, льстят тебе и тебе изменяют. Прости! (Прим. книгоиздателя).

51

Письмо LXXV.

52

Из этой беседы о браке, содержащейся в письме LXXVII, мы исключили по меньшей мере три четверти (прим. издателя).

53

Прелестные островки на реке Ионне в окрестностях города; они покрыты деревьями, благодаря чему гуляющих не видно с берега.

54

«Ученые женщины», действие IV, явление 2. Перевод М. Тумповской.

55

Высшую степень (лат.).

56

Ответ Годэ я некогда читал, но впоследствии его не обнаружил: Годэ старался успокоить Эдмона, соглашаясь с ним, так что, к несчастью для моего бедного брата, они помирились. Разъяснение вышеприведенного письма читатель найдет в последующем.

57

Это письма LXXXIII и LXXXIV.

58

Мы частично приводим это длинное письмо лишь потому, что опо дало повод для весьма убедительного ответа.

59

Во всем надлежит соблюдать меру (лат.).

60

Все эти рассуждения госпожи Парангон имеют отношение к тому, что мы сочли нужным исключить из предыдущего письма Годэ (прим. издателя).

61

Повторяем, что это научное рассуждение имеет отношение к тому, что нами выпущено в письме XCVII (прим. издателя).

62

Он утверждал, что, поскольку Солнце не что иное, как вихрь эфира, несравненно более горячий в центре ввиду его вращения, нежели эфир, находящийся на отдаленных окружностях, то можно уподобить Солнце и все другие неподвижные звезды морским водоворотам и водоворотам, которые наблюдают с мостов. Эти вихри производят тепло и свет; всякий раз, как эфир приходит в вихревое движение, он становится огнем; он пожирает наши леса; он образует пламя свечи и т. д. Посредством этих эфирных вихрей Бог положил конец хаосу; все частицы плотной материи, равномерно рассеянные по Вселенной, получили под влиянием тепла толчок, сосредоточились на различных расстояниях соответственно своей плотности, и затем образовали планеты. (Это теория отца Бертье* из Оратории) (прим. издателя).

63

Истинность утверждения, что Природа имела в виду преимущественно живые существа, признается всеми религиями: в Египте имеется арабская надпись на карнизе мекиа или нилометра (это колодезь, предназначенный для измерения уровня воды в Ниле; когда он показывает 16 драас выше обычного, — а драас равен двадцати французским дюймам, — значит воды много; надпись гласит, что свет, воздух, дождь и т. п. существуют для живых существ. Есть предположение, что до магометанства эта надпись была на греческом языке, а до Александра — на египетском (прим. издателя).

64

Письмо XCII.

65

Это имя вымышленное — настоящее чересчур известно.

66

Августа.

67

Все три пьесы были действительно разыграны в 1752 году на ярмарке Сен-Лоран.

68

Перевод Е. Н. Бируковой.

69

В 1752 году в Итальянском театре уже не было Медзетино, но Скарамуш в Пьерро, ныне тоже исчезнувшие, еще действовали (прим. издателя).

70

Эдмон судит лишь по тому, что видел (прим. издателя).

71

Госпожа де Граффиньи*.

72

Госсен.

73

Геан.

74

Этой выходкой можно бы пополнить историю мистификаций Пуэнсине*, столь забавно рассказанную Монне, но еще забавнее мог бы рассказать об этом автор «Тени Пуэнсине» (прим. издателя).

75

Речь идет о «воде» господина де Преваля, парижского врача, применяющего отличную методу лечения.

76

См. «Порнограф»*, гаагское издание 1770 года.

77

Об этом опять-таки см. «Порнограф» (в начале).

78

Лоре.

79

См. предыдущее письмо.

80

Что за негодяй!

81

Всеми правдами и неправдами (лат.).

82

Эти письма утеряны.

83

Это предыдущее письмо.

84

Я целоваться люблю, подражая нежным голубкам... (лат.). Перевод Ф. А. Петровского.

85

Господин де В*** попросил у этой дамы ее туфельку и получил ее.

86

Перевод Е. Н. Бируковой.

87

Старикашек (лат,).

88

«Алоизия».

89

См. письмо CXLI.

90

Это легкомысленное развлечение публичных женщин.

91

Охота на медведя весьма занимательна; как только медведь увидит лайку, он выходит из берлоги, намереваясь схватить своего тщедушного врага, и направляется в лес; тут из засады выходят лев и леопард и преграждают ему обратный путь; медведь, поняв, что его перехитрили, собирается бежать, но попадает в засаду ко льву и леопарду, а те кидаются на него — один наносит ему страшный удар лапой, другой рвет когтями. Тем временем собаки лают, воображая, будто подзадоривают нападающих, а после расправы с медведем они бегут перед львом и леопардом с еще более гордым видом, чем сами победители.

92

При каждом первом представлении наших трагедий можно было бы печатать на афише: Актеры такие-то дадут первое представление *** новых трагических бредней, из коих видно будет, как разговаривают и действуют в стране пустопорожних мыслей (прим. Годэ).

93

Не следует понимать буквально все, что Годэ говорит здесь и в письмах CLVII и CLIX; он нарочно сгущает краски, чтобы отвадить своего друга от ремесла, которое и в самом деле было ему неподходящим (прим. издателя).

94

Прославленный критик, поселившийся на равнине Монруж, биз мельницы Янсенистов, где он живет отшельником, страдая подагрой и трудясь над своими «Бюллетенями», которые причиняют страдания столь многим (прим. Годэ).

95

«Мизопогон» (Враг бороды) — остроумная сатира этого императора, направленная против обитателей Антиохии; единственное, чем он отомстил им за оскорбления (прим. издателя).

96

... кусаясь, она уж бежит за брошенным камнем.

Хрипло рыча*.

97

Весь мир будет дивиться, что он философ (лат.).

98

Это письмо утеряно.

99

Всеми правдами и неправдами (лат.).

100

Очаровательная танцовщица на театре. Сколько подобных ей богинь находится в таком же положении: А*, А**, В***, Г*, Д***, Д**, и т. д. — их наберется по несколько чуть ли не на каждую букву алфавита (прим. Годэ).

101

В то, время из уст в уста передавалось некое предсказание, или вернее, шутка, — возвещался чудесный год, когда все пойдет наоборот: изменятся все обычаи, взаимоотношения между полами, порок станет именоваться добродетелью, а добродетель — пороком (прим. издателя).

102

Меценат и наличие рабства испортили римлянам вкус, — говорит Квинтилиан, — и даже Август, смеявшийся над дурным вкусом своего фаворита, нередко совершал промахи, в которых упрекал последнего. Сенека не без оснований хочет оправдаться в глазах потомков, цитируя жалкие стихи знаменитейшего из любителей искусств:

Debilem facito manu,

Debilem pede coxa...

(Бессильными сделай их руки,

Бессильными ноги и чресла ...)

103

Письмо CLII.

104

В то время у нас были только: «Садовник и его господин», «Законник», «Маршал», «Нельзя объять необъятное», «Солдат-колдун» и др. Начиная с 1762 г. появилось немало музыкальных шедевров как в Итальянской комедии, так и в Онёре (прим. издателя).

105

Это поле тоже должно быть возделано* (лат.).

106

См. письмо CLXXVI.

107

Признавшим свою вину (лат.).

108

д’Арраса.

109

Эдм.

110

Ту самую, о которой будет идти речь в письме CCXV.

111

Это выражение вырвалось у нее и в то время не было понято.

112

Содержание писем к Юрсюли и Пьеру то же, что и это.

113

Девушек в лохмотьях (лат.).

114

Увидели меня и ужаснулись (лат.).

115

Сжальтесь надо мной, сжальтесь надо мной, хотя бы вы, бывшие мне друзьями (лат.).

116

Увидели меня близкие мои и не узнали, ибо рука господня поразила меня (лат.).

117

См. Петрония.

118

Зефира.

119

Лору.

120

Это девочка, появившаяся на свет после плутовской проделки, о коей идет речь в письмах CXLIII, CXLIV и CXLV.

121

См. о ней примечание к письму CCXV.

122

О ней говорится в письме CCXV.

123

См. этот устав и рассказ о том, как было проведено в жизнь то, о чем идет здесь речь, в трех последних письмах настоящего сборника (прим. издателя).

124

О ней идет речь в письме CCXV.

125

Госпожа Парангон.

126

Каждое дело не всем в одинаковой мере подходит,

И не на всяком холме равный пылает огонь.

Проперций, III, 9 (лат.).

Перевод Льва Остроумова

127

Слово «бояться» здесь заменяет слово «любить»; так принято выражаться в наших местах, говоря о боге и родителях.

128

Превосходный деревенский обычай, выродившийся в городах в нелепую церемонию, имеющую целью лишь выгоду причта.

129

Когда отец читал нам письмо, он пропускал эти слова, и мы прочитали их лишь после его смерти; они были наполовину стерты.

130

Сколь прекрасная, возвышенная истина! Когда в конце последнего царствования стали издавать запреты, недальновидные люди говорили: «Больше не будет вредных книг». Мудрец же говорил: «Их станет еще больше: опасность всегда подстрекает». Законы следует составлять в духе терпимости. Пусть судья походит на доброго отца, который умеет закрывать глаза в случае нужды.

131

Эти суждения приписывают духовным лицам.

132

По своей скромности отец, передавая нам этот разговор с адвокатом Ретифом, всякий раз восхвалял его проницательность. Я мог бы привести множество примеров, доказывающих, что он был далеко не глупцом; скажу лишь одно: он с детства был привержен к чтению — все свои деньги тратил на покупку книг у разносчиков, к тому же у него была такая память, что на седьмом десятке он пересказывал нам содержание книг, словно читал их лишь накануне. Отказываюсь верить всякому, кто заявит, что знает глупца, пристрастившегося к чтению. Любовь к книгам и любознательность решительно несовместимы с глупостью.

133

Прочитайте в романе «Сорокалетний»*, часть II, главу «Еврейская любовь»; там я изобразил евреев такими, какими их всегда изображал мой отец. У моих сочинений лишь одно достоинство — это правдивость, и я ставлю себе в упрек труды, в коих несколько от нее отступил; это и заставило меня отказаться от их переиздания.

134

Отец, будучи в расцвете сил, неоднократно совершал путешествие из родных мест в Дижон пешком и проходил за день двадцать два льё; в семьдесят четыре года он отправлялся в Оссер и возвращался в тот же день, что составляло в оба конца четырнадцать льё. Вот каковы были люди! Говорят, в природе все вырождается; но это справедливо лишь в отношении города.

135

Эдмон писал каллиграфическим почерком; он выработался у него сам собой, или, вернее, потому, что юноша всегда старался как можно лучше выполнить любую порученную ему задачу: качество, редкое у молодых людей!

136

«Ифигения в Авлиде», ст. 687—690. Перевод Иннокентия Анненского (ред.).

137

Осмелюсь ли повторить слышанные мною в детстве слова адвоката Ретифа? При нем как-то прочитали небольшой рассказ господина де Вольтера. «— Ах, если бы этот человек не родился в Париже!» — невольно воскликнул адвокат. Все, что было в этом великом человеке поверхностного, он почитал не свойством его ума, а приписывал пустоте городского воспитания и присущим горожанам взглядам на жизнь, которыми заражаются самые стойкие люди.

138

Египтяне и индийцы придерживались противоположного правила: посему мы вправе назвать их законы безумными и тираническими, ведь именно законы повинны в том, что эти народы остановились в своем развитии. То же можно сказать о китайцах и др.

139

Нравы обитателей Саси, а равно и Нитри, родины моего отца, подробно изображены в «Школе отцов». Привожу одно из примечаний к этому сочинению: «Селение Нитри отличается редкостной чистотой языка, хотя в окрестных деревнях изъясняются на весьма грубом наречии. Это явление, как мне удалось установить, обусловливается причинами и физического, и общественного порядка. К физическим причинам относится чистый, легкий воздух, который не застаивается на высокорасположенной обширной равнине; зерно здесь хорошо наливается, хлеб полезен для здоровья, молочные продукты, яйца и мясо лучшего качества, чем в селениях, находящихся в более низких местах. Из причин общественного порядка — прежде всего торговля, благодаря коей жители Нитри непрестанно посещают соседние городки и приучаются к вежливому обхождению; далее, сравнительно легкий труд не притупляет их умственных способностей. Их ужасает грубость соседей и даже у детей вызывает презрительную улыбку. Здесь говорят с весьма приятным акцентом; этот говор даже благозвучнее провансальского и гасконского. Пожалуй, он чересчур мягок и утончен для мужчин, но как нельзя более к лицу женщинам, особенно девушкам. Однажды я слышал, как говорила девушка лет восемнадцати: в ее устах французский язык звучал гармоничнее итальянского. (Кокетки с берегов Сены, потщитесь усвоить это чарующее произношение!) Женский пол обладает здесь нежным звучным голосом. Мужчины худощавы и проворны, они могли бы сказать вместе с Овидием: «Пусть мой вес невелик, жилисто тело мое». Жители Нитри представляют собой полную противоположность обитателям селения Саси. Последнее окружено высокими холмами; сжатый в лощинах воздух бурно из них вырывается, и там постоянно господствуют ветры. Воздух далеко не чистый и не здоровый, ибо в одной из долин шесть—восемь месяцев в году застаиваются воды, от которых поднимаются тяжелые, вредоносные испарения. Посему жители Саси отличаются тяжеловесностью, угрюмостью, молчаливостью. Они поглощают неимоверное количество черного, дурно пропеченного хлеба, и кровь у них лениво движется в жилах. У женщин низкие, грубые голоса, наречие их неблагозвучно, наряд уродлив, и они производят отталкивающее впечатление. Нитри и Саси расположены всего на расстоянии одного льё друг от друга и в малом виде представляют картину сельской жизни нашего королевства».

140

Пьер воспитывал и учил детей, как это делали древние римляне и было принято во Франции двести лет назад. Я не хвалю и не порицаю — пусть судит читатель по фактам.

141

Откуда взялось это непреодолимое предубеждение? И почему его унаследовали как отец мой, так и его дети?

142

Эту десятину установили епископы и каноники Оссера; тамплиеры (и в наши дни Мальтийский орден) владевшие частично сеньориальным правом, взимали с цензовых земель не более шести денье* с участка, который можно вспахать одним плугом за день.

143

Оно содержит подробности, отсутствующие в других моих книгах. Там изложена программа воспитания, способного превратить наших самых знатных сеньоров в истинных граждан.

144

В общинном лесу введены регулярные рубки каждые двадцать пять лет, и ежегодно крестьянам отводится сеча, причем одна делянка оставляется под взрослый лес, идущий на строительный материал; в случае надобности он поступает в продажу в пользу всего населения. Такой случай представился в 1755 г., когда вырученные от продажи строевого леса три тысячи ливров употребили на устройство в деревне фонтана, подведя к нему воду за четверть льё: она более пригодна для питья, чем колодезная.

145

Излишне упоминать, что такие злоупотребления ныне изжиты.

146

Не покажутся ли эти штрихи мелочными? Не знаю, но в моем представлении истинно добрый человек добр ко всем живым существам.

147

Этой суке, ростом менее обыкновенного сторожевого пса, случалось одной прогонять двух волков. Я видел это несколько раз: брала она хитростью и умелым преследованием.

148

Ла Меттри* сказал по этому случаю, что у Декарта, видимо, были какие-то таинственные соображения, когда он приравнивал животных к машинам. Оказывается, и теологи того времени придерживались того же мнения.

149

Не было на свете человека, который легче переносил бы бедность, чем мой отец; он был неутомим на работе и ел очень мало, привыкнув с детства соблюдать во всем чрезвычайную умеренность. Кто поверит, что самый сильный и выносливый человек своего времени довольствовался за ужином одним яйцом, примерно четырьмя унциями хлеба и двумя стаканами старого вина? Он всю жизнь делал то, что венецианец Корнаро* стал делать на склоне лет, и воспитал своих детей в тех же правилах. Мой старший брат съедает лишь половину того, что потребно весьма воздержанному человеку, да и все мы едим очень мало, хотя и родились в Саси. Отец ложился рано и вставал с петухами, и хотя спал мало и чутко, мог заснуть под говор служанок, собравшихся на посиделки. Ночевал он, в случае нужды, где попало: под деревом, во время жатвы возле копны, и переносил это очень легко.

150

Как использовали мы разумные и полезные календари древних? Стали составлять басенки и нелепые предсказания, какие видим в Льежском календаре, в календарях Шатильона и Труа! В наш просвещенный век все сделалось мелким и ничтожным! Книгоиздатель Кайо* печатает в год более ста тысяч лживых календарей которых нет никакого смысла, ибо он составляет их сам, — и все-таки находятся покупатели!

151

Верь: долготу бытия он, достойный муж, умножает.

Дважды живешь, если ты жизнью былого живешь.

Марциал1, X, 23 (лат.). Перевод Ф. А. Петровского.

152

Возвеселился я, когда сказали мне: «Пойдем в дом Господень»* (лат.).

153

Монсиньор де Келюс отличался большой терпимостью; к сожалению, далеко не все, кого он удостоил доверия, походили на него.

154

Лишь один человек заставил забиться ее сердце, но он никогда об этом не узнал. Звали его Шамбоннэ, он принадлежал к старой дворянской семье, состоящей в родстве с моей матерью и насчитывающей несколько рыцарей тамплиеров. Однако в настоящее время род этот так обеднел, что один из Шамбоннэ в 1754 году работал красильщиком в Оссере.

155

Я часто слышал от моей тетки Мадлены, что когда она и ее сестра были девицами, они не отвечали иначе, как: «мне кажется, казалось бы, если можно»; за более решительные выражения отец тотчас же строго бы их наказал. Подобное воспитание представляется мне разумным, во всяком случае, если судить по тому, как обстояло дело в моей семье. Нет на свете более возмутительного существа, чем самоуверенная девица: это сущее чудовище.

156

Название хуторка, примыкающего к Саси, на земле которого находятся наши леса.

157

Я опустил несколько случаев, касающихся разбирательства уголовных дел. Эдм Ретиф постоянно приводил следующее изречение: «Сколько людей оставались бы честными, если бы могли доказать, что всегда были такими». Он прекратил два уголовных дела; в первом случае речь шла о молодом крестьянине, чьи лошади убили человека; и таково было общее доверие к моему отцу, что виновник прибежал искать убежища в доме судьи, покамест тот улаживал дело с родителями пострадавшего. Во втором хотели обвинить бедную девушку, с ко торой случилось несчастье, давшее повод для опорочивающих ее слухов. Будь отец жив, я не осмелился бы открыть эту тайну, но он умер с отрадным сознанием, что ему удалось спасти полезного гражданина, который бы иначе развратился в тюрьме, и прекрасную мать семейства. Деревенские поборники справедливости имеют пристрастие к уголовным процессам и готовы затеять их по самому ничтожному поводу, думая этим придать себе весу. Приведу недавний пример. Владелец виноградного пресса обнаружил в нем дыру, через которую убегало вино; напрасно пытался он ее заткнуть, она снова открывалась под давлением вина. Винодел умолчал об этом изъяне, чтобы не отвадить от своего пресса, и подставил посуду для вытекающего вина, которое он собирался потихоньку слить в жёлоб. Это приметил один грубый крестьянин и затеял уголовное дело, за которое с жаром взялись приезжие следователи. Мать подсудимого умерла с горя прежде чем сын ее мог доказать свою невиновность. Такой прискорбный случай никогда не имел бы места при Эдме Ретифе.

158

В конце «Школы отцов» помещен образчик этих бесед. Большинство сведений, приведенных в этой книге, почерпнуто мною из рассказов отца, остальные я узнал от почтенной своей тетушки Мадлены и некоторых стариков, жителей Нитри.

159

Эдм Ретиф почти не читал светской литературы, но приводил цитаты и принимал, когда надо, ученый вид, считая, что это производит впечатление на невежественных людей, вызывает их восхищение и помогает их убедить. Я сотни раз удостоверялся в верности этого средства, а деревенские кюре ежедневно наблюдают, насколько невежды благоговеют перед наукой.

160

«Это — добродетель, лишь под более веселым наименованием», — говорит Юнг; та же мысль, но выраженная другими словами.

161

Речь шла о любовном письме, посланном Жанетте Руссо, юной и любезной особе из селения Куржи.

162

Почтенный человек видел вое в розовом свете: таковы все прямодушные люди. «Люди язвительные и мрачные больны духом, — говаривал он, — злым все представляется в уродливом виде, потому что у них некрасивая душа».

163

Restif de la Bretonne. Les Nuits révolutionnaires. Impressions et récits contemporains. Publiés avec une Introduction par Fr. Funck-Brentano et illustrés d’après les documents du temps. Paris, s. a., p. 99.

164

Restif de la Bretonne. Monsieur Nicolas ou le coeur humain dévoilé. Chez Jean-Jacques Pauvert. Paris, MCMLIX, t. 4, p. 273.

165

«Невинность в опасности, или Чрезвычайные приключения». Г. Ретиф де ла Бретонь, переведена с французского языка Е. К. В Санкт-Петербурге..., 1786.

166

«Жизнь отца моего». Сочинение Ретифа де ла Бретона. С Указаного Дозволения. Москва, в Типографии Селивановского и тов., 1796.

167

Там же, часть II, стр. 145.

168

Ретиф де ла Бретон. Ночи революции. Перевод с франц. А. Н. Чеботаревской. М.—Л, «Молодая гвардия», 1924.

169

Restif de la Bretonne. Les nuits révolutionnaires. Paris, s. a.

170

Ibid., Introduction, p. 10.

171

Ретиф д-е-ла-Бретон. Южное открытие, или Французский Дедал. Общ. ред. В. П. Волгина. Вступит, ст. и комментарии А. Р. Иоанисяна. М.—Л., Academia, 1936.

172

Restif de la Bretonne. La Découverte australe Par un Homme-volant, on le Dédale français..., vol. I—IV. Imprimé à Leipsick, 1781.

173

В. А. Верещагин. Русская и иностранная книга XV—XIX века. — Кружок любителей русских изящных изданий. СПб., 1914, стр. 78.

174

«Théâtre de N.-E. Restif de la Bretonne», t. I. A Paris, 1793.

175

A. Веселовский. Этюды и характеристики, т. I. Изд. 4. М., 1912, стр. 331.

176

А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву, т. I. М.—Л., Academia, 1935, стр. 202.

177

Там же, т. II, стр. 415.

178

«Литературное наследство», т. 29—30. М., 1937, стр. XX.

179

«Вестник Европы», 1806, ч. XXVI, апрель, № 7, стр. 209—210.

180

J. Rives Childs. Restif de la Bretonne Témoignages et Jugements. Bibliographie. Paris, 1949.

181

Rives Childs. Op. cit., p. 46.

182

«Лицей», 1806, ч. 2, кн. I, стр. 105—106.

183

«Отечественные записки», 1880, № 4, стр. 513—514.

184

М. Н. Розанов. Ж.-Ж. Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX в, т. I. М., 1910, стр. 333.

185

См.: «Утопия Ретифа де-ла-Бретона». — «Известия АН СССР», Отд. обществ, наук, № 2, 7; «Ретиф де ла Бретон и французский реализм XIX века». — Журн. «Литературный критик», 1936, № 7; «Ретиф де ла Бретон», вступит, ст. в кн.: «Южное открытие». М.—Л., 1936; «Из истории идей утопического коммунизма в эпоху Директории». — «Вопросы истории», 1957, № 6.

186

См. напр.: «Развитие общественной мысли во Франции в XVIII веке». М., Изд-во АН СССР, 1958; «Французский утопический коммунизм». М., Изд-во АН СССР, 1960.

187

Б. Г. Реизов. Бальзак. Сб. статей. Изд-во Ленинградского ун-та, 1960.

188

Слово rétif (а следовательно, и фамилия писателя) в старину писалось restif («s» не произносится), но уже в XVIII в. было принято написание «rétif». Поэтому применительно к фамилии допустимы обе формы.

Загрузка...