Имеется в виду революция, происшедшая в Португалии 24 апреля 1974 года.
Руа-да-Бранка — улица Лиссабона, славящаяся своими публичными домами.
Легуа — путевая мера длины, равная 5 км.
Добрый день! (исп.).
Что такое, приятель? (исп.).
Конечно (исп.).
Город Брага является предметом некоторых забавных народных поговорок. Здесь: остаться с носом.
Здесь: продувная бестия.
Букв. — по обету (лат.), так называются предметы (картины, статуэтки, таблички с надписями, пряди волос и т. п.), приносимые по обету верующими католиками в дар богу, деве Марии или святым в благодарность за исцеление, помощь в делах и т. п.
Изыде, владычице — Марк Октавий свободнорожденный Теофил (лат.).
«Из Конфирмацинных актов архиепископа Гусмана Контадора явствует, что на 1778 г. в Гафейре было столько же душ, сколько в окружном городе […], в то время как, согласно последней переписи, число жителей не превышает 1044 как мужеска, так и женска пола, что явно свидетельствует об упадке, коему обречен сей край». — Сарайва. Описание.
«Только в прошлом году отсюда выехало девятнадцать семейств в полном составе, вот и подсчитайте, ваша милость». — Деревенский староста в частном разговоре. (Прим. автора).
Свят, свят, свят (лат.).
Здесь: пример (лат.).
Не препятствует, не является препятствием (лат.).
— Святой дух, боже…
…Смилуйся над нами.
— Святая троица, единый боже…
…Смилуйся над нами.
Дочери Марии — организация девушек фашистского толка.
Авторское право (англ.).
Багасейра — португальская виноградная водка.
Португальские древности (лат.).
Для дофина (лат.).
«Гороскоп», «Флама» — португальские иллюстрированные журналы; «Эль» — французский иллюстрированный журнал для женщин.
Винный погреб, погребок (исп.).
Текстуально, как явствует из моих заметок. Томас Мануэл отстаивал «принцип исключительности», который делает человека счастливым в социальном смысле. «Всякое продвижение вверх по иерархии вызвано стремлением к исключительности», — утверждал он, хотя и в других выражениях. (Прим. автора).
Что мною написано, то написано (лат.).
Джон М. да Кунья, бакалейная торговля и мясопродукты, Ньюарк, штат Нью-Джерси (англ.).
Смилуйся надо мною (лат.).
Манолете — известный испанский тореро Мануэль Родригес, погибший во время корриды в 1947 г. в г. Линьяресе.
Букв.: хвала твоей матушке! — уличный комплимент, которым приветствуют хорошенькую девушку (исп.).
Согласен? Здесь: ясно (фр.).
Истинная поэзия рогоносцев (фр.).
В пять часов пополудни (исп.) — строка, повторяющаяся в одном из романсов Ф. Гарсии Лорки, посвященном смерти тореадора Игнасио Санчеса Мехиаса.
На средства его величества Джонни Уокера (англ.); «Джонни Уокер» — марка виски.
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
Грубое ругательство (исп.).
Фадо — португальские народные песни.
Не злись (фр.).
«Политика и преступление», изд. Галлимар (фр.).
Неточное обозначение, применимое только по отношению к крестьянину, который, живя в сельской местности в стадии индустриализации, приобрел ряд черт промышленного рабочего, но не может быть отождествлен с таковым. Поскольку житель Гафейры землей не располагает, он прирабатывает на одной из окрестных фабрик в качестве неквалифицированной рабочей силы. Его поведению, которое определяется двумя факторами: отсутствием надежных перспектив в промышленности и постепенным отвыканием от крестьянского труда, свойственна нерешительность, и потому, за неимением лучшего, воспользуемся термином «крестьянин-рабочий». (Из записей).
«Жилища» (исп.).
НАСА — Центр управления космическими полетами в США.
Эдвин Олдрин — американский космонавт.
Моя вина (лат.) — покаянная формула.
Здоровья и детей мужеска пола (ит.).
Породистая (фр.).
Се — человек (лат.).
В романе «Ангел на якоре». Лиссабон, 1958 г. (Прим. автора).
Фирма «Ла Пресьоса» — оптовая торговля мануфактурой и галантереей (исп.).
Веселого рождества (англ.).
Звенят колокольчики, звенят колокольчики (англ.).
«Мост через реку Квай» — американский фильм, вышел на экран в 1957 г., режиссер Дэвид Линн, музыка к фильму написана композитором Малькольмом Харнольдом.
Да здравствует Гойя, брат! (исп.).
Образ жизни дофинов (лат.).
Прощай, моя голубка (англ.).
Октябрьский вздох (англ.).
«Мой октябрьский вздох, мой дражайший и глупый октябрьский вздох» (англ.).
Чинзано — итальянский аперитив.
Арроба — мера веса, равная 15 кг.
Дерьмо (фр.).
Мосье Дада — персонаж, выдуманный французским поэтом Тристаном Тзара (1896–1963), основоположником так называемого дадаизма.
Антропоморфизация — уподобление человеку.
Давай-давай (англ.).
«Ланчия» — марка автомашин.
«Порш» — марка автомашин.
Пожалуйста (англ.).
Смерть после соития (лат.).
Камило Кастело Бранко (1825–1890) — известный португальский романист, драматург, поэт, литературовед, критик и переводчик.
«Новидадес» («Новости») и «Апостоладо» («Апостольство», здесь: проповедь католицизма) — реакционные португальские газеты, издававшиеся на средства католической церкви; «Коррейо да Комарка» («Окружной курьер») — местная газета, издающаяся органами самоуправления округа.
«Матч» («Пари-Матч») — французская газета буржуазного толка, но достаточно либеральная для фашистской Португалии.
Алкейре — старинная португальская мера сыпучих тел и жидкостей.
Вара — старинная мера длины, равная 110 см.
Французский иллюстрированный журнал для женщин.
Тест-гороскоп, тест-юность (фр.).
Жан Пату — владелец известной фирмы модной одежды.
Ладно (фр.).
А следом — народный вариант: «Кто напасть на хозяина не решается, тот на собаке его отыграется». (Прим. автора).
Обычная перепелка (лат.).
Сигара (исп.).
Здесь и дельфинообразный человек, и человек из породы дофинов (лат.).
Я — сноб, я — сноб (фр.).
Я — сноб, и, когда я умру, я хочу саван от Диора… (фр.).
Ты мертв? (фр.).
В пометке к одному разговору с падре Ново я нахожу мысль, которую надо развить — мою или его, не помню: «Описание прошлого дает направление для прогнозирования поведения людей, и это возможно в результате того, что мы изучили их на уже известном историческом отрезке времени». (Прим. автора).
Как угодно, дорогой Шерлок (англ.).
Старец из Рестело — персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады», предупреждающий португальских мореплавателей об опасностях похода.
Фернандо Сеабра Пессоа — крупнейший португальский поэт XX в. Дон Себастьян — португальский король (1557–1578), погибший в битве с маврами при Алькасаркивире. Здесь намек на то, что Фернандо Пессоа, подобно Дону Себастьяну, который, по легенде, остался жив, призван возродить былую славу Португалии.
Фатима — чудотворная статуя Богоматери Фатимской, предмет особого, официального культа в дореволюционной Португалии.
Посетите Гафейру (фр.).
Добро пожаловать! (англ., нем., фин., исп.).
Пошли им, господи, вечный покой… (лат.).
Епифания, или день царей — католический праздник, отмечаемый 6 января и соответствующий православному празднику крещения.
Майоль Аристид (1861–1944) — известный французский скульптор.
К случаю, кстати (лат.).
Аккатоне — итальянское жаргонное слово, означающее босяк.
Алжес — провинция округа Оэйрас.
Обаяние, привлекательность (фр.).
Леал Гомес Антонио Дуарте (1848–1921) — португальский поэт.
Лавка (фр.).
Виейра да Силва Мария Елена (р. 1908) — современная португальская художница-абстракционистка.
Кафе (фр.).
Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.
Безделушка (англ.).
Пуфы (фр.).
Софы (фр.).
«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).
Существующий порядок вещей (лат.).
Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.
ВРД — Вооруженное революционное действие.
Алфама — район Лиссабона.
Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.
Колбаса (фр.).
Телячья отбивная (фр.).
Кувшинчик красного вина (фр.).
«Боло» — название спортивного еженедельника.
Гандарин — район Лиссабона.
Музгейра — одна из окраин Лиссабона.
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
Рато — площадь в Лиссабоне.
Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.
Серотонин — медицинский препарат.
Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.
Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.
Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.
Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.
Для распродажи (англ.).
Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.
Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.
Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.
Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.
Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».
Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.
Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).
Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.
Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).
Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.
Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.
Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.
Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.
Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.
Крапо — карточная игра.
Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.
Перевод Ю. Корнеева.
Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.
Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.
Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.
Лозунг (англ.).