Арно Штробель Замок Кристо

ГЛАВА 01. 3 Ноября 1988. Милан.

Старик плотнее запахнул воротник грязного пальто. Ветер за последние дни сделался ледяным.

Он не знал, какое сегодня число. Не знал даже, какой нынче день недели. Такие вещи, как календарь, давно утратили для него всякий смысл. Должно быть, конец октября или начало ноября — во всяком случае, слишком рано для этого проклятого холода.

Раньше, в другой жизни, он любил зиму.

Раньше — когда ещё существовал профессор Эдоардо Кальджетти. В те времена первые морозные узоры на оконных стёклах наполняли его радостным предвкушением: предвкушением долгих прогулок по зимнему лесу в тёплом пальто, когда можно было до краёв наполнять лёгкие холодным, звенящим воздухом. И предвкушением Адвента — с его пряными ароматами, мерцанием свечей и уютными вечерами у камина.

Тогда…

Шаркающий звук тяжёлого полиэтиленового пакета, волочившегося по мостовой пустынной улицы, развеял образы прошлого. Прошлого, которое с каждым днём становилось всё более зыбким. Когда-нибудь оно и вовсе сотрётся из памяти. Самогон довершит своё дело.

Эдоардо подумал о полупустой бутылке, покоившейся в недрах пакета, и во рту тотчас пересохло.

Ещё несколько минут — и он доберётся до дощатого забора, за которым, тщательно укрытое от взглядов добропорядочных граждан, стояло полуразрушенное кирпичное здание. Его подвал был теперь его домом.

Совсем скоро он сможет опуститься на своё ложе из кусков пенопласта и старых картонных коробок, достать заветную бутылку, что с каждым глотком станет дарить ему ещё одну толику забвения. Он будет лежать и наблюдать, как крысы рыщут в поисках съестного, а потом придёт наконец милосердный сон…

Жажда становилась невыносимой.

Эдоардо остановился и поднял голову, чтобы оценить, далеко ли ещё до жилища. Он давно привык ходить, опустив взгляд, сосредоточившись — словно под стеклянным колпаком — на мысках своих стоптанных ботинок, что попеременно выныривали из-под полы пальто в бессмысленном беге наперегонки, где лидер менялся каждую секунду. Так он избавлял себя от необходимости смотреть на мир, из которого сам себя исключил.

В блёклом свете наступающих сумерек навстречу ему шагал мальчишка-первоклассник. Ранец за спиной, руки глубоко засунуты в карманы джинсов. Насвистывая бесхитростную песенку, он пинал перед собой камешек.

Эдоардо вжался в темноту подворотни. Такие сопляки его пугали.

И тут рядом с мальчиком остановился автомобиль.

Пока Эдоардо ещё удивлённо соображал, откуда машина взялась так внезапно, из неё выпрыгнули двое крепких мужчин, одетых с ног до головы в чёрное, и бросились к ребёнку. Один схватил его под мышки, второй — за ноги, и уже через мгновение оба вместе с добычей оказались внутри автомобиля, который тут же рванул с места. Всё заняло не больше минуты, и ещё через тридцать секунд рокот мотора угас где-то в лабиринте боковых улочек.

Как заворожённый, Эдоардо смотрел на то место, где корма машины скрылась за угловым домом.

Эти мужчины в чёрном — что-то здесь не так…

Господи, — произнёс внутри него голос с пугающей ясностью, — эти негодяи только что у тебя на глазах похитили маленького мальчика.

Но было ещё что-то. Нечто, что казалось ему смутно знакомым, хотя он не сумел бы этого объяснить. Нечто, что не вписывалось в картину…

Невзирая на то, что до ночлега он ещё не добрался, Эдоардо сунул руку в пакет и вытащил бутылку. Обычно он никогда не пил на улице — это был один из последних осколков его прежней жизни, последних рубежей, которые он ещё не сдал. Но сейчас он об этом не думал.

Механически отвинтил крышку и приложил горлышко к губам. Сивуха огнём прокатилась по горлу, и на краткий миг его охватило поистине божественное, всемогущее чувство.

Вдруг в голове мелькнула мысль; он попытался её ухватить, в этот момент забыл сделать глоток, и его скрутил страшный приступ кашля. Согнувшись едва не пополам, он стоял посреди тротуара, и тело его содрогалось от каждого лающего спазма, пока наконец дыхание не вернулось.

Рукавом потрёпанного пальто он утёр рот и уставился на тот участок мостовой, по которому только что беспечно шагал мальчик.

Божественное чувство.

Вот что не вписывалось.

Чёрная одежда. Белая полоска у ворота. Белый воротничок.

Эти мужчины были… людьми Бога. Католическими священниками.

В тот самый миг, когда осознание пронзило его, Эдоардо поклялся себе: никогда и никому. Зачем? Люди решат, что он допился до полной потери рассудка. А может, так оно и есть — и машина, и ребёнок, и мужчины — всё это существовало лишь в его воспалённом воображении.

Может быть, он уже куда ближе к своей цели, чем думал.




ГЛАВА 02. Октябрь 2005. Лесной массив на северной окраине Рима

Даниэле Варотто рефлекторно ударил по педали тормоза, когда в конусе света фар возникла коренастая фигура.

Мужчина, должно быть, стоял где-то среди деревьев и в последний момент выскочил на лесную дорогу, которую сильный ливень часом ранее превратил в непролазное месиво. Скорее всего, дремал, привалившись к стволу.

Комиссарио выругался и опустил боковое стекло BMW.

— Идиот проклятый! Жить надоело?! — рявкнул он на карабинера. — Я чуть не сбил вас!

— Прошу прощения, комиссарио, — пробормотал полицейский, осветив фонариком удостоверение, которое Варотто сунул ему в лицо.

У постового было не меньше тридцати килограммов лишнего веса, и он тяжело пыхтел, словно только что преодолел стометровку.

— Я… я обязан проверять каждую машину, которая едет здесь. Я не мог знать, что…

— Что вы бросаетесь под колёса человеку, который после двадцати четырёх часов непрерывной службы рухнул в постель около половины второго, а коллеги выдернули его оттуда четыре часа спустя? — грубо оборвал его Варотто.

— Ну… Вот прямо там, метров через четыреста, направо, — робко ответил карабинер. — Вы увидите…

Варотто перебил его, не дав договорить. Включив первую передачу и рванув с места, он так резко нажал на газ, что колёса, пробуксовывая, разбрызгали назад комья расплывшейся грязи. Бросив взгляд в зеркало заднего вида, он увидел, как тот, весь в грязи, яростно размахивает руками под тусклым красным светом задних фонарей. Варотто улыбнулся с чувством полного удовлетворения и уверенно направил машину к всё более яркому свету впереди — светящемуся островку прожекторов, вокруг которого суетливо двигались несколько человек в белых защитных комбинезонах.

Он остановил автомобиль позади двух полицейских машин и вышел наружу.

На мгновение задержав взгляд на темном лесу позади, где тьма казалась бездонной, Варотто ощутил внезапный, необъяснимый сдавливающий страх в груди. В мыслях возник образ доктора Пареллы, и, стараясь дышать глубоко и ровно, он почувствовал, как под ногами качается размокшая дорога. Пот выступил на лбу. «Помоги мне, Франческа!» — прошептал он про себя, осознавая, что она уже не сможет его спасти. Инстинктивно он оперся на водительскую дверь BMW, в то время как сознание крутилась в водовороте, лишая его чувства времени и пространства.

— Я могу помочь вам?

Голос донёсся издалека, словно нежное «Доброе утро», которым Франческа часто выводила его из снов в реальность.

— Синьор! Что с вами?

Теперь звуки были совсем рядом, и Варотто ухватился за них, словно за спасательный круг, который втащил его обратно в повседневность. Он открыл глаза, но тут же, ослеплённый светом, отвернул голову в сторону.

Пожилой полицейский, светивший на него фонариком, опустил свет.

— Могу ли я помочь вам, синьор? — повторил он.

Варотто покачал головой, потер глаза большим и указательным пальцами.

— Нет, спасибо, всё в порядке. Я просто смертельно устал и почти не спал.

Карабинер сделал шаг назад и принял строгий вид — очевидно, вспомнил наставления начальства.

— Могу спросить, что вы здесь делаете? У вас есть документы?

Варотто почувствовал, как поднимается раздражение, но с облегчением осознал, что полностью пришёл в себя.

— Я комиссарио Варотто, — прохрипел он, показывая полицейскому своё удостоверение. — Вы думаете, я гоняюсь по лесу в такое время ради забавы?

Полицейский пробормотал что-то невнятное и указал за себя.

— Операцией руководит вице-комиссарио Луччиани. Вы найдёте его там, впереди.

Варотто кивнул. Луччиани возглавлял участок неподалёку от этого леса. Он уверенно направился к ярко освещённому прожекторами месту.

Молодой обер-комиссарио спешил ему навстречу и протянул руку, ещё не дойдя до него.

— Приветствую! Вы, должно быть, комиссарио Варотто, — сказал он дружелюбно.

Несмотря на скверное расположение духа, Варотто отметил крепкое рукопожатие, которым Луччиани его встретил. Коротко стриженные чёрные волосы — как у самого Варотто, только у того шевелюра была уже пронизана серебряными нитями. Ростом — на несколько сантиметров выше, пожалуй, метр девяносто.

Не больше двадцати восьми, — прикинул Варотто. Слишком молод для такого звания. Он поймал себя на уколе зависти к коллеге, который был лет на двадцать младше: сам он получил звание вице-комиссарио лишь незадолго до тридцать шестого дня рождения.

— Доброе утро, Луччиани, — сказал он, смутившись, словно молодой коллега каким-то образом подслушал его мысли. — Большое спасибо, что так оперативно меня уведомили.

Луччиани серьёзно кивнул.

— Я вчера услышал об этой странной серии убийств и сразу вспомнил о вас. Идёмте, комиссарио, я покажу.

— Кто их обнаружил? — спросил Варотто.

— Молодая пара. После дискотеки выбрали это место для романтического свидания в машине, — объяснил Луччиани. — Мы записали их данные, после чего я распорядился доставить обоих в больницу. Оба были в глубоком шоке, что вполне объяснимо.

— Причина смерти уже установлена?

— Нет. Никаких видимых внешних повреждений мы не обнаружили.

Даниэле Варотто повидал на своём веку немало мест преступлений. И хотя ему казалось, что он знает, что здесь увидит, открывшаяся картина поразила его своей абсолютной сюрреальностью.

Мужчины были уложены на покрытой мхом земле рядом с поваленным деревом.

Один — ему было, пожалуй, лет двадцать пять — лежал ничком, одна нога слегка подогнута под бежевой рясой, слипшиеся от грязи пряди длинных белокурых волос волнами ниспадали на плечи.

В странной, неестественной позе перед ним стоял на коленях пожилой темнокожий мужчина. Казалось, одной рукой он опирается о землю, тогда как другая просунута под левое плечо лежащего. Выглядело это так, словно он помогает ему подняться.

Взгляд Варотто задержался на лице стоящего мертвеца, который, несмотря на остекленевшие глаза и странную восковую бледность, казался каким-то необъяснимым образом живым.

— О Господи, — вырвалось у Варотто, — это как в паноптикуме!

Молодой вице-комиссарио кивнул.

— Да. Кто бы это ни сделал, он весьма потрудился, чтобы создать иллюзию, будто они ещё дышат.

Варотто медленно обошёл трупы по кругу, рассматривая сцену со всех сторон. Луччиани молча наблюдал за ним, прежде чем сказать:

— Никаких подпорок, удерживающих его в этой позе, вы не найдёте, комиссарио.

Варотто помедлил мгновение, затем натянул перчатки, присел на корточки и осторожно ткнул указательным пальцем в обнажённое предплечье темнокожего.

Луччиани покачал головой.

— Нужно взяться как следует.

Варотто последовал совету — и тут же отдёрнул руку.

— Боже, это как камень!

— Да. Убийца чем-то обработал тела. Что именно это было за вещество — надеюсь, покажет вскрытие.

Варотто переключил внимание на лежащего мертвеца и осторожно отвёл густые светлые кудри, обнажив шею. Прямо у линии роста волос виднелась сильно выцветшая татуировка.

Над дугой длиной около десяти сантиметров, изогнутой кверху, были наколоты два символа: рыба, образованная двумя плавными линиями, что сходились на одном конце и перекрещивались на другом, формируя хвостовой плавник, а над ней — круг, от которого лучами расходились короткие чёрточки. Так маленькие дети рисуют солнце.

Варотто выпрямился.

— Это та же татуировка, что у остальных? — нетерпеливо спросил Луччиани.

Варотто ещё раз взглянул на мертвеца и кивнул.

— Да. В точности такая же, и даже на том же месте. Судя по всему, её сделали, когда он был ещё совсем юным. Она выросла вместе с кожей.

Он сделал короткую паузу и добавил:

— Точно так же, как у остальных.

— А у вас есть предположение о том, что изображает эта сцена?

Вместо ответа Варотто снова обошёл трупы по кругу. Его взгляд цепко обшаривал землю.

— Следы уже собрали?

Луччиани вздохнул.

— Криминалисты работают. Но после давешнего ливня найти что-либо будет крайне затруднительно. Что вы ищете?

Варотто вновь не ответил. Он нагнулся и осторожно просунул руку под лопатку лежащего мертвеца — туда, где была скрыта ладонь темнокожего. Через несколько секунд выпрямился и протянул Луччиани небольшой предмет, который тот разглядел, лишь шагнув вперёд.

— Евангелие от Марка, глава пятнадцатая, стих двадцать первый, — пробурчал Варотто.

Луччиани в замешательстве переводил взгляд с маленького деревянного креста на Варотто и обратно. Оба стояли теперь совсем близко друг к другу.

— Я, признаться, ожидал чего-то иного… — Варотто помолчал. — Это пятая остановка Крестного пути, Луччиани. Симон Киринеянин помогает Иисусу нести крест.




ГЛАВА 03. Ватикан. Палаццо Сант-Уффицио.

Зигфрид кардинал Фойгт положил письмо перед собой на массивный письменный стол и задумчиво посмотрел на монсеньора Бертони. Тот сидел напротив, на одном из простых стульев для посетителей, и уже в который раз нервными, суетливыми движениями разглаживал сутану на бёдрах.

Высокий и стройный кардинал с коротко выстриженными седыми волосами и необычайно гладкой, слегка загорелой кожей для своих 64 лет выглядел как успешный менеджер, который мог бы украсить обложку бизнес-журнала с титулом «Человек года».

Злые языки втихомолку утверждали, что именно эта мирская харизма вознесла его на вершины церковной иерархии. Если бы ему когда-нибудь довелось это услышать, он отверг бы подобное с холодной решимостью, ибо видел себя лишь смиренным слугой Бога и Церкви — и никем иным.

Фойгт, как префект Конгрегации вероучения, одновременно являлся президентом Папской библейской комиссии и, следовательно, прямым начальником Бертони. Семидесятидевятилетний хрупкий монсеньор уже четыре года служил секретарём комиссии под его руководством. За это время они провели немало бесед, однако кардинал не мог припомнить, чтобы когда-либо видел Бертони таким взволнованным.

Не бывало прежде и столь ранних визитов. Когда Фойгт ровно в семь утра вошёл в свой рабочий кабинет, Бертони уже ждал его в приёмной — явно нарушив тем самым прямое распоряжение кардинала-префекта не беспокоить его до половины восьмого.

Обычно Фойгт использовал эти полчаса тишины для планирования предстоящего дня, а порой просто откидывался на спинку кресла и неспешно обводил взглядом убранство кабинета. Большинство тяжёлых предметов мебели было очень старым, и в эти утренние минуты казалось, будто они — безмолвные свидетели — позволяют ему приобщиться к овеянному тайнами прошлому Конгрегации.

Той самой Конгрегации, которая некогда, как Sanctum Officium, повергала людей в ужас и трепет — и которой страшились даже Папы.

Какую тяжёлую ответственность я несу, — нередко думал он в такие мгновения, — особенно с учётом недавнего прошлого. Его предшественник на посту префекта, Курт кардинал Стренцлер, будучи избран Папой, едва не ввергнул католическую церковь в пропасть — если бы не решительные действия…

Кардинал вздохнул.

— Монсеньор Бертони, как вы думаете, почему вам доставили это письмо? — спросил он нарочито спокойным голосом.

Бертони приподнял плечи.

— Возможно, потому что автор хотел быть уверен: текст будет сразу понят? — Прежде чем кардинал успел что-либо возразить, он торопливо добавил: — И потому что мог рассчитывать на то, что я незамедлительно передам письмо вам.

Фойгт медленно кивнул.

— И что же? Что вы думаете о его содержании?

Вместо ответа Бертони указал на письмо:

— Позвольте…

Кардинал подтолкнул бумагу через стол. Бертони взял листок и вслух прочёл единственное предложение, написанное на нём:



«Поэтому Я дам Ему часть с великими, и с сильными Он разделит добычу, потому что Он предал душу Свою в смерть и был сочтен с преступниками и взял на Себя грехи многих и молился за грешников».



Бертони опустил листок и уже хотел продолжить, но Фойгт опередил его:

— Исайя, глава пятьдесят третья. Но что это означает?

Бертони извлёк из складок сутаны ослепительно белый носовой платок и промокнул холодную испарину на лбу.

— Не знаю, Ваше Высокопреосвященство. Как вам известно, пятьдесят третья глава содержит несколько пророчеств: в ней говорится о рождении Христа, Его жизни и смерти. А этот стих, — он указал на бумагу, — двенадцатый и последний, описывающий смерть Иисуса. В Новом Завете ему соответствует Евангелие от Матфея, глава двадцать седьмая, стих тридцать восьмой: «Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую».

Кардинал Фойгт нахмурился.

— Но это не объясняет смысла послания. Вы сказали, что вам вручили письмо по дороге сюда?

Бертони закивал.

— Да, Ваше Высокопреосвященство. Когда сегодня утром я вышел из подъезда, меня ждал мальчик. Он сказал, что за квартал отсюда к нему подошёл какой-то мужчина и попросил передать конверт, заплатив пять евро. Описать мужчину мальчик не смог: тот был одет в монашескую рясу с капюшоном, низко надвинутым на лицо.

Кардинал задумчиво устремил взгляд поверх головы монсеньора — туда, где вдоль всей противоположной стены высился книжный стеллаж, уходящий под самый потолок. Несколько секунд он сидел неподвижно, словно прислушиваясь к чему-то внутри себя. Затем наклонился вперёд и сложил руки на столешнице.

— Ну что ж… Полагаю, не стоит придавать этому слишком большого значения. Вероятно, всего лишь безобидный сумасшедший, возомнивший себя вестником Божьей истины. Таких в Риме предостаточно.

Бертони уставился на него с нескрываемым недоверием.

— Но, Ваше Высокопреосвященство! Почему именно последний стих, описывающий смерть Иисуса? И почему именно я получаю это послание? У меня очень дурное предчувствие, я…

Кардинал нетерпеливо отмахнулся. Демонстративно придвинул к себе папку с документами и раскрыл её.

— Оставьте, монсеньор. Мы больше ничего не услышим от этого человека. В этом я совершенно уверен.

Редко Зигфрид кардинал Фойгт ошибался так сильно.




ГЛАВА 04. Рим. Виа Пьетро Маскани.

Без малого в половине восьмого Варотто опустился на стул для посетителей перед столом Луччиани. Молодой коллега стоял спиной к нему у низкого шкафа для документов и наливал кофе из чёрного пластикового термоса в две чашки.

Точно такой же термос был у них с Франческой…

Боль прорвалась мгновенно, как вода сквозь трещину в плотине. Варотто резко тряхнул головой — словно надеясь физическим усилием спутать собственные мысли и не дать им ухватиться за нить, ведущую к ней.

Луччиани обернулся и бросил на него вопросительный взгляд.

— Усталость, — уклончиво пояснил Варотто и демонстративно огляделся по сторонам.

Мрачная спартанская обстановка кабинета совершенно не вязалась с молодым энергичным вице-комиссарио. Луччиани поставил перед ним одну из чашек, обошёл стол и опустился на свой вращающийся стул, обтянутый тёмно-коричневым кожзаменителем.

— Вы сказали раньше, что ожидали чего-то другого, комиссарио. Всю дорогу сюда я ломал голову — чего именно. И ещё один вопрос не давал мне покоя: почему вы так уверены, что эта странная сцена изображает пятую остановку Крестного пути? — Луччиани подался вперёд. — Просветите меня. Я пока знаю лишь то, что мы имеем дело с крайне необычной серией убийств.

Варотто шумно выдохнул.

— «Необычная» — это ещё мягко сказано. За всю мою карьеру мне не доводилось сталкиваться ни с чем подобным. Четыре убийства за пять дней, включая сегодняшнее, и все выполнены в одном стиле. Вчера этот безумец либо взял выходной, либо жертву ещё не нашли.

Он помолчал, сцепив пальцы.

— Я склоняюсь ко второму.

Варотто сделал короткую паузу, прежде чем продолжить:

— Первый труп обнаружили в четверг утром в маленьком переулке у Пьяцца ди Сан-Паоло. Мужчина лет двадцати пяти, в длинной рясе. Спина исполосована кровавыми рубцами, на запястьях — наручники, на голове — терновый венец. А на груди убийца вырезал ножом: «Марк 15:15». Однозначная отсылка к Новому Завету: чтобы угодить толпе, Пилат освобождает Варавву и отдаёт приказ бичевать Иисуса и распять Его. Первая остановка Крестного пути — Иисус приговорён к смерти.

Луччиани слушал не шевелясь. Варотто продолжил:

— В пятницу — труп неподалёку от Ватикана, на Виа Орфео, угол Виа Борго Пио. Шея сломана. Длинным гвоздём ему вбили в правое плечо маленький деревянный крест, а к нему прикрепили подвеску с соответствующим местом из Евангелия — словно багажный ярлык. Вторая остановка: Иисус берёт крест на плечи.

— В субботу утром под мостом на востоке города, в нескольких сотнях метров от кладбища Кампо Верано, обнаружили третью жертву. Можно было подумать, что мужчина прыгнул с моста, если бы не маленький деревянный крест, лежавший у него на спине. Третья остановка: Иисус впервые падает под крестом.

Варотто перевёл дыхание.

— Когда вы позвонили мне сегодня утром, я был твёрдо убеждён, что в том лесном массиве увижу четвёртую остановку: Иисус встречает Свою Мать. Как выяснилось, с двумя телами мы уже на одну остановку дальше. А значит, где-то должно быть ещё одно убийство, пока не обнаруженное.

Он уставился в свою кофейную чашку и тихо добавил:

— Лучше мне не представлять, как оно инсценировано…

Наступила тишина. Затем Варотто взял себя в руки и посмотрел Луччиани прямо в глаза.

— Весь Крестный путь состоит из четырнадцати остановок. Следовательно, мы должны быть готовы ещё к десяти убийствам в ближайшие дни. Если не сможем остановить этого безумца.

Луччиани побледнел. Залпом допил кофе, поставил чашку на стол и глубоко вздохнул.

— Но… уже одна только подготовка тел для инсценировки сегодняшней утренней сцены должна была занять несколько часов. А ещё все меры предосторожности, чтобы никто не застал его на месте… В одиночку с этим попросту не справиться!

Варотто кивнул.

— Эта мысль приходила и мне в голову. К тому же жертвы подобраны не случайно. Ни при одном из них не нашлось ничего, что позволило бы установить личность. За исключением сегодняшнего темнокожего, все были примерно одного возраста. И у всех — грубая татуировка на шее. — Он нахмурился. — Принадлежат ли они к какой-то секте? Может быть, они даже добровольно шли на смерть? Трудно себе представить, и всё же…

— При этом татуировка, как вы сами говорите, явно была сделана, когда мужчины были совсем молоды, — подхватил Луччиани. — Это означало бы, что они с детства находились под влиянием секты. Организация, существующая столь долго, должна быть кому-то известна. Вот вам и отправная точка для расследования.

Варотто машинально сделал глоток кофе и поморщился: тот давно остыл и был отвратителен на вкус.

— Безрезультатно. Ни в интернете, ни в специальной литературе мои люди пока не обнаружили никаких сведений об этом знаке. Поэтому вчера вечером мы решили обратиться к прессе — рассказать о версии с Крестным путём и опубликовать изображение татуировки. Газеты должны сегодня выйти с этим материалом. Может, найдётся кто-нибудь, кто опознает хотя бы одного из погибших.

Зазвонил телефон. Луччиани снял трубку.

Варотто наблюдал за молодым коллегой, чьё лицо по ходу короткого разговора заметно прояснилось.

— Криминалисты, — объяснил Луччиани, едва положив трубку. — У темнокожего мужчины в кармане обнаружили удостоверение личности. Он ливиец.

Тело Варотто напряглось, точно сжатая пружина. Таким тихим голосом, что Луччиани пришлось подать корпус вперёд, он спросил:

— Он из места, которое называется Шаххат?

Луччиани удивлённо вскинул брови.

— Да, именно так оно и называлось. Откуда вы знаете?

Варотто не успел ответить. Телефон зазвонил снова.

Звонок из Квестуры — с его собственного рабочего места.




ГЛАВА 05. Ватикан. Палаццо Сант-Уффицио.

Уже через полчаса после того, как монсеньор Бертони покинул его кабинет, кардинал Фойгт начал подозревать, что, возможно, допустил ошибку в оценке странного анонимного письма.

— Соедините его со мной, пожалуйста, — сказал он, когда секретарь сообщил, кто срочно желает с ним говорить.

— Ваше Высокопреосвященство, — произнёс голос в трубке без предисловий, — настало время. Он нам нужен.

— Он?.. — Фойгт помедлил. — Зачем?

Пока собеседник рассказывал ему об убийствах последних дней, кардиналу казалось, что чья-то невидимая ледяная рука медленно сжимает его желудок в кулак. Доклад завершился словами:

— Вы знаете, что обязаны нам помочь, кардинал. Вспомните о нашей договорённости.

Несколько секунд прошло в тишине, нарушаемой лишь дыханием двоих мужчин.

Договорённость. Курия дала слово. Его готовность быть доступным в любое время была условием — непременным условием того, что итальянское правосудие четыре года назад выполнило просьбу Церкви.

— Я посмотрю, что смогу сделать, — сказал Фойгт.

И положил трубку.

Четыре минуты спустя перед ним на столе лежал свежий номер «Giorno e Notte». Это была одна из многих ежедневных газет, которые его заместитель, монсеньор Людвик Дзерва, каждое утро просматривал в поисках публикаций о Ватикане. Среди них попадались и откровенно бульварные издания, которым не было стыдно ни за какую тему и которые ставили журналистскую добросовестность на самое последнее место.

Заголовок красными буквами занимал почти всю первую полосу:

«УБИЙЦА КРЕСТНОГО ПУТИ — СЕРИЯ УБИЙСТВ СТАВИТ ПОЛИЦИЮ В ТУПИК!»

В репортаже говорилось о трёх неопознанных телах, с помощью которых убийца воссоздал первые три остановки Крестного пути. Рядом была напечатана фотография татуировки, обнаруженной, по словам автора статьи, на затылке каждой из жертв.

Статья завершалась призывом к населению: «Кто когда-либо видел подобную татуировку? Сведения, способствующие расследованию, принимаются в Квестуре или любом другом отделении полиции». Ниже были указаны несколько телефонных номеров.

Задумчиво отодвинув газету в сторону, кардинал взял следующую из стопки, которую принёс ему Дзерва.

— Все публикации выдержаны в одном ключе, Ваше Высокопреосвященство, — пояснил тот, оставшись стоять перед письменным столом. — Очевидно, полиция зашла в тупик.

Кардинал Фойгт пробежал глазами ещё две первых полосы, после чего с него было довольно. Он повернулся к заместителю. Свет настольной лампы отражался в толстых стёклах очков молодого польского священника, превращая его глаза в два непроницаемых белых диска.

— Вы когда-нибудь где-нибудь видели этот знак, монсеньор?

Дзерва покачал головой.

— Нет, Ваше Высокопреосвященство. Рыбу как опознавательный символ ранней Церкви — разумеется. Но рыбу на… горе? Над которой светит солнце? Что это за символ?

Кардинал Фойгт и сам не знал. Однако то смутное, тяжёлое чувство, что поселилось в нём после утреннего визита Бертони, теперь обрело пугающую определённость.

Что-то надвигается.

— Монсеньор Дзерва, — произнёс он ровным, не терпящим возражений тоном, — передайте монсеньору Бертони: ему следует немедленно сделать копию письма, полученного сегодня утром. Оригинал — отправить в полицейское управление без промедления. Затем пусть явится ко мне с копией.

Он подождал, пока молодой священник не вышел из комнаты.

Затем кардинал Фойгт сделал два телефонных звонка.

Первый — личному секретарю папы, которого он попросил о немедленной аудиенции у Святого Отца.

Второй звонок был адресован монастырю на склонах Этны, на Сицилии — и одному человеку там, который по всей справедливости должен был отбывать пожизненное заключение в тюрьме.




ГЛАВА 06. Центр Рима.

Варотто с трудом пробирался сквозь плотный поток машин. Часы показывали без двадцати девять.

Четверть часа назад он сорвался с места — сразу после звонка. На Виа Мачинги Строцци, в самом южном районе Рима, обнаружили ещё одно тело. Ехать на место преступления нет смысла, коротко и сухо сообщил коллега Франческо Тиссоне: криминалисты уже закончили. Лучше пусть поторопится в управление — дело принимает всё более странный оборот.

Дождь лил стеной. Мокрая дорога и тусклый свет фонарей превращали езду в настоящую пытку. Варотто приоткрыл окно наполовину, надеясь, что свежий воздух разгонит свинцовую усталость, но тут же поднял стекло обратно: порывистый ветер швырял ему в лицо пригоршни ледяных капель.

Удивлённое лицо молодого Луччиани, когда он спросил того, не из Шаххата ли темнокожая жертва…

Впрочем, никакого ясновидения тут не было. В воскресенье вечером он дотошно изучал станции Крёстного пути и наткнулся на то, что Кирена — старое название нынешнего Шаххата. Значит, преступник — или преступники — действительно потрудились разыскать для этой сцены человека именно из того города.

Сколько ливийцев в Риме могут быть родом из Шаххата? Наверняка единицы — и их ещё нужно было выследить.

Следовательно, «пятая остановка» готовилась заблаговременно. Ещё одно свидетельство того, что за всем этим стоит целая организация.

Он вспомнил слова Тиссоне. Дело принимает всё более странный оборот. Что он имел в виду? Как вообще можно превзойти то, что Варотто видел несколько часов назад в лесу?

Он провёл ладонью по глазам. Если не остановлюсь — засну за рулём. Хватило бы пятнадцати минут. Его взгляд напряжённо шарил по обочине, пока сквозь пелену дождя не проступил указатель, ведущий к супермаркету. С облегчением он щёлкнул рычажком поворотника.

Подземная парковка оказалась идеальным укрытием. Варотто загнал BMW на самое дальнее от лифта место и заглушил двигатель. Взял связку ключей с консоли, скрестил руки на руле и уложил на них голову.

Этот приём ему когда-то показал коллега. Чем глубже погружаешься в сон, тем сильнее расслабляются мышцы. Рано или поздно ключи выскальзывают из пальцев и со звоном падают на пол. Варотто уже не раз прибегал к этой нехитрой уловке, и она неизменно срабатывала.

Он закрыл глаза, благодарный за эту крохотную передышку. Окружающий мир постепенно утрачивал значение, и он прислушивался к собственному дыханию — оно звучало всё отчётливее. Но вместо того чтобы замедлиться, каждый вдох давался всё тяжелее — словно лёгкие ненасытно, неустанно требовали воздуха.

И вдруг рядом послышался стон.

В замешательстве он открыл глаза. Вокруг царила тьма — абсолютная, непроглядная чернота. Однако справа от него, словно высвеченное неведомым источником света, отчётливо проступало женское тело. Длинные смоляные волосы. Неземная красота.

Франческа. Его Франческа.

Он улыбнулся. Он не знал другого человека, который так безоглядно любил бы жизнь, так непоколебимо верил бы в лучшее — в любой ситуации, даже самой отчаянной. Даже мёртвая, она излучала кротость и нежность…

Мёртвая? С чего я взял, что она мертва? Ведь только что она стонала.

Он склонился над ней, прижал ухо к груди. Тишина. Он торопливо схватил её за плечи, тряс, снова и снова звал по имени. Но она лишь безвольно обвисала в его руках.

Звон.

Он встрепенулся — и уставился на приборную панель BMW. Протёр глаза, огляделся, всё ещё не вынырнув из вязкого, дурного сна. На футлярах от компакт-дисков, втиснутых в отсек у рычага переключения передач, лежала его связка ключей.

Сон. Опять один из этих проклятых снов.

Он откинулся на спинку сиденья. Провёл тыльной стороной ладони по лбу — рука оказалась мокрой. Повернул ключ зажигания и бросил взгляд на дисплей магнитолы. 9:20.

Пятнадцать минут сна — и ощущение, будто его пропустили через жернова. Как почти каждое утро, когда он просыпался в мокрой от пота постели — иногда с криком, иногда рывком садясь в темноте.

Так продолжалось уже девять месяцев. Он почти потерял надежду, что когда-нибудь станет легче, что затянутся раны, выжженные в его душе тем роковым днём десять месяцев назад.

Измотанный, он прикрыл глаза, и картины снова поплыли перед ним — неумолимые, как кадры кинохроники.



Франческа. Деревня его родителей, рождественские каникулы. Прогулка с его прекрасной, единственной женой.

Смеясь и крепко обнявшись, они бредут по узкой тропинке между полями. То и дело останавливаются, целуются, нежно касаются друг друга кончиками носов, заглядывают в глаза. Опьянённые счастьем, они не замечают, как небо затягивается грозовыми тучами, — пока на лица не падают первые тяжёлые капли.

Они бегут, взявшись за руки, но всё равно хохочут — промокнуть им не страшно.

За полем проступает силуэт полуразрушенного дома. Они лишь переглядываются — слова не нужны. Стены ещё стоят, на прогнивших балках кое-где уцелела черепица, но дождь, набирающий силу с каждой секундой, хлещет сквозь прорехи в крыше.

Франческа радостно вскрикивает, заметив на полу открытый люк. Вниз ведёт лестница — ветхая, но на вид более или менее надёжная. Он колеблется — слишком опасно, — но Франческа уже внизу.

— Иди же, — зовёт она. — Здесь сухо. Иди и посмотри, что я для тебя приготовила, мой любимый.

Он спускается. Подвал невелик — голые стены без штукатурки, неровный земляной пол. Пахнет сырой землёй, чем-то первозданным.

В тусклом свете, сочащемся через люк, он видит Франческу: она прислонилась к песчаной стене, у её ног — груда мокрой одежды. Обнажённая. Прекрасная.

Песок осыпался со стены на её белые плечи, и Франческа медленно, не отрывая от него взгляда, втирает его в свою маленькую грудь, оставляя на коже тёмные полосы. Он чувствует, как желание вспыхивает внизу живота — горячее, почти лишающее рассудка.

Он подходит к ней. Они целуются. Но ей мало — она мягко увлекает его на землю, стремительно оказывается сверху и начинает двигаться, покачиваясь, стонет, когда он входит в неё. Неуловимо нежное создание мгновенно обращается в страстную, ненасытную женщину, кричащую от наслаждения.

Они забывают, где находятся, растворяясь друг в друге без остатка.

До тех пор, пока чудовищный удар грома не сотрясает стены.

Почти в тот же миг над ними разверзается ад: потолок обрушивается лавиной пыли и обломков, и мир гаснет.

Когда он приходит в себя, вокруг кромешная тьма. Дышать почти невозможно. Он не может пошевелиться — всё тело пронзает болью, грудь сдавлена неподъёмной тяжестью. Что-то щекочет лицо.

Ему требуется мучительно долго, чтобы понять: это волосы его жены.

Он шепчет её имя. Зовёт громче. Ещё громче. Отчаяннее. Пытается высвободить руку — тщетно.

Проходит целая вечность, прежде чем он заставляет себя признать: Франческа мертва. Целая вечность, пока их наконец находят.

Двадцать четыре часа он лежит погребённый под руинами старого дома. Двадцать четыре часа его мёртвая обнажённая жена покоится на нём. Двадцать четыре часа, за которые он теряет веру в Бога.



Варотто рывком открыл глаза. По щекам тянулись влажные дорожки. Он резко замотал головой, стряхивая страшные образы, словно налипшую паутину. Через несколько минут он уже бежал к лифту — купить наверху, в супермаркете, сэндвич. А четверть часа спустя снова влился в плотный поток машин.

Мысли его неотвратимо вернулись к убийствам.



ГЛАВА 07. Ватикан. Апостольский дворец

Его Святейшество папа Александр IX долго и молча, с озабоченным лицом смотрел на префекта Конгрегации по вопросам вероучения — как это нередко случалось при их встречах.

Четыре года назад тогдашний кардинал-префект Конгрегации по делам епископов Массимо Фердоне вышел победителем из самого памятного конклава в истории Церкви. Возглавив её под именем Александра IX, он принял руководство институтом, который десятилетиями балансировал на краю пропасти из-за деятельности тайного братства.

Новый понтифик был вынужден отстранить от должностей сотни членов секты — некоторые из них проникли на самые высокие уровни Римской курии, — а многих и вовсе отлучить от Церкви. И хотя ему удалось при помощи горстки преданных людей скрыть наиболее чудовищные факты, антиклерикальные СМИ всё же ухватились за случай и на основании того немногого, что просочилось наружу, разожгли настоящую травлю, вызвавшую волну отступничества от веры.

Тяжкое бремя принял на себя этот Папа — и бремя оставило на нём свой след.

Кардинал Зигфрид Фойгт стал его ближайшим доверенным лицом в те трудные годы. И это несмотря на то, что сам он был немцем — как и основатель, и последующие руководители того братства.

В минуты, подобные этой, когда Церковь, казалось, вновь настигало её проклятое прошлое, Фойгт испытывал бесконечную жалость к усталому старику в белом папском облачении.

— Вы полагаете, он готов к этому заданию? — нарушил наконец тишину Святой Отец. Голос его дрожал.

Кардинал Фойгт пожал плечами:

— Не знаю, Ваше Святейшество, я ещё не говорил с ним лично. Он живёт в монастыре уже четыре года и за всё это время ни разу не переступал его порога. Как заверил меня настоятель, никто из братии не подозревает, кто на самом деле этот человек, нарёкший себя Маттиасом.

Фойгт помолчал мгновение, собираясь с мыслями.

— Он ведёт крайне замкнутую, благочестивую жизнь и целиком посвятил себя изучению тёмных братств, тайных обществ и лож. Его познания в этой области к настоящему времени должны быть поистине исключительны. Сегодня же я вылечу на Сицилию, чтобы лично убедиться, достаточно ли он окреп духом и можно ли идти на этот риск.

Он сделал паузу и тяжело вздохнул.

— Но, по существу, ни у нас, ни у него нет выбора. Вы помните условия: итальянское правосудие вправе привлекать его в качестве консультанта всякий раз, когда речь идёт о раскрытии преступлений, за которыми может стоять религиозная организация.

Слегка потускневшие глаза папы вспыхнули тревогой.

— Вы полагаете, это именно тот случай? Нам есть о чём беспокоиться, кардинал?.. После того кошмара четыре года назад…

— Надеюсь, что нет, Ваше Святейшество. Но позвольте мне сначала поговорить с ним. Вечером я вернусь и доложу.

Святой Отец кивнул — скорбно, тяжело — и осенил кардинала-префекта крестным знамением.

Покинув Апостольский дворец, Фойгт решил, невзирая на непогоду, пройтись по Ватиканским садам. Ему нужен был воздух.

Последний час с неумолимой силой воскресил в его памяти страшные события четырёхлетней давности, и он снова видел себя — сидящим в кабинете епископа Корсетти перед стопкой пожелтевших дневников.




ГЛАВА 08. Рим. Квестура, виа Сан-Витале, 15.

— Что за таинственность, Франческо? Почему ты не сказал мне по телефону, что за новое дело?

Франческо Тиссоне оторвался от монитора.

Как же он невероятно устал, — мелькнула мысль при виде начальника, стремительно пересекавшего кабинет. Тиссоне молча указал на стул для посетителей, стоявший перпендикулярно к столу.

— Сначала буонджорно, Даниэле.

— Буонджорно. Надеюсь, отпуск прошёл хорошо, — проворчал Варотто, грузно опускаясь на стул. — Хотел бы я посмотреть, насколько любезным ты был бы, если бы четверо суток мотался по всему Риму и каждую ночь спал от силы жалкий часок-другой, потому что на рассвете тебя опять будят очередной скверной новостью.

Тиссоне растянул худощавое лицо с породистым римским носом в широкую ухмылку:

— Пожалуй, куда любезнее, ведь я лет на десять моложе тебя и способен вынести значительно больше.

Но, не успев договорить, он уже пожалел о сказанном. Поспешно добавил:

— Прости, Даниэле, это было бестактно. Я же знаю, что ты…

— Оставь, — резко оборвал его Варотто. — Итак, что произошло?

Тиссоне выдвинул ящик стола, извлёк листок и положил перед Варотто на безупречно чистую столешницу.

Варотто терпеть не мог тиссоновской маниакальной страсти к порядку, однако знал коллегу достаточно давно, чтобы понимать: с этим ничего не поделаешь.

Он склонился над распечаткой. Увеличенное фото мертвеца. Мужчина сидел прямо в кресле — судя по обстановке, в гостиной. На шее — цепочка с небольшим деревянным крестом. Никаких видимых следов насилия. Длинные светлые волосы, бежевая ряса и сплетённый из терновых ветвей венок на голове.

— Нашли что-нибудь ещё? — спросил Варотто, не отрывая взгляда от снимка. — Татуировка?

— На том же месте, что и у остальных.

Варотто поднял голову:

— Понятия не имею, какую станцию Крёстного пути это должно изображать. Поэтому ты и сказал, что всё становится всё более странным?

Тиссоне самодовольно провёл ладонью по коротким чёрным кудрям.

— Нет, — объявил он с уверенностью человека, приберегшего главный козырь. — Самое странное ещё впереди. Женщина, которая обнаружила его в таком виде, — его мать.

Варотто нахмурился:

— Безусловно, это ужасно — сын убит, а она ничего не слышала, Франко. Но разве это так уж необычно?

— Само по себе — нет, ты прав. Дом большой, синьора Костали спит на верхнем этаже, к тому же принимает снотворное. Но вот что действительно необычно: её сын был похищен восьмилетним ребёнком. И с тех пор бесследно пропал.

Варотто замер.

— Подожди. Ты хочешь сказать, что его похитили в детстве, а сегодня, спустя почти двадцать лет, он объявился? В её доме? Уже взрослым мужчиной — но, к несчастью, мёртвым? Я правильно тебя понял?

Тиссоне серьёзно кивнул.

Варотто откинулся на спинку стула. Долго молчал.

— Не может быть, — наконец пробормотал он. — Просто не верю. Как она вообще могла его узнать? Последний раз она видела его восьмилетним!

Тиссоне пожал плечами:

— Она сказала, что абсолютно уверена: мертвец — её Стефано. Я, разумеется, распорядился провести ДНК-анализ… Но вполне могу себе представить, что мать в таком деле не ошибается.

И лишь теперь — когда Тиссоне во второй раз произнёс слово «мать» — Варотто всё понял.

Он застонал.

— Он — её сын, — произнёс он глухо, тяжело поднялся, подошёл к окну и с поникшей головой уставился вниз, на тротуар.

— Почему ты вдруг поверил? Откуда такая перемена? — удивлённо спросил Тиссоне.

— Крёстный путь, Франко, — серьёзно сказал Варотто, оборачиваясь к коллеге. — Четвёртая станция. Иисус встречает свою Мать.

Тиссоне смотрел на него так, словно разум отказывался принять услышанное. Несколько секунд он сидел совершенно неподвижно.

— Боже мой, — произнёс он наконец. — А мы-то решили, что преступник выбирает станции произвольно. Мы думали — это восьмая. Когда Иисус встречает плачущих женщин. Потому что синьора плакала — это я тебе гарантирую.

— Но женщина была только одна, — возразил Варотто. — Кто бы ни стоял за этим безумным замыслом, он перфекционист. Он хочет воспроизвести каждую станцию в точности. Если бы ты изучил фотографии с места в лесу, где была разыграна пятая станция, вместо того чтобы здесь раскладывать карандаши по линейке, ты бы и сам до этого дошёл. — Он помедлил. — Впрочем, может, и нет.

Тиссоне шумно вздохнул, но промолчал.

Таков уж Варотто. Таким он был всегда — ещё до того, как встретил Франческу. И таким стал снова после того, как…

Варотто указал на фото жертвы, по-прежнему лежавшее на столе:

— Во всяком случае, это четвёртая станция. Мать в состоянии давать показания?

— Нет, ни в коем случае! — Тиссоне вскинул руку в отстраняющем жесте, словно заслоняя синьору Костали от своего начальника. — Она пережила тяжелейший шок, находится на стационарном лечении. Если только представить: она находит своего…

— А отец? — нетерпеливо перебил Варотто.

Тиссоне с сожалением покачал головой:

— Он не справился с похищением. Запил и через полгода после исчезновения Стефано бросился с моста.

Он постучал пальцами по толстой папке, лежавшей перед ним.

— Всё здесь. Материалы дела тех лет.

Варотто в ярости принялся мерить кабинет шагами:

— Бедная женщина… Сначала у неё похищают маленького сына — и он бесследно исчезает на двадцать лет. А потом его убивают лишь потому, что убийце нужен очередной исполнитель главной роли в его чудовищном мистериальном действе. Это же чистое безумие!

Внезапно он остановился как вкопанный. Лицо его побелело.

— Но… но это означало бы… что убийство было спланировано ещё двадцать лет назад!




ГЛАВА 09. Сицилия.

Самолёт — современный пятидесятиместный Eurojet авиакомпании Alitalia — приземлился в Катании ровно в 12:45.

Мужчина, ожидавший в зале прилёта, давно миновал шестой десяток. Иссушённое аскезой тело было облачено в тёмно-коричневую рясу грубого сукна, перехваченную на узких бёдрах толстым верёвочным поясом.

Заметив куриального кардинала среди прибывших пассажиров, он двинулся навстречу — и ни единая эмоция не дрогнула на его обветренном, изрезанном глубокими бороздами морщин лице.

— Добро пожаловать на Сицилию, Ваше Преосвященство, — приветствовал он Фойгта, склонился к его ухоженной руке, коснулся губами перстня, выпрямился и, бросив «Прошу, следуйте за мной», быстро зашагал в сторону парковки.

Кардинал Зигфрид Фойгт не держал на монаха обиды за немногословие. Жизнь братии определялась тишиной и складывалась — помимо изучения старинных рукописей и тяжёлого физического труда на полях — прежде всего из молитвы и созерцания.

Именно эта отстранённость монашеской общины от мирской суеты четыре года назад послужила решающим доводом, чтобы поместить «его» именно сюда.

Внедорожник, к которому направился монах, был явно очень стар. На тех немногих участках, где из-под толстого слоя грязи ещё проступала краска, она вздулась пузырями, проеденными ржавчиной. Однако, к удивлению кардинала, салон оказался безукоризненно чист.

Фойгт невольно улыбнулся. Между укладом монашеской жизни и этим автомобилем обнаруживалась своеобразная параллель: внешнее значения не имело — зато внутреннее берегли тщательно, и потому оно оставалось безупречным.

Спустя полчаса после того, как они миновали Катанию, окрестности сделались сельскими. Убранные поля, виноградники, апельсиновые, лимонные и оливковые рощи. Фойгт припомнил, что где-то читал: здешняя почва необычайно плодородна благодаря выветрившейся лаве Этны.

Несколько километров спустя дорога начала петлять в крутых подъёмах, а за Николози пейзаж определяли уже буки, дубы, сосны и прежде всего этнейский дрок.

Кардинал помнил ещё по первому визиту четыре года назад: последний отрезок пути до укрытого от посторонних глаз монастыря был очень узок и круто уходил в гору. Молчаливый монах гнал Land Rover по ухабистой гравийной дороге, и из-под колёс то и дело вылетали камни — словно снаряды, с глухим стуком ударявшие о скальную породу.

Фойгт вцепился в ручку дверцы и послал к небесам краткую молитву.

Черты его лица разгладились лишь тогда, когда за последним крутым поворотом впереди показались монастырские стены. Сквозь распахнутые ворота он различил на небольшом плато несколько приземистых строений, расположенных П-образно вокруг просторного двора.

Цветочные клумбы и раскидистые каштаны создавали живописный контраст с почти чёрной вулканической землёй. Монастырь легко можно было принять за старинную усадьбу.

Монах остановил машину между двумя грядками. Навстречу им из-под аркады вышла целая группа братьев в коричневых рясах. Они замерли в нескольких шагах. Один отделился от остальных, приблизился и открыл дверцу перед Фойгтом.

Ветер растрепал его густые, почти снежно-белые волосы.

— Падре Эмилио, — приветливо произнёс кардинал, протягивая настоятелю руку для поцелуя. — Как я рад видеть вас после стольких лет.

Настоятель почти не изменился, — отметил он про себя. По-прежнему в нём чувствовалась неугасимая внутренняя живость, и светло-голубые глаза смотрели так же открыто, как прежде.

— Взаимно, Ваше Преосвященство, — ответил падре Эмилио. — Хотя, признаться, я был бы куда больше рад, если бы поводом для вашего визита послужило нечто иное. Но прошу — пройдёмте внутрь.

Когда Фойгт вслед за настоятелем переступил порог главного корпуса, он ощутил, как тугой узел тревоги снова стянулся в груди.

Незадолго до отъезда в аэропорт утренний звонивший вновь дал о себе знать — и сообщил об обнаружении ещё двух тел.

Пути назад нет. Ему придётся покинуть защиту этих стен.

— Как он отреагировал на нашу просьбу? — торопливо спросил кардинал.

Настоятель замедлил шаг и наконец остановился. Он обернулся и серьёзно посмотрел Фойгту в глаза.

— Ваше Преосвященство, Маттиас живёт здесь уже четыре года и прекрасно вошёл в нашу общину. Он тихий, глубоко отзывчивый человек — охотно делится знаниями и не чурается никакого физического труда. За всё это время он ни разу не заговорил ни с кем из нас о своём прошлом. Мы это уважали.

Падре Эмилио помолчал, словно подбирая слова.

— Его детство, насколько мне известно из донесений епископа Корсетти, было настоящим кошмаром — с самого начала нацеленным на воспитание слепого, безоговорочного послушания. Как вы знаете, его младший брат Франц под этим гнётом надломился. Смерть Франца разрушила что-то в душе Маттиаса — навсегда.

Настоятель помедлил ещё мгновение, не отводя от кардинала пронзительного взгляда.

— И теперь его хотят в одночасье вернуть к прошлому, которое он четыре года назад перечеркнул. Простите мою прямоту, Ваше Преосвященство, но это жестоко.

— Вы хотите сказать, что так и не рассказали ему об убийствах на Крёстном пути? — удивлённо спросил кардинал.

Настоятель выдержал его взгляд:

— Нет, Ваше Преосвященство. Но я полагаю, в этом и нет необходимости. Ваш приезд говорит сам за себя. С той минуты, как Маттиас узнал о вашем намерении посетить нас, он сидит в своей келье и молится.

Они вошли в длинный коридор со стенами, покрытыми бежевой штукатуркой. Между тяжёлыми деревянными дверями по обеим сторонам висели потемневшие от времени изображения библейских сцен.

Они миновали семь или восемь дверей, прежде чем настоятель остановился.

— Вот здесь, Ваше Преосвященство.

Когда кардинал поднял руку, чтобы постучать, падре Эмилио бросил на него неопределённый, полный невысказанной тревоги взгляд — и молча удалился.

Мужчина сидел спиной к двери на каменном полу, перед узкой кроватью, занимавшей всю ширину кельи. Мерцающий свет двух свечей — одной в тяжёлом кованом держателе на стене, другой на комоде напротив — заставлял беспокойные тени скользить по голым стенам.

Голова его была опущена. Длинные светлые волосы свободно свешивались на плечи.

Он не обернулся, когда кардинал вошёл в крохотную комнату. Не шевельнулся и тогда, когда Фойгт обратился к нему по-немецки:

— Добрый день, Маттиас. Я рад вас видеть.

Прошло несколько секунд — они растянулись в тишине до бесконечности, — прежде чем мужчина наконец поднялся и повернулся к кардиналу.

Он посмотрел ему прямо в глаза и ответил почти без акцента по-итальянски:

— Un piacere? Ваш приезд сюда, должно быть, означает, что случилось нечто дурное.

Фойгт окинул взглядом высокого стройного мужчину.

Он изменился. Выразительное лицо сорокасемилетнего мужчины казалось мягче — не таким ожесточённым, каким было при последней встрече. Ненависть, прежде таившаяся в глубине его глаз, исчезла без следа.

Кардинал с удивлением обнаружил, что этот человек теперь вызывает в нём невольную симпатию — несмотря на то что четыре года назад он совершил нечто чудовищное.

— Да, к сожалению, это так, господин фон… — Фойгт осёкся, кашлянул, — …Маттиас. Мы бы, разумеется, предпочли, чтобы ваша… помощь больше никогда не понадобилась.

Он тоже перешёл на итальянский.

Маттиас указал на простой деревянный стул у небольшого стола:

— Прошу, Ваше Преосвященство.

Дождавшись, пока кардинал сядет, он опустился на край кровати и произнёс:

— Рассказывайте.


ГЛАВА 10. Рим. Квестура, виа Сан-Витале, 15.

— Священник?!

Варотто вскочил и гневно уставился на начальника.

— Какого чёрта мне делать со священником? Молить Бога, чтобы Он вывел нас на верный след? Если вы не заметили — Он никому не помогает! Всемогущий притворяется глухим именно тогда, когда в Нём нуждаются больше всего.

Комиссарио-капо Паскуале Барбери нахмурился:

— Даниэле, я понимаю, что после страшного несчастья с твоей женой ты утратил веру в благость Господа и в глубоком отчаянии из-за гибели Франчески заодно проклял и Его наместников на земле. Но сейчас речь идёт не о твоих переживаниях, а об ужасающей серии убийств! До сих пор мы не можем предъявить ровным счётом ничего. Мечемся от одного места преступления к другому, а преступник смеётся нам в лицо. В такой ситуации любая поддержка должна быть кстати — откуда бы она ни исходила.

Голос Барбери с каждой фразой становился всё жёстче. Он подался вперёд:

— Доктор Парелла признал тебя трудоспособным два месяца назад, Даниэле. Будь добр — веди себя соответственно. Иначе мне придётся отстранить тебя от дела.

Они молча мерились взглядами, пока Варотто не сдался и не опустился обратно на стул.

— Прости, Барбери. Просто…

— Это распоряжение сверху, Даниэле. Здесь не о чем дискутировать.

Барбери опустил взгляд на листок с пометками.

— К тому же этот человек вовсе не священник. Скорее что-то вроде мирского брата. Живёт в монастыре на склоне Этны и, судя по всему, является крупнейшим специалистом по сектам и религиозным тайным обществам. А после того, что ты доложил мне сегодня о четвёртой и пятой станциях, такой эксперт нам очень пригодится.

Комиссарио-капо понизил голос:

— Правда, кое-что я и сам не могу себе объяснить. Ему предоставляют самые широкие полномочия — и со стороны Ватикана, и от нашего главного начальника. Ему даже собираются выдать служебное удостоверение. А ещё более странно то, что квесторе лично попросил меня внимательно за ним наблюдать и немедленно докладывать, если что-то покажется подозрительным.

— Тот, кто рассчитывает на «помощь» вон того, — проворчал Варотто, — уже сам по себе кажется мне подозрительным.

Барбери смерил его предостерегающим взглядом:

— Даниэле! Напиши рапорт, потом езжай домой и выспись. Ты совершенно вымотан и уже не способен здраво мыслить. Завтра утром продолжим.

Варотто молча кивнул и встал. Он уже был у двери, когда голос начальника снова его остановил:

— Возьми его с собой, Даниэле. Пусть видит то, что видишь ты. Пусть роется в своих книгах. Может, найдёт что-то полезное — нам, ей-богу, это необходимо. На кону человеческие жизни.

Не оборачиваясь, комиссарио Даниэле Варотто вышел из кабинета.


ГЛАВА 11. Сицилия.

Маттиас медленно опустил письмо — то самое, что утром было вручено секретарю папской Библейской комиссии, — на стопку газет, которые кардинал тоже привёз с собой.

— Исаия, глава пятьдесят три, — пробормотал он. — Последний стих. Пророчество о распятии Иисуса…

Несколько минут он сидел ссутулившись, явно погружённый в напряжённые размышления, пока наконец не выпрямился и не поднял глаза на кардинала.

— Подведём итог. В Риме происходит серия убийств. Судя по тому, как расположены тела, преступник воспроизводит станции Крёстного пути Господа нашего. Одновременно Ватикан получает это письмо — с пророчеством Исаии о смерти Христа. Вывод очевиден: преступник намерен разыграть весь Крёстный путь целиком, используя свои жертвы в качестве живых — вернее, мёртвых — декораций.

Он помолчал.

— Пока всё логично. Но почему за этим должно стоять тёмное братство? На мой взгляд, здесь действует душевнобольной, одержимый маниакальной идеей, что он призван снова убить Иисуса Христа. Любое религиозное тайное общество преследует куда более далеко идущие цели. Кроме того, оно не убивает собственных членов.

Он поднялся и сделал два шага до двери.

— Ваше Преосвященство, вам нужен не эксперт по сектам, а профайлер.

Фойгт тоже встал. Ему стоило немалых усилий сохранить достоинство.

— Это означает… вы не поедете?

Маттиас уже нажал на ручку и держал дверь открытой.

— Ваше Преосвященство, мне жаль, что вы проделали этот путь напрасно.

Фойгт был обескуражен. Он допускал, что Маттиас станет колебаться, прежде чем вернуться в мир после стольких лет затворничества. Но столь категоричного отказа не предвидел.

Несколько секунд мужчины стояли молча друг против друга. Затем кардинал взял себя в руки:

— Прошу вас, Маттиас, обдумайте это ещё раз — спокойно. Министр юстиции твёрдо убеждён, что именно сейчас настал момент исполнить вашу и нашу часть тогдашнего соглашения. Если вы откажетесь — у вас возникнет множество неприятностей. Не забывайте: ваше дело могут в любой момент поднять снова…

Маттиас не ответил. Лишь с непроницаемым лицом повернул голову в сторону коридора — так что кардиналу ничего не оставалось, как уйти.

Едва дверь за Фойгтом затворилась, немец с длинными светлыми волосами медленно опустился на стул, положил предплечья на стол и уткнулся в них лицом.

Четверть часа спустя — после короткого стука — дверь кельи снова распахнулась.

Маттиас растерянно поднял взгляд.

Если ещё несколько минут назад кардинал Зигфрид Фойгт сохранял самообладание, то теперь от его выдержки не осталось и следа. Он стремительно подошёл к немцу и схватил его за плечо:

— Произошло кое-что, что изменит ваше решение. Эта чудовищная серия убийств приобрела новое, невообразимое измерение.

Маттиас по-прежнему молча и неподвижно смотрел на него.

Фойгта прорвало:

— Я только что долго говорил с министром юстиции. Обнаружена ещё одна жертва. На этот раз — четвёртая станция. Вдова нашла своего сына мёртвым. У себя в гостиной.

Кардинал наклонился вперёд — так близко, что их лица оказались в нескольких сантиметрах друг от друга.

— На нём та же татуировка, что и на всех предыдущих жертвах. И он был похищен ребёнком… двадцать лет назад… Ему тогда было восемь.

Тишина. Слышно было лишь дыхание двух мужчин.

Пока наконец — после целой вечности — Маттиас не пробормотал:

— Восемь. Столько же было моему младшему брату Францу, когда…

Когда на обратном пути в аэропорт мобильный телефон кардинала снова поймал сеть, Зигфрид Фойгт провёл разговор, уместившийся всего в две фразы:

— Он приедет. Да поможет нам Бог, чтобы мы поступали правильно.

ГЛАВА 12. Рим. Виа Аурелия.

Даниэле Варотто в очередной раз потёр горящие глаза.

Дождь хлестал по лобовому стеклу. Ночь давно опустилась на город, и он мечтал лишь об одном — наконец добраться до кровати.

Вопреки распоряжению начальника он всё же задержался в управлении: после составления рапорта подробно изучил дело о похищенном мальчике. Однако усилия оказались напрасными — даже после третьего прочтения он не нашёл ничего, что помогло бы продвинуться.

Двадцать лет прошло с тех пор, как Стефано не вернулся домой. Это случилось в выходные: родители повезли его к бабушке в деревню, и мальчик отправился в ближайший лесок — встретиться с друзьями. Туда он так и не дошёл.

Судя по материалам дела, тогдашние коллеги сделали всё возможное и невозможное, но словно был наложен заговор: никто ничего не видел, ни единой горячей улики. Стефано растворился в воздухе.

В лужах плясали яркие отражения встречных фар. К счастью, центр он уже миновал и теперь катил по виа Аурелия на запад.

Три года назад они с Франческой купили квартиру на виа Микеле Пиронти — на третьем этаже любовно отреставрированного дома восемнадцатого века. После чего его утончённая Франческа полгода обходила галереи, антикварные лавки и блошиные рынки в поисках ваз, картин, скульптур и старинных часов, которыми потом украсила их жильё.

Через пять месяцев после её смерти, когда с помощью доктора Парелла он начал постепенно замечать окружающий мир, он хотел продать квартиру. Но когда первые покупатели позвонили в дверь, не смог их впустить.

Отдать дом Франчески в чужие руки — значит осквернить её память.

Ощущение было внезапным и абсолютно отчётливым. Он думал о маленькой комнате, куда перенёс все её личные вещи. Раньше это был её кабинет — там по-прежнему стоял письменный стол с компьютером, за которым она вечерами писала репортажи для «Il Cortanero».

Он превратил эту комнату в часовню — место уединения, куда уходил, когда невозможность жить без неё становилась невыносимой. После этого, как правило, чувствовал себя ещё несчастнее. И всё же не мог заставить себя раздать её вещи, попрощаться с прошлым, которое было неразрывно связано с ней.

Сзади взвизгнули тормоза.

Варотто вздрогнул. Мерседес с яростными гудками пронёсся мимо, и лишь тогда он осознал, перед каким зданием остановился — неосознанно и наверняка не включив поворотник.

Он стоял перед церковью.

Их церковью. Здесь они венчались.

Он заглушил мотор.

Старый храм стоял чуть в глубине, посреди небольшого парка. Они часто приходили сюда вместе — по воскресеньям на службу, в те времена, когда он ещё находил смысл в том, что священник говорил с амвона. Иногда приходили и в будни, поздним вечером, когда их машина после ужина в ресторане словно сама собой сворачивала к тому месту, где их счастье получило Божье благословение.

Благословение, которое теперь казалось ему одним сплошным фарсом.

С того рокового зимнего дня массивные стены этой церкви были для него уже не защитным оплотом храма их любви — лишь предостережением: никогда больше не обольщаться словами наместника силы, которая отнюдь не была милостивой.

И всё же сейчас он машинально открыл дверцу и вышел. Словно робот на дистанционном управлении.

Неф был освещён скудно — ровно настолько, чтобы всё вокруг казалось окутанным мистической дымкой.

У купели со святой водой он на миг остановился, устремив взгляд к алтарю, перед которым когда-то стоял на коленях рядом с Франческой.

Всего лишь секунда — затем он стряхнул наваждение и повернул направо.

Лишь остановившись перед изображением, укреплённым на стене на уровне глаз, он понял, что именно здесь искал.

Он стоял перед картиной шестой станции Крёстного пути.


ГЛАВА 13. Октябрь 2005. Ватикан. Апостольский дворец.

Папа Александр IX указал на кресло для посетителей, обитое красным бархатом, стоявшее перед его широким письменным столом.

— Прошу, садитесь.

Голос звучал устало. Фойгт занял место.

— Он приземлится чуть больше чем через час, около половины десятого, Ваше Святейшество, — сообщил кардинал.

Святой Отец медленно кивнул. Выражение его лица было таким, словно ему подтвердили нечто, чего он давно страшился.

— А если станет известно, кто этот человек на самом деле? — спросил он с тревогой.

Фойгт сделал успокаивающий жест:

— Не беспокойтесь, Ваше Святейшество. Министр юстиции заверил меня, что его подлинная личность останется тайной. Для следователей Маттиас — просто эксперт в области религиозных тайных обществ.

— Но неужели его действительно никто не узнает? Эта страшная история четырёхлетней давности наделала шуму во всём мире.

Кардинал энергично покачал головой:

— Нет, Ваше Святейшество. Тогда его немедленно увели. Ни один журналист никогда не видел его в лицо, не существует ни единой фотографии. Через пресс-службу полиции мы в своё время объявили, что он содержится в итальянской тюрьме под чужим именем — для защиты от членов разгромленного братства. А вы наверняка помните, что несколько недель спустя мы, по согласованию с министерством юстиции, распустили слух, будто симонитам всё же удалось отомстить.

Он выдержал паузу.

— Официально он мёртв.

— Дай Бог, чтобы вы оказались правы и никто не докопался до истины, — вздохнул папа Александр IX.

Его дрожащие руки нервно скользили по полированной поверхности стола.

— Пожалуйста, приведите его ко мне, как только он прибудет. Я должен с ним поговорить.

Святой Отец выглядел более немощным, чем когда-либо, — отметил про себя кардинал.

ГЛАВА 14. «Castello».

Они собрались на большом внутреннем дворе — так, как он велел.

Ночной ливень превратил землю под их коленями в ледяную жижу, а над головами вновь громоздились свинцовые тучи, роняя первые тяжёлые капли. Молодые мужчины мёрзли. Хотя они провели здесь уже несколько недель, к здешнему климату так и не привыкли: он был несравнимо суровее, чем в той раскалённой стране, где прошла почти вся их прежняя жизнь.

Молча они смотрели на бывший главный дом. Присутствовали не все — некоторые уже ушли вперёд.

Скоро все они будут в Вечном городе. Скоро. Очень скоро…

Массивная дверь главного здания отворилась, и на пороге появился человек, которого они с самого начала называли монсеньором, — ибо он был их Аббасом, главой общины. Стремительным шагом он пересёк двор и остановился перед ними, растянув губы в благожелательной улыбке.

— Наша миссия близится к завершению, — произнёс он достаточно громко, чтобы его услышали даже в последнем ряду. — Несколько братьев я отправил вперёд ещё несколько дней назад — подготовить великий день. Они стали первыми счастливцами, достигшими цели своей жизни.

Если его слова и затронули молодых мужчин, те этого не выказали. Ни единая черта на суровых лицах не дрогнула. Они продолжали смотреть на него — неподвижно, безмолвно.

Монсеньор обвёл их пристальным взглядом, задерживаясь на каждом поочерёдно.

— И ваша жизнь тоже движется к своему исполнению. Будьте готовы!

С этими словами он развернулся и ушёл.

Мужчины в бурых монашеских рясах не шелохнулись, покуда он не скрылся за дверью главного здания. Дождь тем временем усилился, длинные белокурые пряди прилипли к их лицам, но они словно не замечали этого. Лишь когда зашевелились наставники, стоявшие позади, они поднялись с размокшей земли и двинулись строем к бывшим конюшням — вниз по лестнице, в подвальные помещения.

ГЛАВА 15. Рим. Виа Микеле Пиронти.

Варотто резко вскинулся и замер на полпути.

Где он?

Однако растерянность длилась лишь мгновение. С облегчением он откинулся на подушки. Он был в своей постели.

Поверх смятых простыней он смотрел на платяной шкаф, по дверцам которого скользили маленькие размытые прямоугольники света. В приоткрытое окно вливался лёгкий ветерок, едва покачивая грубые занавески. Похоже, дождь наконец прекратился.

Он потянулся и бросил взгляд на старый будильник на прикроватной тумбочке — подарок с блошиного рынка от Франчески. Без нескольких минут девять.

Когда он в последний раз спал так долго и так крепко?

В этот момент в дверь позвонили. Чертыхнувшись, Варотто спустил ноги с кровати, прошлёпал босиком по коридору и открыл.

— Ты?! — вырвалось у него, когда он узнал стоявшую на пороге женщину.

Алисия Эгостина широко раскинула руки:

— Да, Даниэле, я! Доброе утро. Можно войти, или ты теперь держишь старых друзей на пороге?

Всё ещё не найдя слов, он посторонился, пропуская её. Она улыбнулась и поцеловала его в обе щеки.

— Рада тебя видеть, Даниэле, пусть и в явно неподходящее время, — произнесла она с лукавым взглядом на его голый торс и пижамные штаны.

Варотто опустил глаза, оглядел себя и смущённо почесал затылок:

— В последние дни я всё время ложусь ужасно поздно. Пойду оденусь. А ты пока расскажи, что привело тебя ко мне в такую рань.

Когда минут через пять он вошёл в просторную, современно обставленную кухню, большая кофемашина как раз с утробным бульканьем наполняла чашки эспрессо.

Алисия сидела на одном из высоких кожаных барных стульев вокруг той самой стойки, за которой они с Франческой каждый вечер, с бокалом вина в руках, рассказывали друг другу о прожитом дне. Перед Алисией стояла пепельница, в которой она как раз придавливала окурок.

— Ты, я вижу, всё ещё отлично здесь ориентируешься, — сказал он, неодобрительно кивнув на сигарету. — И знаешь ведь, что я это терпеть не могу.

— О, узнаю́ прежнего Даниэле! — отозвалась она с усмешкой. — А ты знаешь, что я это люблю, — так что будь добр, позволь мне мой маленький порок. Пепельница, кстати, стояла на том же самом месте, что и всегда.

Молча он взял обе чашки с дымящимся эспрессо и сел на стул напротив.

С Алисией его познакомила Франческа. Та тоже работала в «Кортанеро», хотя и в другой редакции: журналистка писала о Ватикане, где её ценили за объективные и взвешенные репортажи. Она располагала превосходными связями в Римской курии и регулярно обедала с директорами пресс-службы и ватиканской газеты «Оссерваторе Романо».

— Алисия, я искренне рад твоему визиту, — сказал он с улыбкой, глядя ей в глаза. — Но, как ты наверняка понимаешь, меня несколько удивляет, что ты появляешься у меня в этот обычный вторник утром. Насколько я помню, ты вообще-то никогда не бываешь на ногах так рано; Франческа как-то говорила, что тебя раньше одиннадцати не увидишь. Так зачем же ты здесь?

Улыбка исчезла с её лица.

— Я здесь из-за этих страшных убийств, о которых мы вчера писали.

— Конечно, убийства! — вспылил Варотто и хлопнул ладонью по стойке. — Надо было догадаться. Тебе вовсе не до меня; не тоска по мне не давала тебе спать, нет! Ловкая репортёрша просто использует личные связи, чтобы первой добраться до свежей информации.

У Алисии от изумления приоткрылся рот. Через мгновение её лицо потемнело.

— Говорят, ты был циничным грубияном, Даниэле, пока Франческа не сделала из тебя нормального человека. Я никогда в это не верила — когда я познакомилась с тобой, она уже взяла тебя под своё крыло. Но теперь у меня появляется представление о том, каким ты был прежде и каким, похоже, снова становишься.

Она перевела дыхание.

— Да, я репортёр. И, разумеется, когда речь идёт о серии убийств с религиозным подтекстом, я обращаюсь к следователю, который ведёт дело. Это моя тема. Но что касается личных связей — это ведь ты сам хотел держать дистанцию! Ты сказал мне тогда на похоронах, что пока не хочешь видеть людей, с которыми вы оба дружили. Я это уважала. Но это не значит, что я не думала о тебе. Не раз я размышляла, позвонить ли, — и так и не решалась.

Молча выслушав её, Варотто в очередной раз отметил, что эта хрупкая тридцатишестилетняя испанка была поистине красивой женщиной — и настоящим сгустком энергии.

Солнечные лучи, падавшие через окно, придавали её длинным тёмным волосам рыжеватый отблеск — наследство отца-галисийца, о чём она рассказала им с Франческой давным-давно, на одном из тех домашних ужинов.

— Прости, Алисия, — произнёс он с виноватым видом. — Ты права. Я думал, что не выдержу, и потому хотел отгородиться от всех. Извини… Итак, что ты хочешь узнать?

Алисия усмехнулась:

— Всё просто: что тебе удалось выяснить такого, чего мои коллеги ещё не знают?

ГЛАВА 16. Ватикан. Апостольский дворец.

Этот человек мог бы сойти за одного из многочисленных немецких туристов, ежедневно наводняющих Рим, — если не считать того, что ни один из них никогда не оказался бы на том месте, где сидел он.

Одетый непринуждённо — джинсы, белая футболка, серый пиджак, — загорелый мужчина с длинными светлыми волосами до плеч пристально смотрел Папе Александру IX в глаза.

Его поведение при встрече поначалу удивило и Святого Отца, и префекта Конгрегации доктрины веры. Вопреки всякому протоколу Маттиас не стал дожидаться, пока кардинал его представит: без колебаний он подошёл к Папе и опустился перед ним на колени.

— В смирении и раскаянии признаю́, что совершил страшное. Боже, будь милостив ко мне, грешному.

Тут Фойгту, наблюдавшему эту сцену от двери с приоткрытым ртом, стало ясно: немец четыре года ждал отпущения за свой тяжкий грех.

И Папа, судя по всему, осознавал всю значимость этого мгновения, — ибо поднял руку и с торжественной серьёзностью осенил Маттиаса крестным знамением.

— Бог, милосердный Отец, смертью и воскресением Своего Сына примирил мир с Собою и послал Духа Святого во отпущение грехов. Через служение Церкви да дарует Он тебе мир. Итак, отпускаю тебе грехи твои во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.

Целую вечность они пребывали в этом положении — один стоя, другой коленопреклонённый, склонивший голову в глубоком смирении.

Тихо вышел кардинал из комнаты. Дежурный гвардеец-швейцарец бесшумно затворил дверь.

Теперь глава католической церкви и его гость сидели друг напротив друга в молчании.

— Что вы думаете об этой серии убийств? — нарушил наконец тишину Папа.

Маттиас вздохнул.

— Ваше Святейшество… поначалу я думал о душевнобольном. Мне казалось, что это опасный преступник с какими-то сообщниками, но никак не религиозное тайное общество. Однако жертва на четвёртой остановке поставила меня в тупик. Тот, чьё имя нам известно. Тот, кого похитили ребёнком и кто двадцать лет числился в розыске.

Он помедлил.

— У него была такая же поблёкшая татуировка, как у всех остальных неопознанных жертв. Если выяснится, что и они были похищены детьми, — значит, за этим стоит некое тёмное братство. Один человек не способен так задолго спланировать подобную серию убийств. Двадцать лет не удержишь сообщников в повиновении, если не посвятить их в учение, в правоту которого они безоговорочно верят и которое признают высшим авторитетом в своих действиях.

— Но зачем эти безумцы воспроизводят крёстный путь нашего Господа? — Голос Папы чуть дрогнул. — И зачем один из прелатов получил письмо с пророчеством о Его смерти?

Маттиас ясно чувствовал, как напряжён Святой Отец. Инсценировка крёстного пути — это, конечно, не та цель, к которой подобное братство готовится десятилетиями. Боюсь, за этим кроется нечто куда более грандиозное.

Папа Александр IX как-то поник. Когда он заговорил, голос его звучал глухо, надломленно:

— Это именно те опасения, которые есть и у меня.

Снова наступила пауза. И снова первым нарушил молчание Папа.

— Скажите… правильно ли мы поступили четыре года назад, заключив этот пакт с итальянским правосудием?

Маттиас опустил взгляд.

— Мне не подобает судить об этом, Ваше Святейшество. Тогда я знал, что делаю, и понимал, какие последствия это повлечёт для меня. На крыше колоннады Бернини я простился с жизнью. Пактом мне подарили новую. За это я бесконечно благодарен Богу и Церкви.

Папа Александр IX кивнул и посмотрел на него долгим, непроницаемым взглядом. Наконец он сложил руки.

— Есть ещё кое-что, о чём я хотел бы с вами поговорить. Возможно, вы единственный человек, способный ответить на вопросы, которые занимают меня уже много лет…

Он помолчал.

— Готовы ли вы рассказать мне о своём прошлом?

По лицу Маттиаса было видно, что просьба Понтифика причиняет ему глубокое беспокойство. И всё же он кивнул.

— Спрашивайте о том, что хотите знать.

ГЛАВА 17. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

Кабинет на первом этаже полицейского управления занимал добрых полтораста квадратных метров и обычно служил учебным классом для молодых сотрудников. Вдоль обеих длинных стен тянулись полностью оборудованные рабочие места — по пять с каждой стороны; в центре стоял длинный стол для совещаний.

Когда Варотто вошёл вскоре после одиннадцати, он было собрался отпустить насмешливое замечание по поводу прикреплённой таблички на двери — «Специальная комиссия “Иуда”», — однако сдержался, перехватив взгляд Барбери. Тот укоризненно покосился на наручные часы и молча указал на стул.

Варотто быстро сел.

До половины одиннадцатого он у себя дома рассказывал Алисии всё, что знал об убийствах на крёстном пути, взяв с неё слово ничего не публиковать без предварительного согласования. Репортёрша намеревалась задействовать свои ватиканские связи и выяснить, какую полезную информацию удастся там раздобыть.

Напротив него Франческо Тиссоне сидел как-то съёжившись, положив правую руку на столешницу рядом со стопкой папок. Снова и снова он пропускал шариковую ручку между большим и указательным пальцами — пока кончик с сухим щелчком не ударялся о стол.

Варотто с удивлением наблюдал за коллегой. Обычно на совещаниях Тиссоне сидел прямо и собранно, предварительно убедившись в идеальном порядке на столе.

Барбери тоже следил за ним, и по выражению его лица было ясно: до раздражённого замечания оставались считанные секунды.

— Почему бы нам не начать? — спросил Варотто.

Комиссарио-капо покачал головой:

— Тебе придётся ещё немного потерпеть, Даниэле. Он наверняка будет здесь через несколько минут.

Варотто не унимался:

— Но мы могли бы хотя бы обсудить то, что этому сутаннику знать необязательно.

— Даниэле, он не священник, я уже объяснял тебе это вчера. И он должен знать всё. Это приказ начальника полиции, и я рассчитываю, что вы его выполните. Вы меня знаете: давление сверху я без промедления передаю вниз.

Снова наступила тишина, нарушаемая лишь мерным щёлканьем ручки Тиссоне.

Двумя минутами позже дверь наконец открылась, и в щель просунул голову полицейский в форме.

— Прошу прощения, — произнёс он нерешительно, — здесь синьор Маттиас к вам.

Барбери стремительно поднялся и направился к двери:

— Да, прошу. Мы его ждём.

Варотто тоже встал — и с нескрываемым удивлением разглядывал человека, переступившего порог. Он ожидал увидеть худощавого, одухотворённого пожилого господина, однако мужчина в джинсах, футболке и пиджаке был самое большее под пятьдесят — то есть примерно его лет — и выглядел скорее как атлетичный лесоруб.

Сам он при росте метр семьдесят восемь отнюдь не был маленьким, но этот Маттиас возвышался над ним на добрых десять сантиметров. Светлые, почти белокурые волосы до плеч. Ярко-голубые глаза.

— Бенвенуто, синьор Маттиас, — приветствовал его Барбери, на вкус Варотто, несколько слишком радушно. — Я комиссарио-капо Паскуале Барбери. Мы чрезвычайно благодарны вам за готовность нам помочь.

Затем он представил обоих своих сотрудников и предложил гостю занять место за столом.

— Не будем терять времени, — начал Барбери. — После нашего совещания «Специальная комиссия “Иуда”» немедленно приступит к работе.

Маттиас слегка приподнял брови, но промолчал.

— Руководить комиссией будет комиссарио Варотто, — продолжал Барбери. — Внутренняя служба подчиняется комиссарио Тиссоне. Вы, синьор Маттиас, будете работать в паре с комиссарио Варотто. Верно ли, что вы в нашем распоряжении круглосуточно?..

Пауза.

— Синьор Маттиас?

Маттиас вздрогнул. Мысли его унеслись далеко. Из головы не выходила частная аудиенция у Папы, те вопросы, которые тот ему задал… Нужно было освободиться от этого — целиком сосредоточиться на стоящей перед ним задаче.

Он молча кивнул.

— Отлично. Комиссарио Тиссоне, пожалуйста, введите синьора Маттиаса в курс дела.

Коллега Варотто отложил ручку рядом со стопкой папок и выпрямился.

— Полагаю, вам известно, в каком состоянии мы обнаружили жертв. Заключение судмедэкспертизы по погибшим на пятой остановке уже у нас.

Он сделал паузу и раскрыл верхнюю папку.

— Тому, кто исполнял роль Иисуса — его тело лежало на полу, — была введена инъекцией летальная доза тубокурарина хлорида и хлорида калия. Та самая смесь, которую применяют в Соединённых Штатах при казнях.

Тиссоне перевернул страницу.

— Что касается ливийца — у него обнаружено множество следов уколов: на руках, ногах, шее и спине. По всей видимости, ему ввели в вены некое химическое вещество, которое, распространившись по всему телу вплоть до мельчайших сосудов, затвердело в крови наподобие двухкомпонентного клея и превратило труп фактически в статую.

— Его убили тем же ядом? — спросил Барбери.

— Именно об этом я и собирался сказать, шеф, — ответил Тиссоне. — Да. Однако сначала ему, по всей видимости, ввели это вещество. Если бы яд был введён первым, сердце уже не смогло бы разнести состав по всему телу.

Он помедлил.

— Я не хочу даже представлять, какой мучительной была его смерть.

— Значит, его привели в нужную позу живым, ещё до полного «застывания»… — задумчиво пробормотал Варотто.

На мгновение воцарилась тишина. При этой мысли у всех троих пробежал мороз по коже.

— Серия убийств приобрела совершенно бредовый характер, — продолжил наконец Тиссоне, — когда вчера синьора Костали заявила, что жертва на четвёртой остановке крёстного пути — её сын, похищенный в 1989 году в возрасте восьми лет. Результат анализа ДНК уже получен и подтвердил: убитый действительно Стефано Костали.

Тиссоне бросил быстрый взгляд на Варотто, взял с лежавшей рядом стопки листок и продолжил:

— В среднем в Италии ежегодно заявляется о пропаже около тридцати тысяч детей. Многие убегают из дома, натворив что-нибудь. Или боятся возвращаться из-за плохих оценок. Большинство, к счастью, объявляется через короткое время. Тех, кого не находят вовсе или обнаруживают значительно позже, — около шести-семисот в год. В части случаев выясняется, что они стали жертвами преступления. Но каждый год остаётся и несколько нераскрытых дел.

Он поднял листок чуть выше.

— Мы проверили базы данных и архивы: сколько из пропавших в 1989 году детей до сих пор не объявилось, при условии что на момент исчезновения им было примерно от шести до восьми лет. Таких оказалось семьдесят один.

Тиссоне оторвал взгляд от документа.

— Из них сорок четыре — девочки, и семеро мальчиков — темнокожие. Таким образом, остаётся двадцать похищенных мальчиков подходящего возраста. У меня есть список с именами и адресами родителей.

Он потянулся к стопке и передал Барбери несколько листов.

— Мы попытаемся опознать остальных жертв с помощью анализа ДНК.

— Почему вы отфильтровали только мальчиков, которым на момент похищения было от шести до восьми лет? — впервые подал голос Маттиас.

— Потому что, согласно протоколам вскрытия, все убитые мужчины примерно одного возраста, — пояснил Тиссоне.

Маттиас кивнул:

— А среди двадцати похищенных есть не католики?

Тиссоне посмотрел на него с удивлением:

— Я… не знаю. Мы на это не обращали внимания.

— А стоило бы. Потому что, на мой взгляд, преступники отбирали на роль Иисуса исключительно католиков.

— Это всё хорошо, но что насчёт татуировки? — вмешался Варотто, вставший с места и принявшийся расхаживать по комнате. — Уж в этом-то брат Маттиас наверняка может помочь нам, тупым полицейским.

Он бросил на немца вызывающий взгляд.

— Символ такого рода, какой вы обнаружили у этих мужчин, мне в моих исследованиях прежде не встречался, — ответил тот после короткой паузы.

Варотто остановился и пренебрежительно покачал головой:

— Вы как эксперт не можете нам ничего сказать? Совершенно ничего?

Маттиас несколько секунд смотрел на него спокойным, трудночитаемым взглядом, прежде чем заговорил:

— Разумеется, я могу кое-что рассказать вам о рыбе, которая занимает прочное место в христианской иконографии. Греческое слово «рыба» — ΙΧΘΥΣ — содержит для христиан своего рода символ веры: Ἰησοῦς Χριστός Θεοῦ Υἱός Σωτήρ — Иисус Помазанник, Сын Божий и Спаситель.

Он сцепил пальцы на столе.

— Постоянно приходится слышать, будто этот образ использовался ещё первыми христианами в качестве опознавательного знака, однако исторически это не подтверждено. Ещё одна связь с христианской верой обнаруживается через стихию воды — в таинстве крещения и возрождения. На купелях и на саркофагах нередко встречается изображение большой рыбы, в чреве которой Иона провёл три дня и три ночи, прежде чем был извергнут на берег и отправился с проповедью покаяния в Ниневию. Поглощение Ионы и его спасение является для христианства символом смерти и воскресения Христа.

Мгновение стояла тишина.

Затем Варотто произнёс с нескрываемым пренебрежением:

— Красиво изложено. Но мы не первокурсники в аудитории Григорианского университета, а следователи по делу о серии убийств. Если вы не возражаете принять это во внимание.

— Я с удовольствием приму это во внимание, комиссарио, — невозмутимо ответил Маттиас, — если вы, в свою очередь, примете во внимание, что я не всеведущий компьютер, который по нажатию клавиши выдаёт нужную информацию и готовые выводы. Я лишь выполнил вашу просьбу — рассказал, что мне приходит на ум в связи с символами татуировки. Рыба — один из них. Не более того.

Он помолчал.

— Думаю, нам следует строить наше сотрудничество на основе реалистичных ожиданий и на равных условиях. С моей стороны я вполне к этому готов.

С этими словами он протянул Варотто руку и посмотрел ему в глаза.

Варотто был слишком ошарашен, чтобы среагировать. Он стоял посреди комнаты как вкопанный и смотрел на протянутую ладонь.

Что это за человек?

Наконец он взял себя в руки. Рукопожатие оказалось крепким, и Варотто захлестнуло чувство, которое он не мог толком определить.

— Вы правы, — сказал он с виноватым видом. — Прошу прощения.

— Ну что ж, предлагаю приступать к работе, господа, — вмешался Барбери и поднялся. — Я буду…

В этот момент раздался короткий стук, и в комнату стремительно вошёл молодой полицейский в форме. Он протянул Варотто сложенный листок бумаги.

— Комиссарио, это только что передали для вас. Вице-комиссарио Брунетти…

— Как вы смеете вот так врываться сюда? — накинулся на него Барбери.

— Прошу прощения, — нервно ответил полицейский. На лбу выступили мелкие капли пота, и было совершенно очевидно, что он чувствует себя крайне неловко. — Но текст на листке… Вице-комиссарио счёл, что комиссарио Варотто должен получить это как можно скорее.

Варотто уже пробежал сообщение глазами. Теперь он прочёл вслух:

— «Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».

Маттиас слышимо выдохнул:

— «Ибо они Бога узрят» — эти слова из Евангелия от Матфея. Их принято цитировать применительно к шестой остановке крёстного пути: Вероника подаёт Иисусу плат.

— Теперь эти безумцы присылают мне уже личные уведомления! — Варотто резко повернулся к полицейскому. — Где тот, кто это передал?

Молодой человек нервно теребил швы форменных брюк.

— Он… ушёл, — пробормотал он. — Мы же не могли предвидеть…

— Что?! — Лицо Варотто побагровело. — Вы упускаете первый и единственный шанс получить зацепку по этим сумасшедшим? Вы в своём уме? И почему вы суёте мне вещественное доказательство голыми руками? Вы когда-нибудь слышали об отпечатках пальцев?

— Всё. Можете идти, — вмешался Барбери.

Молодой человек с облегчением кивнул и в несколько шагов исчез из кабинета.

— Сядь, Даниэле, — спокойным голосом потребовал Барбери. — Что сделано, то сделано, даже если ты буйствуешь тут как берсерк. Можно мне взглянуть на записку?

Бормоча что-то невнятное, Варотто двумя пальцами положил листок перед начальником и опустился на свой стул.

Барбери пробежал строки глазами, затем обратился к Маттиасу:

— Больше ничего не приходит вам в голову, синьор Маттиас?

Тот растерянно покачал головой:

— Нет. Это лишь в очередной раз подтверждает, что за преступлениями стоит тайная организация, преследующая определённую цель. Цель, которая оправдывает все эти колоссальные усилия на протяжении многих лет…

Воцарилось гнетущее молчание. Франческо Тиссоне снова принялся за свою игру с ручкой. После пятого щелчка Варотто хлопнул ладонью по столу.

— Что со свидетельницей — матерью этого Стефано Костали? Она уже способна давать показания?

Тиссоне пожал плечами:

— Сомневаюсь. Но я сейчас позвоню в клинику и…

— Не надо, я сам туда поеду, — перебил его Варотто и, бросив быстрый взгляд на начальника, повернулся к Маттиасу. — Поедете со мной?

— Он будет сопровождать тебя отныне повсюду, Даниэле, — ответил за белокурого немца Барбери. — До тех пор, пока эта серия убийств не будет остановлена и раскрыта.

ГЛАВА 18. Рим. Клиника Университета Агостино Джемелли.

Клиника располагалась на северо-западе Рима, на Монте Марио, примерно в двенадцати километрах от квестуры.

Они выехали лишь несколько минут назад. Один следил за дорогой, другой смотрел в окно, за которым проплывали старые многоэтажные дома с крошечными балконами. Варотто как раз со злостью ударил по рулю — какой-то «Фиат» влез с боковой улицы прямо перед ними, — когда немец прочистил горло.

— Можно задать вам вопрос, комиссарио? У вас зуб на церковь? Или вы что-то имеете против меня лично — и поэтому не хотите принимать помощь?

Варотто взглянул на пассажира с удивлением — и чуть дольше, чем следовало. Тот самый «Фиат» впереди остановился на красный свет, и лишь в последний момент, с проклятием на губах, Варотто затормозил в нескольких сантиметрах от его бампера.

Он шумно выдохнул.

— Нет. Я ничего не имею против вас — с чего бы? Я вас совсем не знаю. И у меня нет никаких проблем с тем, чтобы принимать помощь. Совсем наоборот.

— Ага. Значит, проблема с церковью.

— Об этом я не хочу говорить.

Варотто ожидал, что Маттиас станет расспрашивать дальше. Однако немец не задал больше ни одного вопроса.

— Сейчас у меня только одна проблема, — произнёс наконец Варотто. — Библейский стих, который я получил. Возможно, это просто какой-нибудь зевака, прочитавший историю в газете и желающий почувствовать собственную важность.

Он помолчал.

— Хотя… что-то мне подсказывает, что нас скоро вызовут на новое место преступления.

— Что вообще привело вас в монастырь? — неожиданно спросил Варотто, когда полчаса спустя они поднимались на лифте на шестой этаж университетской клиники.

— Об этом я не хочу говорить, комиссарио, — ответил Маттиас спокойно и твёрдо.

Варотто коротко рассмеялся:

— Это теперь месть? Как ты мне — так и я тебе? Довольно по-детски, вам не кажется?

Ответа он не получил.

На шестом этаже слабо пахло смесью дезинфицирующих и моющих средств. Варотто предъявил удостоверение на сестринском посту, и молодая медсестра охотно проводила их к палате Розы Костали.

— Синьора пережила тяжёлый шок, — сказала она вполголоса. — Я заглядываю к ней каждые полчаса, но она не произнесла со мной ни единого слова.

Варотто кивнул, постучал в дверь и вошёл.

Палата была достаточно просторной, чтобы вместить четыре кровати, — что, судя по расположению светильников и розеток, обычно так и было. Стены, окрашенные в пастельно-жёлтый цвет, и большое окно делали комнату светлой и почти уютной.

Женщина неподвижно смотрела в потолок. Волосы, тронутые сединой, были нечёсаны, и вся она выглядела хрупкой, потерянной — словно случайно забытая кем-то на кровати у самого окна.

— Синьора Костали? — произнёс Варотто подчёркнуто спокойным голосом, медленно приближаясь к ней.

Маттиас остался стоять у двери.

— Синьора, меня зовут Варотто. Комиссарио Даниэле Варотто. Я хотел бы задать вам несколько вопросов. Можно?

Роза Костали никак не показала, что поняла его. Варотто медленно протянул руку и коснулся её левой ладони.

— Синьора, это очень важно для нас. — Голос его звучал успокаивающе, почти гипнотически. — Мы хотим найти тех, кто сделал это с вашим сыном… кто причинил это вам. Роза, пожалуйста, помогите нам.

Тут женщина резко повернула к нему голову. Варотто испуганно отдёрнул руку.

— Почему я должна вам помогать, комиссарио?

К его удивлению, голос её звучал очень твёрдо.

— Много лет назад похитили моего ребёнка. Полиция прекратила поиски через четыре недели и объяснила нам, что уже ничего не может сделать. Снова и снова я говорила им, что Стефано жив. Мать чувствует такие вещи, комиссарио.

Она перевела дыхание.

— Каждый день мы с мужем ходили в квестуру и умоляли продолжить поиски, пока нам наконец не дали понять, что нужно заниматься другими делами. Делами, в которых ещё есть надежда. Мой муж не вынес этого бессердечия. Оно его сломало.

Голос её стал ещё жёстче.

— Теперь, спустя все эти годы, моего мальчика убили. Он мёртв — потому что ваши коллеги тогда не поверили мне, комиссарио. И теперь вы стоите передо мной и просите помочь? Теперь, когда для Стефано действительно уже слишком поздно?

Страшное рыдание оборвало её речь. Слёзы потекли по щекам. Варотто уже испугался, что она впадёт в истерику, когда её глаза вдруг широко раскрылись.

— Кто вы? — спросила Роза Костали, но смотрела мимо него. — Вы точно не из полиции.

Незаметно для Варотто Маттиас подошёл ближе.

— Нет, я не полицейский, синьора, — сказал он, придвинул стул к её кровати и сел. Мягко обхватил обеими руками её сморщенную ладонь и посмотрел ей в глаза — с таким сочувствием, что она замерла.

— Вы ангел? — прошептала она, и взгляд её скользнул по его длинным светлым волосам. — Человек Божий?

— Я живу в монастыре, — уклончиво ответил Маттиас.

— Зачем вы здесь?

Он улыбнулся ей:

— Чтобы утешить вас в вашем горе, синьора. Ваш сын наверняка был совершенно особенным ребёнком, который доставлял матери много радости.

Её глаза снова наполнились слезами:

— Да. Таким и был мой Стефано. Совершенно особенным мальчиком.

— Синьора, я знаю, каково это — внезапно потерять любимого человека. У меня был младший брат, которого Бог забрал к себе почти в том же возрасте, в каком был ваш Стефано, когда исчез.

Женщина посмотрела на него широко раскрытыми глазами:

— Он был болен?

— Нет, синьора, — тихо ответил Маттиас и опустил голову. — Его убили.

Она высвободила руку — лишь затем, чтобы тут же положить её поверх его ладони.

— О Боже… И нашли ли… убийцу?

Прошло несколько секунд, прежде чем Маттиас ответил:

— Его не нужно было искать, синьора. Убийцей моего младшего брата был наш отец.

Варотто, незаметно отступивший на шаг, громко и отчётливо втянул воздух.

— Но это ведь не…

Его прервал звонок мобильного телефона. Комиссарио вытащил аппарат из кармана пиджака и отвернулся. Через несколько секунд коротко бросил: «Еду» — и убрал телефон.

— Нам нужно идти, — сказал он Маттиасу, который вопросительно посмотрел на него. — Это… насчёт того сообщения…

Маттиас всё понял и поднялся.

— Синьора, если позволите, я приду ещё раз. Тогда мы сможем поговорить о двух маленьких мальчиках, которые были нам так дороги.

Роза Костали потрясённо кивнула.

Когда оба мужчины вышли из палаты, её взгляд снова устремился в потолок.

ГЛАВА 19. «Castello».

Двое мужчин сидели друг напротив друга в одной из бесчисленных комнат вдоль длинных коридоров.

Убранство было спартанским: грубо сколоченная кровать, рядом низкий столик с несколькими книгами, большой стол с двумя стульями у противоположной стены и узкий шкаф. Стены из красноватого песчаника — как и все стены этого здания — оставались неоштукатуренными. Посреди комнаты с потолка свисала голая лампочка.

Аббас твёрдо смотрел собеседнику в глаза:

— Скоро всё будет готово.

Молодой человек серьёзно кивнул:

— Да, я знаю, монсеньор. Но что тогда произойдёт?

— Что произойдёт — решают в Риме. Мы лишь солдаты, исполняющие приказы. Вы поможете достичь великой цели.

Они долго смотрели друг на друга. Затем старший поднялся. У двери он обернулся.

— Мы воспитали тебя таким, какой ты есть. Будь благодарен.

По лицу молодого человека скользнула улыбка, которая, однако, не достигла глаз.

Аббас тем временем уже входил в соседнюю комнату. Он подошёл к стоявшему там мужчине, который обратил к нему выжидающий взгляд, и снова произнёс:

— Скоро всё будет готово.

ГЛАВА 20. Рим. Церковь Сан-Джузеппе деи Фаленьями.

Они пошли по лестнице — дверь лифта закрылась ровно в тот момент, когда они к ней подошли.

— Мужчина и женщина, — объяснял Варотто, пока они торопливо спускались по ступеням друг за другом. — В церкви к северу от Форума Романум. Я знал, что библейский стих был от них!

Три минуты спустя они уже сидели в BMW Варотто. Пока комиссарио лавировал на головокружительной скорости между автомобилями, по обыкновению запрудившими римские улицы, Маттиас вцепился обеими руками в ручку над дверью.

— Не бойтесь, — бросил Варотто, не отрывая взгляда от дороги. Приходилось кричать, чтобы перекрыть вой сирены. — Я не впервые еду по Риму в таком темпе.

И после нескольких секунд добавил:

— Мне жаль насчёт вашего брата.

— Всё в порядке, — буркнул Маттиас и демонстративно уставился в окно.

К своему удивлению, полчаса спустя Варотто остановился перед церковью Сан-Джузеппе деи Фаленьями.

Пока они выходили из машины, Маттиас вспомнил, что совсем недавно читал об этой церкви, богатой историей. К концу четырнадцатого века она была воздвигнута над остатками старейшей этрусской постройки города — знаменитой Мамертинской тюрьмы, в которой некогда содержались государственные преступники и пленные правители. По преданию, там провели свои последние дни апостолы Пётр и Павел.

На площади перед церковью уже стояли два автомобиля криминальной полиции. У портала дежурил полицейский в форме, как раз не пускавший внутрь группу японских туристов.

— Buongiorno, комиссарио, — сказал он, мельком взглянув на удостоверение Варотто. — Вам нужно спуститься по лестнице справа. Там коллега покажет, где мы их нашли.

Внизу, у входа, их ждал молодой полицейский, заложивший руки за спину.

Понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полумраку. Помещение занимало не более пятидесяти квадратных метров. Несколько каменных плит с надписями, прикреплённых к стенам железными болтами, составляли всё его убранство. Пол был выложен крупными землисто-серыми каменными плитами, сплошь покрытыми трещинами.

В дальнем левом углу невысокая железная ограда окружала отверстие в полу — диаметром около метра. Полицейский указал на него:

— Вот туда, по винтовой лестнице вниз, комиссарио.

— Вы вызвали следственную группу? — осведомился Варотто.

Полицейский кивнул:

— Уведомлена. Также судебно-медицинский эксперт… И…

— Что-то ещё?

— Мёртвые — там внизу, комиссарио. Женщина… Мало что можно разглядеть, но то, как она лежит… это как-то… странно.

Варотто бросил на Маттиаса многозначительный взгляд и первым осторожно спустился по узким ступеням в мрачный свод. Помещение было примерно вдвое меньше верхнего и освещалось лишь маленькой лампочкой, провод от которой наискось тянулся по изогнутой стене и исчезал в потолке.

В воздухе стоял тяжёлый запах сырости и плесени. Большие каменные блоки во многих местах покрывал влажно поблёскивающий слой мха, и пол тоже был скользким.

Мёртвые лежали перед чем-то вроде каменного алтаря. В тусклом свете их очертания едва угадывались, однако торс одного из тел был чуть приподнят.

— У вас случайно нет зажигалки? — спросил Варотто.

Маттиас молча покачал головой, не отрывая взгляда от тёмного пятна перед ними — пятна, которое образовывали тела.

Варотто прищурился, силясь разглядеть хоть что-нибудь. Вдруг ему показалось, что запах плесени резко усилился. Чья-то невидимая рука сдавила лёгкие. Стало очень жарко. Приходилось напрягаться, чтобы вдохнуть достаточно воздуха.

Маттиас незаметно наблюдал за ним сбоку и теперь крикнул наверх:

— Нам нужен фонарик! Пожалуйста, поскорее.

Секунды спустя молодой полицейский уже стоял рядом с ними в склепе.

Варотто посмотрел на его пустые руки:

— Где фонарик?

Тот пожал плечами:

— Извините, комиссарио. У нас нет. И зажигалки тоже нет.

Маттиас ожидал вспышки гнева, но комиссарио лишь недоверчиво покачал головой.

— Надеюсь только, вы не топтались здесь внизу и не уничтожили возможные следы.

Полицейский энергично помотал головой.

— Кто их нашёл? — спросил Варотто. Почти одновременно с обеих сторон его лба выступили тонкие струйки пота и поползли к вискам.

— Я, — ответил полицейский.

— Вы? И что вам понадобилось здесь внизу?

— К нам на пост поступил анонимный звонок. Мужской голос сообщил, что здесь мы найдём двух мертвецов. Я как раз нёс патрульную службу неподалёку вместе с Лукой — это мой напарник.

— И почему в первую очередь не была уведомлена следственная группа по делам об убийствах?

Голос Варотто прозвучал резко. Было слышно, как полицейский сглотнул.

— Нам нередко поступают звонки, которые оказываются чьей-нибудь дурацкой шуткой, комиссарио, — пробормотал он. — Мы хотели избежать того, чтобы вы… проделали путь напрасно. Тем более что у вас сейчас и без того достаточно дел. Эта серия убийств…

Маттиас шагнул к комиссарио, который слегка пошатывался.

— Мне нужно кое-что забрать с комиссарио Варотто из машины. Подождите здесь. Мы скоро вернёмся.

С этими словами он мягко, но решительно направил Варотто к винтовой лестнице.

Через две минуты они были на свежем воздухе. Комиссарио, пошатываясь, пересёк площадь и добрёл до балюстрады, с которой открывался вид на Форум. Зажмурился. Несколько раз глубоко вдохнул.

Немного погодя он открыл глаза и посмотрел на Маттиаса, вставшего рядом.

— Спасибо. У меня вдруг сильно заныло под ложечкой. Наверное, не переношу запах плесени.

Маттиас кивнул:

— Да. Наверное.

Было очевидно, что немец не поверил объяснению. Но он не произнёс ни слова, и Варотто был ему за это благодарен.

— Знаете, что это за помещение, где лежат эти двое?» — спросил он.

— Мамертинская темница. Говорят, там держали в заточении Петра и Павла.

В тот же момент перед церковью остановился небольшой фургон.

— А, господа из следственной группы! — громко произнёс Варотто и энергичным шагом направился к мужчинам в белых защитных костюмах, выходившим из машины.

Ничто больше не указывало на то, что несколькими минутами ранее он едва держался на ногах.



Четверть часа спустя в сыром подземном своде наконец вспыхнули два прожектора. Их расположили у задней стены так, что они освещали алтарь с двумя мертвецами, словно сцену.

Мертвец в роли Иисуса был одет в такое же мешковатое одеяние, как и все остальные перед ним. Он лежал ничком, и его восковое лицо с терновым венцом было обращено к молодой женщине, стоявшей на коленях слева от него.

На ней было прямое белое платье, перехваченное на бёдрах золотым поясом, — такое вполне могла бы носить женщина две тысячи лет назад. Она сидела на пятках, чуть наклонившись вперёд, и держала в руках большое белое полотно, которое, казалось, протягивала мужчине.

Шестая станция крёстного пути. Вероника подаёт Иисусу плат.

Пока Варотто присел на корточки рядом с мертвецами, Маттиас огляделся. Алтарь из серого камня был обрамлён небольшими колоннами; в его переднюю часть была вставлена квадратная плита красного мрамора, украшенная чёрным перевёрнутым крестом — крестом Петра, каких немало встречается в церквях, посвящённых апостолу. Над алтарём тянулся позолоченный рельеф со сценой крещения, а слева стояла корзина для огня.

Сотрудники следственной группы наблюдали за Варотто. Взгляд комиссарио снова и снова скользил по обоим телам, словно он старался запечатлеть в памяти каждую деталь. Лишь когда он с тяжёлым вздохом выпрямился, они принялись за работу.

— Женщина будет твёрдая как камень, дотторе, — бросил он судебно-медицинскому эксперту, а затем обернулся к Маттиасу, который по-прежнему держался поодаль. — Не хотите подойти поближе и рассмотреть их?

— Необязательно, — коротко ответил тот. — А маленький крест вы заметили?

Варотто приподнял брови:

— Если бы вы подошли поближе, вы могли бы увидеть его сами. Он лежит под правым плечом. Или вы предпочитаете закрывать глаза на то, что ваш Бог бросил этих двоих в час величайшей нужды?

Сотрудники следственной группы с любопытством обернулись, но когда светловолосый немец предостерегающе посмотрел на них, поспешно вернулись к своему делу.

— Я думаю, это не место для дискуссии о Боге, — ответил Маттиас, и голос его звучал отнюдь не раздражённо. — Но когда-нибудь мы с удовольствием вернёмся к этой теме.

Они молча мерились взглядами — тяжело дышавший комиссарио, который, казалось, с трудом держал себя в руках, и человек из сицилийского монастыря, излучавший странное, почти неуязвимое спокойствие.

— Не могу придумать места лучше, чем тёмная подвальная яма, чтобы рассуждать о Боге, — нарушил молчание Варотто. — Но оставим. Мне ещё нужно кое-чем заняться здесь.

Маттиас кивнул:

— Я пока прогуляюсь по Форуму.

Варотто не ответил. Маттиас повернулся и поднялся по узкой винтовой лестнице, радуясь, что может покинуть склеп.



Когда немного погодя он стоял под богато украшенной аркой Септимия Севера, в памяти его внезапно ожили воспоминания — те самые, о днях, так круто изменивших его жизнь.

Он уже стоял на этом самом месте четыре года назад.

Тогда он бродил по Риму без цели, в разных направлениях, убивая время до того решающего дня. Дня, когда он занял позицию на крыше колоннад. Дня, когда он…

— Простите, вы говорите по-немецки?

Мужчина, стоявший перед ним со сложенной картой города в руках, смотрел на него с приветливой, ожидающей улыбкой. Маттиас лишь растерянно уставился на него — так что тот переспросил:

— По-немецки? Вы говорите по-немецки?

Лишь тогда Маттиас покачал головой. Нет. Больше никогда.

Он оставил мужчину стоять и прошёл под аркой в направлении Ростры — трибун древнеримских ораторов — и оттуда по Виа Сакра, мощённой большими гладкими камнями.

Здесь ему снова почудилась та же внутренняя раздробленность, которая владела им в те роковые дни.

Было ошибкой думать, что раны затянулись. Они никогда не затянутся. Такова была цена, которую он согласился заплатить много лет назад.

Он повернул обратно.

ГЛАВА 21. Ватикан. Апостольский дворец.

Они молча сидели друг напротив друга в рабочем кабинете Папы.

То, что Александр IX только что ему доверил, легло теперь и на его плечи тяжким бременем. Он терпеливо слушал — и хотя несколько раз испытывал желание задать уточняющий вопрос, не прерывал Святого Отца.

Теперь он смотрел Папе в глаза.

— И вы допускаете, что он может быть причастен к этим страшным убийствам?

Папа Александр IX беспомощным жестом развёл руками:

— Уже сам факт того, что я вынужден рассматривать это как возможность, ужасен.

— Простите за вопрос, Ваше Святейшество, но… вы рассказали об этом кому-нибудь ещё?

Папа покачал головой:

— Нет. Это лишь ощущение, для которого у меня пока нет никаких оснований. Страшно подумать, что было бы, дойди мои опасения до чужих ушей. Можете себе представить, что из этого сделает пресса? И что это будет означать — не только для меня, но и для моей священной миссии? А также для него — если я окажусь прав?

Он помедлил.

— Нет, я ни с кем об этом не говорил. Я лишь посоветовался этим утром с Маттиасом.

По телу кардинала прошла заметная дрожь. Папа тут же успокаивающим жестом поднял обе руки.

— Не беспокойтесь. Я не рассказал ему ни того, что только что поведал вам, ни о письме, которое получил сегодня утром. Но Маттиас, как мне пришлось убедиться, разбирается в тёмных сообществах, пожалуй, лучше, чем кто-либо другой. Я надеялся, что он сможет развеять мои худшие опасения.

— И? Смог он это сделать, Ваше Святейшество?

— Нет, не смог. Но он пока слишком мало знает. Мне, пожалуй, стоит ещё раз поговорить с ним.

Папа помолчал, подбирая слова.

— Он хороший человек, я это сразу почувствовал. И я ему доверяю. Он уже четыре года назад доказал, как важно ему благо католической церкви. Настолько важно, что он рисковал ради неё жизнью.

ГЛАВА 22. Рим. Площадь перед церковью Сан-Джузеппе деи Фаленьями.



Даниэле Варотто сидел за рулём с закрытыми глазами. Когда Маттиас открыл пассажирскую дверь, он вздрогнул и распахнул глаза.

— Простите, комиссарио, — сказал Маттиас, садясь в машину. — Я не хотел вас пугать. Если бы я знал, что вы так быстро закончите, подождал бы здесь.

И если бы я знал, что причиню себе вред этой прогулкой, тем более остался бы.

Комиссарио отмахнулся и завёл мотор. Перед тем как тронуться, взглянул на Маттиаса:

— Мы установили личность женщины. Французская студентка. Несколько дней назад её соседка по комнате заявила о пропаже. Один из карабинеров имел при себе ориентировку с фотографией и узнал лицо. Её зовут…

— Вероника? — перебил Маттиас.

Варотто удивлённо кивнул.

— Вероника подаёт Иисусу плат… — проговорил Маттиас. — Кто бы за этим ни стоял, он действительно придаёт значение деталям.

Варотто что-то пробурчал себе под нос и включил передачу.

Они проехали всего несколько метров, когда зазвонил телефон Маттиаса. Потребовалось некоторое время, чтобы он вытащил аппарат из кармана пиджака.

— Говорит кардинал Фойгт, — раздался голос на другом конце. — Чем вы сейчас заняты?

— Мы только что покинули новое место преступления. Шестая станция крёстного пути. Жертвы — мужчина и женщина.

Последовала пауза — шесть, семь секунд. Затем кардинал произнёс:

— Вы мне нужны в Ватикане. Можете приехать?

— О чём речь?

— Мне срочно нужно кое-что обсудить с вами. Это важно.

— Одну минуту, пожалуйста.

Маттиас отнял телефон от уха и обернулся к Варотто:

— Куда мы сейчас едем, комиссарио?

— В управление, — раздражённо ответил тот, не отрывая взгляда от дороги. — В отличие от вас, людей Божьих, я обязан отчитываться за каждый свой шаг.

Маттиас снова поднёс трубку к уху:

— Ваше Высокопреосвященство? Я буду у вас не позднее чем через полчаса.

— Благодарю, — ответил кардинал и положил трубку.

Маттиас убрал телефон в карман:

— Не могли бы вы высадить меня у Палаццо Сант-Уффицио, комиссарио?

Теперь Варотто всё-таки повернул голову:

— Высадить? Квестура — совсем рядом, а Ватикан — по другую сторону Тибра. О «высадить» речи быть не может. В виде исключения я отвезу вас, но не стоит привыкать рассматривать меня как личного таксиста.

Маттиас почувствовал, как в нём поднимается раздражение — чувство, которое он давно не испытывал. Ему очень хотелось прочитать комиссарио лекцию о том, как мало ему самому нравится помогать полиции в раскрытии этой чудовищной серии убийств.

Вместо этого он лишь произнёс:

— Жалуйтесь министру юстиции.

ГЛАВА 23. Ватикан. Палаццо Сант-Уффицио.

Когда Маттиас вошёл в кабинет кардинала Фойгта, на одном из стульев перед письменным столом уже сидел невысокий пожилой господин в чёрном костюме с воротничком-колораткой.

После приветствий кардинал представил гостя как монсеньора Сальваторе Бертони, секретаря Папской библейской комиссии.

— Некоторое время назад я читал ваш трактат об интерпретации Библии в Церкви, монсеньор. Весьма интересная работа, — сказал Маттиас, садясь рядом с Бертони.

— О, благодарю вас, — смущённо отозвался тот. — Мне лестно, что в вашем монастыре тоже знакомятся с моими скромными трудами.

— На Сицилии я уже упоминал, что именно монсеньор Бертони получил анонимное письмо с пророчеством, — начал кардинал Фойгт. — А теперь, пожалуйста, взгляните вот на это.

Кончиками пальцев он протянул Маттиасу лист бумаги, лежавший перед ним на столе.

Тот осторожно взял его и вслух прочитал немногочисленные слова:

«И родит Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их».

— Это передал монсеньору Бертони сегодня около полудня мальчик, когда тот шёл домой, — пояснил кардинал. — Снова по поручению монаха с надвинутым на лицо капюшоном.

— Это был тот же мальчик? — удивлённо спросил Маттиас.

— Нет, — ответили Фойгт и Бертони одновременно.

Бертони добавил:

— На этот раз — Евангелие от Матфея, глава первая, стихи двадцать один — двадцать пять. Одно из многих мест, указывающих на рождение Христа.

Маттиас нахмурился:

— Это противоречит всякой логике. Почему они сначала посылают намёк на смерть Иисуса, а потом — на Его рождение?

На мгновение все замолчали.

— Может быть, намёк на рождение Христа весомее, чем на распятие? — негромко произнёс наконец Бертони.

— Убийцы ведут с курией чудовищную игру! — гневно воскликнул кардинал Фойгт и ударил кулаком по столу.

— И с полицией тоже, — добавил Маттиас. — Комиссарио Варотто также получил анонимное послание. Тоже стих из Евангелия от Матфея. Им заранее объявили о шестом убийстве на крёстном пути.

Фойгт тяжело вздохнул:

— О Господи… Расскажите нам, пожалуйста, всё об этом последнем убийстве.

ГЛАВА 24. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

Даниэле Варотто отодвинул клавиатуру в сторону и откинулся назад с глубоким вздохом.

Бросил взгляд на часы. Половина седьмого.

Может быть, Алисия уже успела разузнать что-нибудь полезное. Они в этом отчаянно нуждались.

Но прежде чем он потянулся к трубке, чтобы сказать ей о встрече через час у него дома, раздался стук — и Маттиас вошёл в кабинет.

— Войдите, — произнёс комиссарио, когда немец уже успел сесть на стул напротив.

Маттиас никак не отреагировал.

— Ну что, брат Маттиас? Можно считать, что с Божьей помощью дело скоро будет раскрыто? — с насмешкой спросил Варотто. — Кто-нибудь из ваших церковных сановников удостоился божественного озарения?

Как уже однажды в этот день, Маттиас почувствовал, как в нём поднимается раздражение. На этот раз он не стал его подавлять.

— Комиссарио, я не знаю, что произошло в вашей жизни, но думаю, это было нечто очень скверное — раз оно сделало вас таким циничным. В сущности, мне это могло бы быть безразлично, поскольку я совершенно точно не считаю своей задачей возвращать в лоно Церкви полицейского, страдающего цинизмом.

— Ах… — начал было Варотто, но сверкнувшие голубые глаза Маттиаса тут же заставили его умолкнуть.

— Я ещё не закончил, комиссарио.

Голос Маттиаса стал жёстче.

— Мне довольно безразлично, верите ли вы в Бога, в своё полицейское удостоверение или вообще ни во что. Положение осложняется лишь тем, что я обречён помогать вам, пока эта серия убийств не будет раскрыта. Но поскольку вы и ваши коллеги, очевидно, уже который день не делаете ничего, кроме как мечетесь с одного места преступления на другое и строчите многостраничные отчёты, — у меня есть серьёзные сомнения, что это произойдёт в ближайшее время.

Он помолчал.

— Поэтому я настоятельно прошу вас взять себя в руки. Потому что, сколь бы глубоки ни были ваши душевные раны, это не даёт вам права насмехаться над тем, что важно для меня и во что я верю.

После последних слов немца Варотто сокрушённо опустил голову.

— Комиссарио, я хочу вам кое-что предложить, — продолжил Маттиас, и голос его стал мягче. — Расскажите мне, как получилось, что вы утратили веру в Бога. Выговоритесь. После этого вам наверняка будет не так мучительно, как сейчас. Когда это скверное дело закончится, мы, скорее всего, больше никогда не увидимся. Ваша тайна будет в сохранности — обещаю.

Варотто поднял голову и посмотрел на него.

— Может быть, когда-нибудь я так и сделаю. Во всяком случае… спасибо за нотацию. Вы правы: у меня есть проблема с Богом и с Церковью, но вы действительно ни при чём. Прошу прощения.

Он выпрямился.

— Что касается отчётов — это, к сожалению, действительно часть моих обязанностей, но это не должно мешать нам работать. Я как раз собирался позвонить ватиканскому репортёру «Кортанеро» — старой знакомой. Она сегодня наводила справки у своих источников. Возможно, что-нибудь полезное и разузнала. Мы договорились встретиться у меня дома.

Он помедлил.

— Поедете со мной?

Впервые за этот день на лице Маттиаса появилась лёгкая улыбка.

— С удовольствием.

ГЛАВА 25. Рим. Виа Микеле Пиронти.

Прижимая под мышкой толстую пачку папок, Варотто час спустя открыл дверь своей квартиры и жестом пригласил гостя войти.

Около восьми пришла Алисия. Когда она вместе с Варотто вошла в гостиную, Маттиас поднялся с чёрного кожаного дивана, на котором успел удобно устроиться.

— Это Алисия Эгостина, репортёр газеты «Кортанеро». И к тому же старая подруга, — представил её комиссарио. — А это Маттиас.

Заметив взгляд, которым она окинула немца с длинными светлыми волосами, он добавил:

— Живёт в монастыре на Сицилии. Помогает нам своими познаниями в теологии.

— Я живу в монастыре, но я не монах, — сказал Маттиас с улыбкой и протянул ей руку. — Рад познакомиться с вами, синьорина Эгостина.

Он сам удивился тому, что подчеркнул: не монах. Но тут же всё понял — когда красивые глаза женщины взглянули на него с улыбкой.

— Взаимно, — ответила Алисия с многозначительным взглядом и села в кресло, стоявшее под прямым углом к дивану, — так что они оказались почти рядом. Кокетливым жестом она убрала волосы с лица.

Варотто резко развернулся и ушёл на кухню.

Алисия откровенно разглядывала Маттиаса.

— Хм, Сицилия… — протянула она. — Вас вызвал Ватикан? Вы криминалист с богословским образованием? Уже расследовали подобные дела?

Он улыбнулся во второй раз:

— Нет, что вы. Меня вызвала не церковь — полиция запросила мою помощь. Я не криминалист. И чтобы ответить на ваш третий вопрос: я никогда прежде не расследовал никаких дел. Это первый раз, когда полиция нуждается во мне как в консультанте.

Варотто вернулся из кухни со стаканом воды, в котором плавали два кубика льда.

— Полагаю, ты по-прежнему предпочитаешь ледяную воду? — спросил он, ставя стакан перед Алисией.

Затем сел рядом с Маттиасом и хлопнул в ладоши.

— Давайте сразу к делу. Алисия, ты наверняка уже слышала, что мы обнаружили сегодня в полдень.

Она кивнула с мрачным видом, и он продолжил:

— Наш баланс выглядит совсем скверно: восемь убитых за шесть дней. Шесть станций крёстного пути. Жертвы в «роли» Иисуса — все около двадцати пяти лет, и у каждого на затылке татуировка, нанесённая ещё в детстве. Одного из этих мужчин похитили мальчиком — он вновь появился лишь в день своего убийства. Кроме того, у нас есть два библейских стиха, переданных одному из прелатов Ватикана. Разумеется, без пригодных для использования отпечатков пальцев. И было анонимное сообщение, в котором лично меня предупредили о сегодняшнем убийстве.

Он развёл руками.

— Это всё. Алисия, ты узнала что-нибудь, что могло бы нам хоть как-то помочь?

Она покачала головой:

— Нет, извини. Для всех, с кем я разговаривала, это такая же загадка, как и для тебя. Одни думают — дело рук душевнобольного. Другие считают, что за этим стоит какая-то апокалиптическая секта. Мои коллеги снова поставят это на первую полосу завтра. Когда я уходила, главный редактор как раз просматривал передовицу. А редакционную статью сегодня пишет он сам.

Она помедлила.

— Боюсь, тебе она не понравится.

Варотто кивнул:

— Иначе и быть не могло. В других изданиях уже ехидно спрашивают о результатах. Серия убийств слишком громкая, чтобы какая-нибудь газета упустила такой случай.

Маттиас пожал плечами:

— Как вы сами сказали, комиссарио, мы не продвинулись ни на шаг. Всё настолько идеально спланировано, что вряд ли стоит надеяться быстро выйти на след преступников. Поэтому — как вы смотрите на то, чтобы сосредоточиться на цели всего этого?

И Алисия, и Варотто посмотрели на него вопросительно.

— Сегодня была разыграна шестая станция крёстного пути. Всего их четырнадцать, причём последние две соответствуют событиям после смерти Иисуса: «Иисуса снимают с креста» и «Иисуса кладут в гробницу». Важнейшая для нас станция — то есть цель этого жуткого крёстного пути — по всей видимости, двенадцатая: «Иисус умирает на кресте». До неё ещё шесть остановок. Если, как я опасаюсь, всё продолжится в том же темпе, «финал» состоится через шесть дней. То есть двадцать четвёртого октября.

И после короткой паузы он тихо добавил:

— Это означает, что до тех пор должны погибнуть ещё как минимум пять человек.

Варотто схватился за голову:

— А мы по-прежнему блуждаем в потёмках и не имеем ни малейшей зацепки!

Он глубоко вздохнул и посмотрел на Маттиаса.

— Если я правильно вас понял, вы полагаете, что нам следует выяснить, что связано с двадцать четвёртым октября. Хм… это не так уж абсурдно. Попробовать, во всяком случае, стоит. Возможно, эта дата и в самом деле — ключ ко всему.

— А как насчёт мест преступлений? — вмешалась Алисия. — Может, в них есть какая-то символика? Что-то общее? Образуют ли они след — возможно, некий римский крёстный путь?

Варотто кивнул, глядя при этом на Маттиаса:

— Несколько коллег занимаются этим уже несколько дней, но пока не нашли никаких указаний. Возможно, вам как эксперту что-нибудь придёт в голову.

Маттиас задумчиво нахмурился:

— Насколько я вижу, сегодняшнее место преступления — единственное, которое может иметь значение с богословской точки зрения. Завтра я собираюсь в Ватиканскую библиотеку — по поводу татуировки. Возможно, там найду кое-что и о других местах. Но, честно говоря, надежды у меня мало.

Он помолчал.

— После сегодняшнего убийства я почти на сто процентов уверен: дело не в Риме. И за этим стоит тайная организация.

— Но с какой целью? — спросила Алисия.

— Да, вот в чём вопрос, — пробурчал Варотто. — Возможно, преступники хотят…

Его прервал звонок телефона на антикварном столике. Варотто некоторое время слушал, бросая то «Чёрт! Это было бы слишком просто», то «Это по меньшей мере одна из возможностей», то «Да, попробуем», — после чего положил трубку и посмотрел на обоих гостей.

— Это Тиссоне. Первые результаты анализов ДНК. Пока совпадений ни с одной из жертв нет. Но ещё почти половина родительских пар, чьи дети были похищены примерно в то же время, что и Стефано Костали, не проверена.

Он чуть подался вперёд.

— Однако есть кое-что любопытное: у сегодняшнего погибшего на правом бедре необычно большое родимое пятно в форме полумесяца. Завтра его фотография появится во всех газетах. Возможно, нам повезёт, и кто-нибудь опознает это пятно. Хоть какой-то луч надежды.

Снова наступила тишина. Все трое уставились перед собой.

Наконец Маттиас покачал головой:

— Зачем же они это сделали?

Алисия посмотрела на него непонимающе:

— Что вы имеете в виду? Зачем эти безумцы совершают убийства?

— Нет, Алисия, я думаю, синьор Маттиас спрашивает, почему они убили именно этого человека, — возразил Варотто и поощрительно кивнул Маттиасу.

— Первые жертвы в роли Иисуса не имели никаких особых примет, по которым мы могли бы их опознать. Вчера — история с похищенным мальчиком. То, что его мать нашла его, было, по всей видимости, неизбежно, — иначе преступники не смогли бы в точности воссоздать ту станцию крёстного пути. Однако знание того, кем является погибший, до сих пор не позволяет нам сделать выводы о мотиве или преступниках.

Маттиас сделал короткую паузу и выжидающе посмотрел на Алисию. Лишь когда она кивнула, он продолжил:

— Теперь же они предъявляют нам жертву с неоспоримой особой приметой, благодаря которой установить личность будет нетрудно. Но если мы знаем двух жертв, мы можем попытаться найти связь между ними. Это повышает шансы обнаружить улики, указывающие на мотив или даже на самих преступников.

Он помедлил.

— Они, должно быть, чувствуют своё превосходство. И уверены, что достигнут цели.

— А что, если мы всё равно не сможем установить его личность, несмотря на родимое пятно? — спросила Алисия. — Потому что больше нет никого, кто мог бы его опознать?

— Если хорошенько подумать, я считаю и это возможным, — согласился Варотто и взял верхнюю папку со стопки дел на журнальном столике. — Ну что ж, давайте ещё раз всё тщательно просмотрим. Может, мы что-то упустили.



Было без малого полночь, когда Маттиас с недовольным видом отложил последнее дело и потёр глаза.

— Ничего, — сказал он, зевая. — И я больше не могу думать ясно. Смертельно устал. Не могли бы вы вызвать мне такси, комиссарио?

— Где вы живёте? — спросила Алисия и поднялась. — Я могу вас подвезти.

— У меня комната в духовной семинарии на Борго Витторио, угол Виа Машерино. Но, пожалуйста, не беспокойтесь ради меня, синьорина.

Она рассмеялась:

— Это не беспокойство. Ватикан мне по дороге. Пойдёмте.

Варотто посмотрел на неё с удивлением. Если только она за это время не переехала, то жила довольно далеко от Ватикана; от его квартиры это был изрядный крюк. Но он удержался от замечания.

Маттиас условился с комиссарио, что приедет в квестуру, как только закончит в Ватиканской библиотеке. Алисия собиралась связаться с Варотто в первой половине следующего дня. Заодно она обменялась номерами мобильных телефонов с немцем.

Минут через десять они сидели в машине Алисии — новеньком «Фиат Браво», в салоне которого ещё приятно пахло свежей кожей.

— А вы были знакомы с Даниэле раньше? — неожиданно спросила она, едва тронувшись с места.

Маттиас усмехнулся:

— Нет. До сих пор мне не выпадало такого удовольствия.

Она рассмеялась:

— Да, он непростой человек, этот добрый Даниэле.

Маттиас кивнул и посмотрел на неё сбоку:

— И, похоже, у него серьёзные проблемы с Богом и Церковью.

Веселье мгновенно исчезло с её лица.

— Он вам рассказал, как это вышло?

— Нет, синьорина Эгостина. Я предложил ему выслушать его, но пока он так и не открылся.

Она быстро глянула на него:

— У вас вообще-то есть фамилия?

Удивлённый неожиданной сменой темы, он отрицательно покачал головой.

Она улыбнулась:

— Тогда, может быть, будете называть меня просто Алисия?

— С удовольствием, — ответил он и был ей благодарен за то, что она не стала расспрашивать дальше.

Молча они смотрели на дорогу, почти пустую в этот час.

Они ехали через ту часть Рима, которая была Маттиасу совершенно незнакома. Здесь не было магазинов с яркими неоновыми вывесками, никаких баров и кафе, из которых доносились бы музыка и смех. Скудно освещённые обветшалые фасады, осыпающиеся стены в граффити, повсюду разбросанный мусор — нищета скалилась с обеих сторон улицы.

Картина была гнетущей.

— Всё из-за его жены, — вдруг произнесла Алисия.

Маттиас удивлённо посмотрел на неё.

— Франческа. Она была моей подругой. Лучшей подругой. Через неё я и познакомилась с Даниэле.

Алисия помолчала.

— Чуть больше десяти месяцев назад она погибла в страшной аварии. Их вместе засыпало в подвале старого дома. Нашли их лишь через сутки. Всё это время она лежала мёртвая на нём, а он не мог пошевелиться. Двадцать четыре часа.

Тут она всё-таки повернулась к нему, и он увидел, что её глаза блестят от слёз.

— После этого всё изменилось. Он совсем замкнулся. Прежде всего — отстранился от их общих друзей. Её смерть он не пережил до сих пор. И винит во всём Бога.

— Я и сам догадывался, что это какая-то травма, — задумчиво сказал Маттиас. — Даже если винить Бога бессмысленно, я его понимаю. Внезапная смерть любимого человека может навсегда изменить мировосприятие тех, кто остаётся.

В его сознании возник образ щуплого мальчика — слёзы текут по грязным щекам. Маттиас попытался прогнать видение, но не смог.

Теперь ему казалось, что он слышит молящий голос малыша, всхлипывающего: «Папа, пожалуйста, я больше не могу. Дай мне немного отдохнуть».

И он увидел искажённое яростью лицо отца. Услышал, как тот кричит на маленького мальчика — что тот изнеженный и слабый, точь-в-точь как его мать.

И он увидел, как этот восьмилетний ребёнок, бывший его братом, осел — словно в маленьком теле вдруг не осталось ни единой косточки.

Хотя всё это было так давно, Маттиас почувствовал, как в нём снова поднимается гнев — гнев на безумца, которого он когда-то называл отцом.

— Маттиас?

Он вздрогнул и поднял взгляд. Они стояли на красном. Алисия смотрела на него с тревогой.

— Что с вами, Маттиас? Вам нехорошо? Вы совсем побледнели.

Он покачал головой:

— Нет, всё в порядке. Просто усталость.

— Вы уверены?

— Да. Совершенно уверен.

Светофор переключился на зелёный, и они поехали дальше — в сторону купола собора Святого Петра, проступившего вдали над крышами.

Когда десять минут спустя он вышел у Пьяцца Рисорджименто, то обернулся и наклонился к открытому окну:

— Спасибо, что помогаете нам в этом деле, Алисия.

Она на мгновение заглянула ему в глаза — глубоко, пристально. Потом улыбнулась:

— До завтра, Маттиас.

Он закрыл дверь.

И пока «Фиат» трогался с места, в его голове маленький мальчик снова молил отца дать ему передышку.


ГЛАВА 26. Октябрь 2005. Ватикан. Ватиканская библиотека.

Маттиас сидел за одним из четырёхметровых столов в большом читальном зале уже почти час.

То, что он вообще мог здесь находиться, стало возможным лишь благодаря специальному разрешению: в обычных обстоятельствах доступ в библиотеку был открыт исключительно учёным.

Леонардо Винчента уже в третий раз принёс корзину с книгами и поставил её на стол, где и без того громоздились труды по религиозной символике и материалы по местам преступлений. Молодой библиотекарь умел разыскивать нужное с поразительной точностью: огромное собрание, постоянно пополнявшееся благодаря покупкам и дарениям, было организовано согласно «Norme per il catalogo degli stampati» — «Нормам каталогизации печатных изданий», восходившим ещё к префекту Франциску Эрле.

Подавив зевоту, Маттиас снова склонился над раскрытым томом.

Этим утром он поднялся в семь. Сестра Луиза, португальская монахиня, работавшая на кухне духовной семинарии, несмотря на ранний час приготовила ему двойной эспрессо и поставила перед ним тарелку со сладкой выпечкой. После завтрака он сразу отправился в путь и пять минут спустя предъявил посту швейцарской гвардии пропуск, выданный кардиналом Фойгтом. Гвардеец указал ему дорогу к библиотеке.

Леонардо Винчента как раз отпирал дверь читального зала, когда Маттиас подошёл, однако вежливо объяснил, что библиотека открывается лишь в половине девятого. Маттиас позвонил кардиналу. После короткого разговора между Фойгтом и библиотекарем Маттиас не только получил доступ в зал, но и все запрошенные книги были ему незамедлительно доставлены.

Это был уже седьмой том по религиозной символике, который он просматривал тем утром в поисках хоть какого-нибудь указания на знак, вытатуированный жертвам на затылке, когда Винчента снова подошёл к нему и наклонился:

— Извините, синьор, но Его Высокопреосвященство кардинал Фойгт только что звонил. Он просит вас незамедлительно прийти к нему. Это очень срочно.

Хотя в читальном зале, кроме них двоих, не было ни души, библиотекарь говорил так тихо, что Маттиас с трудом его расслышал.

Наверное, сила привычки.

Попросив отложить книги, он направился в Палаццо Сант-Уффицио.

Кардинал Фойгт выглядел очень серьёзным. Молча указав на стул перед письменным столом, он дождался, пока Маттиас сядет.

— Из квестуры поступили новости. Сегодня утром объявился совершенно убитый горем мужчина. Он утверждает, что на фотографии в газете узнал родимое пятно на бедре — то самое, которое было у его пропавшего сына.

Маттиас приподнял бровь:

— Пропавшего сына, вы сказали?

Кардинал кивнул:

— Да. Мужчина утверждает, что его сын был похищен в возрасте шести лет. Сейчас ему должно быть около двадцати пяти. Я счёл эту информацию достаточно важной, чтобы оторвать вас от книг.

— Благодарю вас, Ваше Высокопреосвященство, — сказал Маттиас и поднялся. — Я немедленно еду в управление.

Фойгт кивнул:

— Да, езжайте. И, пожалуйста, сообщайте мне, если появится что-то новое. Святой Отец очень встревожен этими убийствами. Комиссарио Варотто наверняка уже давно вас ждёт.

— В этом я сомневаюсь, — произнёс Маттиас, выходя.

Прежде чем кардинал успел спросить, что он имеет в виду, дверь уже закрылась.

ГЛАВА 27. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

Без малого в половине десятого Маттиас вошёл в оперативный штаб «Специальной комиссии “Иуда”» на первом этаже полицейского управления.

Здесь царила лихорадочная суета. Большинство рабочих столов было занято — кто-то говорил по телефону, кто-то печатал. Маттиас огляделся: Варотто нигде не было. Зато Тиссоне сразу направился к нему.

— Buongiorno, синьор Маттиас, — произнёс он, и немец почувствовал, что комиссарио изо всех сил старается казаться спокойным. — Полагаю, вы уже слышали о последней новости?

Маттиас кивнул:

— Если вы имеете в виду историю с родимым пятном — да. Не подскажете, где комиссарио Варотто?

— Сегодня утром, сразу после звонка — примерно в начале восьмого — он с двумя коллегами уехал в Авеццано. Это примерно в ста километрах. Там живёт мужчина, который считает, что узнал родимое пятно своего сына. Несколько минут назад Даниэле звонил. Он уже возвращается — и везёт с собой образец волос.

— Мог бы я…? — начал было Маттиас, но его перебил один из сотрудников, разбиравших горы бумаг на столе для совещаний.

— С ума сойти! — воскликнул мужчина лет тридцати с небольшим, с тёмными волосами почти такими же длинными, как у немца. — Франко, иди сюда! Посмотри на это!

И Тиссоне, и Маттиас бросились к нему.

На столе лежал листок — что-то вроде разыскного бюллетеня. Жёлтым маркером была выделена одна дата: 4 марта 1981 года.

Дата, которая Маттиасу ровным счётом ничего не говорила.

Тиссоне тоже, судя по всему, не понял, в чём дело, и вопросительно взглянул на полицейского:

— Это дата рождения Стефано Костали. Погибшего, которого опознала мать. Ну и что?

Не торопясь, сотрудник положил рядом с первым листом второй — исписанный от руки. На нём тоже было жёлтое выделение.

— Это данные, которые Даниэле только что передал нам, — пояснил он, и по его лицу было видно, что находка произведёт эффект разорвавшейся бомбы. — Смотрите на дату рождения.

Дата, выведенная неразборчивым почерком, гласила: 4 марта 1981 года.

ГЛАВА 28. «Castello».

Массивное кресло с тёмно-коричневой кожаной обивкой, изрядно потёртой на подлокотниках, целиком заняло угол комнаты.

Аббас сидел с закрытыми глазами, но не спал. Как это всё чаще случалось в последнее время, он отпустил мысли на волю, позволяя им нащупывать будущее — то, что ждало их впереди.

Он знал: сейчас, на финальном этапе, в конце долгого пути, он не имеет права допустить ни малейшей ошибки. Верховный не простит даже крохотной оплошности.

Лишь несколько минут назад он вернулся в свою комнату — единственную, которая отличалась от остальных размером: она была примерно втрое больше. В остальном столь же аскетична, что, впрочем, его нисколько не беспокоило. В конце концов, провёл он здесь всего несколько недель.

Мысли его унеслись к первым годам в Африке.

Всё тогда было непросто. Дети ещё цеплялись за привитые им мирские привычки. К счастью, дело быстро пошло на лад. Верховный обладал поистине великой дальновидностью. Он предсказал это: мальчики быстро смирятся со своей судьбой и примут, что их будущая жизнь пройдёт в стенах поместья.

Немногочисленные люди, за прошедшие годы случайно забредавшие в эту безлюдную степь, при виде ворот были убеждены, что перед ними нечто вроде монастыря. Время от времени появлялся какой-нибудь африканский чиновник — немного осматривался, немного важничал. Затем уходил, уверенный, что эти белые в простых рясах хотя и чудаковаты, но безвредны: живут себе в своей секте вдали от Европы, сами возделывают овощи, сами пекут хлеб и делают козий сыр.

Аббас внутренне усмехнулся. Что поделаешь — всё дело в богатстве воображения африканского чиновника…

О Верховном не знал никто. Как и о том странном худощавом мужчине, который навещал их лишь однажды — в самом начале, когда прибыли последние избранные мальчики из Италии. Тогда Аббасу показалось, что тот был немцем. Впрочем, уверен он не был.

Как бы то ни было, этот человек оказался единственным, кого, судя по всему, боялся даже сам Верховный. МАГУС — так он назвал его, когда подобострастно водил по поместью и показывал кельи некоторых мальчиков.

Как давно это было…

Взглянув на часы, Аббас потянулся за мобильным телефоном и набрал номер Верховного. Когда тот ответил, Аббас произнёс условный код — по нему Верховный удостоверялся, что говорит именно с ним, а не с самозванцем.

Затем он молча выслушал новые указания, которые передавал ему человек из Рима.

ГЛАВА 29. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

— Да, Даниэле, я передам ему, — сказал Франческо Тиссоне и кивнул для убедительности, словно Варотто мог видеть его сквозь трубку.

Повесив телефон, он посмотрел сначала на сотрудника, обнаружившего совпадение дат рождения, а затем на белокурого немца.

— Комиссарио Варотто просит вас выяснить, какое значение имеет четвёртое марта. Он хочет знать, играет ли этот день важную роль в церковном календаре.

— Именно так он и сказал? — спросил Маттиас, с трудом сдерживая смех.

Тиссоне на мгновение замялся, затем смущённо покачал головой:

— Нет. Не совсем.

Маттиас выжидательно смотрел на него, пока тот наконец не пробормотал:

— «Скажи этому посланному Богом “эксперту”, чтобы по моему возвращению объяснил мне, что за дата такая. Если не сможет — пусть его чёрт возьмёт».

К удивлению Тиссоне, Маттиас не рассердился. Он просто кивнул — так, словно получил подтверждение тому, что давно знал, — и сказал:

— С ходу ничего не приходит в голову, но я немедленно отправляюсь в Ватиканскую библиотеку. Передайте комиссарио, что я позвоню.

С этими словами он повернулся и вышел из оперативного штаба.

Ещё спускаясь по мраморной лестнице, он вытащил телефон и набрал номер Алисии. Когда журналистка ответила, он как раз вышел на улицу и огляделся в поисках такси.

— Привет, Алисия. Это Маттиас. Не помешал?

— Нет, я в редакции, пытаюсь найти в интернете что-нибудь об этой странной татуировке. Есть новости?

— Можно сказать и так.

В нескольких словах он рассказал о том, что узнал. Он отчётливо слышал, как она втянула воздух сквозь зубы, когда он назвал даты рождения обоих мужчин.

Выслушав, она сухо произнесла:

— Значит, убийцы намеренно дали подсказку. Играют с полицией.

— Или с Церковью, — добавил Маттиас, слыша на другом конце характерный стук клавиш. Очевидно, она что-то вводила.

После короткой паузы Алисия тихо зачитала вслух:

— Концерт U2 в Филадельфии… международное соглашение Коста-Рики… убийство атташе по трудовым вопросам в Париже…

— Что это вы перечисляете? — спросил Маттиас, прикрыв свободное ухо ладонью: уличный шум почти заглушал её голос.

— Я ввела дату в поисковик, — пояснила она. — Но то, что я вижу, вряд ли имеет отношение к серии убийств. Что вы собираетесь делать?

— Поеду обратно в Ватикан. Попробую найти в библиотеке что-нибудь о четвёртом марта.

— Если подождёте несколько минут, я заеду за вами, — предложила Алисия. — Вместе будем копаться в книгах. Это повысит наши шансы.

Маттиас на секунду замялся:

— Не знаю, стоит ли…

— Это совершенно не проблема, — перебила она. — Я бывала в Ватиканской библиотеке не раз. У меня свободный доступ.

— Тогда буду ждать здесь.

Журналистка заверила, что доберётся за несколько минут, и они попрощались.

Убирая телефон в карман, Маттиас мысленно удивился широте связей, которыми эта молодая женщина располагала в Ватикане.

Однако мысли его задержались на Алисии лишь на мгновение — и переключились на Варотто.

Маттиас сам не мог объяснить почему, но комиссарио ему нравился. Даже несмотря на то, что тот в очередной раз отозвался о нём уничижительно.

Похоже, у этого человека действительно были серьёзные счёты с Богом — раз он обрушивал свою злобу на любого, кто имел хоть какое-то отношение к Церкви. Алисия рассказывала, что прежде Варотто был очень набожным.

Но что происходит с рассудком, когда вдруг нужно возненавидеть то, что всю прежнюю жизнь определяло твои ценности и убеждения? Способен ли разум остаться здоровым?

Этот вопрос увёл мысли от комиссарио к убийствам. Маттиас ощущал себя беспомощным. Всё было совсем не так, как тогда. Тогда он точно знал, кто виновен, и движущей силой его была ненависть. Тогда он знал следующие шаги противника — оставалось лишь опередить его.

На краткий миг мысли, казалось, полностью оборвались — словно провалились в мёртвую зону.

Что он знал на данный момент? Ничего, кроме того, что двое из погибших родились в один день. Были ли они единственными?

Маттиас повернулся и снова вошёл в квестуру. До прихода Алисии наверняка оставалось ещё несколько минут.

В оперативном штабе Тиссоне по-прежнему стоял рядом с полицейским, обнаружившим совпадение. Маттиас быстрым шагом подошёл к ним.

— Вам нужно ещё раз проверить данные пропавших.

Оба уставились на него с непонимающим видом. Он пояснил:

— Я почти уверен, что все погибшие родились в один и тот же день. И, думаю, кто-то хочет, чтобы мы это узнали, — хотя я пока не понимаю зачем. Пожалуйста, поищите среди пропавших мальчиков католического вероисповедания с датой рождения четвёртое марта 1981 года. Когда их похитили — пока неважно.

В глазах Тиссоне на миг мелькнул огонёк, но тут же погас:

— Мы собирались подождать с поиском по базам данных, пока Даниэле не привезёт результаты теста ДНК. Для надёжности. А вдруг окажется, что погибший — вовсе не тот мальчик? И родимое пятно — просто случайное совпадение?

Маттиас спокойно посмотрел на него:

— Случайное совпадение? Он родился в тот же день, что и другая жертва. И у него то самое редкое родимое пятно, что и у мальчика, похищенного около двадцати лет назад.

Тиссоне немного поколебался. Затем кивнул:

— Ладно. А вы думаете, дата похищения не имеет значения?

— По крайней мере, так я предполагаю. Если выяснится, что и другие убитые родились в тот же день, мы будем точно знать: критерий отбора — не год похищения, а день рождения.

Он помедлил.

— Но мне сейчас нужно идти.



Алисия, видимо, застряла в пробке — а может, сделала лишний круг вокруг квестуры, потому что немногочисленные парковочные места перед зданием были заняты.

Маттиас прислонился спиной к стене.

Словно только этого и ждала, журналистка через несколько секунд подъехала и дважды коротко нажала на гудок.

— Простите, — сказала она, когда он садился в машину, — вышло чуть дольше, чем я думала.

— Ничего страшного. У меня самого кое-что всплыло — нужно было обсудить с Тиссоне. Так что я только что снова оттуда вышел.

Пока она умело вписывала свой маленький «Фиат» в поток на Виа Национале, Маттиас рассказал ей о своём втором визите в оперативный штаб.

— Значит, вы считаете, — произнесла Алисия, когда он закончил, — что дата рождения имеет особое значение?

— Если бы погибший с родимым пятном родился в тот же день, но в другой год, возможно, дело было бы только в числе и месяце, — ответил он. — Но так… Алисия, что-то подсказывает мне, что всё вращается именно вокруг этого конкретного дня 1981 года.

Она кивнула, взглянула в зеркало заднего вида — и так резко свернула в узкий переулок, что Маттиас стукнулся головой о боковое стекло.

Однако с его губ не слетело ни единого ругательства.

— Куда мы едем, Алисия? — лишь поинтересовался он.

Журналистка в который раз поразилась: похоже, не существовало ничего, что могло бы вывести этого человека из равновесия.

— Обещаю, — сказала она решительным тоном, — если я окажусь не права, отвезу вас в Ватиканскую библиотеку и останусь там с вами, сколько понадобится. Но сначала — прошу поехать со мной в редакцию.

— В редакцию? Зачем?

— Потому что четвёртое марта 1981 года было каких-то двадцать с небольшим лет назад. И то, что тогда происходило, можно узнать не из пыльных книг Ватиканской библиотеки, а из архива ежедневной газеты.

Лицо Маттиаса тронула улыбка:

— Хорошо. Тогда — в редакцию.

Он с одобрением посмотрел на неё.

— Хорошая идея.

Затем снова устремил взгляд вперёд — и пока голова поворачивалась, улыбка полностью исчезла с его лица.

Преступник — или преступники — похитили двух мальчиков, рождённых в один день, и убили их много лет спустя. Зачем?

Он не смог бы объяснить, как возникла эта ассоциация, но перед мысленным взором вдруг всплыло одно из ключевых мест Нового Завета.

Матфей, 2:16: «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов».

При похищении оба мальчика были старше двух лет. Но Маттиас давно привык воспринимать подобные озарения всерьёз.

Однако именно в этот момент они въезжали на парковку издательства, и обдумать эту версию как следует ему не удалось.

Возможность вернуться к ней могла представиться ещё не скоро.

ГЛАВА 30. Рим. Редакция газеты «Иль Кортанеро».

В открытом офисе, который они пересекали, трудились человек пятьдесят-шестьдесят журналистов. Несколько женщин выглянули из-за мониторов и горшечных растений, чтобы рассмотреть спутника Алисии — высокого мужчину с длинными светлыми волосами. Секунды спустя кое-кто из них начал перешёптываться.

Для Маттиаса, за четыре года привыкшего к тишине монастыря, городской шум сам по себе был нелёгким испытанием, однако подобные помещения вызывали у него почти физическое недомогание. К счастью, в конце большого офиса оказались двустворчатые двери, заглушившие значительную часть гомона, едва захлопнулись за их спинами.

Они повернули направо. Маттиас последовал за журналисткой по длинному коридору с дверями, выкрашенными в светло-серый цвет. Шаги почти полностью поглощались густым ворсом тёмно-серого ковра.

Глядя под ноги на неброский узор, он едва не врезался в спину Алисии, когда та наконец остановилась перед одной из дверей и открыла её.

— Наш архив, — пояснила она. — Здесь можно прочитать о событиях каждого дня за последние восемьдесят лет. Через четверть часа мы будем знать больше.

Помещение выглядело совсем не так, как Маттиас представлял себе газетный архив. Он ожидал увидеть затхлую каморку с полками, набитыми папками до потолка, — а вместо этого вошёл в светлую комнату, обставленную несколькими современными низкими предметами мебели из клёна и двумя компьютерными столами.

Несколько растерянно он взглянул на Алисию:

— Это ваш архив?

Она обвела комнату взглядом — словно пытаясь обнаружить нечто, до сих пор ускользавшее от её внимания.

— Да. А что? Что вы ожидали увидеть?

Он смущённо улыбнулся:

— Ну… много полок с папками. Но вы, по всей видимости, всё уже перенесли на сервер. Только зачем тогда это помещение?

Алисия рассмеялась, включила оба компьютера и отодвинула для него стул:

— Присаживайтесь. — Затем села сама и придвинула клавиатуру. — Конечно, я могла бы работать с данными и со своего рабочего места, но в общем зале вечный шум. А здесь — та тишина, которая нужна для дела.

Не прошло и пяти минут, как они уже открыли на мониторе оцифрованные страницы газеты за 4 марта 1981 года. Маттиас разобрался, как листать вперёд и назад. Они принялись читать — каждый про себя.



Больше часа они напряжённо вглядывались в строчки. Алисия несколько раз начинала зачитывать вслух небольшие заметки, но всякий раз умолкала, когда Маттиас качал головой.

Наконец она шумно откинулась на спинку стула и взъерошила волосы.

— Похоже, идея с газетными сообщениями была всё-таки не такой удачной. Впрочем, я распечатаю всё это — чтобы потом мы могли ещё раз спокойно просмотреть. Может, Даниэле что-нибудь заметит.

— Попытка была не лишней, Алисия, — утешительно сказал Маттиас.

Она издала невесёлый смешок:

— Да, и всё было бы замечательно, если бы мы искали продажного провинциального мэра, редкое звёздное сочетание или альпиниста, сорвавшегося с вершины в Альпах. Но, к сожалению…

Она осеклась.

И растерянно уставилась на Маттиаса — тот вдруг замер перед экраном с широко раскрытыми глазами, словно увидел привидение.

— Редкое звёздное сочетание… гора… — пробормотал он.

Его пальцы заметались по клавишам, прокручивая страницы. Дважды ему пришлось пролистать назад, прежде чем он нашёл то, что искал, — в правом нижнем углу.

Сообщение было всего в несколько строк.

У Маттиаса перехватило дыхание.

ГЛАВА 31. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

— Где болтается синьор Маттиас?

Фыркнув, Варотто рухнул на стул перед письменным столом Тиссоне и провёл тыльной стороной ладони по лбу. Несколько минут назад коллеги в форме высадили его у квестуры и поехали дальше — в судебно-медицинский институт сдавать на ДНК-анализ образец волос возможного отца из Авеццано.

— Синьор Маттиас пытается выяснить значение даты рождения погибшего. Как ты и хотел, — ответил Тиссоне, однако не поднял взгляда, а принялся заново раскладывать карандаши. — Хорошо, что ты наконец здесь, Даниэле.

В его голосе звучала какая-то странная интонация. Варотто она совсем не понравилась. Он достаточно хорошо знал коллегу, чтобы понять: что-то не так.

— Что случилось, Франческо?

Фраза должна была прозвучать резко, но он сам слышал неуверенность, которая в ней сквозила.

— Тебя вызывает шеф. Прямо сейчас.

— Почему?

Тиссоне не ответил. С опущенной головой он в очередной раз принялся перекладывать ручки и карандаши. Варотто вскочил и перегнулся через стол:

— Франческо, я вижу по твоему лицу, что ты знаешь. Итак — что происходит?

— Ты сегодня уже читал «Кортанеро»?

Тиссоне наконец поднял голову — и вдруг посмотрел на него с состраданием.

— Нет, — ответил Варотто, — потому что, как тебе известно, утром я сразу поехал в Авеццано. А что такое?

Вместо ответа Тиссоне выдвинул ящик стола, достал газету и протянул её Варотто.

Тот схватил её и пробежал взглядом первую страницу.

«ПСИХИЧЕСКИ БОЛЬНОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ДОЛЖЕН РАСКРЫТЬ УБИЙСТВА НА КРЁСТНОМ ПУТИ» — гласил жирный заголовок.

Помимо воли у него вырвалось тихое «Боже мой», прежде чем он начал читать:

«РИМ. Вот уже шесть дней нашу столицу потрясает серия странных убийств. К настоящему времени погибли восемь человек. Что делает наша полиция? Она создаёт специальную комиссию. Это при серийных убийствах никого не удивит, скажет каждый. Однако вчера „Кортанеро" стало известно от информатора, не вызывающего ни малейших сомнений, кое-что весьма необычное, если не сказать контрпродуктивное: руководителем этой специальной комиссии квестор назначил именно Даниэле Варотто — комиссарио, страдающего тяжёлыми паническими атаками и в связи с этим проходящего психотерапевтическое лечение.

С тех пор этот психически неустойчивый комиссарио бесцельно мечется по всему Риму и за это время сумел добиться одного: ещё никогда римский отдел по расследованию убийств после стольких дней работы не имел ровным счётом ничего — абсолютно ничего — показать. По сей день он не установил ни возможные мотивы, ни предполагаемого преступника, ни орудия убийства, ни личности жертв, тогда как население в страхе и ужасе задаётся вопросом: кто станет следующей жертвой?

В то время как этот Варотто не имеет даже тени подозреваемого, серийный убийца, по всей видимости одержимый религиозным безумием, невозмутимо продолжает своё „ежедневное дело" и убивает одного молодого человека за другим. Налогоплательщик вправе задаться вопросом: способен ли психически больной государственный чиновник действительно…»

Варотто опустил газету и уставился на коллегу ничего не выражающим взглядом.

— Мне жаль, — тихо произнёс Тиссоне.

Молча Варотто встал и вышел из оперативного штаба.

Путь до кабинета Барбери он прошагал как лунатик, хотя мысли при этом были совершенно ясными. Настолько ясными, что он без малейших сомнений знал, что́ ждёт его за дверью.

Но он не позволит себе выйти из себя. Я сохраню полное спокойствие. Всё разъяснится.

Он повторял это как мантру — раз за разом, — пока не постучал в стеклянную дверь с опущенными алюминиевыми жалюзи.

Минуту спустя он орал на своего шефа с пунцовым от злости лицом — так, что на шее вздулась яремная вена.

Терпеливо, словно имел дело с ребёнком, а не с подчинённым, Барбери дал ему выговориться. Спокойно переждал, пока тот не выплеснул свой гнев. И лишь затем мягко произнёс:

— Даниэле, я тебя понимаю, поверь. Но это ничего не меняет. Я вынужден временно отстранить тебя от работы. Министр юстиции сегодня утром позвонил квестору и потребовал твоего немедленного отстранения.

Ярость, которая ещё секунды назад пылала в карих глазах Варотто, полностью угасла. На её место пришло глубокое отчаяние.

— Вы знаете, кто был этот… информатор? — Обычно сильный голос почти подвёл его. — Я имею в виду… эти… эти писаки прекрасно знают, что произошло! Они же знают меня… Я…

Барбери с сожалением пожал плечами:

— Даниэле, я звонил Аццани, главному редактору. Ты знаешь, что у нас с ним обычно хорошие отношения. Я в полной мере высказал ему своё мнение о подобной журналистике. Он заверил, что и сам был не в своей тарелке, однако тон и содержание передовицы были приказом сверху — с целью оказать на нас давление, поскольку население начинает волноваться.

Барбери помедлил.

— В конечном счёте он не совсем неправ. Скажем честно: нам действительно нечего предъявить, кроме личности одного из погибших, возможно — ещё второго. Это более чем скудный результат в деле такой взрывоопасности.

— Дело не в этом, шеф. Дело в моей предполагаемой…

— Нет, именно в этом, Даниэле, — перебил его Барбери, и добродушная интонация исчезла из голоса. — Римляне напуганы. День за днём убивают людей — шесть дней подряд, — а мы, отдел по расследованию убийств, не в состоянии остановить эту серию. Люди теряют доверие к нам, Даниэле! Если мы в ближайшее время не добьёмся результатов, они станут злейшими врагами полиции. А потом придёт черёд политиков — и прежде всего действующего министра юстиции, которому потребуют немедленно уйти в отставку. И на следующих выборах избиратели наверняка не проголосуют за правящую партию.

Голос Барбери стал жёстким.

— Вот о чём идёт речь, и только об этом. До мелкого полицейского чиновника, которому нелегко оправиться от личной трагедии, никому нет дела. Для общества ты — лишь шестерёнка в механизме. Если она работает ненадлежащим образом, её заменяют. Баста.

— А вы, шеф? Вы тоже так думаете?

— Да. Я тоже так думаю.

Варотто поднялся с трудом, как старик.

Медленно он вытащил из заднего кармана коричневое кожаное портмоне, в котором лежало служебное удостоверение, и положил его перед Барбери на стол.

— Оружие — в ящике письменного стола в моём кабинете, — сказал он и повернулся к двери.

— Подожди, Даниэле. Куда ты?

— Домой, — ответил тот усталым голосом, не останавливаясь.

— Даниэле! — Теперь Барбери кричал. — Немедленно остановись!

Но Варотто уже захлопнул за собой дверь.

Комиссарио-капо Барбери в ярости ударил кулаком по столу.

ГЛАВА 32. Рим. Редакционное здание «Иль Кортанеро».

Алисия читала короткое сообщение во второй раз, пытаясь понять, почему оно так выбило Маттиаса из равновесия.

Речь шла о большом соединении Юпитера и Сатурна — если говорить точнее, о втором из трёх соединений, произошедших в 1981 году.

Она оторвала взгляд от экрана:

— Редкое расположение звёзд. Что в этом такого необычного? И главное — какое это имеет отношение к убийствам на крёстном пути?

Маттиас ненадолго закрыл глаза и глубоко вздохнул.

Впервые за всё время их знакомства Алисия почувствовала, что он по-настоящему взволнован.

— При таком большом соединении, — начал он наконец, выпрямившись на стуле, — Юпитер и Сатурн сближаются настолько, что с Земли видны почти как одна большая звезда на небосводе. На первый взгляд это событие, которое может представлять интерес разве что для астрономов. Но у великого соединения есть ещё один аспект — религиозный.

Он помедлил.

— Речь идёт о рождении Иисуса. Наука и Церковь на протяжении столетий спорят о том, когда именно Он родился и что́ могло породить феномен Вифлеемской звезды.

Со временем сложились две-три теории. Одна из них исходит из того, что Иисус родился в седьмом году до нашей эры. В пользу этого свидетельствует великое соединение Сатурна и Юпитера, произошедшее в том году, — оно вполне могло быть принято за «Вифлеемскую звезду». Теорию впервые выдвинул в 1603 году Иоганн Кеплер, хотя и исходил из ошибочных предпосылок.

Маттиас чуть наклонился вперёд.

— В современной версии этой теории д’Оккьеппо начиная с 1965 года указывал на три очень редких, необычно тесных соединения Юпитера и Сатурна в знаке Рыб — именно в седьмом году до нашей эры. Юпитер в те времена олицетворял звезду вавилонского бога Мардука и был, таким образом, царской звездой. Сатурн считался звездой еврейского народа, защитником Израиля.

Он сделал паузу.

— Отсюда мог последовать вывод: на западе — в связи с созвездием Рыб — родился могущественный царь.

Алисия смотрела на него с изумлением:

— Я никогда ничего подобного не слышала. Должна признаться — поняла далеко не всё из того, что вы сейчас объяснили.

Маттиас кивнул и продолжил:

— Три соединения произошли с разницей в несколько месяцев, и вавилонские звездочёты — те самые волхвы с Востока из Библии — за это время вполне могли совершить путешествие в Израиль. Двенадцатого ноября, незадолго до захода солнца, они имели бы прямо перед глазами в вечерних сумерках сближение Юпитера и Сатурна, когда ехали верхом из Иерусалима на юг, к Вифлеему — тот лежал примерно в десяти километрах.

Он выдержал паузу, глядя ей в глаза.

— Вифлеемская звезда. И теперь мы знаем, что в год рождения этих детей произошло то же самое явление — и более того: среднее из трёх соединений пришлось именно на тот день, в который родились похищенные мальчики.

Маттиас взял один из только что заточенных карандашей, лежавших на столе, раскрыл блокнот и несколькими быстрыми штрихами набросал рисунок.

Показал его Алисии. Та посмотрела с недоумением — а затем широко раскрыла глаза.

— Это татуировка! Та самая, что была у жертв на затылке!

Маттиас кивнул и провёл пальцем по линиям:

— Верно. И эта изогнутая линия, а над ней — круг с лучами: чем это может быть?

Алисия пожала плечами:

— До сих пор все считали, что это солнце, восходящее из-за горы.

— Да, я тоже так думал, — сказал Маттиас. — И именно об этом мне пришлось вспомнить, когда вы упомянули звёздное сочетание и человека, сорвавшегося с горы. Теперь представьте: две планеты, и без того сияющие очень ярко, стоят так близко друг к другу, что кажутся одной звездой. Не могут ли они быть — вот этим?

Он указал на круг с лучами.

Затем постучал пальцем по рыбе, нарисованной в правом верхнем углу:

— А именно — в знаке Рыб.

Он откинулся на спинку стула.

— Я уверен: татуировка изображает Вифлеемскую звезду.

Алисия медленно кивнула:

— Значит, вы думаете, что кто-то похитил детей, рождённых в этот день, потому что звёздная констелляция усиливала символику?

Маттиас покачал головой.

Она разочарованно опустила плечи:

— Но… что же тогда?

— Евангелие от Матфея, глава вторая, стих шестнадцатый, — проговорил он медленно, выделяя каждое слово: — «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов».

Он помолчал.

— Я думаю, что глава тайной организации похитил этих мальчиков, потому что убеждён: история повторяется. И кто-то из детей, рождённых в тот день, — нечто совершенно особенное.

ГЛАВА 33. Центр Рима.

Даниэле Варотто рассеянно стоял на светофоре, когда зазвонил мобильный.

Он несколько секунд смотрел на экран. Поначалу решил не отвечать. Потом передумал.

Может, это Барбери. Может, принудительный отпуск отменён.

Но это был не Барбери.

— Добрый день, комиссарио, говорит Маттиас. Я вместе с Алисией в архиве «Кортанеро». Мы только что сделали интересное открытие.

Варотто не ответил. Маттиас переспросил:

— Варотто? Вы ещё на связи?

— Да, на связи. Но вам нужно рассказать об открытии Тиссоне. Меня это официально больше не касается.

Мгновение тишины.

— Что значит «вас это официально больше не касается»?

— Это значит, что меня отстранили от службы. Восемь погибших за шесть дней и никакого результата — нужен козёл отпущения. Если рядом с вами Алисия, спросите её о первой странице её паршивой газетёнки — тогда поймёте.

— Признаюсь, я несколько озадачен, комиссарио. Это…

— Чёрт возьми, я тоже, — оборвал его Варотто. — Послушайте, мне нужно заканчивать — светофор переключается. Приезжайте ко мне домой, там всё расскажете. Мне ещё кое-что нужно сделать, потом буду ждать вас. И захватите Алисию. До встречи.

С мрачным лицом он закончил разговор и тронулся с места.

Звонок позаботился о том, чтобы мысли его больше не вращались исключительно вокруг отстранения, а вернулись к делу об убийствах. Отстранён он или нет — если Маттиас действительно разобрался, что стоит за всем этим, он хотел знать.

К тому же ему нужно было поговорить с Алисией. Он не думал, что она непосредственно причастна к произошедшему, — но было возможно, что она по меньшей мере знала заранее. И ей придётся объяснить, почему она хотя бы не предупредила его.

В пятидесяти метрах впереди он заметил указатель. Включил поворотник.

Минуту спустя он припарковал BMW у входа на кладбище. Там стояло лишь одно транспортное средство — древний «Альфа Ромео», лак которого в бесчисленных местах вздулся ржавыми пузырями. Варотто знал эту машину. Она принадлежала Томмазо, могильщику.

Пройдя через кованые железные ворота, он вступил на немощёную дорожку, прямой стрелой тянувшуюся между рядами могил. Над некоторыми возвышались большие каменные ангелы из белого мрамора или распятый Сын Божий, высеченный из серого камня.

Он свернул налево, на узкую тропинку.

Как каждый раз, когда он приближался к её могиле, сквозь него разлилась мучительная тоска — и с каждым шагом становилась сильнее. Он шёл всё быстрее. Приходилось сдерживаться, чтобы не пуститься бежать.

Наконец он остановился перед ней и глубоко сунул руки в карманы брюк.

В первое время он несколько раз ловил себя на том, что отдавался боли со сложенными руками. Словно молился.

Молился! Не осталось никого, к кому он мог бы молиться.

В центре красновато-коричневой мраморной плиты, покрывавшей могилу, в вазе стоял букет белых гвоздик, среди которых алела одна-единственная тёмно-красная роза — как кровавое пятно на свадебном платье.

Её мать каждую неделю приносила свежие цветы. Всегда одно и то же сочетание. Франческа любила этот контраст. Он знал это, хотя редко дарил ей цветы. Гораздо реже, чем следовало. Фактически — никогда. Он не считал цветы важными.

Почему собственные ошибки замечаешь лишь тогда, когда их уже нельзя исправить?

Медленно он опустился на корточки и провёл рукой по холодному мрамору.

— Франческа, — прошептал он, — любимая, посмотри, во что я превратился с тех пор, как ты ушла. Они признали меня неспособным. Психически больным. Что теперь будет?

Он помолчал несколько секунд — словно давая ей возможность ответить.

— Алисия снова объявилась. Из-за этой серии убийств, которой я занимался. Занимался… наверное, теперь лучше говорить именно так. Сначала меня не обрадовало, что она вдруг оказалась передо мной, но потом…

Он глубоко вздохнул.

— Не знаю, что это такое, Франческа. Это… я рад видеть её снова. Она ведь была нашей подругой. Разве не нормально, что я…

Он снова глубоко вздохнул.

— Думаю, мне нужен кто-то, кто тоже был близко связан с тобой. Она…

Он резко поднялся и провёл обеими ладонями по лицу.

— Думаю, ты бы согласилась, чтобы твоя подруга помогала мне. В этом ужасном деле. И прежде всего — в том, чтобы окончательно не впасть в отчаяние.

Позади послышались шаги. Он обернулся и увидел морщинистое лицо пожилой женщины. В глазах её читалось глубокое сочувствие. Не говоря ни слова, она положила ему руку на плечо, затем медленно пошла дальше — слегка наклонившись вперёд, в том направлении, откуда пришёл Варотто.

Он проводил её взглядом. Снова повернулся к могиле.

— Я раскрою это дело, Франческа. Даже без коллег. У меня теперь остался только этот немец. И Алисия.

Последний раз он совсем легко провёл кончиками пальцев по мрамору.

— Я буду любить тебя всегда, Франческа, — прошептал он.

Несколько минут спустя он направил машину в сторону Виа Микеле Пиронти.

ГЛАВА 34. Рим. Редакция газеты «Иль Кортанеро».

Маттиас ещё несколько секунд смотрел на погасший экран телефона.

— Что случилось? — спросила Алисия уже во второй раз. — Что он сказал?

Наконец Маттиас оторвал взгляд и посмотрел на неё. В его глазах читалось замешательство.

— Он говорит, что отстранён от службы. Велел спросить вас о сегодняшней передовой статье — тогда, мол, я пойму почему.

Алисия хлопнула себя ладонью по лбу:

— Боже мой, статья моего шефа! Я её ещё не читала, но вчера до меня дошло, что сверху поступил приказ заметно ужесточить тон. Подождите!

Она быстро вышла из архива и вернулась буквально через две минуты со свежим номером «Кортанеро». Лицо её мрачнело с каждой строчкой.

— Какая подлость! — воскликнула она наконец, протянула газету Маттиасу и с тяжёлым вздохом опустилась на стул.

Маттиас прочитал статью, занимавшую примерно четверть страницы, и отложил газету.

— Часто ли ваше издание опускается до уровня бульварного листка?

Алисия энергично покачала головой:

— Нет. Совершенно нет. Мы придаём большое значение бескомпромиссной подаче материала, однако стараемся всегда быть справедливыми — и к полиции, и к Ватикану. Вот это, — она с отвращением ткнула пальцем в газету, — совершенно не в нашем стиле.

На мгновение её взгляд устремился куда-то мимо Маттиаса. Когда она снова посмотрела на него, вид у неё был решительный.

— Нам нужно немедленно ехать к нему. После смерти Франчески работа была единственным, что ещё интересовало Даниэле. Если теперь отнять у него и это…

Маттиас кивнул. Алисия порывисто встала — он поднялся следом. Но прежде чем они успели покинуть комнату, у него зазвонил мобильный.

Он бросил журналистке извиняющийся взгляд.

Франческо Тиссоне перешёл к делу без предисловий:

— У меня есть результаты нового запроса к базе данных.

ГЛАВА 35. Центр Рима.

По дороге к Даниэле Маттиас позвонил кардиналу Фойгту, чтобы сообщить о последних событиях.

Куриальный кардинал терпеливо выслушал всё, затем произнёс:

— Какое странное совпадение. Значит, он всё-таки оказался прав со своим предложением.

Маттиас растерялся:

— Кто — он? И какое предложение, Ваше Высокопреосвященство?

— Монсеньор Бертони. Он снова навестил меня сегодня утром и объяснил, что ещё раз обдумал убийства. По его мнению, следует проверить все всплывающие данные: нередко в них обнаруживается след, указывающий на произошедшее. Однако он, как и я, до сих пор знал лишь год рождения погибшего, которого опознала мать, — поэтому я не придал этому особого значения. Мне казалось слишком надуманным.

Фойгт помедлил.

— Когда позднее позвонили из квестуры, а вы вскоре после этого уже сидели у меня, я попросту забыл. Теперь же выясняется, что даты рождения как минимум двух жертв совпадают и, более того, приходятся на редкое звёздное сочетание. В таком случае предложение Бертони приобретает совершенно иной вес…

Голос его стал глуше.

— И я признаюсь: это пугает.

— Да, Ваше Высокопреосвященство, это действительно так. Я сейчас направляюсь к комиссарио Варотто…

— Варотто… — перебил его кардинал. — Сегодня утром вышла весьма неприятная статья о комиссарио. Вы, конечно, уже читали её.

Но мысли Маттиаса были заняты другим.

— Ваше Высокопреосвященство, я свяжусь с вами, когда мы будем у Варотто. Там сможем спокойно поговорить.

— Нет. Я хочу, чтобы вы сначала приехали ко мне.

В голосе Фойгта появились нотки раздражения.

Маттиас бросил взгляд на часы приборной панели. Половина первого. Немного подумав, он сказал:

— Я буду у вас в три. Вас это устроит?

— Да, хорошо, — коротко ответил кардинал и повесил трубку.

Маттиас уставился на дорогу.

Мысли неслись вскачь. Бертони утром был у Фойгта и выдвинул предложение, связанное с проверкой данных. И кардинал забыл сообщить ему об этом? Ему — тому, кого Ватикан вызвал для помощи в раскрытии серии убийств? Как вообще можно было просто выпустить это из головы?

— Что случилось? Вы выглядите неважно.

Он мельком взглянул на встревоженное лицо журналистки. С усилием изобразил улыбку.

— Нет, всё в порядке, Алисия. Просто это дело становится всё более зловещим, чем глубже мы в него погружаемся.

Она молча кивнула:

— И правда — всё зловещее. И тот факт, что психически нестабильный комиссарио, журналистка с неудавшейся жизнью и загадочный немец без прошлого из сицилийского монастыря совместно работают над этим делом, нисколько не упрощает ситуацию.

Маттиас удивлённо посмотрел на неё:

— Почему вы считаете, что ваша жизнь — неудавшаяся?

— А почему вы обходите стороной то, что я сказала о вас? — тут же последовал встречный вопрос.

— Сначала вы.

Она рассмеялась:

— Это напоминает мне детство. Тогда одним из моих любимых аргументов было: «Я спросила первая».

Маттиас не сдержал смеха — и осознал, что ему хорошо смеяться вместе с ней. На короткое мгновение это вытесняло весь ужас.

— То, что было хорошо в далёком прошлом, может оставаться в силе и сегодня, не так ли? Ну же, говорите — почему ваша жизнь, по-вашему, неудавшаяся. После этого я тоже немного расскажу о себе.

Лицо её стало серьёзным.

— Ладно. Когда я не работаю, большинство вечеров провожу в каких-нибудь барах или ресторанах, болтаю с какими-нибудь знакомыми о каких-нибудь пустяках. Потом иду домой, в свою одинокую квартиру. Иногда ещё час перед телевизором, иногда сразу спать — но чаще всего одна. Наутро снова встаю, работаю, а потом — снова бары и рестораны.

Она вздохнула.

— Жизнь, состоящая из работы и банальностей. Апогей года — неделя с родителями на Рождество у бабушки с дедушкой в Испании. Это всегда действительно замечательно, но в качестве главного события года для тридцатишестилетней женщины…

— Но пока это вовсе не звучит как неудавшаяся жизнь, Алисия, — осторожно произнёс Маттиас.

На этот раз её смех прозвучал горько:

— А как ещё это назвать? Другие женщины в моём возрасте имеют мужа, двух-трёх детей, собаку и волнистого попугайчика. Их ждёт уйма дел, когда они возвращаются с работы. Нужно заботиться о семье, планировать вылазки на выходных, ходить на родительские собрания, а вечером наряжаться, чтобы составить мужу компанию на деловом ужине. Они… они…

Алисия замолчала. Когда Маттиасу показалось, что она не закончит фразу, он сделал это за неё:

— Они нужны.

Ей снова пришлось остановиться на светофоре.

— Да. В свои тридцать шесть я не имею ничего из этого. Кроме родителей, никому нет до меня дела. Никого не интересует, что я делаю или не делаю.

— Вы говорите о своей жизни так, будто она уже позади. А ведь вы — умная, привлекательная молодая женщина. Мужчины оборачиваются вам вслед, и я могу представить, что многие хотели бы с вами познакомиться.

Уголки её губ дрогнули:

— Проблема в том, что большинство этих мужчин женаты. И «познакомиться» они хотят исключительно с одной целью.

— А чего хотели бы вы? Или лучше спросить: каким он должен быть?

Она пожала плечами:

— Не очень-то знаю. Только не «Scusi, signorina, вы прекрасны. Не хотите ли провести со мной ночь?»

— Но ведь это правда: вы прекрасны, — смущённо произнёс Маттиас.

После этого она ничего не сказала.

Лишь посмотрела на него — странным, долгим взглядом. Словно между её тёмными глазами и им самим начинал возводиться мост.

И было в этих глазах нечто такое, что тронуло его — разлилось тёплой волной где-то внутри. Она была красива. Не кукольной красотой — красотой естественной. Она была…

Резкий гудок вырвал его из мыслей. Алисия рядом вздрогнула. В следующий миг оба поняли: водитель позади них давил на клаксон через каждую секунду. Светофор горел зелёным.

Алисия включила передачу и тронулась. При этом бросила на него быстрый взгляд и смущённо улыбнулась.

Весь оставшийся путь они молчали. Но Маттиас всё время чувствовал в себе то тёплое ощущение.

Десять минут спустя они припарковались перед домом Варотто. Пока отстёгивали ремни, Маттиас спросил:

— Неужели никогда не было никого, кто мог бы оказаться тем самым?

Она снова посмотрела на него — но на этот раз совершенно другим взглядом.

— Был. Был такой. Сейчас мы позвоним в его дверь…

Она отвела глаза.

— Но это было давно. Тогда он уже выбрал мою коллегу и подругу.

— Комиссарио Варотто? Он знает?..

— Нет. И я очень прошу вас — сохраните это при себе. Как я сказала, это было давно. Давайте забудем. Хорошо?

Маттиас кивнул и вышел из машины.

Итак, Алисия была влюблена в Варотто — в то время, когда тот уже выбрал её подругу Франческу. Горько. Но подобное, наверное, случается нередко.

Его мысли неслись вскачь, и впервые за долгие дни они были заняты не убитыми, чьей гибелью кто-то воспроизводил крёстный путь Иисуса Христа.

ГЛАВА 36. Рим. Виа Микеле Пиронти.

Не говоря ни слова, Варотто посторонился и пропустил Алисию и Маттиаса в квартиру.

Вид у него был усталый, измотанный. Маттиас задался вопросом: были ли синяки под его глазами такими же тёмными накануне?

Едва они расположились в гостиной, комиссарио взглянул на Алисию. Стараться казаться приветливым он и не думал.

— Ты знала об этой статье?

Она пожала плечами:

— Да. Я сказала тебе вчера, что в сегодняшнем номере выйдет статья, которая тебе не понравится. Помнишь?

— Которая мне не понравится? — вспылил Варотто. — Меня называют никчёмным психически неустойчивым человеком. Полным именем! Должен ещё быть благодарен, что вы не указали мой номер телефона, чтобы люди могли поносить меня напрямую. Это не имеет ничего общего со статьёй, которая мне «не понравится», дорогая моя. Это — убийство репутации!

— Комиссарио, давайте… — попытался вмешаться Маттиас, но Варотто осадил его яростным взглядом.

— Мало того что я потерял жену. Теперь я ещё и работу потерял. Большое спасибо!

Фыркнув, он рухнул в кресло и уставился перед собой — как упрямый ребёнок.

Алисия выждала немного. Когда заговорила — голос звучал спокойно, но твёрдо:

— Даниэле, я прекрасно понимаю, что ты в ярости. Но ты должен мне поверить: я не знала, что́ пишет главный редактор. Что они раскопают историю с твоей болезнью — не знала. И готова поспорить, что Аццани сам ещё не знал об этом вчера днём. Он бы сказал мне, в этом я уверена.

Она перевела дыхание.

— Что-то должно было произойти. Скорее всего, какая-то политическая история. Я постараюсь это выяснить. Но что бы это ни было — я ничего не знала. И очень надеюсь, что ты мне веришь.

Голос Алисии стал тише.

— Я знаю, как сильно это тебя мучит, Даниэле. Но умерла не только твоя жена. Я тоже потеряла свою лучшую подругу.

Долго они не говорили ничего. Алисия и Варотто просто сидели; каждый, казалось, был погружён в собственные мысли. Маттиас поочерёдно смотрел на обоих. Он соображал, как лучше снова завести разговор, когда Варотто вдруг произнёс:

— Так расскажите же наконец, что вы выяснили. Я, конечно, отстранён, но всё равно остаюсь комиссарио. Итак?

Маттиас с облегчением кивнул и краем глаза заметил, что Алисия тоже смотрит на него.

Начав с её идеи просмотреть газету от 4 марта 1981 года, он рассказал обо всём по порядку: как они искали, как уже было опустили руки — и как именно благодаря случайной реплике Алисии о звёздном сочетании ему удалось уловить связь.

Варотто слушал не отрываясь. Когда Маттиас объяснил, что, по его убеждению, означала татуировка, комиссарио приподнял брови и беззвучно произнёс губами «О», однако не перебил ни разу — вплоть до того момента, когда Маттиас сказал:

— Поэтому я думаю, что кто-то ещё задолго до четвёртого марта 1981 года был убеждён: в этот день история повторится и Бог снова пошлёт Своего Сына на землю. И…

Варотто резко поднял руку:

— Подождите!

Печаль и боль исчезли с его лица, уступив место раздражению.

— Вы всерьёз хотите сказать мне, что Бог послал Своего второго Сына на землю потому, что две планеты нашей Солнечной системы немного сблизились? Простите, но… вы в своём уме?

Маттиас нахмурился, но проглотил оскорбление.

— Вам следовало бы слушать внимательнее, комиссарио. Я говорил не о Его втором Сыне, а о том, что Он снова послал Сына на землю. И во-вторых — и это принципиально важное различие — речь никогда не шла о том, что в рождение Сына Божьего верю я. Я говорил о том, что в это верит кто-то другой.

Он выждал. Когда Варотто лишь продолжал смотреть на него, Маттиас продолжил:

— Впрочем, многое мне по-прежнему непонятно. Нам ещё нужно тщательно всё проверить, но, судя по всему, похищали только итальянских детей. Почему? Куда их доставили? Где они выросли? Почему именно сейчас убивают этих уже взрослых мужчин?

Он покачал головой.

— Насколько я знаю, мы не имеем ни особо значимого с религиозной точки зрения года, ни какой-либо даты в эти дни, которая хоть что-то мне говорила бы.

— И именно на этом месте вся теория окончательно разваливается, — заявил Варотто и издал короткий безрадостный смешок. — Это абсурд!

Он подался вперёд.

— Позвольте привести вам несколько демографических данных, которые вы, возможно, как немец не знаете. В Италии рождается примерно тысяча триста — тысяча четыреста детей в день. Если исходить из того, что мальчиков и девочек появляется примерно поровну, получим около семисот мальчиков в день. Если эти безумцы действительно считают, что Сын Божий родился в тот день, им пришлось бы похитить всех мальчиков, появившихся на свет четвёртого марта 1981 года, чтобы быть уверенными, что нужный среди них есть.

Он развёл руками.

— Но как, скажите на милость, кто-то может в течение нескольких лет похитить семьсот мальчиков и укрыть их так, чтобы никто ничего не заметил? Уже не говоря о надзоре, питании и прочем. Но даже если отвлечься от всего этого — похитить семьсот возможных претендентов, не привлекая внимания полиции, было бы просто невозможно. Что бы там ни думали об итальянской полиции, — он бросил укоризненный взгляд на Алисию, — кто-нибудь это заметил бы.

— Да, если бы всё обстояло именно так, как вы описываете, я бы безусловно согласился с вами, — сказал Маттиас. — Но это не так.

Он помедлил.

— Сегодня утром я попросил вашего коллегу Тиссоне проверить базу данных на предмет мальчиков, рождённых четвёртого марта 1981 года, которые впоследствии бесследно исчезли. Поиск дал в общей сложности сорок девять совпадений.

Он посмотрел Варотто в глаза.

— Факт в том, что полиция этого не заметила, комиссарио.

Черты лица Варотто ужесточились, но Маттиас спокойно продолжал:

— Нам нужно сравнить эти дела между собой. Поскольку у нас есть отправная точка, мы должны сравнительно быстро выяснить, что ещё объединяет именно эти сорок девять случаев — и чего недостаёт остальным шестистам пятидесяти одному из ваших примерных семисот.

В этот момент зазвонил его мобильный. Объявился кардинал Фойгт.

Маттиас инстинктивно начал искать глазами часы в гостиной, но не нашёл ни одних. Однако опасение, что он пропустил назначенную на три встречу, Фойгт тут же развеял.

— Где вы?

— У комиссарио Варотто. Он…

— Да, я знаю. Вы должны немедленно приехать. Святой Отец хочет вас видеть.

Папа!

Без колебаний Маттиас ответил:

— Немедленно выезжаю.

И повесил трубку.

— Это кардинал Фойгт, — пояснил он. — Мне срочно нужно в Ватикан. Пожалуйста, вызовите мне такси.

— Я могу вас отвезти, — предложила Алисия.

Маттиас покачал головой:

— Нет. Пожалуйста, оставайтесь здесь.

Он обернулся к Варотто:

— Комиссарио, что вы намерены делать теперь?

— Хотите знать, буду ли я разыгрывать пенсионера? — Варотто криво усмехнулся. — Нет. Определённо нет. Дело у меня формально отобрали, но это не значит, что я стану сидеть сложа руки.

Маттиас кивнул:

— Я на это и надеялся. Если вы попросите Тиссоне передать Алисии копии всех документов по сорока девяти похищенным мальчикам — он сделает это?

Варотто мрачно кивнул:

— Я бы настоятельно посоветовал Франческо это сделать.

— Хорошо. Тогда предлагаю: вы пока раздобудете документы, а потом мы снова встретимся здесь. До скорого.

Когда дверь за Маттиасом закрылась, Варотто повернулся к Алисии:

— Я и вправду не знаю, что о нём думать. Едва я прихожу к убеждению, что он действительно нужен и от него есть толк, — как он принимается рассказывать какие-то библейские истории. А стоит мне решить, что лучше разобраться во всём самому, — он вытаскивает из рукава блестящую идею, которая двигает нас вперёд.

Он помолчал.

— Скажи, что ты о нём думаешь, Алисия?

— Думаю, тебе следует благодарить Бога… — Она осеклась и улыбнулась: — Ой, прости. Тебе следует благодарить судьбу за то, что его прислали. И не проецировать свой гнев — на всё, что связано с Богом, — на него лично. Он разбирается в вещах, которые могут оказаться очень важными для раскрытия этой серии убийств. В вещах, о которых полицейский не имеет ни малейшего представления.

— Наверное, ты права… — буркнул Варотто.

И поймал себя на мысли, что она была весьма привлекательной женщиной. Её глаза сверкали, когда она говорила о немце.

Внезапно из него вырвалось то, что жгло душу уже несколько дней:

— А что ты думаешь о нём как… о мужчине?

— Это тебя не касается, Даниэле.

— Ну прости, ты ведь почти как родственница, Алисия, так что я вправе спросить…

— Родственница? — резко перебила она. — Франческа была моей подругой, но это не значит, что я доверяю тебе свои самые сокровенные мысли.

Она осеклась и закусила губу.

Варотто молча смотрел на неё.

Она только что весьма красноречиво дала ему понять, что думает об атлетически сложенном немце со светлыми волосами до плеч.

Почему же это его задело?

ГЛАВА 37. Ватикан. Апостольский дворец.

— Святой Отец хочет говорить с вами наедине. — Кардинал Фойгт смотрел на Маттиаса с тревогой. — Речь идёт о чём-то очень личном. О чём-то крайне важном.

Маттиас молча кивнул. Кардинал ещё две-три секунды смотрел ему в глаза, затем постучал в высокую дверь.

Папа сидел на стуле, обитом красным бархатом, перед одним из высоченных окон. Напротив него находился личный секретарь, который теперь поднялся, дружески кивнул Маттиасу и молча вышел.

— Прошу, присаживайтесь, — сказал Александр IX и указал на стул рядом с собой.

Маттиас поцеловал перстень Папы и сел.

Александр IX закрыл глаза и опустил голову так, что подбородок коснулся груди. Так они некоторое время сидели друг напротив друга. Глава католической церкви, очевидно, был погружён в безмолвную молитву, и поскольку он не делал никаких попыток начать разговор, Маттиас принялся осматривать комнату.

Здесь наверняка сиживали государственные деятели со всего мира. Папы, свершившие великое. Входил ли предшественник Александра IX после своего избрания в эту комнату Апостольского дворца, прежде чем выйти на лоджию Благословения — помахать тысячам верующих, ожидавшим его на площади Святого Петра?

Прежде чем он, Маттиас, который тогда ещё носил имя…

— Благодарю вас, что пришли, брат Маттиас, — прервал его голос Папы. В этот момент он звучал надломленно, как голос дряхлого старика.

Маттиас удивился обращению «брат» — Папа лучше кого бы то ни было знал, что Маттиас был лишь постоянным гостем монастыря на Сицилии.

— Вы ещё помните то, что я рассказал вам два дня назад? — осведомился Александр IX.

Маттиас кивнул:

— Да, Ваше Святейшество. Вы рассказали мне, что близкий вам человек много лет назад отвернулся от Церкви и угрожал примкнуть к организации, которая стремится её уничтожить. Вы хотели узнать, могу ли я допустить, что он вступил в Братство симонитов, которое моё…

Александр IX кивнул:

— Сведения, полученные за последние дни, привели меня к выводу, что я должен рассказать вам больше. Ибо я больше не могу исключить связи этих событий с теми страшными происшествиями.

Маттиас почувствовал, как что-то тяжёлое и гнетущее опустилось ему в желудок.

Папа посмотрел ему в глаза — и казалось, будто он в последний раз взвешивает, может ли довериться этому человеку.

Затем отвёл взгляд и уставился в окно.

— Я родился и вырос в Молокьо, маленькой деревне в Калабрии. У меня было три сестры и родственник, живший у нас. Его звали Никколо Гатто — сын двоюродной сестры моей матери. Его родители погибли в результате несчастного случая, и мои приёмные взяли к себе трёхлетнего мальчика. Никколо рос вместе с нами, но всегда чувствовал, что наши родители любят его не так, как своих собственных детей.

Папа помедлил.

— Две мои сестры умерли рано: одна — от разрыва аппендикса, старшая — год спустя от воспаления лёгких. Мои родители были очень набожными и расценили раннюю смерть двоих детей как предостережение Господне — знак того, что оставшиеся в живых должны посвятить себя служению Церкви, дабы спасти свои души.

Он сделал паузу.

— В то время Никколо было шесть лет, мне — три, а моей младшей сестре — полтора года.

С того момента родители делали всё, чтобы подготовить нас к жизни на службе Церкви. Они ни к чему не принуждали, однако умели внушать нам твёрдую убеждённость, что Бог призвал нас служить Ему. Чем старше мы становились, тем естественнее делалась в нас эта потребность.

Никколо, которого мы всегда называли просто Нико, первым поступил в семинарию в Читтанове. Два года спустя туда же поступил и я. Почти одновременно моя сестра Джулия ушла в монастырь.

Желание наших родителей исполнилось.

Папа мельком взглянул на Маттиаса, а затем снова погружённо уставился в окно.

— Долгое время наши с Никколо пути были очень схожи. Я во всём следовал его примеру, словно моим предназначением было идти по его стопам. Даже приходы, в которых мы поначалу служили, располагались рядом. Мы никогда не теряли связи, виделись регулярно, порой ежедневно.

Голос его стал глуше.

— До того вечера — нам было тогда двадцать два и двадцать пять лет, — который изменил всё. Это было весной 1949 года. Нико несколько месяцев назад принял сан священника, а меня только что допустили к учёбе в Григорианском университете. После всех лет, прожитых бок о бок, нам впервые предстояло расстаться.

В тот вечер Нико пришёл ко мне. Вид у него был ужасный, и я помню, как сразу подумал: должно было произойти что-то драматическое. Ещё прежде чем я успел спросить, он сказал, что совершил нечто непростительное. Он познакомился с девушкой и влюбился. Клялся мне, что боролся со своим влечением, истязал себя — но в конце концов проиграл.

Папа несколько раз сглотнул.

— В тот день она открыла ему, что беременна от него.

Пауза.

— Нико выглядел таким беспомощным, каким я никогда его прежде не видел. У меня было ощущение, будто внезапно я стал старшим — тем, кто должен защищать его и помогать ему. Он хотел узнать мой совет, как ему теперь поступить.

Снова Александр IX посмотрел на Маттиаса — словно хотел увидеть, какую реакцию вызывают его слова. Тот старался держаться спокойно. По лицу Папы было видно: то, что ему предстояло рассказать, причиняло сильную боль.



Они сидят друг напротив друга за грубо сколоченным деревянным столом. Над ними — подвесная лампа, свет которой теряется в размытых полутенях у стен небольшой комнаты. Слышно лишь монотонное тиканье настенных часов. В углу тонкая занавеска отделяет кровать от остальной части комнаты. Кухни нет, но она и не нужна — хозяйка Массимо, вдова Коллечи, кормит молодого священнослужителя.

Массимо качает головой, встаёт и подходит к буфету. Половицы скрипят при каждом его шаге.

— Нико, Нико, о чём ты только думал! — говорит Массимо, нагибаясь и вытаскивая из нижней части буфета бутылку деревенского вина. Пробка едва прижата и падает, когда он выпрямляется с полупустой бутылкой в руке. Он оставляет её лежать на полу.

— Как это — о чём я думал, — отвечает Никколо Гатто, и голос его звучит раздражённо. — Ни о чём, разумеется. Будь я в своём уме, этого бы не случилось. Но вопрос не в том, что произошло и почему, а в том, что мне теперь делать.

Массимо достаёт из буфета два простых стакана для воды, ставит их на стол и наполняет красным вином. Один придвигает к Никколо. Затем садится и смотрит на него серьёзно.

— Тебе нужно исповедаться епископу Агостинелли, Нико. Это единственный способ спасти свою душу.

Никколо широко раскрывает глаза.

— Никогда! — Он наклоняется над столешницей. — Массимо! Я нарушил целибат. Он отлучит меня от Церкви, когда узнает.

Никколо берёт стакан, подносит к губам и выпивает до дна.

Массимо пожимает плечами.

— Это не так уж очевидно. То, что ты сделал, — тяжкий грех, но вполне возможно, что тебе простят. Одно лишь несомненно: если ты не скажешь ему, ты не только нарушил целибат — ты будешь навсегда жить во грехе и лжи. Ибо ребёнок будет расти, и ты постоянно будешь оказываться в ситуациях, когда не сможешь говорить правду. Ты в самом деле этого хочешь, Нико?

Глаза старшего наполняются слезами. Он начинает рыдать. Быстрым движением кладёт руку на стол и прячет в ней лицо.

Массимо терпеливо ждёт, пока рыдания стихнут.

— Ты любишь эту девушку? — спрашивает он.

Никколо медленно поднимает голову и смотрит на него с непониманием.

— Как ты можешь спрашивать об этом, Массимо? Ты думаешь, я бы нарушил обет, данный мной перед Богом, если бы не любил её?

Массимо кивает.

— Тогда остаётся только одно: ты должен оставить служение Церкви и жениться на ней.

Никколо энергично качает головой.

— Нет. Это исключено. Всю жизнь я хотел быть священником! — Он несколько раз решительно мотает головой. — Нет, Массимо, должен быть другой выход. У меня есть друг, бывший однокурсник, у родителей которого на Сицилии ферма — очень уединённая, далеко от ближайшей деревни. Я однажды был там. Я отвезу её туда. Она сможет родить моего ребёнка и…

— Нико, — прерывает его Массимо мягким голосом. — Нико, ты даже не сказал мне, как зовут девушку, которая так много для тебя значит. Почему? Разве не это должно было быть первым, что ты хотел рассказать? Её имя?

— О чём ты? Я просто забыл, потому что растерян.

В том взгляде, которым Массимо смотрит на друга, столько же снисходительности, сколько прежде было в его словах.

— Ты уверен? Или, может быть, всё дело не столько в девушке, сколько в ребёнке?

Никколо хочет взорваться, уже набрал воздуху… и выдыхает его, встретив взгляд Массимо. Снова глаза наполняются слезами. На этот раз, однако, он не прячет голову — а неотрывно смотрит на друга.

— Я так часто думаю о Лючии — твоей, нашей маленькой сестрёнке, умершей у меня на руках. Ей было два года — всего на два года моложе тебя тогда, почти младенец. У неё были страшные боли в животе. Она плакала и цеплялась за меня, потому что думала, что я могу ей помочь. Но мне самому было семь лет, Массимо. Что я мог сделать? Я был дома с вами, малышами, один — твоя старшая сестра Мария была с родителями в поле. Лючия умерла в страшных муках у меня на руках — ты помнишь? Я никогда не забуду её взгляд. Тот самый взгляд — прежде чем она закрыла глаза.

Сердце Массимо почти разрывается при виде его отчаяния. Он бы обнял его сейчас, но знает: Нико никогда этого не допустит. С тех пор никто в семье больше не смел его обнимать.

— Она так плакала, Массимо. Она думала, что я могу ей помочь, — прошептал он ещё раз сквозь слёзы.

Массимо кивает.

— Но ты ведь был ни в чём не виноват, Нико. Если уж кого и следует винить, то скорее моих родителей — они оставили тебя, семилетнего, дома одного с нами, малышами. Дело в том, что ты, католический священник, зачал ребёнка — по каким бы причинам это ни произошло. И для тебя нет иного пути, кроме как довериться епископу и уповать на его милость.

Никколо вскакивает — так резко, что стул с грохотом опрокидывается.

— Ты разве не слышал меня? Ты разве не понял, что мне нужно, чтобы ребёнок был у меня на руках? Ради твоей сестры Лючии? Епископ в лучшем случае только запретит мне видеть ребёнка и его мать. Этого не может быть, Массимо. Это мой ребёнок.

Массимо смотрит на него с мучительным выражением. Никколо поворачивается и захлопывает за собой дверь.



— В тот вечер мы впервые в жизни расстались в гневе.

С этими словами Папа тяжело поднялся и зашаркал к письменному столу. Маттиас видел, какую боль доставляет ему каждое движение. Всего несколько недель назад Александр IX отпраздновал семьдесят восьмилетие, и Маттиас слышал, что тот страдает артритом.

— Думаю, вы не откажетесь от угощения, — сказал Святой Отец, снимая телефонную трубку и прося кого-то принести сок.

Графин с золотисто-жёлтой жидкостью, по всей видимости, был приготовлен заранее: Александр IX ещё не успел вернуться к своему стулу, как открылась дверь. Личный секретарь поставил поднос на стол, придвинул к окну небольшой приставной столик, наполнил два высоких бокала и удалился с лёгким кивком.

Александр IX сделал маленький глоток и осторожно поставил бокал.

— В ту ночь я не сомкнул глаз. Долго взвешивал, рассматривал все мыслимые возможности — пока наконец к утру не пришёл к судьбоносному решению.

Он помолчал.

— Возможно, мне следовало предоставить выбор Нико. Но тогда я смотрел иначе. Я считал, что Нико не способен принять решение — слишком сильно его снова мучило чувство вины из-за Лючии. Я видел лишь одно: Нико рискует согрешить ещё больше. Перед Церковью и прежде всего перед Богом, которому посвятил жизнь. Потому что он хотел жить с великой ложью, которая неизбежно повлекла бы за собой другие. А это для слуги Божьего было немыслимо.

Маттиас обдумал последние слова и быстро понял: они могут означать лишь одно.

— Вы рассказали об этом епископу, не так ли? — спросил он осторожно.

Глава Церкви посмотрел на него; казалось, воспоминания прорезали ещё более глубокие морщины на его лице.

— Да, так и есть, — тихо произнёс он. — И Нико так и не простил мне этого.

Папа снова уставился в окно. По его лицу можно было прочесть, как сильно терзают его тени прошлого. Прошли долгие минуты, прежде чем он почувствовал себя в состоянии продолжать.

— Я был готов к тому, что епископ Агостинелли будет недоволен. Но я никогда не думал, что он отреагирует именно так.

Он снова умолк. Тыльной стороной руки вытер слезу, сбежавшую по щеке и потерявшуюся в глубокой складке у уголка рта.

— Он отстранил Нико. Не потому, что тот нарушил целибат, — а потому что тот не пришёл к нему сам.

Пауза. Папа давал Маттиасу возможность что-то сказать. Когда тот лишь молча смотрел на него, продолжил:

— Вы должны понимать: в то время ко многому подходили значительно строже, чем сегодня. И всё же — такая суровость не была обязательной даже по тогдашним меркам. Отстранение до рукоположения практически означало конец церковной карьеры. Было ясно: после этого Нико никогда не станет священником.

Папа снова устремил взгляд в окно.

Маттиас чувствовал: старик всё ещё погружён в горькие мысли. К тому времени история так захватила его, что он с трудом мог дождаться продолжения. Что стало с Никколо Гатто? И какое отношение всё это имело к убийствам?

Внутренне взволнованный, но внешне совершенно спокойный, он ждал.

— После этого я видел Нико лишь один раз — вскоре после отстранения. Он обвинял меня ужасными словами. Я пытался объяснить, что хотел лишь помочь, что он может на меня рассчитывать, — но это не имело никакого смысла. Мы страшно поссорились.

Голос Папы упал почти до шёпота.

— Всё закончилось тем, что он заявил: с этого дня я для него не существую. Лучше не иметь никакого друга, чем жить в убеждении, что человек, бывший ему почти братом, — доносчик.

Святой Отец вздохнул.

— Всё, что последовало, легко изложить — я знаю об этом лишь с чужих слов. Нико и девушка, имени которой я не знаю по сей день, уехали на Сицилию. Ещё до рождения сына Нико вышел из Церкви, полный горечи от несправедливости, которую, по его убеждению, претерпел.

Он помолчал.

— Многие, многие годы я ничего о нём не слышал. Затем пришли два письма. Первое — примерно через двадцать пять лет. В начале ноября 1973 года; я был тогда секретарём Конгрегации по делам духовенства. Оно было отправлено отсюда, из Рима. Отправитель значился лаконично: Н. Г. Письмо было напечатано на машинке — по всей видимости, чтобы устранить последний след личной связи.

Голос его дрогнул.

— Это было самое страшное письмо, которое я получил за всю свою жизнь. Нико сообщал, что его сын убит. Я до сих пор вижу эти строки перед глазами — читал их, наверное, тысячу раз. Знаю наизусть.

Он закрыл глаза и несколько раз глубоко вздохнул.



«После того как ты, предатель, позаботился о том, чтобы у меня отняли смысл жизни и католическая церковь отвергла меня, как прокажённого, моя жена умерла при рождении нашего ребёнка. Но вашему садистическому Богу и этого было мало. Теперь он довершил своё дело и отнял у меня последнее, что у меня оставалось: моего сына. Ночью, во сне, один из прислужников твоего ничтожного Бога убил его камнем. Довольны ли вы теперь — ты, твоя церковь и ваш Бог, который хуже всех дьяволов, описанных когда-либо тебе подобными? Но я говорю тебе здесь и сейчас: я отомщу за своего сына, и это отныне будет единственным смыслом моей жизни. Ты, твоя церковь и ваш садистический Бог почувствуете мою месть. Око за око, зуб за зуб».



Маттиас приподнял бровь:

— А второе письмо?

Папа снова глубоко вздохнул — казалось, ответ даётся ему с особым трудом.

— Оно пришло вскоре после моего избрания, четыре года назад. В нём было только два предложения. Снова напечатанных на машинке.



«Папа! Достаточно ли близко ты теперь к своему всеблагому Богу? Ты, стало быть, как его наместник, погибнешь вместе с ним. Н. Г.»



Александр IX посмотрел на Маттиаса.

— Я бы хотел объяснить вам, что именно он имел в виду. Но одно я знаю наверняка — и это наполняет меня паническим ужасом.

Мысли неслись в голове Маттиаса, и ему было трудно сосредоточиться. Связи, казалось, начинали складываться — и вновь распадались, не успевая оформиться настолько чётко, чтобы разум мог их ухватить.

Он вопросительно посмотрел на Папу. Тот опустил взгляд и тихо произнёс:

— Его сын был убит двадцать четвёртого октября 1973 года. А через пять дней наступит двадцать четвёртое октября. Если эта страшная серия убийств продолжится, в день его смерти будет достигнута двенадцатая станция: Иисус умирает на кресте.

Маттиас произвёл подсчёт.

— Ваше Святейшество, сколько именно лет было сыну Никколо Гатто, когда он погиб? — спросил он, хотя, кажется, уже знал ответ.

— Ему должно было быть двадцать четыре года, — ответил Святой Отец печально.

У Маттиаса закружилась голова.

Связи были очевидны. Он посмотрел на Папу и прочёл на его лице немой вопрос — вопрос, на который ему теперь предстояло ответить, как бы всё в нём ни сопротивлялось.

— По меньшей мере двое убитых на станциях крёстного пути были двадцати четырёх лет, Ваше Святейшество, — объяснил он, стараясь говорить твёрдым голосом. — И я боюсь, что остальные окажутся того же возраста. Потому что оба уже установленных погибших родились в один и тот же день. Четвёртого марта 1981 года — когда произошло большое соединение планет. В день…

— Вифлеемской звезды, — прервал его Папа и в ужасе закрыл лицо руками, осознав все взаимосвязи.

— Всемогущий, помоги нам! — прошептал он безжизненным голосом.

— Ваше Святейшество, — обратился Маттиас настолько деликатно, насколько мог, — не могли бы вы рассказать мне всё, что знаете о Никколо Гатто?

— Я знаю не намного больше того, что уже вам поведал, — ответил понтифик. Его руки заметно дрожали. — Друг детских лет поддерживал с ним связь довольно продолжительное время. В первые годы тот, по-видимому, трудился на какой-то ферме. Чем именно он занимался — даже этот человек не ведает. В течение недели он исчезал, и никто не знал, куда именно. Это всё, что я могу вам сообщить.

— Этот знакомый, Ваше Святейшество... Вы знаете, где его можно найти?

— О, да, разумеется, — произнёс Папа. — Он даже проживает здесь, в Риме. Его зовут Сальваторе Бертони, он секретарь Папской библейской комиссии. Родом из Мессиньяди — это соседняя деревня с Молоккьо. Нико и он в детстве часто играли вместе, да и во время учёбы проводили много времени друг с другом.

Маттиас удивился:

— Монсеньор Бертони? Тот самый человек, которому подбросили два странных письма?

— Да, это он. — Папа задумчиво кивнул. — Я об этом даже не подумал.

ГЛАВА 38 Ватикан. Палаццо Сант-Уффицио.

В приёмной кардинала молодой священнослужитель в чёрной сутане немедленно вскочил, едва увидел входящего Маттиаса. Кардинал, судя по всему, его ожидал.

Маттиас вошёл, не дожидаясь ответа на свой стук.

— Ах, вот и вы. Прошу, присаживайтесь и расскажите, что поведал вам Святой Отец.

Маттиас чувствовал себя взволнованным как никогда за последнее время.

— Святой Отец рассказал мне, что монсеньор Бертони был знакомым Никколо Гатто и поддерживал с ним связь ещё долгое время после того, как двое братьев — или почти братьев — поссорились. Вы прежде упоминали, что Папа сообщил вам, о чём намерен со мной говорить. Неужели вы не знали, что Бертони и этот Никколо были знакомы?

Голос Маттиаса невольно повысился. Кардинал это заметил. Его до того доброжелательные черты лица затвердели.

— Прежде всего прошу вас говорить в тоне, подобающем моему сану.

— Прошу прощения, Ваше Высокопреосвященство, — тут же осадил себя Маттиас. — Это дело просто действует мне на нервы.

Фойгт снисходительно кивнул:

— Отвечая на ваш вопрос: о какой-либо связи между этим Никколо Гатто и монсеньором Бертони мне ничего не было известно. Знай я об этом и догадайся, что это имеет значение, — я, разумеется, поставил бы вас в известность.

— Могу я поговорить с монсеньором Бертони? Прямо сейчас? — спросил Маттиас.

Вместо ответа кардинал потянулся к телефону и набрал трёхзначный номер.

— Кардинал Фойгт, — произнёс он в трубку уже через две секунды. — Синьор Маттиас хочет с вами поговорить. Я его к вам направляю.


Фойгт объяснил дорогу, однако, когда Маттиас пошёл по запутанным коридорам Палаццо Сант-Уффицио, выяснилось, что заблудиться в них совсем нетрудно.

Он невольно поёжился, осознав, что идёт по зданию конгрегации, призванной с момента основания в 1542 году ограждать Церковь от ересей, — той самой, что некогда под именем Святой инквизиции сеяла страх и ужас.

Быть может, именно эти мысли делали коридоры такими мрачными, хотя освещены они были вполне достаточно и украшены множеством ценных картин.

Кабинет Бертони представлял собой длинный узкий пенал, под завязку набитый книгами и папками с документами. Повсюду — на полках, на столиках и даже на полу — громоздились целые стопки. Пахло здесь точно так же, как в библиотеке монастыря на Сицилии: старая типографская краска на старой бумаге.

Если рабочий кабинет кардинала напоминал офис менеджера, то здесь Маттиас почувствовал себя в кабинете почтенного профессора истории.

Хрупкий, болезненно бледный монсеньор встретил его приветливо и почти не выказал удивления, когда Маттиас после краткого приветствия первым делом спросил о его связи с Никколо Гатто.

— Кто вам сказал, что я знаком с Никколо? — спросил Бертони, освобождая стул для гостя. — Кардинал Фойгт?

— Кардинал? — растерянно переспросил Маттиас. — Кардинал не знал, что вы и синьор Гатто знакомы.

Приветливость мгновенно исчезла с узкого морщинистого лица Бертони. Он нахмурился.

— Он в самом деле так сказал? — переспросил монсеньор и потёр подбородок; при этом рукав его сутаны слегка задрался, обнажив синяк на запястье.

У Маттиаса снова появилось то тупое, тяжёлое ощущение в желудке. Неужели Фойгт сказал неправду?

— Значит, он мне солгал?

— Нет… нет, не то — ответил он.

Бертони кивнул так, словно ждал именно этого ответа.

— После смерти Лючии злоба Никколо на Церковь и на Массимо Фердоне всё нарастала. Он возлагал на них вину за гибель жены: был убеждён, что если бы его не отстранили, Лючия рожала бы в иных обстоятельствах и осталась жива.

Бертони вздохнул.

— В то время я ещё регулярно с ним виделся. Никколо взял с меня обещание — никому, и в первую очередь Массимо Фердоне, не раскрывать, где он живёт. Мне было очень тяжело видеть его страдания и не иметь возможности ничего изменить.

Он помолчал.

— Во время одного из визитов, примерно через два года после смерти Лючии, я снова попытался объяснить ему, что пути Господни для нас, людей, не всегда понятны, но всегда являются выражением Его любви. До того вся его злоба была направлена исключительно против Церкви и Массимо Фердоне. Но тут он начал богохульствовать против самого Бога.

Я попросил его воздержаться от этого в моём присутствии. Он лишь засмеялся и сказал, что я могу уходить. Что он, мол, познакомился с людьми, которые его не только понимают, но у которых ему ещё многому предстоит научиться.

Когда я стал расспрашивать, он уклонился от ответа и лишь обмолвился о некоей общине — члены которой задолго до него распознали лживость Церкви и «истинный лик Бога».

Бертони посмотрел на Маттиаса.

— Это был последний раз, когда я его видел.

— Что это были за люди, монсеньор? Вы впоследствии узнали о них что-нибудь ещё?

— Мы ещё несколько раз разговаривали по телефону, но отношения становились всё сложнее. Через слово он нападал на Церковь и попрекал меня тем, что я — глупец, позволяющий так себя морочить.

— И вы это просто терпели? — изумлённо перебил Маттиас.

Бертони на мгновение казался озадаченным, но затем пожал плечами:

— Одним из важнейших начал веры является любовь. Любовь Бога к нам, людям, но также и любовь людей друг к другу. Я знал Никколо с детства. Как мог я просто бросить его в то время, когда он утратил веру и больше всего нуждался в поддержке?

Маттиас кивнул:

— Я понимаю это. И восхищаюсь вашей преданностью.

Лицо Бертони тронула улыбка:

— Тут нечем восхищаться. Но возвращаясь к вашему вопросу: я пытался узнать об этих людях побольше, однако Никколо не соглашался говорить ничего сверх уже сказанного.

Потом, много лет спустя — незадолго до гибели его сына Паоло — он позвонил мне и сообщил, что перебрался с этой общиной в какой-то монастырь и теперь живёт чуть более чем в ста километрах от меня. Сказал, что отныне будет ещё интенсивнее заниматься делами общины. Паоло остался на Сицилии.

Он помедлил.

— Это был мой предпоследний разговор с ним.

Бертони умолк. На его лице отразилась печаль об утраченной связи с другом.

Маттиас охотно подождал бы, пока тот соберётся с мыслями, но нервозность не отпускала его — он чувствовал, что медлить нельзя.

— Простите мою нетерпеливость, монсеньор. Когда состоялся последний разговор?

— Вскоре после гибели его сына. Я хорошо это помню — и до сих пор меня бросает в дрожь при этой мысли. Никколо позвонил и произнёс только: «Твой Бог отнял у меня теперь и сына. Но он за это заплатит. Око за око, зуб за зуб». И повесил трубку.

— Страшно, — тихо сказал Маттиас.

Око за око, зуб за зуб.

— Да. И знаете, что было самым ужасным? Он говорил так, словно его угроза была совершенно серьёзной. Будто Никколо и впрямь знал, как отомстить Богу. Словно он…

— …лишился рассудка? — спросил Маттиас.

Бертони посмотрел на него взглядом, который трудно было определить.

— Да.

— И это был последний раз, когда вы с ним общались?

— Да. Почти двадцать пять лет назад, — ответил Бертони. — Я хотел бы знать, как он поживает. Обрёл ли за это время мир с Богом… или причастен к этим страшным убийствам.

Он сцепил пальцы.

— Я вполне допускаю, что за эти годы Никколо так глубоко погрузился в свой бред, что способен на нечто ужасное. Особенно если он остался в этой «общине», которая, судя по всему, состоит из людей с расстроенным рассудком.

Бертони поднял на Маттиаса усталый взгляд.

— Знаете, я много думал о том, почему именно мне достались эти странные послания. Это имело бы смысл, если Никколо причастен к происходящему. Но с другой стороны, сама эта мысль настолько омерзительна, что я боюсь от неё сойти с ума.

Он замолчал. Спустя некоторое время Маттиас нерешительно поднялся.

— Ещё одно, синьор Маттиас, — сказал Бертони, вставая в свою очередь. — Вы не сочтёте это дерзким, если я спрошу: почему вы живёте в монастыре? И почему вас привлекли к расследованию этого страшного дела с таких высот?

Маттиас улыбнулся.

Когда-нибудь он, возможно, расскажет старику свою историю. Только не сейчас.

— Я не хотел и не мог продолжать прежнюю жизнь — потому что пережил слишком много тяжёлого. В монастыре я нашёл покой и уединение, которые мне были необходимы. И время, чтобы посвятить себя изучению тайных обществ, лож и братств. Это и есть причина, по которой считается, что я могу быть полезен следственной группе.

По лицу старика было ясно видно, что ответ его не удовлетворил. Маттиас не мог его за это осуждать. Оставалось лишь надеяться, что тот не станет расспрашивать дальше.

— Благодарю вас за то, что ответили на мой вопрос, — ограничился Бертони, к большому облегчению Маттиаса. — Что касается кардинала Фойгта — я теперь уверен, что ошибся насчёт его осведомлённости. Прошу извинить. Я уже не в том возрасте.

Маттиас уже собирался попрощаться, когда ему кое-что пришло в голову:

— Монсеньор, кардинал рассказал мне о вашем предложении.

Бертони покачал головой и улыбнулся принуждённо — словно ему было неловко, что начальник упомянул об этом.

— Вы были совершенно правы, монсеньор. Нам уже известно, что рождение похищенного мальчика пришлось на год важного звёздного соединения. Более того — все похищенные родились в том же году.

Лицо старика внезапно стало очень бледным.

— Боже мой, — произнёс он, — это была спонтанная мысль. Я не рассчитывал всерьёз, что…

Он запнулся и покачал головой, словно пытаясь упорядочить мысли.

— Если смогу чем-то ещё помочь… Подождите.

Он нацарапал что-то на маленьком листке и протянул Маттиасу.

— Это мой личный номер телефона. Вы можете звонить мне действительно в любое время.

И чуть тише добавил:

— Быть может, вы поймёте, что для меня это личная необходимость.

Маттиас пообещал дать о себе знать.

Возможно, старик и впрямь мог помочь.

ГЛАВА 39. «Castello».

Он стоял на коленях в своей келье перед кроватью — глаза закрыты, руки сложены в молитве.

Отче, помоги мне в эти дни решений. Скажи мне, что делать.

Он говорил, что Ты обратишься ко мне, когда придёт время. Он говорил, что я должен уповать на Тебя. Я уповаю, но молю — помоги мне в этот тяжкий час, который ныне наступает. Подай мне знак.

Он говорил, что они набросятся на меня. Будут сомневаться в моих словах. Лжецом назовут они меня — как тогда.

Я должен быть сильным и вынести то, что придёт.

Отче, будь со мной, ибо… я боюсь.

ГЛАВА 40. Рим. Виа Микеле Пиронти.

Был уже поздний полдень, когда Маттиас вышел из такси у дома Варотто.

Пока они ехали через центр города, он ломал голову над тем, как вести себя с комиссарио и Алисией. Как бы он ни хотел этого, как бы важно это ни было — он не мог рассказать им ни слова о разговоре с Папой. Он дал слово Александру IX, который хотел уберечь Церковь и прежде всего своё папское служение от беды.

Но это ставило Маттиаса в крайне затруднительное положение.

Алисия и Варотто сидели в гостиной посреди груды бумаг и лишь мельком подняли глаза, когда он вошёл. Очевидно, Тиссоне передал документы на сорок девять мальчиков.

— Вы уже что-нибудь нашли? — спросил Маттиас, убирая с кресла три папки и усаживаясь.

— Вполне можно так сказать, — ответил Варотто прежде, чем журналистка успела раскрыть рот. — Алисия обнаружила кое-что, что мне никогда бы не пришло в голову: она сопоставила даты рождения мальчиков с датами свадеб их родителей. Оказывается, все родители шли под венец уже после того, как женщины были беременны. Мы пока проверили лишь около двадцати случаев, но я полагаю, у остальных будет то же самое.

— Какая колоссальная организационная работа, — вслух размышлял Маттиас.

— Что вы имеете в виду? — спросил Варотто.

— Только подумайте: собрать данные обо всех рождениях, произошедших в один день по всей Италии, — да ещё с подробными сведениями о родителях. Это безумно трудоёмко. По всей Италии. Сколько всего нужно было разузнать.

Он помедлил.

— Я абсолютно уверен: чем дольше мы будем исследовать, тем больше связей обнаружится. Например — что для всех этих женщин ребёнок был первенцем. И всё это — ради мести? Можно ли так сильно ненавидеть, чтобы планировать подобное до мельчайших деталей и осуществлять до горького конца? На протяжении стольких лет?

— Подождите! — Варотто поднял руку. — Вы только что сказали «месть»? За что? И прежде всего — чья месть?

— Ну, какой ещё может быть причина, если не месть Церкви — или, быть может, самому Богу? — произнёс Маттиас, надеясь, что голос не выдаёт его внутреннего беспокойства. — Вспомните о Вифлеемской звезде. Что, если кто-то действительно похитил этих мальчиков, будучи убеждён, что среди них есть совершенно особенный? Настолько особенный, что, захватив его, можно отомстить его Небесному Отцу?

Варотто брезгливо поморщился:

— Это что, выяснили в Ватикане? Там полагают, что кто-то хочет отомстить Церкви? Или Богу? Серьёзно?

— Ну а вы как думаете, комиссарио? — спросил Маттиас. — Разве не может быть, что эти убийства на крёстном пути действительно являются актом мести? Попробуйте отвлечься от того, что вы думаете о Боге и Церкви. Возможно ли, чтобы чья-то ненависть была настолько велика?

Варотто положил предплечья на бёдра, сложил руки и уставился перед собой.

— В жизни вполне могут происходить события, которые способны заставить верующего человека усомниться в существовании Бога. Со мной было именно так. Бог, в которого меня учили верить, был Богом любви и доброты. Сила, простирающая над нами защитную длань и не позволяющая случаться плохому.

Голос его дрогнул.

— Но если я представлю себе, что моя вера в этого Бога была бы столь глубоко укоренена, что я никогда не смог бы усомниться в Его существовании, что бы ни произошло, — а этот Бог сотворил бы со мной нечто настолько ужасное, что я почти лишился бы рассудка…

Он несколько секунд кусал нижнюю губу.

— …тогда я вполне могу понять, что к этому Богу может возникнуть глубокая ненависть за то, что Он с тобой сделал.

Пауза.

— Отвечая на ваш вопрос: я не знаю, может ли человек быть настолько безумен, чтобы всерьёз верить, будто похитил Сына Божьего. Но в принципе я вполне могу допустить, что к этому делу причастен кто-то, кто полон ненависти и хочет за что-то отомстить.

— Пресвятая Мария! — воскликнула Алисия. — Вы думаете, тот, кто тогда похитил этих мальчиков, теперь убивает их всех, потому что хочет убить Иисуса Христа?!

Оба мужчины молчали, глядя на неё.

Алисия произнесла вслух то чудовищное, что висело в воздухе.

— Одно я, однако, не понимаю.

Она старалась говорить твёрдо, но голос дрожал заметнее прежнего.

— Если эта банда преступников действительно верит, что среди этих мальчиков есть…

Она запнулась, несколько раз провела обеими руками по лицу.

— Боже мой, это настолько чудовищно, что я едва решаюсь произнести это вслух… Если они и впрямь верят, что четвёртого марта 1981 года родился Сын Божий — почему именно в Италии? Почему не на Западном берегу Иордана, в Вифлееме? Разве это не было бы куда логичнее? Как это согласуется с той тщательностью, с которой они всё планировали? Это противоречит всякой логике.

— Я тоже об этом думал, — сказал Маттиас. — И считаю, что это не так уж нелогично. Рим стал центром католического христианства. Эти безумцы, по всей видимости, исходят из того, что Бог, если захочет вновь послать Сына на землю, сделает это в Италии. Здесь находится Его наместник.

— Наместник, назначенный людьми для Бога, который… — вспылил было Варотто, но Маттиас не дал ему договорить.

— Комиссарио, не могли бы вы воздержаться от пренебрежительных высказываний и сосредоточиться на наших гипотезах относительно мотива?

Варотто скривился и молча кивнул.

— Но у меня есть ещё один вопрос. Это странное расположение планет наблюдалось только один раз — в 1981 году?

— Нет, оно встречалось уже несколько раз прежде. Я не вполне уверен, но, кажется, где-то читал, что возникает оно примерно раз в столетие.

Алисия нахмурилась:

— И почему же именно в 1981 году должен был… вы понимаете, о чём я…

— Это может быть связано с тем, что многие религиозные братства, тайные общества и секты на основании древних текстов и пророчеств связывают переход к третьему тысячелетию с грандиозными переменами. Подобное сообщество вполне могло счесть, что именно в это время Бог пошлёт Сына на землю.

Маттиас ожидал новых возражений от комиссарио. Но когда тот удовлетворился объяснением, сказал:

— Сейчас я поеду в квестуру и постараюсь незаметно выяснить, как далеко продвинулся Тиссоне.

— Вы хотите его прощупать? — спросил Варотто. — Почему бы просто не рассказать ему или Барбери о наших выводах?

Маттиас мог бы дать себе пощёчину за оплошность.

— Потому что я не уверен, стоит ли в полицейском управлении озвучивать мою догадку о мотиве преступлений. Ничего личного против вашего начальника, комиссар, но тот факт, что он по указанию сверху немедленно отстранил вас от дела, наводит на мысль: он тут же доложит обо всём вышестоящему руководству.

Маттиас сделал паузу, собираясь с мыслями.

— А те, как мы уже видели, настолько ощущают давление прессы, что непременно созовут пресс-конференцию. Представьте, что произойдёт, если общественность узнает о нашем предположении: кто-то более двадцати лет назад похитил Сына Божьего, чтобы спустя столько времени отомстить Церкви или самому Господу, убив Его. Можете вообразить, какой резонанс это вызовет? Нет, эти соображения ни в коем случае не должны стать достоянием гласности, пока у нас нет неопровержимых доказательств.

— Но что же делать дальше? — спросила Алисия.

— Я в любом случае продолжу расследование, — решительно заявил Варотто, глядя на Маттиаса. — Я надеялся, что вы меня поддержите.

— Я бы с радостью, комиссар, но кардинал Фойгт, скорее всего, будет настаивать, чтобы я оказывал содействие официальным лицам — вашему начальнику Барбери и вашему коллеге Тиссоне.

В голосе Маттиаса явственно слышалось, насколько ему неприятна эта перспектива.

— Мне нужно кое-что рассказать о кардинале Фойгте, — внезапно вмешалась Алисия. — Возможно, это повлияет на вашу позицию.

Маттиас удивлённо посмотрел на неё.

— На обратном пути из квестуры я заглянула в редакцию. Расспросила Аццани, нашего главного редактора, о его разгромной статье против Даниэле. История действительно странная.

Она помолчала, подбирая слова.

— Издатель «Кортанеро», синьор Маньери, получил звонок от весьма влиятельного человека. Тот сетовал, что полиция не продвинулась ни на шаг в расследовании крестных убийств, а «Кортанеро», по его мнению, не способен оказать на полицию должного давления. Звонивший недвусмысленно дал понять: если немедленно не выйдет статья, которая приведёт к отстранению Даниэле, все важные источники информации для нашей газеты иссякнут.

— Кто был этот человек? — спросил Маттиас.

— Я, разумеется, поинтересовалась, но Маньери не сказал даже моему шефу. Упомянул лишь, что это крайне влиятельная персона, действительно способная разорить газету. Но в конце Маньери произнёс фразу, которую мой начальник расценил как явный намёк на происхождение звонившего.

Алисия выдержала театральную паузу.

— Он сказал: «Поразительно, что только не творится во имя Господа нашего».

— Я так и знал! — взорвался Варотто, вскакивая с кресла. — Какое, чёрт возьми, дело Ватикану до того, кто ведёт это расследование?! Это исключительно компетенция итальянской полиции!

В два широких шага он оказался у телефона.

— Я звоню Барбери. Когда он услышит, как появилась эта статья, он немедленно вернёт мне расследование. Это же…

— Даниэле, оставь это.

Варотто резко обернулся.

— Чёрта с два, Алисия. Барбери должен знать, что за этим стоят попы.

— И что? Что, по-твоему, это изменит? Твой шеф отстранил тебя, потому что его подтолкнули сверху. А зачем? Потому что политики боятся общественного мнения, которое навредит им на выборах. Этот факт не изменится, кто бы ни заказал статью. Оставь. Это бесполезно.

Пока Варотто медленно опускал руку с трубкой, Маттиас произнёс:

— Допустим, звонивший и вправду из Ватикана. Кто там обладает такой властью, что может накинуть петлю на шею «Кортанеро»?

— Вот именно об этом я и хотела сказать, — ответила Алисия. — Маньери не назвал имени, но в Ватикане очень мало людей с таким влиянием. Один из них — кардинал Фойгт.

Она помедлила.

— Хотя мне лично очень трудно в это поверить.

— Кто бы из этой компании ни позвонил, — встрял Варотто, — то, что Ватикан прибегает к подобным методам, чтобы убрать меня с дороги, — позор. Но это вписывается в образ, который у меня сложился об этих господах. Алисия, а что если ты напишешь статью о том, какими мафиозными методами действуют члены курии?

Журналистка издала невесёлый смех:

— Ну и идеи у тебя. Ты всерьёз думаешь, что в «Кортанеро» напечатают статью против Ватикана? В которой к тому же будет признано, что репортаж о тебе был инициирован из рядов курии?

Маттиас примирительно поднял руки:

— Подождите. Если я правильно понял, это всего лишь предположение вашего главного редактора — что звонок был из Ватикана. И основано оно на фразе, которую можно истолковать совершенно иначе.

Больше никто ничего не говорил.

Варотто думал о том, что теперь может предпринять. Разумеется, он понимал: у Алисии нет возможности его реабилитировать. Он знал также, что Барбери не отменит отстранение, если хочет сохранить собственную должность. Тиссоне принял дело — коллега, которого он уважал, но которому не слишком доверял применительно к этим убийствам. Кабинетный работник, привыкший принимать решения лишь после того, как все варианты тщательно взвешены. Варотто не знал более помешанного на порядке полицейского. Тому попросту недоставало того, что, по убеждению Варотто, делает хорошего сыщика: интуиции и способности быстро принимать решения.

Маттиас тоже молчал. Мысли его метались. Возможно, Гатто, выросший вместе с Папой, был причастен к этому делу. Кое-что, связанное с кардиналом Фойгтом, казалось настолько странным, что нуждалось в немедленном прояснении. И поведение комиссарио-капо Барбери Маттиас тоже находил в высшей степени подозрительным. Какой начальник вот так просто отстраняет офицера, с которым проработал много лет, — без реальных проступков с его стороны? И кто позвонил сверху и потребовал отстранения? Фойгт?

Да и вообще — эта статья. Даже если Фойгт действительно звонил Маньери — что могло побудить прежде несгибаемого издателя напечатать подобный пасквиль? Или звонка вовсе не было? С другой стороны, зачем Маньери лгать? И это тоже не имело смысла.

Мало того — ему срочно нужно было задать кардиналу Фойгту несколько весьма неприятных вопросов. При этом вполне могло оказаться, что он, Маттиас, благодаря истории, доверенной ему Папой, держит в руках ключ к раскрытию убийств. Но что толку от этого знания, если он не может никому доверить взрывоопасные подробности? Как же ему…

— Помогите мне, — неожиданно произнёс комиссарио, вырвав Маттиаса из мыслей.

— Помочь вам? В чём?

— Я хочу раскрыть это дело — невзирая на то, согласны ли с этим курия или какие-то политики. Я должен доказать, что способен на это. Это единственный способ реабилитировать себя.

Он посмотрел Маттиасу в глаза.

— С вашей и Алисии помощью у меня есть небольшой шанс найти преступников прежде, чем произойдёт нечто ещё более страшное. Тиссоне — хороший человек, но не особенно изобретательный. Ему не удастся раскрыть это дело.

— Что именно ещё более страшное должно, по-вашему, произойти? — спросил Маттиас, хотя был уверен, что уже знает ответ.

— Гибель всех похищенных — в день двенадцатой станции крёстного пути. Я уверен: в ближайшие дни будет появляться по одной жертве. А как только будет достигнута двенадцатая станция — та, на которой Иисус умер на кресте, — нас, боюсь, ждут тела остальных, если мы ничего не предпримем.

И после паузы добавил:

— Это тридцать восемь человек.

Маттиас помедлил мгновение. Затем посмотрел Варотто в глаза:

— Хорошо, комиссарио. Я помогу вам. Но я хотел бы привлечь ещё одного человека.

— Кого?

— Монсеньора Бертони, секретаря Папской библейской комиссии. Это очень светлая голова. В прошлом он был дружен с человеком, которому, по его мнению, может быть известно, что стоит за этим страшным делом.

Реакция Варотто оказалась менее бурной, чем ожидал Маттиас. Он лишь слегка прищурился:

— Меня удивляет, что вы заговорили об этом только сейчас. Но ладно. Значит, один из тех господ, которые, возможно, способствовали моему отстранению? Вы уверены, что это хорошая идея?

— Да. И прошу вас доверять мне.

— Хорошо. Но это предполагает, что и вы доверяете мне. Алисия рассказала, что вам известно о Франческе. Меня это устраивает. Но если вы хотите, чтобы я вам доверял, — то и я хочу знать, в чём ваша великая тайна, синьор.

Несколько секунд они смотрели друг на друга.

Потом Маттиас опустил голову — светлые волосы упали на лицо, словно занавес.

Внутри немедленно разгорелась яростная борьба. Он знал, какому огромному риску подвергается, если откроет своё чудовищное преступление. Он знал также, что больше не может хранить тайну, если хочет предотвратить гибель новых молодых людей. Ему казалось, что грудь разрывается.

Варотто мельком взглянул на Алисию: та с не меньшим напряжением ждала ответа.

— Я убил Папу четыре года назад, — прошептал наконец Маттиас.

Когда он снова поднял глаза, перед ним были два лица, с которых сошли все краски.

— Вы…? Боже, этого не может быть! Это бы означало, что вы…

— Германн фон Кайпен, — перебил его Маттиас.

— Но это же невозможно! — воскликнула Алисия. — Германн фон Кайпен мёртв. Его линчевали в тюрьме. Я сама тогда написала об этом большую статью.

— Это сообщение было ловушкой, — пояснил Маттиас хриплым голосом, — хотя в каком-то смысле оно правдиво. Германна фон Кайпена больше нет. Он прекратил существование, когда курия заключила тайное соглашение с итальянским правосудием. Тёмной ночью меня перевезли из тюрьмы в уединённый сицилийский монастырь.

Он помолчал.

— Если угодно, это была благодарность за то, что, убив того Папу, я уберёг не только Церковь, но и весь мир от великой катастрофы. В тот день Германн фон Кайпен — убийца новоизбранного Папы и сын Магуса Симонитского братства — стал Маттиасом.

Тело Варотто заметно напряглось.

— Вы понимаете, что моя честь полицейского обязывает меня немедленно арестовать вас, если это правда? Какая бы сделка ни была заключена — вы убийца, которому место за решёткой на всю жизнь.

— Я прекрасно понимаю вашу позицию, комиссарио, — серьёзно ответил Маттиас. — Но, во-первых, эта сделка была заключена между итальянским министром юстиции и Римской курией. А во-вторых, вам следует по меньшей мере выслушать мою историю, прежде чем действовать опрометчиво.

— Я считаю, что нам нужно его выслушать, Даниэле, — вмешалась Алисия. — Тот факт, что синьор фон… Маттиас был предоставлен полиции самой курией в качестве эксперта, говорит о том, что он сказал правду.

Варотто помедлил. Кивнул.

— Ты права. Это объясняет распоряжение квесторе. Хорошо, рассказывайте, Маттиас. Или мне называть вас господин фон Кайпен?

Маттиас покачал головой:

— Как я уже сказал, комиссарио. Германн фон Кайпен мёртв.



И тогда он впервые за четыре года рассказал свою историю.

Начиналась она с высокопоставленного офицера СС, чья семья сколотила состояние в Южной Африке на торговле алмазами и владела большим поместьем в Кимберли. Там этот человек — Германн фон Зеттлер — вскоре после Второй мировой войны основал братство с целью инфильтрировать католическую Церковь, чтобы завладеть её финансовыми ресурсами и прежде всего — политической властью.

Для этого сотни мальчиков в возрасте от двенадцати до четырнадцати лет были вывезены из Германии в Южную Африку. Там, в специально основанном интернате, их идеологически готовили к тому, чтобы впоследствии изучать теологию и поступить на службу Церкви в сане священнослужителей.

Одним из этих мальчиков был Фридрих фон Кайпен — отец Германна.

Благодаря незаурядному уму и беспощадной воле Фридриху удалось стать личным помощником фон Зеттлера, а после его ранней смерти — главой Симонитского братства, Магусом.

С той же бесчувственной холодностью, с которой он руководил братством, Фридрих тиранил жену Эвелин и двух сыновей — Германна и Франца. Во время одного из насильственных походов, которые он регулярно устраивал для сыновей, Фридрих так измотал хрупкого Франца, что восьмилетний мальчик умер от перенапряжения.

Когда вскоре после этого бесследно исчезла и мать, у Германна осталась лишь одна цель: уничтожить отца и его братство.

Прошло около тридцати лет, прежде чем этот момент настал. Тридцать лет, в течение которых братство неуклонно росло и привлекло на свою сторону высокопоставленных политиков и магнатов бизнеса со всего мира.

После того как ряду членов Симонитского братства удалось занять высшие должности в курии, для Фридриха фон Кайпена настал момент убрать с дороги действующего Папу. Уже в первый день конклава один из симонитов был избран Понтификом. Фридрих считал, что достиг цели.

Но и для его сына Германна пробил час.

Когда новоизбранный Святейший Отец появился на лоджии собора Святого Петра, чтобы дать верующим первое папское благословение, Германн застрелил его — и тем самым уберёг Церковь от катастрофы непредсказуемых масштабов.

После этого он добровольно сдался и передал епископу Корсетти дневники отца, в которых была записана вся история братства и имена всех его членов. Симонитское братство было уничтожено. Фридрих фон Кайпен окончательно лишился рассудка и вскоре скончался.

Германн был приговорён к пожизненному лишению свободы. Однако министр юстиции добился того, чтобы он был официально объявлен мёртвым — дабы итальянское правосудие сохранило лицо. Кроме того, министр потребовал от Церкви гарантий: Германн может быть привлечён к сотрудничеству в любой момент, когда речь пойдёт о преступлениях, к которым, возможно, причастна секта или тайное общество. Ведь Германн, всю жизнь проживший в непосредственной близости к руководителю могущественного братства, обладал огромными знаниями, которые должны были послужить итальянскому правосудию.

Церковь дала согласие. Германн был переправлен в монастырь на Сицилии — тогда как официально было объявлено о его убийстве в тюрьме.

ГЛАВА 41. Рим. Подвальный свод.

Он охотно последовал за высоким мужчиной и спустился вслед за ним по стёртым ступеням.

Свет голой лампочки, свисавшей на сером кабеле с потолка, едва достигал неоштукатуренных стен из крупных, грубо тёсаных каменных блоков. Комната была почти пуста. Немногочисленные предметы на полке у задней стены покрывал сантиметровый слой пыли, затянутый паутиной.

Всё здесь, внизу, казалось враждебным.

И всё же он был рад, что наконец остался с Лукой наедине. Лука всегда обращался с ним лучше, чем остальные. Иногда даже улыбался ему.

Лука всегда был добр к нему.

Трое мужчин, встретившие их несколько часов назад на вокзале, не давали ему покоя. То, что они тыкали его кулаками в бок, было не страшно — он привык терпеть боль. Она была частью его жизни, сколько он себя помнил.

Куда хуже было то, что они смеялись над ним, когда он рассказывал, что теперь начнётся его жизнь в раю. Что они вообще знали об этом дне? Некоторые из его братьев ушли раньше него. Хотя прошло лишь несколько дней с тех пор, как им пришлось расстаться, он едва мог дождаться встречи.

— Ты готов? — спросил Лука.

И Томмазо почувствовал, как тёплая волна счастья разлилась по телу.

Готов ли он? После всех этих лет ожидания этого одного великого дня?

— Да, я готов, — ответил он торжественно.

— Тогда повернись.

Прежде чем выполнить просьбу, он ещё раз посмотрел на лицо Луки.

Он не знал, увидит ли когда-нибудь снова этого человека, которого знал почти всю свою жизнь, — после того как встретится со своим истинным отцом.

Худое лицо с большим носом. Выпуклый шрам, наискось пересекавший лоб. Чёрные глаза, неотрывно смотревшие на него.

Он не знал, сколько лет Луке, но это и не имело значения. Возраст — не то понятие, которое интересовало Томмазо и его братьев. Его интересовали еда, одеяло от зимнего холода и вода, когда мучила жажда. Он лишь заметил, что волосы Луки до плеч, прежде иссиня-чёрные, в какой-то момент приобрели грязно-серый оттенок.

Томмазо ещё раз улыбнулся этому лицу и сказал:

— Я рад.

Затем повернулся спиной.

— Теперь встань на колени и закрой глаза, — сказал Лука.

Голос его звучал не строго, как обычно, а дружелюбно и мягко. Лучшее доказательство того, что он стоит на пороге рая.

Медленно Томмазо опустился на колени.

Что теперь будет? Он знал, что Лука начнёт таинственный ритуал, который завершится высшим блаженством. Им с братьями объяснили: это будет незабываемое переживание, когда придёт великий день. Но что именно произойдёт — не раскрыли. На их любопытные вопросы всегда отвечали неопределённой улыбкой.

— Это будет прекрасно, — сказал ему Лука ещё этим утром, когда он спросил.

И раз Лука так сказал, значит, так и будет. Лука всегда был добр к нему.


Когда Томмазо опустился на колени, Лука откинул назад длинные спутанные волосы молодого человека, обнажив шею. Татуировка стала отчётливо видна.

Медленно, но уверенно он наклонил голову Томмазо влево — пока ухо почти не коснулось плеча. Кожа на шее натянулась.

Привычным движением Лука поднёс шприц, который прятал в широком рукаве рясы.

Томмазо слегка вздрогнул, когда игла вошла в сонную артерию, но затем не шевелился, пока поршень не опустел до конца.

В тот момент, когда Лука вытащил иглу, Томмазо испуганно распахнул глаза. От того места на шее, где он только что почувствовал укол, по телу понеслось нечто невыносимо горячее. В считанные секунды он вспыхнул изнутри. Попытался подняться — ноги подогнулись. Он ничего не мог с этим поделать. Попытался понять, что с ним происходит, — но мысли больше не слушались.

В голове мелькали обрывки фраз.

Самое прекрасное, что ты когда-либо переживал…

Он тяжело упал на пол.

Лука… Великая ложь… Боль…

Руки и ноги начали яростно дёргаться. Голова снова и снова билась о камень.

Отец… Отец?

Всё вокруг пришло в безумное движение, пока поток лавы сжигал его изнутри. Ещё раз он увидел над собой Луку — искажённого до чудовищных размеров, монстра.

Потом пелена опустилась на чувства. И мир вокруг состоял лишь из царапающих, скрежещущих звуков, пока его органы растворялись в нескончаемой адской боли.


Лука стоял рядом с телом и наблюдал, как конвульсии слабели.

Глаза Томмазо закатились — видны были только белки. Язык вывалился изо рта, откуда доносилось лишь тихое хрипение. Через несколько секунд прекратятся и последние судороги. За последние дни Лука уже наблюдал за смертью нескольких молодых мужчин. С Томмазо всё будет так же.

Хотя… с Томмазо всё же было немного иначе. За семнадцать лет тот почти стал ему дорог…

Лука отвернулся. Нужно было сообщить остальным — они должны были перенести Томмазо на его место.

У двери он обернулся ещё раз. Тело лежало неподвижно.

Отмучился, — подумал Лука.

Затем бросился вверх по лестнице, перешагивая через две ступени. Он давно ничего не ел и был голоден.

ГЛАВА 42. Рим. Виа Микеле Пиронти.

— …и когда аббат монастыря сообщил мне несколько дней назад, что приедет кардинал Фойгт, я понял: пришло время исполнить соглашение между курией и итальянским правосудием.

Маттиас рассказывал больше часа. Алисия с Варотто ни разу его не перебили.

Теперь все трое молчали.

И журналистка, и комиссарио четыре года назад кое-что слышали о Симонитском братстве. Однако трагедия, которую немец описал во всех подробностях, производила теперь совсем иное впечатление, нежели тогдашний сухой полицейский отчёт.

Их разуму потребовалось время, чтобы принять: эта жестокая история — не ватиканский триллер, а то, что Маттиас действительно пережил.

Прошло несколько минут, прежде чем кто-то произнёс хоть слово. Наконец Маттиас поднялся.

— Я пойду немного прогуляюсь. Мне нужен свежий воздух.

Не дожидаясь возражений, он вышел из комнаты и секунды спустя закрыл за собой входную дверь.

Алисия и Варотто переглянулись — и каждый увидел на лице другого сострадание к человеку, пережившему столь страшную тиранию.

ГЛАВА 43. Рим. Виа Вителлески.

Когда зазвонил телефон в небольшой квартире на Виа Вителлески, Сальваторе Бертони уже догадывался, кто звонит.

По его лицу скользнула довольная улыбка.

— Синьор Маттиас! Рад, что вы позвонили. Могу ли я чем-нибудь помочь?

— Да, монсеньор. Прошу прощения, что беспокою вас дома, но вы действительно можете. Правда, это немного сложно.

В нескольких коротких фразах Маттиас объяснил, что Варотто, несмотря на отстранение, хочет продолжать расследование и что он, Маттиас, решил помочь ему как только может. Кардинала Фойгта он не упомянул — в надежде, что Бертони не станет спрашивать.

— И поскольку вы хорошо знали Никколо Гатто, мы были бы вам очень признательны, если бы вы помогли нам его найти.

Некоторое время царила тишина.

— Не знаю, смогу ли помочь, — сказал Бертони нерешительно, — но попытаться готов с удовольствием. Вы уведомили об этом Его Высокопреосвященство?

Маттиас мысленно обругал себя за наивность. Конечно, Бертони должен был задать этот вопрос — кардинал-префект был его непосредственным начальником.

— Нет, монсеньор, пока ещё нет. Есть ряд важных вещей, которые мне нужно с ним обсудить.

Снова пауза — на этот раз ещё длиннее.

Маттиас уже думал, что Бертони откажет, — когда тот сказал:

— Хорошо. Я помогу вам.

— Благодарю, — с облегчением произнёс Маттиас и прокашлялся. — К сожалению, есть ещё одна просьба. Комиссарио и синьорина Эгостина понятия не имеют, что Святой Отец вырос вместе с Гатто. Для меня важно, чтобы пока так и оставалось. Я надеюсь…

— Вы правильно делаете, что обращаетесь осторожно с конфиденциальной информацией Святого Отца. Получи я другое впечатление — наш разговор в моём кабинете быстро бы закончился.

— Благодарю, — повторил Маттиас. — И рад, что чутьё меня не подвело.

Бертони улыбнулся — это было слышно по голосу:

— Как вы намерены действовать?

— У вас есть машина?

— Да. Она старая, и я пользуюсь ею нечасто, но вполне на ходу.

— Не могли бы вы приехать к нам, монсеньор? Мы в квартире комиссарио Варотто — Виа Микеле Пиронти, 164.

— Виа Микеле Пиронти… Думаю, найду. Примерно через полчаса буду у вас.

— Отлично. И ещё раз — спасибо за вашу готовность помочь.

— Надеюсь, что смогу действительно помочь. До встречи, — ответил Сальваторе Бертони.

Едва он положил трубку, как на комоде у входной двери зазвонил мобильный.

Когда Бертони услышал голос на другом конце, улыбка исчезла с его лица.

ГЛАВА 44. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

Барбери ещё находился в оперативном штабе «Специальной комиссии “Иуда”» на первом этаже.

Тиссоне опустился на стул перед его столом. Он хотел попытаться убедить начальника вернуть Даниэле.

Если говорить реалистично, у него самого не было ни малейшего шанса поймать преступников. Ему не хватало опыта — который теперь предстояло набирать на этом страшном деле. Расследование находилось в центре общественного внимания, и давление нарастало с каждым часом.

Тиссоне знал Варотто достаточно долго, чтобы понимать, как сильно смерть Франчески выбила того из колеи. С тех пор как Даниэле вернулся на службу, Тиссоне не раз был свидетелем того, как коллегу внезапно охватывала паника и он оказывался не в состоянии адекватно реагировать.

Ему было известно о проблемах со сном, о кошмарах, мучивших Варотто почти каждую ночь.

И всё же Даниэле оставался лучшим полицейским в отделе по тяжким преступлениям. У него было развитое криминалистическое чутьё, позволявшее интуитивно верно оценивать критические ситуации и угадывать следы, которых никто другой не замечал.

Тиссоне бросил взгляд на открытую дверь. Он нервничал.

Хорошо бы Барбери пришёл поскорее. День клонился к концу, а они не сдвинулись ни на шаг. Впрочем, и новых указаний на следующую станцию крёстного пути они тоже не получали. Серия убийств закончилась? Или преступники выжидают?

Наверное, они узнали, что расследование перешло ко мне, и потому стали осторожнее, — подумал он с долей чёрного юмора, но тут же сам себе покачал головой.

Взгляд его скользнул к стене за столом. В матово-серебристой, без украшений рамке висела грамота о назначении Барбери на должность комиссарио-капо — рамка, совершенно не подходившая к безвкусно-золотой, в которую была вставлена фотография по соседству, явно постарше. На ней Барбери красовался молодым агентом в форме — с горделиво расправленной грудью.

Прямо под ней — неизменное семейное фото. Синьоры Барбери, счастливо улыбающиеся; перед ними — две хорошенькие дочери восьми и десяти лет в лучших платьях, принаряженные, будто на воскресную службу.

Франческо скривился. Он был холостяком.

Поначалу он думал, что просто ещё не нашёл подходящую женщину. Но со временем стал придерживаться этого статуса из убеждения. Каждый раз, когда ему встречалась женщина, она оказывалась либо расточительной, либо — что было куда хуже — неряшливой.

Он вспомнил Симону, последнее знакомство. Немного за сорок, писаная красавица, богатая разведёнка, без детей. Но уже в первую ночь, которую она провела у него, надежда сорвать джекпот снова обернулась крахом.

Перед уходом она воспользовалась его душем. Когда он после неё вошёл в ванную, его едва не хватил удар. Банное полотенце валялось на полу, рядом отпечатки её мокрых ног на тёмной плитке. По стеклянным стенкам душевой кабины медленно стекали бесчисленные капли — хотя резиновый скребок отчётливо виднелся прямо внутри. Капли, которые оставят известковые разводы, отмыть которые можно лишь с величайшим трудом.

Кипя от злости, он устроил ей сцену и спросил, всегда ли она такая неряха. Симона уставилась на него с недоверием, затем молча собрала сумку и хлопнула дверью.

Нет, женщины и Франческо Тиссоне, судя по всему, были несовместимы. Хотя, конечно, иметь детей было бы чудесно…

— Извини, не мог прийти раньше.

Тиссоне вздрогнул. Барбери быстрым шагом вошёл в кабинет и рухнул в своё кресло.

— Давай коротко, Франческо. Я знаю, зачем ты здесь. И поверь мне — я бы и правда хотел вернуть Даниэле. Но у меня связаны руки.

— Только из-за того, что какая-то газета напечатала притянутый за уши вздор? Ведь Даниэле — один из наших лучших людей, который ни в чём, абсолютно ни в чём не провинился! Я не понимаю, почему вы просто не разрешите ему продолжить.

Барбери фыркнул:

— Ты, очевидно, действительно не понимаешь. Приказ об отстранении я получил сверху. Никаких обсуждений.

— Но…

— Нет, Франческо. Хватит. Лучше займись этой чёртовой серией убийств, пока ещё какой-нибудь журналист не додумался пройтись по тебе или по мне.

ГЛАВА 45 Рим. Виа Микеле Пиронти

Алисия и Варотто пообещали Маттиасу, что не станут больше задавать вопросов о его прошлом, и как раз собирались снова заняться делами, когда зазвонил телефон.

Варотто бросил на обоих обеспокоенный взгляд и снял трубку. К его облегчению, звонил не коллега с известием об очередном убийстве. Он протянул трубку немцу:

— Вас.

Маттиас поднёс трубку к уху. Хриплый голос произнёс:

— Слушайте меня внимательно, господин фон Кайпен, и ни в коем случае не подавайте виду. Делайте вид, что разговариваете с кардиналом Фойгтом. Если Варотто что-то заметит, мы немедленно убьём десятерых из тех людей. Вы знаете, о каких людях я говорю, не правда ли?

— Да, — ответил Маттиас односложно.

Сердце, казалось, забилось вдвое быстрее. Мысли понеслись вихрем. Это один из убийц. Он назвал меня фон Кайпен. Откуда он знает моё имя? Слышал ли я этот голос раньше?

— Тогда слушайте, — сказал мужчина. — Езжайте на Виллу Боргезе. Один. Поставьте машину на Виа Пинчиана. От входа — двести тридцать шагов прямо до пня спиленного дерева. Там поверните налево. Ещё сто шагов — и вы увидите Распятого. В его руке записка, предназначенная только для вас. Заберите её — она важна для вас.

Пауза.

— Вы поняли? Тогда скажите сейчас: «Я немедленно приеду, Ваше Высокопреосвященство».

Тишина. Слышалось лишь дыхание незнакомца.

— Я немедленно приеду, Ваше Высокопреосвященство, — произнёс Маттиас и сам удивился, что голос прозвучал более или менее нормально.

— Когда заберёте записку, можете уведомить полицию. Но только после этого. Следуйте инструкциям — в ваших собственных интересах. В записке вы найдёте заметки вашего отца, которые не должны попасть в руки полиции. Ради вашей матери.

Маттиасу показалось, что холодный кулак сжал его сердце. Заметки отца? Ради матери? Что это могло значить?

Отец был мёртв — в этом не было сомнений. Епископ Корсетти лично побывал в Южной Африке после того, как Фридрих фон Кайпен скончался в психиатрической клинике. Корсетти однозначно опознал тело — и сообщил об этом Маттиасу.

Так что же это значит — ради матери? Жива ли она ещё? Не стоят ли за убийствами бывшие члены Симонитского братства? Но нет — это невозможно. Жертвы крёстного пути были похищены добрых двадцать лет назад. Тогда Симониты были твёрдо убеждены, что скоро захватят власть над Церковью.

Но кто ещё мог знать о нём так много?

— Фон Кайпен, я вешаю трубку. Выезжайте немедленно. Один. В ваших собственных интересах — и в интересах десяти молодых мужчин, которые иначе умрут ещё сегодня.

Маттиас ещё несколько секунд держал трубку у уха, выигрывая время. Затем положил её.

— Кто это был?

Вопрос Алисии, как ни странно, помог ему принять решение.

— Кардинал Фойгт, — солгал он, следуя полученному указанию. — Где комиссарио?

Алисия пожала плечами:

— Понятия не имею. Может, в туалете?

Маттиас потянулся к пиджаку, висевшему на спинке кресла. — Скажите ему, пожалуйста, что я дам знать из Ватикана. Мне нужно ехать немедленно. Можно взять вашу машину?

Не раздумывая, журналистка вытащила ключ из сумочки и бросила Маттиасу.

Через несколько секунд он уже сбегал вниз по лестнице.

ГЛАВА 46. Рим. Виа Пинчиана.

Он нашёл место для парковки в боковой улочке у Виа Пинчиана. До входа в парк виллы Боргезе оставалось всего несколько метров.

Пока он вёл маленький «Фиат» Алисии сквозь плотный римский трафик, мысли постоянно возвращались к тому звонку. Как ни старался, он не мог найти объяснения: откуда звонивший мог знать его имя?

Но, возможно, записка, которую ему предстояло найти в парке, даст ответ. Заметки его отца — в руке мёртвого человека.

Небо потемнело. Началась морось. Тончайший слой крошечных капель заставлял асфальт бархатно поблёскивать.

Маттиас прошёл под каменной аркой. Хотя он удалился от Виа Пинчиана всего на несколько метров, шум улицы почти полностью стих.

Он нервно огляделся. Напротив в парк вела узкая тропинка.

«Идите двести тридцать шагов прямо», — сказал звонивший.

Отдельные мокрые пряди волос неприятно холодили шею. Маттиас пересёк круглую площадку. Под деревьями земля оставалась ещё сухой.

После ста сорока шагов тропа слегка изогнулась вправо. На коротком участке стало светлее — здесь росло мало деревьев, — но затем зелёный полог снова сомкнулся над головой.

Сто семьдесят. Пень дерева — на него нужно обратить внимание.

К счастью, поваленных деревьев, похоже, было немного.

Следит ли за ним кто-то?

Двести. Они должны за ним следить. Иначе как убедиться, что он пришёл один?

Через минуту он увидел впереди тот самый пень. Он блестел от влаги. Маттиас сошёл с тропинки и взял левее. Трава мягко пружинила под ногами; слышалось лишь тихое поскрипывание стеблей.

«Сто шагов в этом направлении», — сказал звонивший. Почему этот тип угрожал убить десять человек, если Маттиас не выполнит указания?

Ещё пятьдесят шагов. Маттиас прищурился, словно так мог лучше разглядеть сумеречное окружение, и медленно продвигался вперёд.

Ещё сорок. Здесь, значит, должна быть разыграна очередная станция крёстного пути. Одна из этих ужасающих инсценировок. Какой смысл в том, чтобы он увидел её первым?

Он, должно быть, уже достиг места. Напряжённо обшаривал взглядом окрестности — но не находил ровным счётом ничего.

Маттиас медленно ходил кругами — сначала выпрямившись, потом слегка наклонившись вперёд, заглядывая под низко свисающие ветви. Постепенно трава от мороси превращалась в грязь. С каждым кругом диаметр расширялся.

Ничего.

А что, если никакого мёртвого здесь вообще нет? Тогда зачем его сюда заманили? Это не имело смысла. Если только…

Тело Маттиаса окаменело, когда до него дошла единственно логичная мысль.


Он хотел броситься бежать — но в этот момент что-то горячее ударило в левое плечо. Деревья закружились. Он рухнул на спину.

Ещё до того как чувства успели навести хоть какой-то порядок в хаосе, что-то просвистело в сантиметрах от его головы и с такой силой взрыхлило землю рядом, что твёрдый комок больно ударил его по щеке.

Кто-то стреляет в меня.

Перевернувшись на живот, он пополз за ближайшее дерево. Дыхание сбилось. Ствол был как раз достаточно толстым, чтобы дать укрытие.

Снова выстрел. Пуля прошла далеко мимо.

Осторожно он ощупал плечо и скривился от боли. Насколько серьёзна рана, оценить не мог, но интуиция подсказывала: скорее всего, касательное ранение. Стрелок явно не учёл плохую видимость.

Странным образом ему вдруг вспомнилось: четыре года назад такого бы не произошло. Тогда он был готов ко всему. Но ведь он и готовился к этому годами…

В этот момент на него налетела тень. Прежде чем Маттиас успел защититься, чья-то рука крепко прижала его к стволу, тело нависло над ним — и совсем рядом с головой вспыхнуло и хлопнуло так оглушительно, что ему показалось: барабанная перепонка лопнет.

Совершенно ошарашенный, он посмотрел в лицо, которое повернулось к нему.

— Комиссарио! Как вы здесь…?

— Тсс, — выдохнул Варотто, опуская пистолет, из которого только что стрелял. Осторожно выглянул из-за ствола. — Моя машина примерно в четырёхстах метрах. Давай, за мной. Зигзагами!

Не дожидаясь ответа, он выпрямился и побежал, пригнувшись, бросаясь из стороны в сторону. Маттиас последовал его примеру — и тут же послышались выстрелы, один за другим, — но пули уходили в кусты сбоку.

После этого стрелок, видимо, сдался, потому что они беспрепятственно добрались до BMW. Запрыгнув в машину, Варотто рванул с места с визгом шин.


Тяжело дыша, они некоторое время смотрели строго вперёд.

Когда Маттиас почувствовал, что снова может более-менее нормально говорить, он повернул голову:

— Спасибо, Варотто. Вы спасли мне жизнь.

— Да ладно, — буркнул тот.

— Откуда вы знали, где я?

Варотто мельком глянул в его сторону и мрачно усмехнулся:

— Это благодаря моему недоверию. Когда этот якобы кардинал Фойгт позвонил на мой городской, мой взгляд упал на мобильный телефон, лежавший на столе, — тот, что кардинал дал вам. До сих пор он всегда звонил вам на мобильный. С чего бы вдруг ему использовать мой домашний номер?

Он перестроился в левый ряд.

— Это меня насторожило. Было только одно объяснение: звонивший — не тот, за кого себя выдавал. Чтобы разобраться, я зашёл в кабинет Франчески. Там ещё стоит аппарат, через который я мог подслушать ваш разговор.

Он коротко рассмеялся:

— Надеюсь, вы простите мне это вторжение в личную жизнь.

Но тут же посерьёзнел, заметив, что Маттиас не реагирует — продолжает смотреть на него в полном оцепенении.

— Как только вы ушли, я сразу поехал к противоположному входу в парк. Поскольку я, в отличие от вас, знаю Рим, оказался там примерно на полчаса раньше. Прокрался к условленному месту. Остальное вы знаете.

Маттиас кивнул. Он всё ещё был белее мела.

— Не стоит ли позвонить вашим коллегам, комиссарио? Это было покушение на убийство. Возможно, стрелок ещё где-то рядом.

Варотто бросил на него укоризненный взгляд:

— А как вы им объясните, что получили явный намёк на очередную жертву, но не сообщили и сами полезли в опасность? А главное — как это объясню я?

Маттиас виновато скривился:

— Да. Вы правы.

Варотто достал телефон и набрал номер.

— Buona notte, дотторе, это комиссарио Варотто… Да, именно… Вы ещё в кабинете?.. Отлично. Я подъеду с другом, у него небольшое ранение… Хорошо, спасибо.

Он убрал телефон.

— Отвезу вас к доктору Коллаччи. Он уже не раз выручал меня, когда нужно было помочь коллеге без всяких отчётов.

— Спасибо.

Варотто ничего не ответил, молча глядя вперёд. Машины двигались шагом; было непонятно, чем вызвана такая пробка.

— Я ничего не понимаю, — вдруг сказал Маттиас. — Кто из этих безумцев может меня знать? И откуда? Кроме вас и Алисии — никто не знает, кто я такой.

— Ну, ещё кардинал Фойгт, конечно. И Папа.

— Да, естественно, — раздражённо отозвался Маттиас. — Но они-то уж точно не связаны с преступниками.

— Если вспомнить статью обо мне и откуда, вероятно, был тот звонок…

— Забудьте. Это исключено. Должны быть ещё люди, которые знают обо мне.

Оба напряжённо задумались.

— А что стало с вашей матерью после того, как… ну, после того, как братство было уничтожено?

Пауза.

— Почему мы, собственно, до сих пор на «вы»? — неожиданно спросил Варотто.

Маттиас изумлённо посмотрел на него:

— Я… Вы меня сбиваете с толку. Сначала спрашиваете о матери, а в следующую секунду предлагаете… предлагаешь…

Он хотел было энергично потереть лицо обеими руками, но застонал и схватился за плечо.

— Я предполагаю, что её уже нет в живых.

— Зна… знаешь ли ты, где она находилась в последний раз?

— Вероятно, в Дании. После побега от моего отца она там скрылась.

Снова наступило молчание.

Все годы в монастыре Маттиас часто пытался представить себе мать. Безуспешно. Там, где в памяти должно было быть её лицо, оставалось лишь расплывчатое пятно. Сначала он стыдился этого, но потом смирился, посчитав следствием тех страшных событий.

Однако сейчас — сидя рядом с Даниэле Варотто, только что избежав покушения, — он вдруг увидел прекрасное нежное лицо матери так ясно, словно она только что ушла.

Он видел её карие глаза — такие любящие и в то же время полные боли, — какими она смотрела на него в ту ночь в Кимберли, прощаясь с маленьким мальчиком, который не захотел пойти с ней.

Потому что у него была миссия. Потому что он поклялся уничтожить своего отца и всё, что тому было дорого.

ГЛАВА 47. Рим. Виа Микеле Пиронти.

Ещё не успели они подняться по последним ступеням, как наверху распахнулась дверь квартиры.

— О Господи, что случилось? Я так волновалась, Даниэле, когда ты без единого слова выскочил из квартиры! — воскликнула Алисия, с ужасом глядя на левое плечо Маттиаса, забинтованное белой повязкой.

— Это всего лишь касательное ранение, — быстро пояснил Маттиас. — В остальном со мной всё в порядке.

— Касательное ранение? Но как…?

— Давай сначала зайдём внутрь, — сказал Варотто и мягко подтолкнул её вперёд.

В гостиной Бертони попытался с трудом подняться с дивана, в мягких подушках которого глубоко провалился. Маттиас жестом показал ему, чтобы тот оставался сидеть.

— Монсеньор Бертони! Спасибо, что пришли.

Он представил его Варотто, а затем осторожно опустился в кресло.

— Что произошло? — спросил Бертони, указывая на забинтованную руку. Он выглядел очень напряжённым.

Маттиас быстро переглянулся с Варотто, и когда тот кивнул, начал рассказывать о звонке мнимого кардинала.

— Боже мой, это становится всё безумнее, — произнесла Алисия, когда минут через десять он закончил рассказ словами врача о том, что рана поверхностная. — Ты уже сообщил коллегам, Даниэле?

Варотто покачал головой:

— Нет. Это только навлечёт на нас неприятности. Если я сейчас доложу Барбери, он устроит мне ад. К тому же нам пришлось бы ехать в квестуру, давать показания, прослушивать записи голосов, чтобы опознать звонившего. Это отнимет слишком много времени.

— Хм… — протянула журналистка и опустила голову. Полностью убеждённой она не выглядела.

— Простите, что вмешиваюсь, но мне кажется, я должен вам кое-что сказать. Это очень важно.

Бертони, до этого неподвижно сидевший и слушавший, подвинулся вперёд на диване и выпрямился настолько, насколько позволяли подушки.

— Незадолго до того, как я поехал сюда, мне тоже поступил очень странный звонок. От мужчины, который утверждал, что звонит по поручению моего старого друга.

— Старого друга? Неужели по поручению Никколо Гатто? — Маттиас вскочил.

— Кто, чёрт возьми, такой Никколо Гатто? — вмешался Варотто.

— Человек, которого монсеньор Бертони знал ещё ребёнком, — пояснил Маттиас. — Вполне возможно, что он как-то связан с убийствами.

Варотто возмущённо уставился на Маттиаса:

— Ага. Очень интересно. Значит, старый друг монсеньора может быть замешан в этом деле. Друг, о котором ты, очевидно, давно знаешь. И поскольку мы совсем недавно долго и обстоятельно говорили о доверии, ты наверняка уже рассказал мне об этом Галло или Гатто.

Глаза его сузились.

— Жаль только, что я никак не могу вспомнить.

Он пристально посмотрел Маттиасу в глаза, но отвёл взгляд прежде, чем тот успел ответить.

— Это и есть твоё понимание доверия?

— Простите, что перебиваю, комиссарио, но, думаю, важно, чтобы я сначала рассказал вам о звонке. Может быть, вы отложите выяснение отношений?

Возражение Бертони прозвучало робко, однако Варотто всё же поднял обе руки и опустил голову — в знак того, что больше ничего говорить не будет.

— Как я уже сказал, незнакомец утверждал, что звонит по поручению моего старого знакомого. Я, конечно, спросил — какого именно. Но мужчина ответил лишь, что я и сам знаю, кто это, и чтобы я не задавал вопросов.

Бертони взялся за стакан с водой. Его рука дрожала так сильно, что он едва не пролил воду. Сделал большой глоток.

— Он сказал, что пришло время исполниться пророчеству и Сын Божий идёт навстречу своей судьбе. Точно так же, как это было почти две тысячи лет назад. Только на этот раз Он не будет искупать грехи людей, а грехи своего Отца. Око за око, зуб за зуб.

— О Господи, что же это за безумцы! — простонала Алисия.

— Око за око… — задумчиво произнёс Маттиас. — Разве не то же самое говорил тогда Никколо Гатто? Вы помните?

Бертони удручённо кивнул:

— Да, говорил. Но в конце звонивший добавил ещё кое-что, возможно, важное: «Его крепость станет его новой Голгофой. Она так же ложна, как доброта его отца».

Некоторое время все молчали.

— Вы загадываете нам загадки, — наконец произнёс Варотто.

— Ты ведь знаешь, что Иисуса распяли на холме Голгофа? Там до сих пор стоит Храм Гроба Господня, — сказал Маттиас.

Когда Варотто раздражённо кивнул, Бертони пояснил:

— Голгофа тогда находилась за стенами Иерусалима. Возможно, это как-то связано?

— Но ведь он говорил о новой Голгофе, — вставила Алисия.

Маттиас откинул прядь волос со лба:

— Верно. Скорее всего, звонивший дал нам намёк на место, где собираются инсценировать двенадцатую станцию крёстного пути. И вот это… совершенно не сходится.

— Что именно не сходится? То, что эти сумасшедшие теперь ещё и играют с нами?

Маттиас покачал головой:

— Нет. Весь тот колоссальный труд: найти детей, потом похищения по всей Италии. Идеально спланировано и исполнено на протяжении многих лет — так, что близорукая Polizia di Stato не заметила, что все мальчики родились в один день.

Маттиас заметил, что Варотто готов вспылить, но не дал себя сбить.

— Более двадцати лет преступники прятали этих юношей — и это должно было стоить огромных денег, если учесть, что их так и не обнаружили. За этим стоит очень умная голова. И теперь, когда цель так близка, нам вдруг дают подсказки, которые могут привести к тому, что мы поймаем их перед самым финалом и пустим под откос двадцать лет планирования? Нет. Это не сходится.

Варотто с сомнением покачал головой:

— В принципе я согласен. Но звонивший может быть и перебежчиком, который хочет отомстить организации.

— А если кто-то действительно хочет отомстить, зачем ему рисковать тем, что мы не расшифруем намёк и потеряем кучу времени? — возразила Алисия. — Почему просто не сказать, где именно будет совершено преступление?

— В целом согласен, — кивнул Варотто. — Поэтому, думаю, объяснение гораздо проще. Здесь орудуют психопаты. Нельзя мерить их нашей логикой. Кто знает — может, для них настоящий кайф — поставить на кон двадцать лет одним намёком. Может, им просто хочется ещё раз пощекотать нервы.

Маттиас покачал головой:

— Не знаю… Но за неимением других следов мы всё равно должны попытаться найти эту крепость. И сделать это до двадцать четвёртого октября.

Некоторое время царила тишина. Машины за окном почти не были слышны сквозь хорошо изолированные стёкла. Маттиас посмотрел на Бертони, который уставился на журнальный столик и явно напряжённо думал.

— Монсеньор, вы упоминали, что Никколо Гатто тогда сказал вам, будто живёт в монастыре — примерно в ста с небольшим километрах от Рима.

Старик молча кивнул. Маттиас повернулся к Варотто:

— У тебя есть карта региона Лацио? В масштабе, где видны мелкие населённые пункты?

Комиссарио поднялся:

— Да, конечно. Она охватывает на севере до Тосканы, на юге до Кампании. Всё в радиусе ста километров точно будет.

Он подошёл к светлому деревянному комоду возле двери, выдвинул верхний ящик и достал карту.

Когда он разложил её на столе, Маттиас, Бертони и Алисия подвинулись ближе. Глаза Маттиаса пробежались по краю карты, пока не нашли в правом верхнем углу обозначение масштаба.

— У тебя есть циркуль?

Варотто задумался:

— Увы, нет. Но, возможно, обойдёмся и без него.

Он вышел из гостиной и вернулся с красным фломастером и иголкой, к которой привязал тонкую нитку. Наклонившись над картой, воткнул иглу в начало масштабной линейки и отметил фломастером место на нитке, соответствующее ста километрам. Затем передал приспособление немцу:

— Вот сто километров. Когда начертишь круг вокруг Рима, сделаем то же самое с девяноста и ста десятью.

Маттиас молча кивнул и воткнул иглу в центр Рима.

Осторожно он начертил круг, который на северо-западе касался Монтальто-ди-Кастро, а на юго-востоке — Террачины и Сперлонги на побережье Тирренского моря. Через две минуты были готовы второй и третий круги.

— Теперь нужно отметить все замки и монастыри в этой зоне и… — начал Маттиас.

— …и уж конечно твой Бог даст нам знак, какой из монастырей правильный, — дополнил Варотто.

Маттиас бросил на него красноречивый взгляд, после чего комиссарио виновато пошёл на попятную:

— Ладно, ладно, молчу.

— Спасибо. Так как лучше поступить?

— Возможно, всё не так сложно, как кажется на первый взгляд, — пробормотал Бертони, глядя на свои сложенные на коленях руки.

Казалось, он говорит сам с собой.

— Если Никколо действительно живёт в какой-то секте, то это точно не монастырь, управляемый христианским орденом. Значит, нужно искать здание, которое…

— …когда-то было монастырём! — воскликнула Алисия.

Когда Бертони одобрительно кивнул, Варотто повернулся к Маттиасу:

— Может, ты сначала расскажешь мне наконец, кто такой этот Никколо Гатто? Чтобы я хоть понимал, кого мы ищем.

Прежде чем Маттиас успел ответить, Бертони произнёс:

— Я предлагаю рассказать о Никколо сам.

Комиссарио пожал плечами:

— Ради бога. Лишь бы я наконец узнал, кто он.

— А я тем временем вместе с Маттиасом поищу в интернете все бывшие монастыри, — предложила Алисия.

— Отличная идея. Мой ноутбук на кухне. Но сначала, может, сделаешь нам всем по эспрессо? Похоже, ночь будет долгой.

— Шовинист! — фыркнула Алисия, вставая. Но при этом улыбалась.


Через три четверти часа они снова собрались вместе. Варотто узнал всё самое важное о Гатто — за исключением связи с Папой, о которой Бертони умолчал. Алисия и Маттиас тем временем прочесали интернет и нашли несколько монастырей, но все они по-прежнему использовались по назначению.

— Идея с заброшенными монастырями звучала так многообещающе, — сказала Алисия, почти не скрывая разочарования. — К сожалению, во всём районе мы не нашли ни одного подходящего здания.

Бертони покачал головой:

— Но это не исключает, что такое здание всё-таки существует. Такой старик, как я, возможно, уже не в курсе всех возможностей интернета, но ведь далеко не всё можно найти с помощью компьютера, не так ли? Может, мы где-то ошиблись в рассуждениях. Или что-то упустили…

— Что касается интернета, я полностью с вами согласен, монсеньор, — ответил Матиас. — А это значит, что нам будет трудно найти отсюда монастырь, который на самом деле вовсе не монастырь. Во всяком случае, найти его так быстро, как нам необходимо.

Варотто слушал очень внимательно. Вдруг он хлопнул себя по лбу.

— Монсеньор, вы совершенно правы! Мы и правда допустили ошибку.

— Какую ошибку? — почти одновременно спросили Алисия и Матиас.

Комиссарио обвёл взглядом комнату.

— Монсеньор, как далеко, по-вашему, отсюда до Ватикана?

Старик посмотрел на него с недоумением.

— Примерно три километра. А почему вы спрашиваете?

— Я утверждаю — не намного больше одного.

Маттиас покачал головой:

— Один километр? Никогда.

Но Варотто стоял на своём:

— Именно.

Маттиас поднял руку:

— Погоди. Ты…

Он замер. А потом широко раскрыл глаза.

— Боже мой, теперь понятно! Воздушная линия! Когда называют расстояние, автоматически имеют в виду километры по дороге. Скорее всего, так же думал и Никколо Гатто. А мы начертили сто километров по прямой. Значит, монастырь должен находиться заметно ближе к Риму!

— Точно. Я бы сказал — от пятидесяти до восьмидесяти километров по прямой.

Алисия вскочила:

— Можем сделать ещё точнее! Я найду в интернете с помощью маршрутизатора место примерно в ста километрах от Рима по дороге, посмотрим, где оно окажется на карте, и — раз! — начертим новый круг.


Через полчаса она радостно помахала листком бумаги.

Ей действительно удалось найти два подходящих объекта. Оба — бывшие монастыри, ныне используемые иначе.

Один находился к юго-востоку от столицы, на окраине Вероли, и в конце шестидесятых был передан коммуне.

Второй располагался в холмистой местности примерно в ста десяти километрах к северу от Рима. Ближайшая деревня — Марморе — в трёх километрах. Рядом — знаменитые искусственные водопады Каската-делле-Марморе, созданные ещё в 290 году до нашей эры.

Согласно описанию, поместье изначально принадлежало древнему рыцарскому роду. Из страха перед набегами дворянская семья окружила усадьбу высокой стеной с бойницами. Благодаря этой стене владение и получило своё название — «Castello».

В начале восемнадцатого века обедневшая семья передала поместье бенедиктинцам. После смерти последнего монаха в 1974 году орден продал монастырь частному лицу.

Все слушали с напряжённым вниманием, но ещё пока Алисия произносила последние фразы, Бертони нахмурился. Он несколько секунд напряжённо думал — а потом его лицо просветлело.

«Его крепость станет его новой Голгофой. Она так же ложна, как доброта его отца», — произнёс он достаточно громко, чтобы все услышали.

— Что именно, монсеньор? — спросил Маттиас.

— Звонивший. Он сказал: «Его крепость станет его новой Голгофой». А синьорина Эгостина нашла старый монастырь под названием «Castello».

Маттиас вскочил:

— Конечно! И следующая фраза идеально подходит: «Она так же ложна, как доброта его отца». Это «Castello» — «ложная» крепость, потому что на самом деле это просто усадьба!

Короткая тишина.

— И что теперь? — спросила Алисия.

Варотто откашлялся:

— Поедем и посмотрим. Если наша догадка верна — вызову коллег.

Он облегчённо выдохнул.

— Наконец-то у нас есть след.

— Когда выезжаем? — спросила Алисия.

Варотто посмотрел на неё:

— Мы? Я поеду с Маттиасом вдвоём.

— Даже не думай, Даниэле! И не смей начинать свои шовинистические речи в духе «это слишком опасно для женщины». Во-первых, я журналистка. Во-вторых — не сахарная. И я знаю, где находится это «Castello». Либо берёте меня с собой, либо я поеду одна. Можем даже поспорить, кто приедет первым.

— Это слишком опасно для женщины, — ответил Варотто. Но прежде чем она успела взорваться, широко ухмыльнулся: — Шучу, шучу. Всё в порядке.

— Вот это уже снова тот Даниэле, которого я знаю, — улыбнулась Алисия.

Прежде чем они успели продолжить, Маттиас сказал:

— Значит, завтра утром в восемь. Здесь.


Бертони с трудом поднялся и обратился к Маттиасу:

— У вас есть мой номер. Звоните в любое время, когда понадоблюсь. Я к вашим услугам.

Маттиас кивнул:

— Большое спасибо, монсеньор. Я провожу вас.

На лестничной площадке он прикрыл за собой дверь квартиры — так, что осталась лишь узкая щель.

— Вы рассказали кардиналу Фойгту о звонке? — тихо спросил он.

Бертони пожал плечами:

— Он мой начальник.

— Простите, монсеньор, но это не ответ на мой вопрос.

— Пока ещё не успел. Но обязательно расскажу.

Прежде чем Маттиас успел возразить, старик поднял руку.

— Признаю, история с тем, что кардинал знал или не знал, выглядит странно. Я ещё раз всё обдумал и почти уверен: Фойгт уже давно знает о связи между Никколо и мной. Не могу сказать, почему он представил это вам иначе, но убеждён — на то есть разумное объяснение.

Маттиас сглотнул. Значит, чутьё его не обмануло. Бертони в своём кабинете пытался прикрыть кардинала. Фойгт солгал. Какое тут может быть разумное объяснение?

— И вы всё-таки расскажете ему о звонке?

— Придётся, — ответил Бертони.

— Могу я хотя бы попросить вас сообщить ему уже после того, как мы побываем в этом «Castello»?

Глаза Бертони расширились:

— Вы же не думаете всерьёз, что кардинал Фойгт как-то связан с этой ужасной историей?

— Прошу вас, монсеньор. Можете подождать хотя бы столько?

Старик удручённо посмотрел на него:

— Я подумаю. Но не рассчитывайте на это. Это выглядело бы так, будто и я в нём сомневаюсь. Он мне этого никогда не простит.

С этими словами он отвернулся и медленно стал спускаться по лестнице, опираясь на перила.

Маттиас не стал его удерживать. Ему было жаль старика. Он поставил монсеньора в очень трудное положение. Оставалось лишь надеяться, что в отношении Фойгта он ошибается.


— …он должен это понять, — как раз говорил Варотто Алисии, когда Маттиас вернулся в гостиную.

Оба серьёзно посмотрели на него.

— Мы как раз говорили, что тебе лучше остаться здесь на ночь, — пояснил комиссарио. — Кто бы ни пытался тебя убить, он явно очень хорошо о тебе осведомлён и может…

— Хорошо, — перебил Маттиас. — Я и сам об этом думал. Мне до сих пор не понятно, откуда стрелок знает, кто я и что в момент звонка я был здесь. Но ясно одно: у этого человека серьёзные счёты со мной и моим прошлым. Мне сегодня не нужно никуда. Разве что — за зубной щёткой…

— Тут пытаешься спасти человека от нового покушения, а он думает о белоснежных зубах.

Варотто посмотрел на Алисию и покрутил пальцем у виска. Она ухмыльнулась.

— Вы, немцы, действительно странный народ. Но тебе повезло — кажется, у меня есть новая зубная щётка. В упаковке. Сейчас посмотрю.

Когда Варотто вышел, Алисия собрала бумаги, взяла маленький кожаный рюкзачок, служивший ей сумочкой, и встала.

— Я так рада, что ты остаёшься. Иначе всю ночь не сомкнула бы глаз от беспокойства.

Маттиас отметил, что она совершенно естественно перешла на «ты». И это ему понравилось.

— Да, думаю, так будет лучше. Но что касается беспокойства — я тоже волнуюсь за тебя. Мы с Даниэле считаем, что завтрашняя поездка слишком опасна. Мы ведь не знаем, что нас там ждёт.

Они долго смотрели друг другу в глаза. Наконец она оторвалась от его взгляда резким движением.

— Ты же не думаешь всерьёз, что я упущу такую историю? К тому же мы ведь только осмотрим это «Castello» снаружи и сразу вызовем полицию, если что-то покажется подозрительным. Нет. Я еду. Увидимся завтра в восемь.

Она наклонилась и легко коснулась губами его щеки — как раз в тот момент, когда Варотто вернулся в комнату, размахивая запечатанной зубной щёткой.

— Она тебе нравится, правда? — как бы между прочим заметил он, когда за Алисией закрылась дверь.

— А кому бы она не понравилась? — ответил Маттиас.

Они смотрели в разные стороны, погружённые каждый в свои мысли. Наконец Варотто повернулся к двери:

— Так что — через пятнадцать минут можем ехать?

Маттиас растерянно посмотрел на него:

— Ехать? Куда?

— Как куда — в Марморе. Ты же не думаешь всерьёз, что я возьму с собой Алисию? Если мы найдём там то, на что рассчитываем, всё может стать очень опасно. Хочешь подвергать её такому риску?

— Нет, конечно. Я просто думал, раз ты ей…

Варотто отмахнулся:

— Как сказал Уинстон Черчилль: «Какое мне дело до того, что я болтал вчера». К тому же у нас нет времени. Каждый потерянный час безумцы могут использовать для очередной станции крёстного пути. Меня вообще удивляет, что до сих пор не…

Он замолчал и посмотрел на часы. Было почти полночь.

— …что сегодня ещё не нашли нового трупа. Хотя, возможно, мои дорогие коллеги просто больше не считают нужным меня информировать. Так что — выезд через пятнадцать минут. Когда приедем, там наверняка все спят. Это может быть нам на руку.

Мысль обмануть Алисию Маттиасу совсем не нравилась. Но когда он представил, что она может быть ранена — или даже хуже…

— Хорошо, — сказал он. — Я ещё посмотрю на карте ближайшие окрестности этого «Castello» — и можем ехать.


Когда Маттиас вышел из комнаты, Варотто рухнул на диван и закрыл глаза.

Почти мгновенно перед ним развернулся фильм: светловолосый немец обнимает женщину и страстно целует — не в щёку, а в губы. Когда женщина подняла голову, он узнал, что это не Алисия.

Это была Франческа.

С громким стоном Варотто распахнул глаза и яростно затряс головой.

ГЛАВА 48. Рим. Виа Вителлески.

Едва Сальваторе Бертон переступил порог квартиры, рука его сама потянулась к телефону. Пальцы уверенно набрали личный номер префекта Конгрегации вероучения — тот самый, которым дозволялось пользоваться лишь в исключительных случаях.

Всю дорогу домой он мучительно взвешивал доводы за и против. Мысли метались, точно маятник, — то в одну сторону, то в другую. В конце концов чаша весов склонилась в пользу звонка. Несмотря на поздний час. Несмотря ни на что.

Фойгт ответил после второго гудка — словно ждал. Бертон извинился за ночное беспокойство, а затем изложил всё по порядку: странный анонимный звонок, встречу с Маттиасом и журналисткой в квартире комиссарио Варотто, покушение на немца и полученное им ранение.

Кардинал слушал не перебивая. Дождался, пока Бертон договорит до конца, и лишь тогда задал единственный вопрос: почему ему сообщают обо всём так поздно?

Бертон объяснил, что звонок застал его уже по дороге к Варотто и он счёл разумным сначала выслушать мнение комиссарио, Маттиаса и синьорины Эгостины.

О просьбе немца — рассказать кардиналу обо всём лишь после того, как они осмотрят Castello, — Бертон умолчал. Точно так же не обмолвился и о том явном недоверии, которое Маттиас теперь питал к префекту.

Некоторые вещи лучше держать при себе.

Кардинал Фойгт сухо поблагодарил и положил трубку.

ГЛАВА 49. Il Castello, вскоре после полуночи.

— Будьте наготове. Они идут.

Аббат инстинктивно крепче прижал трубку к уху, хотя короткие, по-военному отрывистые слова и без того звучали с пугающей отчётливостью. Резким движением он опустил трубку на рычаг и вышел из комнаты.

Сердце колотилось, пока он спешил по длинным, скудно освещённым коридорам. Шаги гулко отдавались от каменных стен. Прямо под одной из тусклых ламп он остановился перед дверью и толкнул её.

Узкая комната тонула во мраке — лишь полоса света из коридора ложилась на каменный пол косым жёлтым клинком. Этого хватило, чтобы разглядеть мужчину, который без спешки и без малейших признаков испуга медленно сел на кровати. Моргнул. Заслонил глаза ладонью.

— Пора, — сказал аббат. — Собирайся.

Мужчина молча кивнул. Откинул одеяло, поднялся и надел коричневую монашескую рясу, лежавшую на стуле рядом с изголовьем.

Не говоря больше ни слова, они вышли из кельи один за другим.

Пока аббат возвращался к себе, мужчина поочерёдно заходил в соседние кельи и будил семерых оставшихся в Castello товарищей. Каждый, поднявшись, молча натягивал такую же коричневую рясу — движения отработанные, механические, словно заученный ритуал.

Затем все вместе спустились в подвальный сводчатый зал, чтобы поднять с постелей тех, кого они до сих пор называли «мальчиками».

Если всё пойдёт так, как спланировал Верховный, через несколько часов они будут на свободе.

ГЛАВА 50. Рим. Подвальное помещение.

Едва Лука снял трубку, звонивший заговорил — без приветствия, без паузы:

— Можете выводить его. Ты знаешь, что важно. Правда, произошла небольшая перемена.

Лука внимательно выслушал указания. Лицо его оставалось неподвижным, но пальцы свободной руки непроизвольно сжались в кулак.

Хватит ли моих умений?

— Понял. Всё сделаю, — коротко ответил он.

— Хорошо, — удовлетворённо произнёс голос на том конце провода. — Я знаю, что на тебя можно положиться. А теперь поторопись.

Щелчок — и линия оборвалась.

ГЛАВА 51. Рим. Северная окраина.


Около половины второго ночи в небольшом частном доме на окраине итальянской столицы зазвонил телефон. Хозяин, ещё не выплывший из вязкого полусна, потянулся к трубке.

— Что это было? — рявкнул звонивший, не дав ему вымолвить и слова. — Я тебе ясно сказал: фон Кайпена нельзя ранить. Он должен был просто занервничать — и всё.

— Это вышло случайно, — виновато пробормотал мужчина.

— Ага. Случайно.

Голос на том конце стал тише, но от этой тишины сделалось только страшнее.

— Тогда слушай внимательно. После более чем двадцати лет мы почти у цели. Фон Кайпен должен сыграть свою роль в финальном акте моей пьесы. Я хочу видеть его глаза, когда он поймёт, что всё было напрасно. Хочу видеть, как он рухнет, осознав, кто мы такие на самом деле.

Пауза — выверенная, театральная.

— Если ты ещё раз поставишь под угрозу это моё удовлетворение из-за какой-то «случайности» — к тебе придут в гости. И уверяю: тебе это очень не понравится. Мы поняли друг друга?

— Я хотел… — заикаясь, выдавил мужчина, — промахнуться впритирку… но он буквально прыгнул мне на выстрел.

— Ты бездарь. Его смерть могла всё разрушить. Ещё одной случайности я не потерплю. У нас один-единственный шанс. Всё должно пройти точно по плану.

Связь оборвалась.

Мужчина ещё долго сидел в темноте, сжимая умолкшую трубку.

ГЛАВА 52. Марморе.

В первые полчаса пути они ещё оживлённо обсуждали, что может ждать их на месте. Оба сошлись на одном: никакого риска. Если хоть что-то подтвердит подозрения — немедленный звонок в полицию.

Потом разговор иссяк сам собой, и дальше они молча смотрели на убегающую под колёса дорогу.

Незадолго до половины третьего в свете фар мелькнул указатель «Марморе», а бесстрастный женский голос навигатора объявил, что цель достигнута. Маттиас заранее, по описанию из интернета, набросал небольшую схему пешего маршрута к бывшему монастырю. Им предстояло пройти от окраины посёлка около трёх километров через лес — всё время в гору. Усадьба располагалась примерно на четыреста метров выше.

Немногочисленные лавки вдоль Виа Доменико Фаджетти стояли тёмными. Чёрные витрины напоминали разинутые в безмолвном крике пасти. Маттиас почти радовался тому, что путь ведёт их в обход посёлка, а не через него.

— Очень гостеприимно, — заметил он, разглядывая мёртвые фасады домов, мимо которых они медленно проезжали.

— В такое время везде выглядит мрачно, — возразил комиссар, будто защищая маленький городок от несправедливого обвинения.

Через двести метров на окраине обнаружилась гравийная площадка с четырьмя припаркованными машинами. Варотто едва заглушил мотор, как зазвонил его мобильный. Он бросил взгляд на экран, затем — на Маттиаса.

— Если это Алисия, придётся соврать, иначе она немедленно сядет в машину. Так что, пожалуйста, — тихо.

Он ответил протяжным «Pronto» — голосом человека, которого только что вырвали из глубокого сна.

— Это Франческо. Извини, что бужу, но только что нашли ещё одного мёртвого.

— Чёрт! — вырвалось у Варотто. — Шеф знает, что ты мне звонишь?

— Нет, я дома. Сам только что узнал.

Варотто шумно выдохнул.

— Спасибо, что сообщил. Может, потом расскажешь подробности, когда сам съездишь на место.

— Да… Нет… Даниэле… — Тиссоне замялся. — Не мог бы ты приехать?

Варотто на секунду опешил. Недоверчиво покачал головой.

— Ты забыл, что я в отпуске? Как, по-твоему, отреагирует Барбери?

— Да ладно, Даниэле! Барбери же никогда не появляется на месте. Я впервые веду дело как старший комиссар. Просто хочу убедиться, что всё делаю правильно. Пожалуйста!

Варотто коротко усмехнулся.

— И для этого тебе нужен я?

Он на мгновение задумался — можно ли сказать Тиссоне правду — и решился.

— Франческо, даже если бы хотел — не могу. Я сейчас с Маттиасом где-то к северу от Рима. Больше ста километров от тебя.

Повисла пауза. Варотто уже решил, что связь оборвалась, когда коллега наконец заговорил:

— Больше ста километров от Рима? В такое время? И что вы там, чёрт возьми, делаете?

— Похоже, мы напали на горячий след. Тебе сейчас лучше ехать на своё место преступления. У тебя всё получится, я уверен. Я перезвоню. Если наши подозрения подтвердятся, нам здесь может быстро понадобиться подкрепление. Чао.

Не дав Тиссоне ответить, Варотто нажал красную кнопку и выключил телефон. Посмотрел на Маттиаса с кривой усмешкой.

— Было бы обидно подкрадываться к этому Castello в стиле Джеймса Бонда — и в самый неподходящий момент получить повторный звонок от дорогого коллеги Тиссоне.

— Следующая остановка? — Это прозвучало скорее как утверждение, чем как вопрос.

— Да, — вздохнул Варотто и толкнул дверцу. — Но может, мы правы, и этот был последним… Надеюсь.

Маттиас в последний раз сверился со своей схемой, аккуратно сложил её и сунул во внутренний карман куртки. Вышел из машины и обогнул её в тусклом свете единственного уличного фонаря.

Комиссарио стоял к нему спиной и смотрел в сторону кромки леса — та начиналась в каких-нибудь двадцати шагах. Непроницаемая чёрная стена.

— Надеюсь, мы найдём это Castello, — пробормотал Маттиас. — Фонарик у тебя?

— Да, — ответил Варотто. Голос прозвучал странно — сдавленно, будто из-под воды.

— Даниэле?

Маттиас сделал шаг ближе. Когда комиссарио обернулся, Маттиас заметил тонкую блестящую плёнку пота на его лбу.

— Всё в порядке?

Варотто помедлил мгновение — и резко отрубил:

— Конечно, всё в порядке. Что за вопрос?

— Я просто подумал…

— Со мной всё хорошо.

Варотто сунул руку под кожаную куртку и через секунду протянул что-то Маттиасу.

— На. Возьми.

Маттиас потянулся — и увидел, что это не фонарик. Пистолет. Он вздрогнул и отдёрнул руку, словно обжёгшись.

— Зачем мне это?

— На всякий случай. Бери. У меня тоже есть.

Маттиас решительно покачал головой.

— Ни за что. Я тогда поклялся себе: больше никогда не брать в руки оружие.

— Но это совсем другое. Только на случай, если придётся защищаться, а я уже не смогу. Давай, бери.

Он снова протянул пистолет, но Маттиас лишь упрямо мотнул головой. Варотто с видимым сожалением убрал оружие обратно под куртку.

— Ладно. Заставлять не буду. Надеюсь только, мы не попадём в ситуацию, когда оба горько об этом пожалеем.

— Я бы точно пожалел, — тихо ответил Маттиас. — Я больше никогда не хочу стрелять в человека.

— Пошли, — буркнул Варотто и вытащил из-за пояса длинный фонарь.


На узкой тропе луч нервно подпрыгивал с каждым шагом, выхватывая из темноты то узловатый корень, то замшелый камень. Кроны лиственных деревьев смыкались высоко над головой почти сплошным пологом, и лунный свет проникал сквозь них лишь слабым, грязно-серебристым отблеском.

С каждым метром тишина вокруг словно подступала ближе — крадущаяся, осязаемая, как голодный хищник. И одновременно нарастала паника, которая несколькими минутами раньше лишь мимолётно коснулась комиссарио, а теперь сжимала горло всё сильнее.

Чёрт. Когда это наконец пройдёт?

Прикосновение к плечу заставило его вздрогнуть всем телом. Он с трудом сдержал крик.

— Извини, не хотел напугать, — сказал Маттиас сзади. — Не думаешь, что лучше дождаться рассвета? Даже если найдём Castello, в такой темноте почти ничего не разглядим.

Варотто обернулся.

— Что, боишься ночью в лесу?

Это прозвучало агрессивно, и в следующую секунду ему стало стыдно. Он прекрасно знал, что предложение Маттиаса продиктовано заботой вовсе не о себе.

— Прости, — быстро добавил он. — Всё нормально, не волнуйся. Скажу, если дальше не смогу.

Вскоре тропа резко пошла вверх. Варотто тяжело дышал, но не хотел отдавать фонарь. Свет отвлекал — отвлекал от мыслей о влажной, пахнущей прелой листвой тьме, от глухой тишины, которая словно пыталась вырвать дыхание прямо с губ.

Они карабкались уже три четверти часа, когда Варотто внезапно остановился и выключил фонарь.

— Что такое? — прошептал Маттиас. — Что-то услышал?

Варотто покачал головой. Объяснять не пришлось — теперь и Маттиас отчётливо различил желтоватый отблеск, пульсирующий между стволами деревьев.

С того места, где они стояли, была видна примерно трёхметровая стена на небольшой поляне размером с футбольное поле. Верхний край равномерно прерывался зубцами бойниц. За стеной возвышалась крыша длинного здания, тянувшегося почти на всю ширину территории, — подсвеченная снизу прожекторами, она казалась неестественно яркой на фоне чёрного неба.

Всё вместе выглядело зловеще. Крепость, спрятанная в лесной глуши. Охраняемая. Живая.

— Дальше, — прошептал комиссар. — Но тихо.

Без света фонаря двигаться бесшумно оказалось почти невозможно. Сухие ветки то и дело хрустели под ногами — каждый треск отдавался громовым раскатом в ночной тишине. Они замирали, переводили дыхание и лишь потом осторожно делали следующий шаг.

Внезапно комиссарио крепко схватил Маттиаса за плечо и потянул вниз, заставив присесть, едва его не повалив.

— Тссс…

Свободной рукой он указал вперёд. Теперь и Маттиас увидел: две тёмные фигуры мерно ходили взад-вперёд вдоль стены. У одного из них через плечо висело что-то длинное — несомненно, винтовка.

Когда патрульные прошли вдоль участка стены прямо напротив них, расстояние сократилось до каких-нибудь пятидесяти метров.

Маттиас затаил дыхание и напряг слух.

В этот момент что-то холодное и твёрдое упёрлось ему в затылок.

— Встать. Медленно и красиво, — раздался резкий голос за их спинами.

ГЛАВА 53. Ватикан. Апостольский дворец.

Прошло всего несколько секунд после стука в дверь личных покоев — и голос Папы пригласил войти. Всё происходило по заведённому распорядку, как каждое утро.

Только обычно его будили в пять. А сейчас было полчетвёртого.

Секретарь осторожно, словно боясь нарушить какую-то невидимую границу, отворил дверь и тихо подошёл к массивной кровати.

Верховный пастырь Католической церкви, казалось, даже не заметил необычного часа. Он поднял взгляд и дружелюбно посмотрел на своего личного секретаря.

— Ваше Святейшество, простите, пожалуйста, что бужу среди ночи, но Его Высокопреосвященство кардинал Фойгт на линии. Говорит, дело жизни и смерти. Он крайне взволнован. Я не знал, как поступить…

Папа с мягкой добротой посмотрел на него и остановил жестом руки.

— Не беспокойтесь. Вы правильно сделали, что разбудили. Дайте мне телефон.

— Ваше Святейшество, — раздался в трубке голос кардинала-префекта, — прошу прощения за беспокойство в столь поздний час, но речь действительно идёт о жизни и смерти. В самом прямом смысле слова.

Папа на мгновение замер.

— Что случилось?

— Прошу вас, Ваше Святейшество, не по телефону. Это касается вашего старого друга Никколо Гатто.

Тело Папы дрогнуло — будто от удара электрическим током.

— Пресвятая Дева Мария! Немедленно приходите ко мне.

На короткое мгновение воцарилась тишина. Затем Фойгт произнёс:

— Это невозможно. Прошу вас, Ваше Святейшество, вам нужно спуститься в подвал Апостольского дворца. Я опишу путь из ваших покоев в ту комнату, где я вас жду.

Никколо Гатто. Жизнь и смерть.

— Хорошо. Иду.

Как бы ни поразила его эта просьба, через десять минут глава Католической церкви уже спускался в подвальные коридоры Апостольского дворца.

Один.

ГЛАВА 54. Рим. Порта Сан-Паоло.

Комиссарио Франческо Тиссоне остановился перед аркой древних ворот и заставил себя посмотреть вниз.

Длинноволосый молодой человек лежал лицом вниз на каменной мостовой — тело в неестественно вывернутой позе, конечности раскинуты под углами, невозможными для живого. Его явно сбросили с центральной части Порта Сан-Паоло — с высоты примерно десяти метров. Между лопатками лежал маленький деревянный крест.

Седьмая станция: Иисус во второй раз падает под тяжестью креста.

Тиссоне поймал себя на том, что испытывает нечто, стыдно похожее на облегчение. По крайней мере, он не наткнулся на одну из тех чудовищных сцен, где жертвы были препарированы, словно чучела животных.

Место преступления освещалось фарами двух полицейских машин — резкий белый свет лежал на мостовой неровными пятнами. Скоро должны были подъехать коллеги из криминалистической группы со своими мощными прожекторами. Несколько сотрудников Polizia di Sicurezza уже оцепили территорию широким кольцом. Даже возвышавшаяся поблизости пирамида Цестия — гробница римского народного трибуна Гая Цестия Эпулона, умершего в 12 году до нашей эры, — оказалась внутри оцепленного периметра.

— Доброе утро, комиссарио Тиссоне, — произнёс один из полицейских, очень молодой человек с почти женственными мягкими чертами лица.

Он указал на труп.

— Его обнаружил таксист, которого сейчас допрашивает коллега. Подойдите ближе — я хочу вам кое-что показать.

Неохотно Тиссоне заглянул через плечо молодого сотрудника, присевшего на корточки перед телом.

— Вот, смотрите. Здесь.

Тиссоне наклонился, но ничего не разглядел — собственная тень ложилась как раз на нужное место. Он обошёл труп с другой стороны и нагнулся снова. На крошечном поперечном бруске креста что-то было нацарапано. Коротко взглянув на молодого полицейского, он выпрямился.

— Удалось разобрать, что там написано?

— Нет, слишком мелко. Я ничего не трогал, пока вы…

— У вас есть перчатка? — перебил его Тиссоне.

Надеюсь, криминалисты не снимут за это с меня голову.

Полицейский протянул тонкую латексную перчатку. Комиссарио натянул её на правую руку.

Осторожно, двумя пальцами — большим и указательным — он взял маленький крест за концы продольного бруса и направился к полицейским машинам. Перед одной из фар нагнулся, повернул крест так, чтобы надпись полностью попала в свет.

Буквы и цифры были неровными — очевидно, выцарапаны вручную иглой или чем-то подобным.

На мгновение сердце Тиссоне остановилось.

D. Varotto † 20. 10. 2005

— Удалось разобрать, комиссарио? — с любопытством спросил молодой полицейский, последовавший за ним.

Тиссоне не мог пошевелиться. Взгляд словно примёрз к надписи.

— Комиссарио? — встревоженно окликнул сотрудник. — Что там написано?

Наконец Тиссоне с усилием оторвал глаза от имени. Мысли понеслись вскачь — стремительные, обжигающие.

— Какое… какое сегодня число? — ошеломлённо спросил он.

— Двадцатое октября, комиссарио.

Тиссоне поднялся и протянул крест полицейскому. Тот в ужасе отпрянул.

— Но комиссарио, у меня нет перчаток! Если вдруг…

— На этих крестах никогда не было отпечатков пальцев.

Внезапно мозг заработал снова — чётко, лихорадочно. Нужно немедленно позвонить Даниэле. Предупредить.

Поскольку полицейский всё ещё не решался взять крест, Тиссоне просто сунул его во внутренний карман куртки, вытащил мобильный и нажал кнопку повторного набора. Рука дрожала.

После трёх гудков включился автоответчик.

Медленно он опустил телефон и уставился перед собой.

Даниэле мог выключить телефон, чтобы его не беспокоили. Мог забыть зарядить аккумулятор — с ним такое случалось не раз. Или же…

В панике Тиссоне набрал другой номер. Ответили не сразу.

— Шеф, это Франческо.

— Что случилось?

Голос Паскуале Барбери мгновенно стал твёрдым и собранным. Он знал: сотрудники не звонят ему домой без серьёзной причины.

Тиссоне коротко пересказал свой разговор с Даниэле Варотто и то, что обнаружил на месте преступления.

— Чёрт возьми! — вырвалось у Барбери, когда тот закончил доклад. — Этот упрямец. И вы не знаете, куда он поехал?

— Нет, к сожалению. Я спрашивал, но он ушёл от ответа.

— Хм… А с кем он поехал?

— С немцем.

— А что с этой журналисткой — Алисией Эгостиной? Она ведь тоже крутилась вокруг Даниэле. Он как-то упоминал.

— О ней он не говорил.

— Попробуй до неё дозвониться. Я отправляю к тебе комиссарио Чилераса — пусть проконтролирует работу криминалистов. Как только он прибудет, сразу едешь за мной.

Андреа Чилерас — молодой, но цепкий и старательный. Обрадуется шансу проявить себя.

— Хорошо, — ответил Тиссоне и тихо добавил: — Я очень беспокоюсь.

Некоторое время в трубке висела тишина. Затем шеф произнёс хрипло:

— Я тоже.

Щелчок — и линия оборвалась.



Алисия Эгостина, похоже, спала очень чутко — ответила после второго гудка. Когда Тиссоне представился по званию и имени, он буквально почувствовал, как она рывком села в постели.

— Что-то случилось? Ещё одно убийство?

— Да, синьорина, но это не причина моего звонка. Речь о Даниэле Варотто.

— Даниэле? Что с ним?

В её голосе явственно звучал страх. Тиссоне глубоко вздохнул и в нескольких коротких фразах изложил ситуацию.

— О Боже мой! — произнесла она бесцветным, севшим голосом, когда он рассказал о маленьком кресте с именем Даниэле.

Но стоило Тиссоне упомянуть свой разговор с Варотто и спросить, не знает ли она, где могут находиться он и Маттиас, как Алисия закричала в трубку:

— Этот пёс! Они действительно уехали без меня!.. Ну, держитесь у меня оба!

— Синьорина, похоже, вы знаете, куда они направились.

— Не они вдвоём, комиссарио, а мы втроём — и не завтра… сегодня… позже. Конечно, знаю. Ведь это я нашла это место в интернете.

— Что именно вы нашли?

Алисия торопливо рассказала, как с помощью монсеньора Бертона они вышли на Castello.

— И где именно находится это Castello? — спросил Тиссоне.

— Я поеду с вами, — ответила она.

— Это невозможно. Во-первых, я даже не знаю, поедем ли мы туда сами. Во-вторых, я не имею права брать гражданское лицо на оперативное мероприятие. И в-третьих…

— А в-третьих, я не скажу вам, где находится Castello. Ну так как?

— Это может решить только мой начальник, синьорина. Я не могу…

— Вы кто? Жалкий подхалим? Или всё-таки мужчина? Я быстро одеваюсь, а вы тем временем езжайте ко мне. Ваш шеф вам голову не оторвёт. Как только сяду в машину — скажу, куда поехал Даниэле.

— Нет, синьорина, вы скажете мне это прямо сейчас! — неожиданно для самого себя заорал Тиссоне. — Потому что Даниэле, возможно, в эту самую минуту находится в смертельной опасности, пока вы тут со мной играете в игры! Я хочу немедленно знать, куда направились Даниэле и синьор Маттиас! Ясно? Каждая минута на счету!

Прошло три-четыре секунды. Затем она произнесла тихо:

— Castello находится в трёх километрах от маленького посёлка под названием Марморе. Примерно в ста десяти километрах к северу от Рима. Ближайший крупный город — Терни.

— Терни я знаю, — ответил Тиссоне. — Одевайтесь. Я заеду за вами.



Через тридцать минут они уже мчались в сторону Марморе. Тиссоне гнал по пустым римским улицам на высокой скорости — стрелка спидометра подрагивала далеко за отметкой дозволенного. Рядом с ним сидел шеф.

Барбери сразу после второго звонка Тиссоне связался с коллегами в Терни. Те пообещали немедленно выехать к Castello несколькими машинами и проверить обстановку.

— Надеюсь, мы их найдём, — пробормотал Тиссоне спустя какое-то время.

— Я почти желаю, чтобы мы ошиблись с Castello и там никого не оказалось, кто мог бы им навредить, — произнесла Алисия с заднего сиденья.

— Даниэле уж точно получит по первое число, — буркнул Барбери. — Утаивать от нас информацию и продолжать расследование на свой страх и риск!

— А что ему оставалось после того, как вы его отстранили? — Алисия подалась вперёд. Голос звучал вызывающе.

Барбери повернулся к ней.

— Отстранение было не моей идеей. Это указание сверху.

— И вам ни разу не пришло в голову заступиться за своего сотрудника, если вы чувствовали, что с ним обошлись несправедливо?

— Синьорина Эгостина, давайте не будем забывать, что поводом для отстранения Даниэле стал передовой материал, опубликованный в вашей газете.

— Верно. Но я не главный редактор, отвечающий за публикацию. О статье я узнала только тогда, когда Даниэле мне рассказал. Это ведь совсем другое, когда…

— Думаю, сейчас нам лучше сосредоточиться на той опасности, в которую Даниэле сам себя поставил, — перебил её Тиссоне.

— Вы правы, так и сделаем, — согласилась Алисия. — Но когда всё это закончится, я подумаю, не написать ли мне статью о чинопочитании в некоторых полицейских структурах.

Барбери шумно втянул воздух, но проглотил раздражение.

— Делайте что считаете нужным. А сейчас, пожалуйста, расскажите подробно, что именно вам удалось выяснить.

— Друг одного из членов Курии, похоже, как-то связан с этой серией убийств, — начала Алисия. — Он…

ГЛАВА 55. Il Castello.

— Поворачивайтесь! Руки над головой — красиво, высоко. Если кто-то из вас сделает подозрительное движение, стреляю.

Маттиас и комиссарио медленно повернулись.

Двое мужчин стояли так, что желтоватый свет от Castello падал им сбоку на лица, высекая резкие тени на скулах.

Маттиас и сам не знал, чего ожидал, — но короткие чёрные куртки и джинсы его удивили. Мужчина с оружием наизготовку выглядел лет на тридцать с небольшим. Очень мускулистый, с угловатым лицом и волосами, стриженными почти под ноль, — он производил впечатление наёмника. Единственное, что выбивалось из образа, — толстая броская серьга в правом ухе.

Второй имел вполне заурядную наружность и, судя по округлому выпиранию куртки, тащил на себе лишних килограммов двадцать.

На обеих куртках белыми буквами значилось: «Guardia Di Sicurezza».

Охранная фирма?

Маттиас удивлённо моргнул, и в тот же момент его вера в то, что в Castello обнаружится нечто, способное помочь в раскрытии убийств Крестного пути, сильно пошатнулась. Серийные убийцы, нанимающие частную охрану, — такого он представить себе не мог. Короткий взгляд в сторону показал, что Варотто думает о том же самом.

— Кто вы такие и что вам здесь нужно? — спросил качок, чьё дуло винтовки Маттиас только что ощутил на затылке.

Второй, явно безоружный, отступил на несколько шагов и заговорил в рацию.

— Комиссарио Даниэле Варотто, квестура Рима. У вас будут крупные неприятности, если вы ещё хоть секунду продержите на нас оружие, — прорычал Варотто.

— Да что вы говорите! — ухмыльнулся охранник. — Извините, но этот номер не пройдёт. Нас уже предупредили, что те, кто попытается сюда пробраться, будут выдавать себя за полицейских. Так что ещё раз: кто вы?

Их предупредили?

Маттиас и комиссарио переглянулись, прежде чем Варотто снова заговорил:

— У меня удостоверение в заднем кармане брюк. Если позволите опустить руки…

— Очень медленно. Ясно?

— Разве вам не кажется странным, что вас заранее предупредили? — спросил Варотто, в замедленной съёмке ощупывая сначала левый, потом правый задний карман. — Может быть, ваши наниматели знали, что полиция идёт по их следу, и используют вас, чтобы нас задержать?

— Ага, конечно. Полиция гоняется за парочкой монахов, — ответил мужчина. — И что они натворили? Обчистили кружку для пожертвований в соборе Святого Петра? Какая чушь!

Лишь когда пальцы ничего не нащупали и во втором кармане, Варотто обожгло осознание.

Удостоверение. Он отдал его Барбери.

Пот выступил на лбу. Медленно он убрал руку.

— Я не взял удостоверение. Мы выехали посреди ночи. Но поверьте мне…

— Заткнись! — рявкнул мужчина. — Удостоверение забыл. Ха! И ещё гоняется за какими-то дряхлыми монахами! Лучшей байки придумать не смогли? Назови наконец, кто вы на самом деле и что вам здесь надо!

— Почему бы вам не вызвать полицию? — вмешался Маттиас. — Если вы считаете нас грабителями, это ведь ваша прямая обязанность — сообщить.

— Нам велели впустить их, — в этот момент пояснил второй охранник, снова приблизившись с рацией в руке.

— А как же полиция? — ещё раз попытался Маттиас.

— Закрой рот, повернись и держи руки наверху!

Они подчинились. Их тут же обыскали с ног до головы — быстро, профессионально, без церемоний.

— Ого! У нашего якобы комиссарио целых два пистолета. Римская полиция, похоже, не бедствует.

Оба охранника громко расхохотались. После того как отобрали ещё и мобильные телефоны, Варотто и Маттиаса грубо толкнули в спину.

— Давай. Вперёд.


Их повели направо вдоль стены к массивным двустворчатым деревянным воротам. Примерно на уровне груди в них была врезана смотровая заслонка. Её открыли ещё до того, как пленники успели подать голос. Появилось бородатое лицо, затем рука с фонариком ослепительно ударила им в глаза. Оба зажмурились.

Через несколько секунд ворота со скрипом распахнулись, и охранники грубо втолкнули их на большой прямоугольный песчаный двор, залитый светом нескольких прожекторов. Три здания окружали площадь буквой «П».

Прямо перед ними возвышалось главное строение — то самое, чью крышу они видели снаружи. Справа — низкий корпус, где, вероятно, раньше размещались конюшни. Слева — ещё одно здание, похожее на жилое.

— Направо. Туда, — скомандовал качок за их спинами.

Через две минуты они вошли в помещение с длинным деревянным столом и несколькими табуретами. У стены, скрестив руки на груди, стояли ещё трое охранников и бесстрастно разглядывали вошедших. Во взглядах не было враждебности — скорее ленивое любопытство: что эти двое ищут посреди ночи в Castello?

— Сесть! — приказал парень с винтовкой и указал на два табурета.

Едва они опустились, один из мужчин подошёл сзади, достал из кармана пластиковые стяжки — точно такие, какими пользуется полиция, — и связал им руки за спиной.

— Что это значит? За что вы нас задерживаете? — раздражённо спросил Варотто, пока мужчина за его спиной проверял, чтобы стяжки сидели плотно, но не врезались слишком глубоко в кожу.

— Гораздо интереснее, почему вы шляетесь здесь в такое время.

Голос принадлежал мужчине, только что вошедшему в комнату. Звучный, поставленный — голос человека, привыкшего командовать. Он небрежно засунул большие пальцы в карманы джинсов и встал перед ними. Загорелое лицо под чёрными волосами с серебристыми нитями на висках излучало спокойный авторитет.

Лет сорок. Это точно главный.

На груди его куртки был пришит тканевый бейджик: J. Gimbala.

Преступник с бейджиком? — мысленно удивился Маттиас. История становилась всё более безумной.

— Я уже пытался объяснить вашему коллеге, — рявкнул Варотто. — Но, может, у вас мозгов побольше, и вы поймёте, что прямо сейчас вляпываетесь в огромные неприятности. Я — комиссарио Даниэле Варотто из квестуры, расследую серию убийств. След привёл нас сюда.

Мужчина на секунду задумался, потом скривился — словно раскусил лимон.

— Ах да, конечно. Вы, наверное, тот самый комиссарио Варотто, про которого вчера была такая интересная статья в газете.

— Именно, — прорычал Варотто.

— Он что-то бормотал про служебное удостоверение, но, увы-увы, забыл его дома. Какое совпадение! — Парень с винтовкой снова громко захохотал.

— Заткнись! — рявкнул на него Гимбала. — Проверили, есть ли у него гражданский паспорт?

— Э-э… нет. Но он же нас дурит. И потом, падре Гильессо предупреждал, что эти типы будут кормить нас такими сказками.

— Проверьте, — коротко приказал Гимбала, не отрывая взгляда от пленников.

— Мой паспорт во внутреннем кармане куртки. Слева, — сказал Варотто, и в голосе его явственно зазвучала надежда.

Мужчина, который только что их связывал, вытащил бумажник из куртки комиссарио и передал Гимбале. Тот достал паспорт и внимательно изучил. Потом поднял глаза на Варотто.

— Ладно. Допустим, паспорт настоящий и вы действительно комиссарио Варотто, расследующий убийства Крестного пути. Тогда почему вы вдвоём шныряете здесь ночью? Я сам раньше служил в полиции. Мы бы никогда не пошли на такое без подкрепления. Где ваши коллеги?

— Из-за той проклятой газетной статьи, о которой вы упомянули, я больше официально не веду это дело. Но в моём управлении знают, что я здесь, и если я скоро не свяжусь с коллегами, они пришлют подмогу.

Гимбала пристально посмотрел комиссарио в глаза. Маттиас ясно чувствовал, что за этим загорелым лицом идёт напряжённая внутренняя борьба. Наконец Гимбала повернулся к одному из своих людей.

— Разбуди падре Гильессо. Попроси немедленно прийти. Скажи — срочно.

Мужчина кивнул и вышел. Гимбала обошёл пленников и срезал стяжки.

— Я очень жду встречи с этим падре Гильессо, — пробормотал Маттиас, растирая онемевшие запястья.

— Он возглавляет монастырь, — пояснил Гимбала, подтягивая табурет и садясь напротив, — и нанял нас, потому что опасался взлома.

— Это место уже давно не монастырь, — возразил Варотто.

— Конечно, монастырь, — удивлённо ответил Гимбала. — Здесь живут монахи.

— Если какие-то типы ходят в монашеских рясах, — парировал Маттиас, — это ещё не значит, что здесь монастырь. Скорее всего, это секта.

— Секта? Но…

У двери вдруг послышались взволнованные голоса. Створку распахнули.

— Шеф, проблема!

Гимбала резко обернулся.

— Что случилось?

Мужчина неуверенно покосился на пленников.

— Говори уже! — прикрикнул Гимбала.

— Карабиньеры. Со всех сторон идут к монастырю. Что делать?

Глава охранной группы медленно повернулся к Варотто. Тот саркастически улыбнулся и пожал плечами — хотя в душе лихорадочно гадал, откуда вдруг взялась полиция.

Я точно не говорил Франческо, куда мы едем. Что это значит?

— Открывайте ворота и впускайте их, — приказал Гимбала, поднимаясь. — Нам нечего скрывать.

— Это мы сейчас увидим, — язвительно заметил Варотто. — А где падре Гильессо?

Гимбала начал нервно ходить взад-вперёд. Всё его прежнее спокойствие испарилось — как вода с раскалённого камня. Он явно начинал понимать, что с заказчиком что-то очень не так.

Повернулся к Варотто и Маттиасу:

— Не дёргайтесь, пока я не вернусь.

А своим людям бросил:

— Эти двое остаются здесь. Не трогать.


Прошло всего несколько минут, и Гимбала вернулся — в сопровождении двух карабинеров и мужчины в штатском, чьё лицо выражало крайнюю степень раздражения. Варотто оценил его примерно в пятьдесят. Вошедший сначала оглядел Маттиаса, но, видимо, решил, что длинные светлые волосы не подходят комиссарио римской полиции, и обратился к Варотто:

— Комиссарио Даниэле Варотто, полагаю?

Варотто кивнул.

— Да, это я. Хорошо, что вы пришли.

— Я маджоре Альдо Гаэтани. Ваш начальник сообщил нам о вашем… прогулочном походе сюда. Он считает, что вы подвергаете себя большой опасности. Я полностью разделяю это мнение, потому что, поймай мы вас до того, как вы сюда проникли, мне было бы огромным удовольствием лично вас остановить. Я читал статью о вас в газете. Судя по тому, что вижу здесь, она была написана слишком уж лестно.

— Мы сюда не «проникали», — возразил Маттиас.

Маджоре посмотрел на него так, словно собирался раздавить подошвой назойливое насекомое.

— А как же вы это называете? И кто вы вообще такой?

— Человек, на которого карабинер не имеет права орать, — прошипел Маттиас.

Варотто удивлённо покосился на немца — непривычно резкий тон.

— И я не собираюсь молча смотреть, как заслуженного офицера римской полиции публично отчитывают, — продолжил Маттиас. — Я гражданское лицо с очень хорошими связями в прессе. Вы читали статью о комиссаре Варотто? Подождите, как будет выглядеть статья о вас.

Звание маджоре в карабинерах соответствует комиссарио-капо в Polizia di Stato — тому же рангу, что у Барбери, — мысленно прикинул Варотто. Впрочем, это не имело значения, поскольку сам он был отстранён. Гораздо интереснее было другое: почему Барбери позвонил этому типу? Откуда узнал, что они здесь?

По выражению лица маджоре больше всего хотелось вцепиться Маттиасу в горло, но он, видимо, передумал. Повернулся к Гимбале, который с нескрываемым интересом следил за перепалкой.

— Почему этих двоих здесь держат?

Гимбала виновато пожал плечами.

— Ошибка. Два дня назад нас нанял падре Гильессо, аббат этого монастыря, — он опасался взлома. Видимо, у братии есть что-то очень ценное. Всё было тихо, пока этой ночью комиссарио и его спутник не начали кружить вокруг стен. Мы их задержали. У комиссарио Варотто обнаружили два пистолета, но удостоверить свою личность он не смог.

— А где этот падре Гильессо? Место давно не является монастырём.

— Мы не можем его найти.

— Тогда найдите кого-нибудь другого. Он же здесь не один живёт?

Гимбала переступил с ноги на ногу.

— Нет. Вчера вечером здесь были и другие монахи. Но сейчас… к сожалению, никого не можем обнаружить.

— Какое совпадение, — язвительно заметил Варотто. — Маджоре, сколько у вас людей?

— Восемнадцать. Как сказал ваш начальник, на последнем месте преступления нашли кое-что, указывающее, что вы в большой опасности. Поэтому я поднял всю ночную смену.

— Нашли что-то, связанное со мной?

Варотто недоверчиво покачал головой.

— Но я очень вам благодарен. Кто знает, что бы эти охранники с нами сделали, если бы вы не приехали.

Он многозначительно посмотрел на Гимбалу.

Не дав тому оправдаться, Гаэтани уже направился к двери и на ходу бросил:

— Гимбала, соберите своих людей. Будем обыскивать здания. Здесь явно что-то нечисто.

Когда маджоре вышел, Гимбала повернулся к Варотто:

— Это было нечестно с вашей стороны. Я ведь уже снял с вас стяжки до того, как появился маджоре.

— Знаю, — ответил Варотто и поднялся. — Это вам за «интересную статью».

Он оставил мужчину стоять и вышел вслед за Маттиасом во двор, где Гаэтани как раз распределял людей. Две группы по пять человек он отправил обыскивать боковые здания. Двух карабинеров поставил у ворот. Сам с оставшимися принялся за главный дом.

Варотто и Маттиас хотели присоединиться, но маджоре отказал. Комиссарио предложил хотя бы осмотреть территорию за стенами. Против этого маджоре возражать не стал.

— Что ты обо всём этом думаешь? — спросил Маттиас, едва они отошли на несколько шагов от ворот.

Варотто пожал плечами.

— Мягко говоря, очень странно. Некий якобы аббат нанимает частную охрану для защиты монастыря, который монастырём не является. Заранее предупреждает их о полиции — и в момент её появления исчезает вместе со своими «братьями». А тут ещё является маджоре, которого вызвал мой шеф. Хотя тот никак не мог знать, что мы здесь. Действительно, очень и очень странно.

— Думаешь, между убийствами и всем этим есть связь?

— Поначалу я решил, что мы идём по ложному следу. Теперь склоняюсь к тому, что связь есть. Но подождём — найдёт ли маджоре что-нибудь.

Словно в ответ на его слова из глубины усадьбы раздался крик — взволнованный, почти испуганный.

Быстрым шагом они вернулись к воротам. Один из постовых указал на правое здание:

— Туда, комиссарио.

Перед бывшими конюшнями стоял полицейский. Лицо его было белее мела — словно он увидел привидение.

— Там внизу!.. Сразу налево, по лестнице.

Слабый свет пробивался из-за двери, к которой вела вниз узкая песчаниковая лестница. Оттуда доносились приглушённые голоса.

Осторожно Варотто и Маттиас спустились по истёртым ступеням.

Внизу, в конце узкого коридора длиной метров десять, они увидели Гаэтани с несколькими полицейскими. Все стояли неподвижно и с ошеломлёнными лицами смотрели в комнату слева.

Маджоре обернулся, услышав их шаги. Лицо его стало серым.

Когда они дошли до конца коридора, стало ясно — почему.

ГЛАВА 56. В лесу близ Марморе.

Сто десять километров они одолели куда быстрее, чем выдвинувшиеся ранее Варотто и Маттиас. По пути к «Castello» Тиссоне продемонстрировал такой агрессивный стиль вождения, какого Алисия от него никак не ожидала. Стоило им вырваться за пределы центра Рима, как он безжалостно вдавил педаль газа в пол.

Когда на первом же крутом повороте Алисию швырнуло поперек заднего сиденья, Тиссоне лишь мельком глянул в зеркало заднего вида и невозмутимо заявил, что в свое время прошел несколько курсов контраварийной подготовки. Барбери на это ничего не ответил — он лишь мертвой хваткой вцепился обеими руками в ручку над дверью.

Карабинер, которого майор Гаэтани выставил на гравийной площадке за Марморе в качестве проводника к бывшему монастырю, молча вышагивал впереди. На крутом подъеме он задал такой бодрый темп, что заставил их изрядно попотеть.

Спустя четверть часа Алисия споткнулась и растянулась во весь рост на каменистой земле. К счастью, если не считать длинной саднящей царапины поперек левой кисти, она не пострадала и тут же вскочила на ноги.

С тех пор Барбери то и дело оглядывался, тревожно проверяя, не отстает ли она.

«И совершенно напрасно, — проносилось в голове Алисии под монотонный ритм шагов. — Из нас троих я переношу этот марш-бросок лучше всех».

— Далеко еще? — тяжело отдуваясь, спросил Барбери.

— Почти пришли, — бросил карабинер, даже не обернувшись. — Последний участок будет не таким крутым.

— Спасибо... это... обнадеживает, — прохрипел плетущийся позади Тиссоне.

— Очень надеюсь, что они хоть что-то нашли. Если мы проделали весь этот путь впустую, Даниэле может... — Барбери нервно сглотнул, оборвав фразу на полуслове.

— А я надеюсь, что они вообще живы и здоровы, — тихо произнесла Алисия.

Добрых десять минут спустя проводник остановился, поджидая, пока тяжело дышащая троица поравняется с ним. Затем он указал рукой во мрак.

— Вон там. Видите?

И действительно, в непроглядной темноте проступало слабое, едва уловимое мерцание света.

— Так чего же мы ждем? — воскликнула Алисия, нетерпеливо подталкивая карабинера в спину.

Она физически ощущала, как с каждым новым шагом внутри нее всё сильнее разрастается липкий, парализующий страх.

ГЛАВА 57. Il Castello.

Большой деревянный крест лежал на чистом бетонном полу. Массивный продольный брус — длиной около трёх метров. Молодой человек на нём был полностью обнажён; лишь вокруг бёдер повязана набедренная повязка.

На голову ему надели нечто вроде тернового венца. Длинные волосы слиплись от крови. Левая рука лежала на поперечине — из окровавленной ладони торчал квадратный гвоздь. Такой же толстый гвоздь был вбит в сложенные вместе ступни.

Правая рука безвольно свисала с деревянного бруса. Рядом на полу лежали большой железный молот и ещё один гвоздь — длиной сантиметров двадцать.

Мёртвый находился в подобии клетки. Посередине решётки была дверь с массивным замком, дополнительно стянутая тяжёлой железной цепью.

— Кто способен на такое? — беззвучно прошептал Гаэтани.

Вся его самоуверенность испарилась, словно её никогда и не было.

Маттиас заметил, что Варотто смотрит на него сбоку. Мысли закружились с бешеной скоростью. До сих пор все жертвы находили в Риме. Почему эти безумцы продолжили здесь, за городом?

Похоже, те же вопросы мучили и комиссарио, который теперь обратился к маджоре:

— Не могли бы ваши люди взломать дверь?

Маджоре кивнул и тихо отдал распоряжение стоявшему рядом карабинеру. Тот вышел. Маттиас и Варотто подошли вплотную к решётке.

— Ты заметил запах? — спросил Варотто. — Похоже, помещение специально продезинфицировали известковым молоком, прежде чем уложить сюда беднягу.

Маттиас не ответил. Молча смотрел на сцену распятия. Запах он тоже заметил. Он никогда не был в морге, но атмосфера там, должно быть, очень похожа — стерильный холод, пропитанный смертью. Неоновый свет вбивал каждую деталь этого кошмара прямо в душу.

— По идее сейчас должна быть седьмая станция, — продолжил Варотто. — Иисус во второй раз падает под крестом. А это уже почти конец…

Наконец немец оторвался от ужасающего зрелища и посмотрел на комиссарио.

— Да, Даниэле. Это одиннадцатая станция. Иисуса пригвождают к кресту.

С нахмуренным лбом комиссарио уставился в клетку.

— До сих пор всё шло строго по порядку. Если это действительно одиннадцатая станция, то это значит, что…

Он осёкся — словно отказываясь произнести вслух нечто чудовищное.

— Это значит, — сказал Маттиас, — что в Риме этой ночью должно было произойти как минимум четыре убийства. И что не позднее завтрашнего дня наступит двенадцатая станция.

— Даниэле! Маттиас! Что…

Резкий вскрик заставил всех в испуге обернуться.

— Кто вы такие? — рявкнул Гаэтани.

— Это… это коллеги… из Рима, — запинаясь объяснил карабинер, вошедший следом за Алисией, Тиссоне и Барбери. Все четверо, бледные от ужаса, смотрели на распятого.

— Комиссарио-капо Барбери, — представился Барбери, протягивая Гаэтани руку. — Спасибо за помощь.

— Маджоре Гаэтани. Такие операции, конечно, не входят в наши обычные задачи, но помочь коллеге из столицы мы всегда рады. — Он кивнул на сцену за решёткой. — А когда находишь подобное, понимаешь, что усилия того стоили. Уже вижу заголовки в утренних газетах: «Карабинеры Терни вносят решающий вклад в раскрытие убийств Крестного пути».

Барбери шумно втянул воздух. На скулах проступили багровые пятна, но он сдержался и пропустил самодовольное замечание мимо ушей.

— Вы уже допросили владельца здания?

— Мы в провинции работаем быстро и эффективно, но чудес творить не умеем. Здесь никого больше нет. Люди, которые тут обитали и наняли охрану, бесследно исчезли, комиссарио.

— Комиссарио-капо, — поправил Барбери.

Он повернулся к Варотто, который подошёл к Алисии. Та прижалась головой к его плечу, чтобы больше не видеть то, что было за решёткой.

— Ты мне ещё ответишь, Даниэле. Не думай, что легко отделаешься, даже если разговор отложим. Это касается и вас, Маттиас. Удивлён видеть вас здесь.

Он кивнул в сторону решётки.

— Думаете, это те же самые?

Варотто кивнул.

— Уверен в этом.

— Точно узнаем, только когда увидим затылок, — сказал Маттиас. — Мы уже давно просили маджоре взломать замок.

— Не лезьте в мои расследования! — рявкнул Гаэтани. — Гражданские мне тут не указ!

Варотто краем глаза заметил, как щёки Барбери мгновенно побагровели, и сразу понял: сейчас будет.

— Ваши расследования?! — заорал Барбери на маджоре. — С меня хватит! За кого вы себя принимаете, надутый провинциал? Я — руководитель специальной комиссии, подчинённой непосредственно Министерству юстиции! Я докладываю лично министру! Я действительно благодарен вам и вашим людям за то, что вы посреди ночи приехали на помощь моему коллеге, но на этом — всё.

Он сделал шаг вперёд.

— Не вы идёте по следу преступников, а мы — я и мои римские коллеги. Если вам это не нравится — пишите рапорт своему начальству. А я подумаю, стоит ли ставить в известность министра юстиции о вашем поведении. А теперь — наконец взломайте этот чёртов замок! И мне нужны полицейские, которые не будут здесь топтаться, как стадо слонов, уничтожая все следы. Ещё вопросы, маджоре?

Они стояли друг против друга: невысокий коренастый римлянин с багровым лицом — и лысый маджоре из Терни. Молчаливая дуэль глазами. Но длилась она недолго. Гаэтани резко отвернулся и сквозь зубы бросил своим людям:

— Где, чёрт возьми, этот лом?

Барбери выдохнул и уже совершенно спокойно сказал Тиссоне:

— Ты остаёшься здесь. Как только откроют дверь — проверь, есть ли татуировка. И следи, чтобы никто не трогал тело, пока не приедет криминалистика.

Затем он вышел из помещения. Следом — Маттиас и Варотто, мягко подталкивавший вперёд Алисию, всё ещё бледную как полотно.


Перед зданием все четверо глубоко вдохнули холодный ночной воздух. Барбери повернулся к Алисии. Она слегка покачивалась — казалось, её вот-вот стошнит.

— Всё в порядке?

Она молча кивнула.

Варотто обратился к начальнику:

— Как вы нас нашли? И почему я в опасности?

— Об этом позже. Сначала хочу точно понять, что здесь происходит.

— Хорошо. — Варотто помедлил. — Но одно: вы сказали «мои римские коллеги»…

— Стоп! — Барбери поднял руку, и Варотто мгновенно замолчал. — Завтра же я добьюсь отмены твоего отстранения. Я слишком быстро поддался давлению сверху. Это была ошибка. Прости. Но пока ты официально отстранён от службы. Не забывай об этом — особенно когда будешь общаться с этим… маджоре.

— Спасибо, Барбери, — ответил Варотто. — Но я хотел сказать другое. Я хотел лишь отметить, что решающее открытие сделал Маттиас. И правильные выводы — тоже он.

— Ну, синьор Маттиас тоже входит в мою команду, — сухо возразил Барбери. — Значит, я сказал верно. А теперь наконец расскажи, что здесь произошло.

Варотто изложил всё максимально кратко, но ничего важного не упустил. Через десять минут Барбери был в курсе.

— Остаётся вопрос: почему одну из станций Крестного пути вдруг перенесли в эту старую усадьбу. Узнал что-нибудь о владельце?

Варотто пожал плечами.

— Пока нет, но с помощью маджоре это не составит труда. Однако есть кое-что поважнее. Эта станция… Если она действительно часть серии, у нас большая проблема.

Он коротко взглянул на Маттиаса и краем глаза заметил, что Алисия подошла ближе.

— Это здесь…

Из кармана Барбери донеслась тихая классическая мелодия. Он быстро достал телефон.

— Pronto?

Разговор длился меньше минуты. Барбери лишь коротко выругался и спросил: «Где?» — после чего убрал телефон обратно.

Варотто внимательно следил за лицом начальника. Ничего хорошего оно не предвещало.

— Звонил комиссар Чилерас, — раздался глухой, надломленный голос. — Они нашли еще одно место преступления. Второе за сегодня.

Последовала тяжелая пауза.

— Три трупа. Молодой парень с татуировкой на шее, а рядом — словно гротескная декорация — две женщины с зажатыми в руках платками. Их бросили в глухом переулке прямо у фонтана Треви. Патрульные сразу узнали убитых: они часто попадались во время облав в квартале красных фонарей.

Говоривший тяжело выдохнул.

— Самое паршивое, что эти ублюдки заранее слили информацию прессе и дали точные координаты. Когда полиция прибыла на место, там уже творился кромешный ад из репортеров и зевак. Теперь в расследование вмешалось высшее руководство. Просто отлично... — в голосе прозвучала горькая ирония. — В общем, нам приказано оставаться здесь.

— Станция номер восемь, — отрешенно пробормотал Маттиас, немигающим взглядом глядя в темноту. — «Иисус утешает плачущих женщин».

«Господи, мы снова опоздали. Снова не смогли их остановить», — с леденящим отчаянием подумала Алисия.

Они стояли неподвижно, скованные оцепенением. Время, казалось, застыло, превратившись в бесконечную пытку, и никто не находил в себе сил произнести хоть слово или пошевелиться.

Алисия судорожно прижала дрожащие ладони ко рту, ее плечи вздрагивали от тихого, безысходного плача.


— А какую станцию нашёл Тиссоне на предыдущем месте? — вдруг спросил Варотто, глядя на начальника.

Барбери шумно выдохнул и рассказал о маленьком деревянном кресте с именем Варотто — и о предположении Тиссоне, что комиссарио в смертельной опасности.

Когда он закончил, Варотто нервно провёл рукой по волосам. Лицо его стало белее мела.

— Чёрт… А это, вероятно, одиннадцатая станция.

Барбери широко раскрыл глаза.

— Уже одиннадцатая? Я даже не обратил внимания. Что задумали эти психопаты?

— Не знаю, но нам нужно быть готовыми: финал может наступить не через пять дней, а уже завтра.

— Если повезёт — и не этой же ночью, — добавил Маттиас.

— Что ты имеешь в виду? — дрожащим голосом спросила Алисия.

Маттиас серьёзно посмотрел на каждого по очереди и кивнул назад, на здание.

— Если это действительно одиннадцатая станция — а я уже почти не сомневаюсь, — то возможно, что двенадцатая уже осуществлена.

— Чёрт! Чёрт! — вырвалось у Варотто.

В его голосе звучала бессильная ярость. Он начал быстро ходить взад-вперёд.

— Эти мерзкие свиньи водят нас за нос, как хотят. А мы, как последние идиоты, бегаем туда-сюда, куда они нас посылают. Наверное, сейчас ржут над нами до упаду.

Он был вне себя.

— Это же действительно смешно до слёз! Пока мы, как перепуганные курицы, носимся по округе, пытаясь предотвратить массовое убийство через несколько дней, эти свиньи уже сегодня ночью вырезают всех выбранных жертв!

— Но до этого ещё не хватает двух станций! — возразил Барбери.

Это прозвучало как упрямое детское возражение — и совершенно не вязалось с его коренастой фигурой.

Алисия подошла к Варотто и обняла его за талию. Она уже выглядела спокойнее. Тихо посмотрела ему в глаза.

— Он прав. Ещё есть надежда, Даниэле. У нас ещё есть шанс.

Комиссарио издал безрадостный смешок.

— Да-да. Надежда умирает последней. В надежде я настоящий мастер.

Резким движением он высвободился из её объятий и повернулся к начальнику.

— Что дальше?

— Пойдём посмотрим, взломали ли они уже клетку.

— Я останусь здесь, — сказала Алисия. — Я не хочу видеть это снова.

Маттиас, уже сделавший несколько шагов вместе с Барбери и Варотто к зданию, остановился и обернулся к ней.

— Остаться с тобой?

Ответ не понадобился — в этот момент по песчаниковой лестнице поднялся Тиссоне, а за ним маджоре из Терни.

— Татуировка есть, — устало и раздражённо произнёс Тиссоне, не дожидаясь вопроса. — Выцветшая и вросшая, как у остальных.

— Мои люди осмотрели комнату с телефоном повнимательнее и нашли кое-что любопытное, — сказал Гаэтани, указывая на главное здание напротив. — Может, комиссарио-капо из Рима желает лично взглянуть, прежде чем мы, провинциалы, что-нибудь испортим? Криминалисты уже едут. Судмедэксперт для бедняги внизу — тоже.

— Мне никогда не придёт в голову называть ваших карабинеров провинциалами, — ответил Барбери. Он сделал паузу, посмотрел на маджоре и покачал головой. — Маджоре Гаэтани, как насчёт того, чтобы закопать топор войны? Мы все почти не спали и увидели настоящий кошмар. В таких условиях люди иногда ведут себя не так, как обычно. Давайте работать вместе. Конструктивно.

Гаэтани бросил на него нечитаемый взгляд, но кивнул.

— Ладно. Забудем.

Маттиас посмотрел маджоре в глаза и был уверен: этот лысый мужчина ничего не забудет.


Барбери поручил Тиссоне с помощью людей Гаэтани временно задержать всю охрану и допросить начальника. Что охранники знали о сцене в подвале, Барбери считал маловероятным.

Затем он вместе с Варотто, Алисией, Маттиасом и маджоре направился в главное здание.

Комната была довольно просторной — около сорока квадратных метров. Остальные спальни, мимо которых они проходили, напоминали тюремные камеры: едва хватало места на кровать, стол, стул и простой комод.

Эта комната была иной. Массивный деревянный шкаф. Тяжёлое кожаное кресло в углу. В другом углу — чугунная печь по пояс высотой, чья дымовая труба уходила в стену.

Всё выглядело так, будто помещение покинули в панической спешке: постель смята, на полу валялась мешковатая тёмно-коричневая одежда — словно сорванная с тела, — а на комоде догорали два толстых огарка свечей, отбрасывая на стены трепещущие тени.

Варотто, Маттиас, Алисия и Барбери остановились у двери и огляделись. За креслом висела небольшая картина, сразу притянувшая взгляд Маттиаса. Не отрывая от неё глаз, он медленно пересёк комнату.

— Это одна из интересных находок, о которых я говорил, — сказал Гаэтани. — Посмотрите внимательнее.

Картина изображала сцену распятия с очень необычного ракурса. Зритель словно стоял на вершине горы и смотрел сверху вниз на Иисуса в терновом венце; его крест был вбит в землю несколькими метрами ниже по склону. На заднем плане блестела сине-зелёная гладь озера, а на противоположном берегу среди пышной растительности виднелись крошечные домики.

Но более странной была фигура на меньшем кресте слева от креста Сына Божьего: из рук и ног тоже торчали массивные гвозди — и на ней была белая папская сутана.

— Странно, правда? — сказал маджоре, остановившийся за спиной Маттиаса.

— Да, — односложно ответил тот.

— У этого Лонга хватает дерзости. За такое лучше не подписываться.

Маттиас промолчал. Только теперь он заметил подпись в правом нижнем углу: A. Longa, 20 / 10 / 12 / 00.

Он мало разбирался в живописи, но был почти уверен: это имя он где-то уже слышал. Может, видел работу этого художника? Это могло быть важно. Сочетание цифр после имени вызывало то же ощущение: он точно знал, что оно означает, — но мысль упрямо не всплывала на поверхность. Скоро вспомнится, но…

Додумать он не успел.

— Маттиас, посмотри сюда, пожалуйста, — взволнованно окликнул Варотто.

Он сидел на краю кровати и держал в руках лист бумаги.

— Мои люди нашли его под кроватью, — пояснил Гаэтани. — Похоже, недавно упал — пыли сверху нет.

Маттиас взял лист и стал рассматривать. Ксерокопия старого документа с неровными краями. Текст написан на незнакомом языке. Но в глаза сразу бросился небольшой рисунок посередине — несомненное изображение той самой татуировки на затылке.

— Знаешь, на каком это языке? И насколько стар документ? — спросила Алисия, подошедшая к нему.

Маттиас заворожённо смотрел на бумагу и не мог вымолвить ни слова.

— Маттиас? — через несколько секунд позвал Варотто.

Немец слегка вздрогнул.

— Язык… Скорее всего арамейский. Возможно, иврит. Я только недавно начал заниматься древними рукописями, но склоняюсь к арамейскому. Странно вот что, — он обвёл пальцем воображаемый круг вокруг рисунка, — и рисунок, и слова вокруг него, похоже, добавлены позже.

Варотто нахмурился.

— Откуда ты это видишь? Я вообще разницы не замечаю.

— Я ещё не специалист, но здесь буквы выглядят сжатыми. Конечно, могу ошибаться. Но зачем теснить письмо, если вокруг было достаточно места?

— Хм. И что там написано?

— К сожалению, перевести не могу.

— Можете хотя бы примерно определить возраст? — спросил Барбери.

— Хм… — Маттиас поднёс лист ближе к глазам. — Насколько можно судить по копии, оригинал — не бумага, а кожа или что-то подобное. Это говорит о весьма значительной древности. Но для точной датировки нужно исследовать оригинал.

Он коротко взглянул на странную картину на стене и повернулся к Варотто.

— Интересно вот что. Арамейский — это язык, на котором говорил Иисус.

Прежде чем комиссарио успел ответить, рядом оказался Гаэтани и протянул Варотто прозрачный пакетик. Внутри лежал кусок светло-коричневой кожи шириной около пяти сантиметров. Два края были неровно обуглены.

Варотто посмотрел, но в руки не взял.

— Что это? Похоже на остаток чего-то сожжённого.

Маджоре ухмыльнулся.

— Именно так. Вытащили из печи. — Он кивнул в угол. — Лежало рядом с кучей золы. Печь была ещё тёплой. Значит, жгли совсем недавно.

Свободной рукой он указал на лист.

— Держите горизонтально, текстом вверх. Я положу пакетик сверху.

Варотто не понял зачем, но подчинился. Гаэтани аккуратно положил пакетик на левый нижний угол ксерокопии.

— Заметили что-нибудь? — спросил он с довольной улыбкой.

Маттиас, Варотто и Алисия поняли мгновенно. Барбери — тоже.

— Угол совпадает по форме с углом документа на ксерокопии, — сказал он. — Это может быть фрагмент оригинала.

Маттиас взял пакетик и поднёс к глазам.

— Похоже на кожу. Но для определения возраста — только лаборатория.

Он протянул фрагмент Барбери. Тот молча кивнул и убрал к себе.


Барбери вежливо поблагодарил маджоре Гаэтани, объяснил, что хочет ещё осмотреться в комнате вместе с Варотто и Маттиасом, и попросил того помочь Тиссоне с допросом начальника охраны.

Когда Гаэтани заколебался, Барбери добавил:

— Комиссарио Тиссоне — толковый человек, но у вас, разумеется, больше опыта в допросах. Думаю, вы вытянете из него гораздо больше.

Маджоре самодовольно кивнул.

— Можете не сомневаться.

Чётким шагом он вышел. Барбери, Варотто, Маттиас и Алисия продолжили осмотр.

Вскоре Барбери присвистнул.

— А это посмотрите…

Он стоял у массивного шкафа и держал в руках маленький, сильно потёртый кожаный футляр, извлечённый из одного из ящиков. На лицевой стороне — выцветший штамп: Comune di Molochio. Ниже, чётче: Carta d’identità — и четырёхзначный рукописный номер.

Барбери осторожно вытащил старое удостоверение и раскрыл его.

На пожелтевшем чёрно-белом фото улыбался красивый молодой человек с гладко зачёсанными назад чёрными волосами и располагающим лицом. Внизу — корявая подпись. Дата читалась отчётливо: 3. 4. 1953. Большинство чернильных записей на левой странице тоже удалось разобрать.

Вверху — фамилия: Gatto.

Ниже — имя: Niccolò.

Остальное Барбери уже не читал.

— Похоже, вы были правы.

— Браво, Маттиас! — с уважением сказал Варотто. — Признаю, у меня были сомнения. Но теперь…

Маттиас почти не слушал. Он смотрел на удостоверение, а мысли его крутились вокруг старика в Риме, чьи худшие опасения только что подтвердились. Он пытался отогнать эту мысль, но она не уходила — цеплялась, жалила.

— Почему он оставил здесь своё удостоверение? — задумчиво произнёс он.

— У него наверняка есть новое. Этому документу полвека — он давно недействителен.

— Это ясно. Но зачем оставлять то, что тебя однозначно идентифицирует?

— Может, потому что он хочет, чтобы его опознали? Чтобы все узнали, кто совершил эти злодеяния?

Маттиас сел на край кровати, опёрся локтями о колени и закрыл лицо руками. Долго сидел так — неподвижный, сгорбленный, — пока Варотто не сел рядом.

— Что с тобой? О чём думаешь?

Медленно Маттиас поднял голову и с болью посмотрел на него.

— Я думал, что благодаря своему прошлому знаю все формы человеческого безумия. Все мотивы. Все искажения. Но за последние дни понял, что подошёл к пределу.

— Что вы имеете в виду? — спросил Барбери. Он взял стул, поставил напротив и сел верхом.

— Я просто не понимаю логики, — объяснил Маттиас.

Он помолчал, собираясь с мыслями.

— Группа похищает почти пятьдесят детей за два года. Все мальчики рождены в один день и имеют ещё ряд общих черт. Уже найти их — колоссальный труд. Потом этих детей двадцать лет держат в плену. Снова — огромные организационные и финансовые затраты. И всё ради того, чтобы отомстить Богу или Церкви эффектным массовым убийством?

Он несколько раз глубоко вздохнул.

— А теперь — настолько явный намёк, кто за этим стоит. Зачем? Откуда такая неистовая ненависть? Только потому, что много лет назад Гатто пришлось покинуть Церковь из-за беременности подруги? Этого достаточно для всего, что происходит сейчас? Я просто не могу в это поверить.

Он выпрямился.

— И другие странности. Зачем нанимать частную охрану? Если хотели, чтобы мы нашли сцену в подвале — а это явно так, — зачем тогда охрана? Почему они с помощниками сбежали буквально в последнюю минуту? Почему инсценировали всё это и ждали, пока мы действительно появимся, — и только тогда ушли? Зачем оставили удостоверение? Почему, почему, почему…

— И какой твой вывод? — спросил Варотто.

Прежде чем Маттиас успел ответить, в комнату вошёл один из карабинеров.

— Только что звонили из нашей части. Ваши коллеги из Рима несколько раз пытались до вас дозвониться. Просят немедленно связаться.

— Здесь, наверное, нет связи, — сказал Барбери.

Он достал телефон, взглянул на экран — действительно, ни одного деления. Заодно увидел время: почти полшестого утра. Молча вышел наружу.

Через две минуты вернулся.

Лицо было белым как мел. Не говоря ни слова, он подошёл к кровати и тяжело сел на край.

— Что случилось? — спросил Варотто. — Вы выглядите так, будто встретили привидение.

— Хуже.

Барбери с трудом сглотнул.

— Нам нужно немедленно возвращаться в Рим. Вертолёт уже в пути.

Варотто потребовалась всего секунда, чтобы понять.

— Ещё одна станция?

Барбери посмотрел на карабинера, принёсшего сообщение.

— Оставьте нас, пожалуйста, одних.

Слова давались ему с видимым трудом. Карабинер коротко кивнул, развернулся и вышел.

Маттиас и Варотто смотрели на Барбери. Алисия замерла у стены.

Когда он наконец заговорил, голос был таким тихим, что его едва можно было расслышать.

— Папа. С четырёх часов утра он бесследно исчез.

ГЛАВА 58. Октябрь 2005. 8 часов 10 минут. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

Маттиас и Варотто чувствовали себя выжатыми до последней капли, но о сне не могло быть и речи.

Вертолёт приземлился на парковке позади здания квестуры ещё затемно. Барбери настоятельно попросил их пока никому не говорить о пропаже Папы. Алисия взяла такси до редакционного здания «Иль Кортанеро».

Ватикан настаивал на абсолютной секретности — даже в самом городе-государстве лишь несколько членов Курии знали о случившемся. Вероятно, всё ещё надеялись, что произошло недоразумение. Однако Маттиас был уверен: в глубине уже заработала машина, ничем не уступающая спецслужбам крупных держав.

С момента возвращения он неоднократно пытался дозвониться кардиналу Фойгту или Бертону — безуспешно.

Барбери сразу по приезде распорядился доставить копию документа и кожаный фрагмент в экспертную лабораторию. Оба предмета он вручил сотруднику с указанием немедленно привлечь специалиста по древним языкам для перевода.

Уже полтора часа Барбери, Варотто и Маттиас сидели в кабинете комиссарио-капо и по рапортам коллег и собственным рукописным заметкам восстанавливали всё, что произошло за последние часы. Картина складывалась чудовищная.

Варотто с размаху ударил ладонью по стопке папок перед собой — так, что и шеф, и Маттиас вздрогнули.

Merda! Porco mondo! Мало того что итальянские СМИ оказались на месте преступления раньше наших людей — нет, ещё и телевизионные группы, и радийщики, и газетчики со всего мира, которые уже несколько дней ошиваются в Риме в ожидании грандиозной сенсации, — все они тоже примчались! Всё это вуайеристское стадо! Cazzo!

Он вскочил и заходил по кабинету.

— Мало того что теперь на месте преступления мы ничего не найдём, потому что толпы медийных придурков там всё затоптали. Эта жуткая сцена заснята и сфотографирована до мельчайших деталей, и я уверен — некоторые не постесняются опубликовать снимки. Проклятие, аж тошнит!

Маттиас удивлённо покосился на комиссарио. Он уже привык, что Варотто быстро повышает голос и порой ругается, но таких грубых выражений в его присутствии тот никогда прежде не позволял. Явный признак того, насколько сильно всё это его подкосило.

Впрочем, и сам Маттиас ясно ощущал, что душевные силы на пределе. Страшные события последних дней, чудовищные убийства и, наконец, известие об исчезновении Святого Отца — всё это давило невыносимым грузом.

Кто мог похитить Папу прямо из Ватикана? Посторонний в такое время проникнуть внутрь не мог. Значит, кто-то из ближайшего окружения.

Имя, которое упорно лезло в сознание, заставляло голову кружиться. Ему снова вспомнилось странное полотно, на котором человек в папском облачении был распят рядом с Христом.

Как же звали художника? Лонга… Откуда я вообще знаю это имя?

Маттиас уже был почти уверен, что встречал его не в связи с живописью. Но тогда откуда? И что значили цифры после подписи?

— Не могли бы вы ещё раз дать мне фотографию той картины? — обратился он к Барбери. — Той, где второй распятый одет в папскую сутану?

— Да, сейчас…

Барбери вытащил из стопки фотографию формата А4. Маттиас уже потянулся за ней, когда в кармане джинсов завибрировал мобильный. Он вскочил и нервными движениями выхватил телефон.

Это мог быть только Фойгт. Наконец-то.

— Да?

— Это Сальваторе Бертон, — услышал он усталый и встревоженный голос пожилого мужчины.

— Монсеньор, слава Богу! Я уже много раз пытался дозвониться до вас или до кардинала Фойгта. Есть какие-нибудь новости о Святом Отце?

Пауза, прежде чем Бертон ответил, показалась Маттиасу вечностью.

— Да… Нет. О Святом Отце мы до сих пор ничего не слышали. Но я узнал кое-что, о чём вам, вероятно, ещё не сообщили.

Снова тишина. Маттиас уже хотел поторопить его, когда тот продолжил:

— Сегодня утром около четырёх часов Святому Отцу позвонили. Звонивший попросил его о немедленной встрече.

— В четыре часа ночи? — изумился Маттиас. — Кто вообще может звонить Папе в такое время?

— Звонок принял личный секретарь. В обычных обстоятельствах он никогда бы не стал будить Святого Отца, но звонивший был… кардинал Фойгт. И он сказал, что дело касается Никколо Гатто. И связано с жизнью и смертью.

Грудь Маттиаса сдавило так, что он почти перестал дышать.

— Кардинал Фойгт? — переспросил он.

— Да, — хрипло подтвердил Бертон. — С тех пор оба исчезли.

ГЛАВА 59. 8 часов 25 минут. Рим. Редакционное здание «Иль Кортанеро».

— Это просто невероятно! Даже если сюжет уже крутят по всем каналам — мы завтра выносим это на первую полосу. Уму непостижимо!

Главный редактор откинулся в кресле и раскинул руки, словно обнимая невидимую вселенную.

— Неделями сидишь без приличного материала для обложки, а тут вдруг приходит история, которой хватит на десять номеров. Я хочу, чтобы ты держалась этой темы. Копай глубже. Это абсолютная бомба. Я уже вижу заголовки! Гарантированно удвоим тираж.

Алисия затушила сигарету и серьёзно посмотрел на ровное, слегка загорелое лицо своего шефа.

— Я не собираюсь устраивать из этого цирк, Винченцо.

Аццани, давно махнувший рукой на безуспешные попытки с ней флиртовать, подался вперёд.

— Алисия, только у нас эта история из первых рук — потому что ты была единственной журналисткой в том замке. Это счастливый случай и одновременно твой шанс на серию первых полос. Не порти всё сейчас.

Она закатила глаза и оглядела кабинет, будто ей стало смертельно скучно. Взгляд скользнул по открытым шкафам, в которых царил невообразимый хаос из газет и документов, ненадолго задержался на семейной фотографии в поцарапанном алюминиевом паспарту и вернулся к карим глазам, которые всё это время внимательно её изучали.

— Пока ты не расскажешь, откуда взялась та идиотская статья про комиссарио Варотто, никакой истории ты от меня не получишь. И не начинай опять, что ничего не знаешь. Кто из Ватикана звонил?

Он пожал плечами.

— Почему из Ватикана? Я такого не говорил.

— Да хватит уже. Ты сказал, что звонил влиятельный человек. И ещё сказал, что синьор Маньери удивлялся, что «всё творится во имя Бога».

Аццани откинулся в кресле и сложил руки на животе.

— Ладно. Я всегда рад исполнять желания красивых женщин, если это в моих силах.

Алисия демонстративно прикрыла рот ладонью, изображая зевок. На собеседника это не произвело ни малейшего впечатления.

— Ты права. Я знаю, почему Маньери захотел эту статью. Не потому что он мне сказал, а потому что мне известны некоторые обстоятельства, которые тебя, скорее всего, удивят. Я не говорил тебе раньше — не хотел портить память о ней. Но с другой стороны, ты тоже имеешь право знать. Речь о твоей покойной подруге и коллеге Франческе.

Франческа?

Алисия прислушалась к себе. Она не знала, какой реакции ожидала, но то, что почти ничего не почувствовала — кроме лёгкого учащения пульса, — удивило её саму.

Аццани некоторое время смотрел на неё, словно прикидывая, выдержит ли она то, что он собирается сказать. Потом продолжил:

— Трудно объяснить… Алисия… Франческа, возможно, не всегда была такой, какой ты её знала. Понимаешь, у неё, видимо, была потребность…

— Переходи к сути, Винченцо, — прервала его Алисия с каменным лицом.

— Короче… У неё был роман с синьором Маньери ещё до того, как она познакомилась с Варотто. Она бросила Маньери, только когда уже некоторое время встречалась с комиссарио.

Это известие удивило Алисию далеко не так сильно, как предполагал её шеф. Она просто продолжала смотреть на него.

— Продолжать? Дальше будет неприятно.

Она молча кивнула.

— До Маньери у неё уже были связи с другими мужчинами из редакции…

— И с тобой тоже, Винченцо?

Он опустил голову. На несколько секунд. Потом продолжил, уже не глядя на Алисию:

— Маньери был в ярости, когда она ушла от него к Варотто. А когда случился тот несчастный случай, он свалил вину за её смерть на комиссарио. Я знаю это из разных разговоров, в которых он давал понять, что «этот неудачник» виноват в смерти его прекрасной Франчески, потому что не смог за ней уследить. Он всё время держал Варотто в поле зрения. А когда начались убийства Крестного пути и комиссарио через несколько дней всё ещё ничего не добился, Маньери увидел шанс отомстить.

— То есть статья вообще не имела отношения ни к расследованию, ни к Ватикану. Это была дешёвая месть мужчины, который пользовался красивым телом женщины и пришёл в ярость, когда это тело стало ему недоступно.

— Ну… да. Примерно так.

— И ты в этом участвовал. Написал статью. Ты помог сделать так, чтобы человек, который и без того с трудом держится после смерти любимой жены, потерял ещё и единственное, что его поддерживало, — свою профессию.

Аццани заёрзал в кресле.

— А что мне оставалось? Он мой начальник.

Алисия встала.

— Ты жалкое трусливое дерьмо, Винченцо.

Главный редактор тоже вскочил.

— Так со мной не разговаривают, Алисия! Я всё ещё твой шеф!

— Тогда уволь меня, — бросила она и вышла из кабинета.

ГЛАВА 60. 8 часов 50 минут. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

Маттиасу потребовалось некоторое время, чтобы суметь пересказать Барбери и Варотто то, что он только что узнал от Бертона.

— Этот Фойгт с самого начала казался мне подозрительным, — проворчал Варотто. Он выглядел не слишком удивлённым. — Говорю вам — это он запустил ту лживую историю обо мне в газету.

Мысли Маттиаса неслись вскачь.

Неужели кардинал действительно причастен к исчезновению Папы? Может быть, существует вполне разумное объяснение тому, почему обоих не могут найти. Может, Фойгт действительно получил важнейшие сведения о Никколо Гатто и должен был немедленно сообщить их Папе — даже ночью. Может, сам Гатто вышел на связь и хотел встретиться со Святым Отцом.

Но если так — почему через Фойгта, которого он вообще не знал? Почему не через Бертона?

Это не укладывалось в голове.

И даже если Фойгт не играет двойную игру — во что я всё ещё хочу верить, — почему Папа до сих пор не подал признаков жизни? Он же должен понимать, что в Ватикане его исчезновение быстро заметят и поднимут тревогу.

В конечном счёте оставалось единственное логичное объяснение. Похищение. Похищение при том или ином содействии кардинала Зигфрида Фойгта.

Маттиас переводил взгляд с Барбери на Варотто — оба всё это время внимательно за ним наблюдали.

— Допустим, кардинал действительно замешан и похитил Святого Отца. Какой у него может быть мотив? И куда он мог его увезти?

— Уже несколько дней убивают молодых мужчин, которые символически представляют Иисуса, — начал Барбери. — Как показала прошлая ночь, мы уже стоим перед двенадцатой станцией, где Иисус умирает на кресте. То, что Папа — наместник Бога на земле — исчезает именно в ночь, предшествующую этой двенадцатой станции…

Он запнулся. Маттиас продолжил за него:

— …может означать, что он — следующая жертва.

Надеюсь, мой голос не звучит так подавленно и отчаянно, как мне самому кажется.

Лица Барбери и Варотто были мрачнее тучи.



— Шеф, вам надо это видеть!

В дверях стоял один из сотрудников.

— В новостях на Rete 4 показывают маджоре из Терни.

Барбери поспешил из кабинета. Комиссарио и Маттиас — следом. Через два кабинета, в комнате отдыха, собралось несколько полицейских спецгруппы. Все заворожённо смотрели на телевизор.

Блестящая бритая голова Гаэтани сияла на фоне «Castello». Рядом стоял молодой человек в сером костюме и держал микрофон у его рта, а маджоре, горделиво выпятив грудь, заявлял:

— …мои люди в ходе ночной молниеносной операции обнаружили в подвале одного из зданий инсценировку одиннадцатой станции Крестного пути, которая без сомнения относится к серии убийств, безуспешно расследуемой коллегами из столицы.

Картинка вернулась в студию. Рядом с ведущей сидел пожилой мужчина в очках — дотторе Винти, известный религиовед, как гласила подпись внизу экрана. На заднике демонстрировали увеличенную фотографию древнего документа, найденного в «Castello».

При виде её Барбери громко выругался.

— Этот подонок сделал снимки и слил их на телевидение! — в ярости прорычал он. — Я устрою ему такое дисциплинарное, что…

— Тсс! — перебил его Варотто, указывая на экран.

— …которому может быть около двух тысяч двухсот лет, — как раз объяснял эксперт. — Возможно, именно в нём кроется ключ к этим ужасным преступлениям. Как мне стало известно из хорошо информированных источников, документ содержит не только явные указания на рождение Иисуса, но и на его возрождение — примерно через две тысячи лет.

Дотторе Винти сделал риторическую паузу.

— Если исходить из того, что Иисус из Назарета действительно существовал — а с научной точки зрения в этом нет сомнений, — то его рождение было предсказано более чем за двести лет до события. И пророчество о рождении исполнилось. Поэтому для верующих людей вполне логично возникает вопрос: а не сбывается ли сейчас и второе пророчество? Возможно, одна из жертв этих убийств — это действительно возрождённый Сын Божий.

В комнате отдыха воцарилась гробовая тишина. Барбери смотрел на экран с открытым ртом.

— А теперь послушайте первые мнения жителей Рима, записанные нами несколько минут назад, — объявила ведущая.

Смена кадра. Пожилая женщина с микрофоном у лица:

— Почему это невозможно? Тогда тоже никто не верил, что это Он.

Следующий кадр. Мужчина лет пятидесяти пяти:

— Если Бог существует, то уже давно пора, чтобы Он что-то сделал. Спасётся ли ещё человечество — это другой вопрос.

Снова эксперт:

— Как бы невероятно это ни звучало для нас, современных просвещённых людей, — верующий христианин не может категорически исключить возможность возвращения Спасителя. Особенно остро это встаёт в свете учения Католической церкви, которое однозначно утверждает: момент Его возвращения — это день Страшного суда. Следующий логичный вопрос для верующих католиков: не стоим ли мы уже на пороге Страшного суда?

Камера вернулась к ведущей:

— Это всё на данный момент о сенсационных находках карабинеров из Терни прошлой ночью — в то время как в столице безумные убийства продолжаются. После рекламы мы вернёмся с заявлением римской полиции.



Барбери опустился на свободный стул. На экране побежал рекламный ролик крупной страховой компании.

— Это невозможно, — растерянно произнёс он. — Откуда они могут знать содержание документа, если у нас до сих пор нет ни перевода, ни результатов экспертизы?

— Возможно, Гаэтани давно сфотографировал документ и отправил кого-то из своих людей в Рим ещё до того, как показал его нам, — задумчиво пробормотал Маттиас. — А этот жаждущий сенсаций частный канал посадил своего переводчика — и тот оказался быстрее полицейского.

Лицо Барбери окаменело. Он вскочил.

— Найдите мне номер этого маджоре! Немедленно! Разговор — в мой кабинет!

В сопровождении Варотто и Маттиаса он вылетел из комнаты.

Не прошло и пяти минут, как Гаэтани оказался на линии. Барбери включил громкую связь.

— Слушайте, Барбери, — сразу перебил маджоре, не дав тому вымолвить и слова. — Я представляю, что вы думаете. Но канал получил информацию не от меня.

— Вы что, издеваетесь? — рявкнул Барбери. — Это ведь не ваша физиономия только что красовалась на фоне замка?

— Моя. Но сведения — не от меня. Я…

— Хватит нести чушь, маджоре! Откуда же они тогда их взяли, если не от вас?

— Да дайте же мне договорить! Телевизионщики сами мне позвонили. Сказали, что уже знают о документе, и хотели взять интервью как у руководителя расследования.

— Вы не руководитель расследования, Гаэтани! Я устрою вам столько проблем, что вы больше никогда не посмеете красоваться с чужими перьями!

— С точки зрения карабинеров я руководил операцией — по крайней мере до вашего прибытия. Но информация не от меня, можете поверить. Руководитель съёмочной группы показал мне конверт прямо во время интервью. Сказал, что сегодня утром их шеф-редактору анонимно подбросили сведения вместе с фотографиями. Он спросил только, действительно ли мы нашли всё что было на фото. Что мне оставалось? Врать я не мог. Поэтому подтвердил.

— Вы ещё услышите обо мне. Это будет иметь последствия!

Барбери швырнул трубку и рванулся к двери.

— Тиссоне! — заорал он в коридор. — Звоните на канал и вытрясите из главного редактора всё! Я хочу знать, откуда у них сведения! И через полчаса перевод документа и фотографии — у меня на столе!

С багровым лицом он вернулся в кабинет.

— Синьор Маттиас, не могли бы вы позвонить в Ватикан и узнать, когда наконец можно объявить общенациональный розыск Папы и Фойгта? И заодно спросите, когда Курия собирается прокомментировать ту чушь, которую мы только что слышали.

Маттиас покачал головой и встал.

— Нет. Лучше я сам туда поеду — так будет эффективнее. У меня есть пропуск, который откроет любые двери.

Он коротко положил руку на плечо Варотто и вышел из кабинета.

ГЛАВА 61. 9 часов 25 минут. Ватикан.

По дороге к площади Святого Петра Маттиас несколько раз пытался дозвониться Бертону — но ни в кабинете, ни дома, ни по мобильному никто не отвечал.

Он прошёл несколько метров до крайних колонн колоннады Бернини и прислонился спиной к первой из них. Камень был холодным даже сквозь куртку. Мысли о Папе захлестнули волной тревоги — тяжёлой, удушающей.

Дело не только в том, что за последние дни личных бесед я полюбил и стал глубоко уважать этого пожилого человека. Именно он своим прощением избавил меня от пожизненного заключения. Его нужно спасти.

Решительно оттолкнувшись от колонны, Маттиас направился к входу в Апостольский дворец.

Двое швейцарских гвардейцев смотрели на него неподвижными лицами. В отличие от обычных дней в руках у них были не золочёные алебарды, а автоматы. Когда Маттиас поднялся по ступеням к Порта Бронзо, они преградили ему путь. Напряжение в их позах ощущалось физически. Один поднял руку.

— Стойте. Куда вы идёте?

— Меня зовут Маттиас. У меня есть пропуск от Его Высокопреосвященства кардинала Фойгта.

Он достал бумагу из бумажника и протянул гвардейцу, но тот даже не сделал попытки её рассмотреть.

— Сожалею, но сейчас такие пропуска недействительны.

— Мне крайне необходимо поговорить с кардиналом-государственным секретарём. Это действительно важно.

Гвардейцы смотрели на него с прежними каменными лицами.

— Сожалею, — включился второй, — но у нас приказ никого не пропускать.

— Я здесь по поручению римской полиции.

Последний козырь. Но и он не произвёл впечатления.

— Пожалуйста, уходите.

Тон стал заметно жёстче. Ствол автомата чуть сместился в сторону Маттиаса, подкрепляя требование. Они ему нисколько не верили.

Маттиас понял, что дальше не пройти, и повернулся. Шагая обратно к ожидавшей полицейской машине, он злился на себя.

Надо было сначала дозвониться до государственного секретаря, а не терять драгоценное время на бессмысленную поездку. Недосып явно начал сказываться.

ГЛАВА 62. 10 часов 05 минут. Рим. Квестура, Виа Сан-Витале, 15.

В оперативной комнате Варотто сидел за одним из рабочих столов и разговаривал по телефону — как и большинство остальных сотрудников спецгруппы. Когда вошёл Маттиас, он положил трубку и потёр покрасневшие глаза.

— Ну как? Как прошёл визит в Ватикан?

Маттиас рухнул на свободный стул рядом с ним.

— Меня не пустили.

Варотто коротко рассмеялся.

— Я почти так и думал. Надо было сначала позвонить.

— Да-да, знаю. Но мне крайне необходимо поговорить с государственным секретарём.

— Гораздо важнее найти этого Гатто и его шайку до того, как начнётся грандиозная развязка. А сейчас всё выглядит более чем мрачно.

Маттиас зевнул и потёр глаза.

— Удалось выяснить, кто подкинул информацию телеканалу?

Варотто с силой ударил кулаком по столу.

— Нет, чёрт возьми! Такая же запутанная история, как и всё остальное. Если этот лысый из Терни говорит правду, вывод может быть только один: преступники сами передали снимки телеканалу. И опять всё тот же проклятый вопрос, который мы задаём себе снова и снова: зачем?

— По той же причине, по которой кто-то позвонил монсеньору Бертону и навёл нас на «Castello».

— Не совсем. — Варотто откинулся на спинку. — Я признаю, что за последние два дня ты часто оказывался прав. Но здесь твоя логика даёт сбой.

По выражению лица Маттиаса было видно, что он не понимает.

— И почему же тогда?

Комиссарио с явным удовольствием указал немцу на ошибку в рассуждениях:

— Тот, кто звонил Бертону, своим завуалированным намёком в итоге привёл нас к бывшему монастырю. То есть дал подсказку именно по Крестному пути — как и несколько предыдущих. Вспомни те два клочка бумаги.

Он выжидающе посмотрел на Маттиаса, но тот по-прежнему не улавливал, к чему клонит комиссар.

— Ты действительно вымотан до предела, — сказал Варотто. — Подумай сам. Чего хочет добиться тот, кто передал прессе фотографии и информацию о документе? Дать ещё одну подсказку? Нет.

И тут Маттиаса наконец осенило.

— Ты имеешь в виду, что они впервые передают информацию, которая должна нанести прямой ущерб Католической церкви. Потому что ей придётся официально высказаться по поводу этого документа и содержащихся в нём утверждений.

— Именно. При условии, конечно, что там действительно написано то, о чём трещат телевизионщики.

Словно по команде, в дверях показалась голова Тиссоне.

— Вас зовут к шефу. У него есть перевод и результаты анализа.


Через две минуты они уже сидели напротив Барбери. Перед столом стояло только два стула — Тиссоне прислонился к стене. Все трое выжидающе смотрели на комиссарио-капо.

— Итак, начнём с фрагмента. Лаборатория по следам на краях подтвердила, что это остаток сожжённого куска козьей кожи.

— Для этого и лаборатория не нужна была, — проворчал Варотто и тут же получил укоризненный взгляд шефа.

— Они предполагают, что он датируется третьим веком до нашей эры.

— Ух ты! — вырвалось у Тиссоне. — Это же настоящая древность!

— Пока лишь предварительная датировка, — продолжил Барбери. — Точное определение возраста проведут методом С-14, но это займёт время.

Он перевернул лист.

— Теперь к тексту. Написан на арамейском. Зачитываю перевод:


«И произойдёт отрасль от ствола Иессеева, и ветвь произрастёт от корней его. И почиет на нём Дух Господень, дух премудрости и разума, дух совета и крепости, дух ведения и благочестия».


Барбери поднял глаза от листа.

— Переводчик отмечает, что этот текст идентичен Книге пророка Исаии, глава одиннадцатая, — о рождении Иисуса. Далее:


«Ибо вот, тьма покрывает землю, и мрак — народы; но над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари — к сиянию, восходящему над тобою».


Он провёл пальцем по строке.

— Вот здесь. Следующий фрагмент говорит о знамении рождения Христа — о свете. Скорее всего, имеется в виду Вифлеемская звезда. Средняя часть с рисунком, судя по всему, вставлена позже — почерк другой:


«Воистину тысячу лет будет сиять его свет, и тысячу лет снова и снова, когда братья в раздоре, навсегда».


Барбери положил листы перед собой.

— Вот и весь текст. Здесь также указано, что ни один из экспертов, работавших с документом, никогда ничего подобного не видел. К последнему фрагменту нет известного соответствия в Библии, но переводчик предполагает следующий смысл: свет будет возвращаться каждые тысячу лет, пока люди не научатся жить в мире — окончательно и бесповоротно.

— Чего они с почти абсолютной вероятностью никогда не сделают, — заметил Варотто.

Барбери положил листы на стол.

— Что вы об этом думаете, Маттиас?

— Возраст, материал и содержание вполне соответствуют свиткам, найденным примерно пятьдесят лет назад в Кумране. Некоторые из них, датируемые двухсотым годом до нашей эры, тоже касаются Исаии и во многом совпадают с Ветхим Заветом. Бедуины разжигали ими костры, а какое-то время их даже продавали по газетным объявлениям.

— Что? Использовали для разведения огня? Невероятно.

— Да, они просто не понимали, что нашли. Считается, что впоследствии все сохранившиеся документы были собраны. Сейчас они хранятся в музеях Иерусалима, часть — даже в Ватикане. В частных руках их быть не должно. А это, конечно, сразу ставит вопрос: как эта тайная организация вообще получила доступ к документу?

— Хороший вопрос. А что может означать рисунок и вставленный позже текст?

— Если этот «свет» — Вифлеемская звезда, возвестившая рождение Иисуса, и если он должен возвращаться каждые тысячу лет, то речь идёт не о Страшном суде, а о том, что Иисус будет возрождаться каждое тысячелетие — пока человечество не заживёт в мире.

— Полный бред, — пробормотал Варотто.

— Но эти мужчины родились в 1981 году, — вставил Тиссоне. — Примерно через две тысячи лет после рождения Христа.

— Именно. В 1981-м, а не в двухтысячном.

— Если принять написанное за истину, — сказал Маттиас, — как, возможно, считают эти безумцы, — то тысяча лет привязана к великому планетарному соединению, которое на рубеже тысячелетий однозначно пришлось на 1981 год. Если верить теории, что именно это соединение и было Вифлеемской звездой, то Иисус родился не в нулевом году нашей эры, а на семь лет раньше.

— Хорошо. Но тогда получается, что тысячу лет назад Иисус уже возрождался однажды. И кто-нибудь из вас слышал об этом на уроках религии? Я — нет.

Маттиас улыбнулся и покачал головой.

— Нет, но это вполне возможно. Может, тогда произошёл несчастный случай. Или он умер от болезни. Или был убит.

Варотто ехидно ухмыльнулся.

— И ваш всемогущий Бог это допустил бы?

— Ещё раз: я пытаюсь смотреть глазами этих преступников. А они могли бы сказать — почему нет? Две тысячи лет назад Он тоже допустил, чтобы Иисуса распяли. Его смерть и была смыслом Его земной жизни.

— Ради спасения человечества, — раздался женский голос у них за спиной.

Все четверо резко обернулись.

— О, пресса пожаловала, — сказал Варотто. — Почему ты не в постели, не отсыпаешься?

— А ты? — дерзко парировала Алисия и подошла к Маттиасу. Тот тут же вскочил.

— Садись, пожалуйста.

Она улыбнулась ему и опустилась на стул.

— Ну, что нового? — спросила она, откидывая прядь волос с лица.

После короткого взгляда на Барбери, который ответил лёгким кивком, Варотто ввёл её в курс дела. Всё время он смотрел ей прямо в глаза. Маттиас прислонился к стене рядом с Тиссоне и тоже не отрывал от неё взгляда.



Пока комиссарио Даниэле Варотто в кабинете своего начальника знакомил Алисию с последними данными по убийствам Крестного пути, большинство новостных каналов — уже не только итальянских, но и многих европейских стран, и США — передавали репортажи об этом деле.

По экранам мелькали фотографии с мест преступлений прошедшей ночи. Большинство каналов милосердно закрыли тела чёрными полосами. Говорили о сенсационном содержании древнего документа и о том, что Католическая церковь хранит упорное молчание.

Ведущая одного французского канала первой выдвинула смелую гипотезу: если хотя бы допустить мысль о возможном возрождении Иисуса, для Католической церкви это обернётся величайшей катастрофой. Её учение окажется ложным — и это неизбежно приведёт к её концу.

Корреспондент известного американского канала вскоре подхватил тему и развил её дальше, задав вопрос: кто может иметь мотив убивать потенциальных Сынов Божьих?

Через считаные минуты кардиналу-государственному секретарю в Ватикане показали эту нарезку. Он тут же схватил телефон и позвонил руководителю «специальной комиссии Иуды».



Барбери молча выслушал высокого прелата на другом конце провода, лишь изредка кивая. Когда он наконец положил трубку, глубоко вздохнул.

— Всё. Ватикан официально объявляет, что Святой Отец бесследно исчез и есть основания опасаться похищения. Его Высокопреосвященство кардинал ди Пальмера только что официально попросил нас о поддержке. Швейцарская гвардия и ватиканский Corpo di Vigilanza уже ведут собственное расследование. Их руководители будут передавать нам всю необходимую информацию.

Алисия побледнела.

— Что вы сказали? До сих пор не объявлен общенациональный розыск?

Варотто наклонился к ней.

— Ватикан до последнего настаивал на полной секретности. Кроме нас четверых об этом знал только начальник полиции.

— Но… как же… — запинаясь, проговорила она.

— Судя по всему, кардинал Фойгт как-то причастен… и, вероятно, приложил руку к той лживой статье обо мне в газете.

— Нет, — твёрдо возразила Алисия, глядя мимо Варотто в пустоту. — К этому он не имел абсолютно никакого отношения.

— Тебе что-то известно наверняка?

Она совершенно не чувствовала в себе сил сейчас мягко преподнести ему то, что узнала от главного редактора. Поэтому сказала только:

— Это была внутренняя история нашей газеты. К убийствам Крестного пути она отношения не имеет. Пожалуйста, дай мне объяснить позже. Хорошо?

Это прозвучало почти умоляюще. Варотто покорно поднял руки.

— Ладно. Но когда-нибудь я всё же хочу это услышать.

— А что с Папой? — спросила Алисия. — Как вообще можно похитить Папу из Ватикана? Может, он просто захотел сбежать от всего этого ужаса? Может, он в Кастель-Гандольфо и никого не предупредил, потому что хотел покоя.

По голосу было слышно, что она сама в это не верит.

Горячая волна пробежала по телу Маттиаса.

С ума сойти. Уже несколько часов у меня чёткое ощущение, что я упустил что-то важное. Возможно, решающее.

Инстинктивно он взял со стола фотографию странной картины. В тот же момент дверь распахнулась.

— Шеф, быстро, идите! — крикнул полицейский и тут же исчез.

Барбери и Варотто вскочили и выбежали из кабинета. За ними — Тиссоне, Алисия и Маттиас, всё ещё сжимавший фотографию в руке.



В оперативной комнате все столпились вокруг полицейского с телефонной трубкой у уха. Когда вошёл Барбери, один из сотрудников яростно замахал рукой, остальные расступились. Через секунды Варотто, Маттиас и Алисия тоже стояли за спиной дежурного. Тот, коротко глянув на шефа, сказал в трубку:

— Комиссарио-капо Барбери сейчас слушает.

— Доброе утро, Барбери.

Голос не был искажён — звонивший даже не пытался его менять. В этом не было нужды: никто из присутствующих его не знал. Варотто лихорадочно показал одному из своих людей включить запись.

— Надеюсь, синьор Маттиас и синьор Варотто тоже слушают?

Короткий хриплый смешок.

— У меня есть подсказка относительно того, кого вы так болезненно потеряли.

Алисия прижала руку ко рту и тихо застонала, но звонивший имел в виду не Папу — продолжил:

— Вы уже сегодня заглядывали в Колизей? Стоит это сделать. Очень интересно. Только поторопитесь. Мёртвый Иисус не лучшим образом влияет на имидж Рима.

Снова хриплый смешок.

— Если вы умные, то у вас впереди ещё одна поездка. Но до полудня осталось уже недолго.

Варотто вырвал трубку из рук полицейского.

— Послушайте, дайте нам…

Щелчок. Тишина. Звонивший повесил трубку.

— Черт!

Варотто швырнул трубку на стол.

— Девятая, — констатировал Маттиас и сам удивился, что голос звучит ещё довольно твёрдо. — Иисус в третий раз падает под крестом.

Барбери вскочил.

— Если эти свиньи опять предупредили прессу… Даже думать не хочу! Чего ты ждёшь, Варотто? — рявкнул он на комиссарио. Затем повернулся к остальным: — Пять оперативных машин — немедленно к Колизею! Двое остаются здесь и запрашивают подкрепление у соседних участков. Кто прибудет первым — сразу оцепить территорию.



У входа уже ждал молодой агент в служебной машине с заведённым двигателем, но Варотто пробежал мимо — к своему BMW. Маттиас едва успел захлопнуть пассажирскую дверь, как комиссарио включил мигалку и рванул с визгом шин.

— Чёрт! Эти психи уже по-настоящему меня бесят! И наша красивая теория с сыном Гатто становится всё менее логичной.

Маттиас покосился на него.

— Почему?

— Ну, если младший Гатто умер двадцать четвёртого октября, какой смысл убивать всех остальных уже двадцатого?

Выражение лица Маттиаса мгновенно изменилось, но комиссарио этого не заметил — он как раз начал рискованный обгон.

Садясь в машину, Маттиас положил фотографию странной картины себе на бедро. Теперь он уставился на неё. В голове снова прокручивались слова Варотто: «Если младший Гатто умер двадцать четвёртого октября…»

А сегодня только двадцатое. 20.10. A. Longa, 20 / 10 / 12 / 00…

Пульс резко ускорился. Наконец прорвало плотину, которая до этого момента блокировала осознание. Маттиас отчётливо ощущал биение сердца в сонной артерии. В тот миг, когда он понял значение цифр, вся подпись — которая на самом деле подписью не была — раскрылась полностью.

Невероятно. Как я мог этого сразу не увидеть.

— Даниэле, — выдохнул он, — я понял! Господи, как я мог это пропустить!

Несмотря на сумасшедшую скорость и лавирование между машинами, Варотто бросил на него вопросительный взгляд.

— Что? Что ты пропустил?

Маттиас помахал фотографией.

— Подпись. Эти цифры.

— И что с ними?

Варотто снова уставился на дорогу.

— 20 / 10 — это дата! И именно сегодняшняя. А 12 / 00 — время. Понимаешь?

Теперь Варотто всё-таки повернулся к нему.

— Что значит «дата»? Какая дата?

Маттиас снова поднял фотографию.

— Дата распятия, которое здесь изображено, Даниэле. Распятия предполагаемого Сына Божьего. И…

Он осёкся.

— И что? Чёрт, говори уже!

Варотто ударил ладонью по рулю.

— И, возможно, дата распятия Папы. Так, как это показано на картине.

Снова боковой взгляд комиссарио — на этот раз настолько долгий, что он едва не врезался в такси впереди. Обогнав его, Варотто глянул на дисплей.

— Сегодня в двенадцать, — пробормотал он. — Финал. И Папа. Сейчас без одиннадцати одиннадцать. Значит, через семьдесят минут. Мы…

— Это ещё не всё, — перебил Маттиас таким взволнованным голосом, что Варотто мгновенно умолк. — Идея Алисии, что Папа мог уединиться в Кастель-Гандольфо, в итоге навела меня на мысль. Хотя и очень поздно.

Маттиас заговорил быстро — слова налезали друг на друга.

— То, что мы приняли за имя художника, — не имя человека. Это было в словах звонившего — помнишь? «Если вы умные, то у вас впереди ещё одна поездка. Но до полудня осталось недолго.» Понимаешь, Даниэле? Если мы достаточно умны, чтобы разгадать намёк, нас ждёт поездка в Кастель-Гандольфо. И нам велено торопиться, потому что до полудня осталось мало времени.

Гатто с помощью этой картины указал не только дату и время, но и место. Нам нужно немедленно в Кастель-Гандольфо. Со всеми полицейскими, каких удастся собрать. Через час с небольшим там должен произойти массовый расстрел. И одной из жертв станет Папа.

Дыхание Маттиаса стало таким частым, словно он только что пробежал стометровку. Адреналин гнал кровь по всему телу — волна за волной.

— Надо немедленно сообщить в Ватикан. Вся Швейцарская гвардия должна выдвинуться в Кастель-Гандольфо. У нас мало времени. Там нужен каждый человек.

Теперь и мысли Варотто понеслись вскачь.

— До Кастель-Гандольфо около тридцати километров. Даже если всё будет идеально — минимум сорок пять минут. То есть, если ты прав, у нас остаётся пятнадцать-двадцать минут на поиски. Проклятье!

Он выхватил мобильный из кармана куртки и нажал повтор вызова. Через секунды ответил шеф. Его взвинченный голос не предвещал ничего хорошего.

— Вы уже в Колизее? Там полный кошмар! Две минуты назад — ещё звонок. Следующая жертва на севере, возле Пьяццале Фламинио. Десятая станция. Иисуса лишают одежд. Я уже не знаю, откуда брать людей. Можешь…

— Дайте мне наконец сказать, чёрт возьми! — заорал Варотто в трубку.

Барбери мгновенно умолк. Варотто телеграфным стилем изложил открытие Маттиаса. В ответ Барбери издал совершенно нетипичное для него «Черт возьми!».

— Два последних места преступлений теперь уже не так важны, — продолжил Варотто умоляющим тоном. — Нам нужны все люди в Кастель-Гандольфо. Включая спецназ карабинеров. И вся Швейцарская гвардия. Если эти святоши станут упираться — скажите им прямо: жизнь Папы висит на волоске и каждая минута на счету.

Барбери помедлил всего несколько секунд.

— Хорошо, — сказал он и повесил трубку.

Варотто небрежно бросил телефон на центральную консоль и вдавил педаль газа в пол. Правая рука Маттиаса молниеносно вцепилась в поручень над дверью.



Барбери пришлось проявить немалую настойчивость, чтобы пробиться к кардиналу-государственному секретарю. Только после того, как он заверил монсеньора на другом конце провода, что тому до конца жизни придётся нести бремя вины за смерть Папы, если он и дальше будет препятствовать его спасению своим упрямством, — тот сдался и соединил.

Кардинал ди Пальмера выслушал торопливый доклад и не стал медлить ни секунды. Пообещал немедленно организовать всё необходимое и положил трубку.

Сразу после одиннадцати из ворот Порта ди Сант-Анна один за другим вылетели первые тёмные лимузины с номерами SCV. Через минуту — следующие. И ещё. Поток не прекращался, пока почти вся Швейцарская гвардия и сотрудники Corpo di Vigilanza не покинули Ватикан. Остались лишь гвардейцы, несшие караул у входов.

Одновременно Барбери из квестуры поднял по тревоге два вертолёта и машины скорой помощи, собственный спецназ и всех полицейских, несших службу в радиусе двадцати километров от летней папской резиденции.

Пока эта огромная армада устремилась к Кастель-Гандольфо со всех направлений, Барбери стоял у окна кабинета и смотрел вниз — на опустевшую парковку.

Словно там, на мокром асфальте, можно было найти ответ на единственный вопрос, который с силой урагана ворвался в его сознание.

На что ещё способны эти безумцы?

ГЛАВА 63. 11 часов 35 минут. Кастель-Гандольфо.

Они проехали даже быстрее, чем предсказывал Варотто.

Хотя эта поездка наверняка была самой безумной в жизни Маттиаса, он за всё время не издал ни звука. Лишь так крепко вцепился правой рукой в поручень, что костяшки побелели. Взгляд его был прикован к лобовому стеклу, но безумные манёвры, которые Варотто проделывал на некоторых участках, он, казалось, вообще не замечал.

Что-то вернулось. Что-то недоброе.

Пустота. Настолько полная, что Маттиасу казалось — даже мысли внутри него отдаются эхом. Как чёрная дыра, она поглощала любые чувства, любые порывы — всё втягивала в себя и обращала в ничто.

Тогда, в первый раз, когда я ощутил это — лёжа на крыше колоннады Бернини, держа в перекрестье прицела лицо только что избранного Папы, — мне пришла мысль: возможно, во мне гораздо больше от отца, чем я готов признать.

А после смертельного выстрела до него дошло: отец именно так его и вымуштровал. В экстремальных ситуациях — подсознательно, полностью отключать все чувства, способные поставить под угрозу действие. Сострадание. Вина. Совесть. Не имеют значения.

В годы одиночества в монастыре на склонах Этны он понял: это защитный механизм, без которого он никогда не пережил бы своего страшного поступка.

А сейчас? Эта пустота снова защита? И если да — от чего?

От того, что тебе, возможно, скоро предстоит увидеть, — ответил он сам себе.


Варотто подъехал вплотную к летней резиденции Папы, возвышавшейся на холме над Альбанским озером. Комплекс включал Папский дворец, виллу Чибо, палаццо Барберини, сады Бельведера и небольшой хутор.

Не менее тридцати полицейских и гражданских машин уже стояли по обеим сторонам подъездной дороги, на которой толпились бесчисленные сотрудники — большинство в форме. Один из мужчин в штатском, больше похожий на бухгалтера, чем на полицейского, быстрым шагом подошёл к BMW и наклонился к Варотто, опустившему стекло.

Увидев длинные светлые волосы пассажира, он на мгновение замер, но тут же взял себя в руки.

— Комиссарио Варотто?

— Да, это я.

— Комиссарио Ди Манелли. Слава Богу, вы наконец здесь. Почти одновременно с сообщением о похищении Святого Отца квестура передала, что его удерживают где-то в этом районе. И что за этим могут стоять организаторы убийств Крестного пути, а вы дадите нам инструкции на месте. Итак: где — и главное, что именно мы должны искать?

Пока Варотто объяснял коллеге свои предположения и план действий, Маттиас вышел из машины, быстро огляделся и направился через кусты, росшие вдоль дороги. Через несколько метров он вышел на точку, откуда открывался свободный обзор на Альбанское озеро.

Сравнил фотографию с реальным видом. За спиной нарастал рёв тяжёлых моторов.

— Мы не там! — громко крикнул он, раздвигая последние ветки.

Варотто и Ди Манелли вопросительно повернулись. Маттиас поднял фотографию.

— Место на снимке должно быть заметно севернее. Домов на краю кадра ещё не видно. Быстрее — время уходит!

Тем временем подъехали те машины, чьи моторы он слышал. Лимузины из Ватикана — целая колонна. Первый, чёрный «Альфа Ромео», с визгом шин остановился прямо за BMW. Двери распахнулись, и из машины выпрыгнули четверо мужчин.

— Комиссарио Варотто? — спросил один из них. Сухощавый, лет сорока пяти, чуть ниже ростом, чем Варотто. Короткие, почти полностью седые волосы торчали щёткой. Когда Варотто кивнул, мужчина представился: — Полковник Гюнтер Мелер, командующий Швейцарской гвардией. Можете дать краткую обстановку?

Варотто на секунду замешкался, и Маттиас уже хотел объяснить полковнику, что они не в том месте и нужно немедленно продолжать поиски, — как в кармане завибрировал мобильный.

Пробормотав извинения, он отвернулся и достал телефон.

Уже от первого слова кровь застыла в жилах.

— Маттиас?

Не успев прийти в себя от шока, он услышал чужой, монотонный голос кардинала Фойгта:

— Папа сейчас здесь, со мной. Его жизнь в данный момент зависит исключительно от того, будете ли вы вести себя точно так, как я вам сейчас скажу. Если поняли — ответьте «да». Затем немедленно и незаметно отойдите от комиссарио Варотто и всех остальных, чтобы мы могли продолжить разговор без помех.

Без малейшего колебания Маттиас произнёс:

— Да.

Он ощутил, как то, что по дороге лишь намечалось предчувствием, теперь опустилось на его внутренний мир — словно клетка, отгораживающая разум от любых эмоций. Краем глаза он заметил, что и Варотто, и полковник наблюдают за ним, — и покачал головой. Мол, ничего нового, пустой звонок.

Затем отвернулся и, демонстративно спокойно, с телефоном у уха, медленно пошёл по дороге вниз.

— Меня уже никто не слышит, — тихо сказал он наконец.

Ответ Фойгта пришёл с двухсекундной задержкой.

— Тогда слушайте внимательно. Я в Ватикане. И, как уже сказал, Папа со мной. То есть он не там, где вы сейчас находитесь.

— А остальные мужчины? Те похищенные юноши? — спокойно спросил Маттиас.

Кардинал-префект долго молчал. Маттиас ясно чувствовал: трубку прикрыли рукой.

— Их здесь нет, — произнёс Фойгт через несколько секунд. — Жизнь Его Святейшества действительно висит на волоске. И если вы ещё раз меня перебьёте, я немедленно прерву разговор. Это понятно?

— Понятно, — ответил Маттиас без малейшего волнения в голосе.

— Хорошо. Немедленно возвращайтесь в Рим. У Порта ди Сант-Анна получите дальнейшие инструкции. Приезжайте обязательно один. Ни в коем случае никому не говорите, куда направляетесь. Придумайте объяснение своему исчезновению.

Пауза — короткая, но весомая, как удар молотка.

— Предупреждаю: если вы не выполните условие, здесь узнают об этом раньше, чем вы покинете Кастель-Гандольфо. Последствия вы можете себе представить. У вас ровно сорок пять минут.

ГЛАВА 64. 11 часов 53 минуты. Ватикан.

Юрген Фрайнли, которому пришлось нести караул в одиночку там, где обычно стояли несколько гвардейцев, удивился, когда к шлагбауму Порта ди Сант-Анна подкатил тёмный микроавтобус.

Он думал, что и римская полиция, и Ватикан отправили в Кастель-Гандольфо всех, кого только можно было снять с постов, — спасать Святого Отца.

Юрген был ещё очень молод. Всего несколько месяцев назад, шестого мая, как и все новобранцы гвардии, он принёс присягу во дворе Дамаска. Стоять одному у шлагбаума, блокирующего въезд в Ватикан, явно противоречило всем служебным инструкциям. Он знал это наверняка — обучение закончилось совсем недавно, а правила несения караула запомнились особенно хорошо: их спрашивали на экзамене.

Эти правила абсолютно оправданны. В конечном счёте только Швейцарская гвардия защищает Святого Отца от безумцев. А безумцев, увы, в мире хватает.

И вот он стоял один перед шлагбаумом, держа автомат двумя руками диагонально перед грудью, когда микроавтобус остановился. Водитель — немолодой мужчина в форме карабинеров — крикнул через открытое боковое окно:

— Что такое? Открывайте шлагбаум быстрее!

— За… зачем? — запинаясь, пробормотал Юрген.

На лице мужчины отразилось явное раздражение.

— Мы из спецподразделения! Папа в смертельной опасности, а вы тут задаёте идиотские вопросы!

Юрген подошёл ближе. В нём закипала злость от высокомерного тона. Ствол автомата как бы невзначай чуть приподнялся.

Что этот тип себе позволяет? С кем он разговаривает?

— Сначала покажите удостоверения, — сказал он уже гораздо твёрже. — Если вы из спецназа, почему тогда не в Кастель-Гандольфо?

Водитель шумно выдохнул и бросил неопределённый взгляд на пассажира.

Затем в окне появилась его правая рука.

Сухой хлопок.

Юрген беззвучно рухнул назад.

— Потому что иначе я не смог бы заняться этим делом, — негромко произнёс мужчина за рулём и слегка высунулся из окна.

Юрген лежал на асфальте лицом вверх. Глаза уставились в бесконечность неба. Почти точно посередине лба зияло тёмное круглое отверстие.


Через короткое время шлагбаум поднялся, и микроавтобус въехал на территорию Ватикана. Тело Юргена исчезло.

У шлагбаума теперь стоял другой человек в форме Швейцарской гвардии. Он был явно слишком стар для такой службы, но в эти часы кому придёт в голову обращать на это внимание?

Не прошло и двух минут, как второй микроавтобус беспрепятственно миновал шлагбаум и скрылся в узких улочках города-государства.

Обе машины несколько раз останавливались, выпуская по два человека в форме. Каждый нёс тёмную брезентовую сумку.

ГЛАВА 65. В то же время. Кастель-Гандольфо.

Маттиас сунул телефон обратно в карман брюк и медленно направился к Варотто. Тот как раз кивнул командиру швейцарской гвардии, и офицер быстрым шагом поспешил к своей машине. Секунды спустя взревели мощные моторы, и автомобили гвардейцев сорвались с места, устремившись к входу в Папский дворец.

Мозг Маттиаса лихорадочно работал. Своеобразная пустота, внезапно овладевшая им, позволила взглянуть на ситуацию с пугающей, отстранённой холодностью.

Факты таковы: мне нужно немедленно возвращаться в Рим.

Очевидно, Папа вообще не покидал Ватикан. В этом Маттиас жестоко ошибся. Или же меня намеренно ввели в заблуждение.

Ещё одним роковым просчётом, судя по всему, оказалась роль кардинала Фойгта. Да, поведение кардинала-префекта в последние дни не всегда казалось логичным, но Маттиасу и в кошмарном сне не приходило в голову, что Фойгт может быть причастен к этим чудовищным преступлениям.

Об этом я подумаю по дороге.

Но для начала нужно было как-то избавиться от Даниэле. Маттиас ни на секунду не сомневался: эти невидимые кукловоды следят за каждым их шагом. Они мгновенно поймут, если он поедет назад не один. И последствия этого будут просто катастрофическими.

Вот только Даниэле ни за что не отпустит его одного просто так. Спорить с ним? Это отнимет слишком много времени — драгоценных минут, которых у них больше не осталось. Маттиас ненавидел лгать, но сейчас иного выхода просто не существовало. Ради спасения жизни Святого Отца правду придётся скрыть.

Варотто вопросительно посмотрел на подошедшего напарника.

— Который час? — глухо спросил Маттиас.

Даниэле бросил взгляд на запястье.

— Без трёх минут полдень.

— Мне ненадолго нужна твоя машина.

Варотто опешил:

— Моя машина? Зачем?

— Смогу объяснить, только когда вернусь. Пожалуйста, просто доверься мне.

— Я еду с тобой.

Маттиас категорично покачал головой.

— Нет. Мне нужно кое-что проверить одному. Прошу тебя, Даниэле, это может быть очень важно. Возможно, это вопрос жизни и смерти. Я мигом туда и обратно. Пожалуйста.

Варотто сдался и нарочито широким жестом указал на свой автомобиль.

— Ладно, — раздражённо фыркнул он. — Ключи в замке зажигания.

Не говоря больше ни слова, Маттиас сел за руль. Быстро развернув машину на узкой дороге, он на секунду притормозил рядом с Варотто и опустил стекло.

— Спасибо, Даниэле. Обещаю, позже я тебе всё объясню. Держи за меня кулаки... и молись, чтобы мои худшие подозрения не подтвердились.

ГЛАВА 66. 12 часов. Рим. В некоторых редакциях газет, радио и телевидения

Сценарий телефонных звонков был всякий раз одинаков.

Мужчина требовал к телефону главного редактора или кого-то из руководства. На вопрос, кто звонит, отвечал, что является одним из тех, кто несёт ответственность за убийства Крестного пути. После этой фразы в большинстве случаев проходили считаные секунды — и нужный человек уже был на линии.

Звонивший объяснял, что приближается грандиозный финал. Нескольким избранным представителям СМИ предоставляется возможность лично присутствовать при решающем моменте мировой истории и эксклюзивно о нём рассказать.

На вопросы он не отвечал.

Говорил только: в тринадцать тридцать нужно быть перед Ватиканом с готовыми камерами. Не заходить на площадь Святого Петра, а ждать чуть дальше колоннады.

Нет, больше ничего сказать не может. Да и не нужно. Тринадцать тридцать. Перед площадью Святого Петра. Всё сами увидите…

В редакциях только что узнали, что расследование полиции сосредоточено на Кастель-Гандольфо, где, похоже, назревает драматическая развязка. Целая армия репортёров и съёмочных групп уже мчалась к летней резиденции, поэтому звонку никто не поверил. Как и любое громкое преступление, это явно привлекло сумасшедших подражателей.

Лишь один из главных редакторов решил на всякий случай сделать короткий звонок.

Чтобы успокоить хоть немного свою совесть.

ГЛАВА 67. 12 часов 10 минут. Рим. Виа Аппиа Нуова.

В ярости Маттиас швырнул мобильный на центральную консоль. После двух безуспешных попыток дозвониться Бертону он, повинуясь внезапному импульсу, набрал номер кардинала Фойгта — естественно, тоже безрезультатно. Тогда выключил телефон, чтобы Варотто не смог позвонить и потребовать объяснений.

На бешеной скорости он мчался обратно в Рим. Каждые одну-две минуты бросал взгляд на дисплей.

Фойгт сказал — сорок пять минут. Если ничего непредвиденного не случится, успею.

Фойгт.

Какой мотив может быть у человека вроде Зигфрида Фойгта? Жажда власти — едва ли. Как префект Конгрегации вероучения он и так один из самых влиятельных людей Курии. Ни эти убийства, ни похищение Святого Отца не способны дать ему ещё больше власти.

Или это деньги? Финансовые ресурсы Католической церкви так огромны, что шантажист мог бы запросить любую сумму. Но тогда почему Фойгт не выдвинул никаких требований, кроме одного — чтобы я вернулся в Рим один?

И почему, когда я спросил о похищенных юношах, он так долго молчал — и явно прикрывал трубку рукой? Получил ответ от кого-то рядом? Но почему тогда сам не знает, где эти люди?

Если Фойгт действительно один из преступников, я не могу представить его ни в какой роли, кроме главаря. Но главарь, который не знает, что стало с людьми, играющими ключевые роли в его собственной жуткой постановке?

Как и множество раз за последние дни, Маттиас вновь убеждался: всё это никак не складывается в логичную картину.

А что, если кардинала заставили позвонить? Что, если он не преступник, а тоже жертва? Что, если за всем действительно стоит Никколо Гатто?

Маттиас искал дополнительные доводы в пользу этой версии, когда вспомнил о покушении на себя. Тот, кто заманил его в парк, знал его настоящее имя, знал о прошлом и даже о семье. Таких людей, которым всё это известно, можно пересчитать по пальцам одной руки.

И одним из них был Зигфрид кардинал Фойгт.

ГЛАВА 68. 12 часов 15 минут. Кастель-Гандольфо

Первоначальное раздражение, которое Варотто почувствовал, когда Маттиас уехал без него, постепенно уступало место нарастающей тревоге — за Папу, за тех последних похищенных много лет назад молодых людей.

И за немца он тоже беспокоился. Маттиас не вернулся, как обещал, сразу. А если собственные предположения верны, то время, которое могло стать страшной кульминацией серии убийств, уже больше четверти часа как миновало — и никого они не нашли.

Несколько попыток дозвониться до немца успехом не увенчались. Либо там, где он сейчас находился, не было связи, либо телефон был выключен.

Варотто присоединился к комиссарио Ди Манелли, устроившему командный пункт в микроавтобусе перед въездом в Папский дворец. Сюда стекались радиопереговоры всех участвующих в поиске групп, отсюда координировались их действия. Непрерывно звонили мобильные, разговоры перебивались хриплыми голосами из динамиков раций.

Когда зазвонил телефон самого Варотто, ему потребовалось несколько секунд, чтобы это заметить. Он торопливо вытащил его, надеясь наконец услышать Маттиаса.

Может, ему действительно удалось что-то найти.

Но на его «Pronto» ответил не Маттиас.

— Аццани только что мне позвонил и рассказал кое-что, что может оказаться очень важным, — выпалила Алисия без предисловий.

Варотто прижал свободной рукой второе ухо.

— Твой главный редактор? Что он мог…

— Слушай меня, Даниэле. Он принимал большое участие в той статье про тебя и теперь, похоже, хочет хоть немного загладить вину. Просил передать: ему только что звонил мужчина, который утверждает, что он один из организаторов убийств Крестного пути. Сказал, что даст нескольким избранным журналистам возможность лично присутствовать при историческом событии, которое навсегда изменит Католическую церковь. Нужно быть ровно в тринадцать тридцать перед площадью Святого Петра с камерами. Мой шеф, правда, не верит, что…

— Подожди!

Варотто взглянул на часы. Семнадцать минут первого. Маттиас уехал двадцать минут назад, словно за ним гнался сам дьявол, и с тех пор не подавал признаков жизни.

Неужели действительно…

— Что он ещё сказал, Алисия?

— Ничего больше. Я подумала, вдруг это…

— Спасибо, Алисия! Позвоню позже.

Варотто убрал телефон. На несколько секунд закрыл лицо обеими руками.

Собраться. Принять решение. Прямо сейчас.

Мысли неслись вскачь. Звонок Маттиасу. Его таинственность. Поспешный отъезд. Один. Куда? Обратно в Рим?

Там почти не осталось полицейских. Швейцарская гвардия тоже почти полностью переброшена сюда, в Кастель-Гандольфо. Идеальные условия, чтобы спокойно подготовить и осуществить массовое убийство. А потом — сообщение редакторам, чтобы были кадры и громкие заголовки.

Он резко встал. Решение принято.

— Хорошо.

Он схватил ручку и нацарапал ряд цифр на одном из потрёпанных блокнотов.

— Это мой мобильный, — объяснил он Ди Манелли. — Мне нужно ехать. Попробуйте связаться с командующим гвардией и попросите его мне позвонить. Это крайне важно.

Не дав Ди Манелли задать вопросы, Варотто выскочил из микроавтобуса и побежал к двум молодым полицейским, которые курили в тридцати метрах у патрульной машины.

— Быстро в машину! Немедленно возвращаемся в Рим!

Когда ошарашенные полицейские не сразу среагировали, он рявкнул:

— Шевелитесь!

И распахнул заднюю дверь.


Через секунды они уже мчались. Худощавый молодой полицейский за рулём, видимо, настолько впечатлился резким тоном комиссарио, что гнал машину на безумной скорости по узким улицам и крутым поворотам.

Варотто вытащил мобильный — его бросало на заднем сиденье, как на катере в шторм. Наконец нашёл номер Барбери. Уже собирался нажать зелёную кнопку — но палец замер.

Что сделает шеф, если я ему всё расскажу? Немедленно отправит всех оставшихся в Риме полицейских к Ватикану. А дальше?

Что бы там сейчас ни происходило в городе-государстве — Маттиас после того странного звонка явно счёл необходимым ехать один. За несколько дней совместной работы я успел узнать его как очень рационального человека, который взвешивает каждое решение. Если он ничего не сказал ни о цели, ни о содержании разговора — на то должен быть очень веский повод.

Несколько секунд Варотто смотрел в спинку переднего сиденья. Потом сунул телефон обратно в карман.

Надеюсь, я не совершаю сейчас страшную ошибку.

— Нельзя ли быстрее? — прорычал он.

Молодой водитель ещё сильнее вдавил педаль газа. Варотто вцепился правой рукой в поручень над дверью и рассеянно смотрел в боковое окно. За ним с безумной скоростью проносились дома — размытые полосы камня, стекла и плюща.

ГЛАВА 69. 12 часов 36 минут. Рим.

Маттиас хорошо ориентировался в городе. На углу Виа Борго Витторио и Виа ди Порта Анджелика он выскочил из машины. Время поджимало — сорок пять минут почти истекли.

Он не успел отойти и пяти шагов от BMW, как мощный голос заставил его остановиться и обернуться. Пожилой коренастый карабинер бежал к нему с противоположной стороны улицы — метров с двадцати, — размахивая руками. Маттиас не разобрал ни слова из-за расстояния, но то, что полицейский то и дело указывал на BMW Варотто, не оставляло сомнений в смысле его криков.

— Вы вообще соображаете, где находитесь? — рявкнул он, подойдя почти вплотную. — Немедленно уберите машину отсюда!

Маттиас переводил взгляд с полицейского на Порта ди Сант-Анна и обратно. Мысли неслись вскачь. Он не мог позволить себе ни минуты промедления. Решительно сунув руку в карман, протянул мужчине ключ от машины.

— Пожалуйста, я здесь по поручению судебных органов и должен немедленно попасть в Ватикан. Это связано с исчезновением Папы. Машина принадлежит комиссарио Даниэле Варотто. Свяжитесь с ним, он всё объяснит.

Карабинер от неожиданности молча взял ключ.

Но Маттиас далеко не ушёл. Яростное «Стой!» в спину снова заставило его замереть.

Прежде чем обернуться, он заметил швейцарского гвардейца, который вышел на несколько шагов вперёд от шлагбаума и с интересом наблюдал за сценой, одновременно разговаривая по телефону.

— Вы сейчас же уберёте свою машину, — прошипел полицейский. На его обвисших щеках проступили багровые пятна. Двумя решительными шагами он оказался перед Маттиасом и сунул ключ ему обратно в ладонь. — Мне плевать, кто вы и…

— Синьор, пожалуйста, идёмте. Вас уже очень ждут.

Не успев обернуться, Маттиас увидел рядом странного гвардейца. Тот посмотрел сначала на него, потом на карабинера.

— В чём дело? — спросил полицейский. Гнев на его лице сменился явным замешательством.

Гвардеец бросил на него укоризненный взгляд и строго произнёс:

— Префект Конгрегации вероучения, кардинал Фойгт, ждёт синьора уже полчаса. Вы же знаете, что Святой Отец похищен. Или мне сказать кардиналу, что поиски должны подождать, потому что дорожный полицейский считает неправильно припаркованную машину важнее?

Не дав окончательно растерявшемуся карабинеру ответить, Маттиас развернулся и быстрым шагом прошёл через въезд. Миновал опущенный шлагбаум и вступил на территорию Ватикана.

— Идите к собору Святого Петра, — услышал он за спиной голос мужчины в форме гвардейца.

Этот человек точно не из личной охраны Папы. Шаги за спиной не отставали.

— Вас ждут.

По первому импульсу Маттиас хотел обернуться, но вспомнил о Папе и быстро пошёл дальше.

С этой стороны он никогда не входил в Ватикан. Но купол огромного собора, возвышавшийся за несколькими вытянутыми зданиями, безошибочно указывал направление.

Одна из узких церковных дверей была распахнута настежь. Маттиас направился к ней и без колебаний переступил порог собора Святого Петра.

ГЛАВА 70. 12 часов 47 минут. На окраине Рима.

После бешеной гонки они только что свернули с Виа Аппиа Антика на Виале делле Мура Латине, когда зазвонил мобильный Варотто. Он с трудом выдернул его из кармана и торопливо поднёс к уху.

Услышав, кто звонит, с облегчением выдохнул.

— Наконец-то вы звоните, полковник.

— Что случилось, комиссарио? — голос швейцарца звучал раздражённо. — Мои люди переворачивают здесь каждый камень, но пока ни следа. Я…

— Полковник Мелер, — перебил его Варотто. — Мне срочно нужна от вас информация.

— По порядку, комиссар. Сначала ответьте на мой вопрос. Где вы?

Варотто нервно провёл рукой по глазам и вздохнул.

— Ладно. Кратко — но потом мне нужно кое-что от вас узнать.

Через несколько минут, когда до Ватикана оставалось уже недалеко, Варотто убрал телефон. Он узнал то, что хотел. Теперь скоро станет ясно — правильно ли он оценил ситуацию или совершил роковую ошибку.

Он наклонился вперёд и похлопал водителя по плечу.

— Едем к замку Святого Ангела.

Водитель удивлённо глянул в зеркало заднего вида, но кивнул и снова сосредоточился на дороге.

Варотто откинулся на спинку. Закрыл глаза.

На мгновение мысли унеслись в сторону. Перед ним возникло встревоженное лицо красивой женщины — и в тот же миг он удивился.

Это была не Франческа.

Это была Алисия.

ГЛАВА 71. В то же время. Собор Святого Петра.

Маттиас вошёл через боковой портал.

Медленно, с некоторым колебанием, прошёл мимо капеллы делла Пьета, где за пуленепробиваемым стеклом стояла «Пьета» Микеланджело — единственное произведение великого скульптора, которое тот когда-либо подписал. Но в этот момент красота статуи не занимала Маттиаса.

Беспокойно оглядываясь по сторонам, он направился к центру собора. Его шаги громко отдавались эхом в пустом храме — гулкие, одинокие удары о каменный пол.

Голос, донёсшийся, видимо, от главного алтаря, заставил его замереть.

— А, вот и вы, господин фон Кайпен. Подходите ближе — мы вас уже ждём.

Из-за акустики голос звучал иначе, чем обычно, но Маттиас был абсолютно уверен: это не кардинал Фойгт.

Это кто-то другой. Кто-то, кого он тоже знал. Кто назвал его «господин фон Кайпен» — хотя знать это имя не имел права.

На мгновение пол под ногами словно качнулся. Но Маттиас быстро взял себя в руки и медленно продолжил путь.

Как это возможно? Как этот человек так обманул и меня, и римскую полицию? Откуда он знает, кто я на самом деле? И как ему удалось столько лет оставаться неразоблачённым, ведя двойную игру?

Недалеко впереди возвышался огромный бронзовый балдахин Бернини над главным алтарём — над гробницей святого Петра. Место, доступное только Папе и определённым кардиналам.

Из-за массивного мраморного блока вышел этот человек и протянул руку.

— Прошу, Герман, подойдите. Время немного поджимает, и, думаю, у вас накопилось множество вопросов. Обещаю: ответы вас очень заинтересуют.

Он улыбнулся.

Маттиаса охватило почти непреодолимое желание броситься на него — ударить по этой улыбающейся физиономии.

Как может человек быть способен на такие чудовищные вещи? Член Римской курии!

ГЛАВА 72. 12 часов 55 минут. Замок Святого Ангела.

Водитель высадил его на Лунготевере «Castello». Перед тем как выйти, Варотто приказал ему через десять минут позвонить Барбери и сообщить, где он — и, вероятно, Маттиас с Папой — сейчас находится.

Теперь он стоял у входа в замок Святого Ангела — бывшую крепость знатных родов и пыточную камеру инквизиции, которая одновременно веками служила убежищем для Пап. Отсюда спиралевидный путь вёл вверх через пять уровней огромного круглого сооружения. Замок соединялся с Апостольским дворцом в Ватикане восьмисотметровым переходом — Пассетто ди Борго, — но сейчас этот переход Варотто не интересовал.

Внутри замка ему пришлось на секунду остановиться, чтобы глаза привыкли к полумраку. Затем он принялся искать тяжёлую деревянную дверь — и наконец нашёл её слева, примерно в десяти метрах.

Быстрым шагом подошёл и постучал.

Открыл худощавый мужчина лет тридцати с небольшим, одетый в штатское. Но после разговора с полковником Мелером Варотто знал: это солдат Швейцарской гвардии.

— Я комиссарио Даниэле Варотто. Полковник Мелер вас…

— Я в курсе, комиссарио, — перебил мужчина. — Прошу, проходите. Полковник Мелер с большей частью гвардии уже возвращается.

Комната оказалась постом наблюдения, забитым техникой и мониторами. На одном из столов гвардеец развернул перед Варотто бумажный свиток — копию явно очень старого плана — и начал красным фломастером прокладывать маршрут, одновременно объясняя.

Через короткое время Варотто свернул карту. Гвардеец вручил ему мощный фонарь и повёл через несколько сырых, пахнущих плесенью коридоров — местами настолько низких, что приходилось пригибаться. Трижды они останавливались перед массивными дверями, которые гвардеец отпирал странными ключами, — пока не достигли сводчатого помещения, откуда в темноту вела крутая лестница.

Мужчина достал из кармана ещё один ключ и передал Варотто. Объяснил, где искать нужную дверь.

Варотто поблагодарил и начал спускаться.

Впервые со смерти Франчески он вознёс к небу короткую молитву.

Пусть догадка окажется верной. Пусть ещё не поздно.

ГЛАВА 73. 13 часов 01 минута. Собор Святого Петра.

Маттиас уставился на двух мужчин, стоявших рядом за главным алтарём. Руки обоих были связаны за спиной.

Папа Александр IX слегка наклонился вперёд всем корпусом — ему явно стоило огромных усилий держаться на ногах. Кардинал Фойгт придвинулся к нему вплотную и, несмотря на связанные руки, хотя бы плечом старался его поддержать.

Маттиас повернулся к человеку, который всё ещё улыбался ему. Когда он приблизился примерно на десять шагов, тот неторопливо вытащил из внутреннего кармана чёрного пиджака пистолет и направил на немца.

— Чтобы мы могли спокойно поговорить и я мог без помех завершить своё дело, — пояснил он.

Теперь Маттиас смотрел ему в глаза — с отвращением. Трудно было поверить, насколько изменился этот человек.

— Какое же вы чудовище, Бертон. На что вы ещё способны?

Улыбка стала шире. И злее.

— Это идеальная подводка, фон Кайпен. Потому что на самом деле у меня ещё очень много планов.

Он бросил взгляд на наручные часы.

— На половину второго я пригласил репортёров. На грандиозный финал — как вы, наверное, догадываетесь.

Голос его звучал так, будто он объяснял зрителю сцену из театральной постановки — размеренно, почти скучающе.

— Сейчас три минуты второго. Так что если у вас остались вопросы — с радостью отвечу. Мне важно, чтобы вы узнали причины всего этого, прежде чем… ну, вы понимаете.

Бертон пистолетом указал на двух связанных мужчин.

— Присоединяйтесь к моему старому другу Массимо и вашему соотечественнику. Так будет проще.

Когда Маттиас не отреагировал немедленно, Бертон чуть приподнял оружие — дуло нацелилось точно в лоб. Маттиас быстро шагнул к Фойгту и долго смотрел на него.

— Вы своим ночным звонком устроили так, что Его Святейшество покинул свою комнату и его смогли похитить. Почему?

Фойгт скривил губы.

— Бертон стоял за моей спиной во время разговора. С пистолетом в руке. Он утверждал, что заложил взрывное устройство под Апостольским дворцом, которое уничтожит всё и убьёт всех обитателей, если я не позвоню. Сначала я не поверил ему ни на слово. Но потом он сказал, кто он такой и откуда знает вас. Тогда я понял, что возможно всё.

— Ну, в тот момент история со взрывчаткой была, возможно, слегка преувеличена, кардинал, — вставил Бертон. — Но теперь это уже правда. И даже идёт гораздо дальше, как вы сами убедились. Впрочем, об этом чуть позже.

Он явно наслаждался ситуацией и бесстыдно ухмылялся Маттиасу.

Когда тот не спешил задавать вопросы, которых от него ждали, Бертон подтащил один из стульев, стоявших сбоку от алтаря для служек. Поставил его достаточно далеко, чтобы Маттиас не мог внезапно на него наброситься. Неторопливо уселся. Оружие всё время оставалось направленным на Папу.

— Моё прошлое тесно связано с прошлым вашего отца, — начал он.

Уже от этой первой фразы колени Маттиаса подкосились.

— Вы, конечно, помните, что ваш отец был не только очень умным, но и крайне недоверчивым человеком. Когда первых членов Симонитского братства призвали в Рим, ваш отец начал размышлять: что произойдёт, если когда-нибудь один из них действительно будет избран главой Католической церкви?

Бертон говорил размеренно, словно читал лекцию.

— Он, Магус Братства, хотел и в Риме крепко держать нити в своих руках. А что, если новый понтифик вдруг решит забыть, кто возвёл его на престол? Что, если новоизбранный захочет одним ударом отстранить его от власти?

Папа Александр IX застонал и покачнулся. Маттиас, стоявший рядом, подхватил его за руку.

— Дадите ли вы наконец Святому Отцу стул? — прошипел он. — Разве вы не видите, как он измождён?

Но Бертон лишь язвительно улыбнулся и продолжил:

— Вашему отцу нужно было себя обезопасить. Конечно, у него были люди, готовые выполнить любой приказ, но этого ему было мало. Вы же знаете, каким перфекционистом был ваш отец. Одна случайная реплика одного из доверенных лиц навела его на мысль. Тот в разговоре в начале 1981 года упомянул, что четвёртого марта произойдёт великая конъюнкция Юпитера и Сатурна, которая… впрочем, это вы и сами знаете.

Он откинулся на стуле.

— Ваш отец разработал план: похищать мальчиков, рождённых именно в этот день, изолировать их от мира и воспитывать как «возрождённых сынов Божьих» — так он это называл. Разумеется, в своём духе. Если бы позже кого-то из симонитов избрали Папой и тот отказался бы следовать указаниям вашего отца, он мог бы в тщательно поставленной инсценировке представить одного из этих юношей как возрождённого Спасителя.

Бертон сделал паузу — риторическую, расчётливую.

— Можете представить, в какие трудности это поставило бы Церковь. Во-первых, возвращение Сына Божьего, согласно католическому учению, означает наступление Страшного суда — а здесь оно было бы опровергнуто. Во-вторых, престол Петра стал бы ненужным: зачем наместник, если есть оригинал?

— Это полнейший бред! — возмущённо выпалил Фойгт. — Вы же не всерьёз думаете, что это могло бы сработать!

Бертон покачал головой.

— Да, к тому времени у Фридриха фон Кайпена уже проявлялись первые признаки, скажем так, эмоциональной нестабильности. Но я всё равно считал его способным серьёзно потрясти основы Церкви. Впрочем, в конечном итоге это была не моя задача и не моё право — ставить под сомнение решения Магуса. Для меня важно было лишь одно: он поручил мне организацию и проведение всего этого.

— То есть вы состояли в этом жутком братстве? — дрожащим голосом спросил Папа Александр IX. — А я думал, Нико… Что стало с Никколо Гатто?

Лицо Бертона исказилось злобной ухмылкой.

— История Никколо в немалой степени способствовала тому, что я стал членом братства. Смерть Луции после рождения нашего сына Паоло разожгла во мне ненависть к безумным догмам Католической церкви.

Все трое вздрогнули. Недоверчиво уставились на Бертона.

— Вашего сына? — тихо переспросил Папа.

— Да. Моего сына. Луция была замечательной женщиной — слишком хорошей для Никколо, тайным другом которого она была. Когда она забеременела от меня, мы договорились оставить Никколо в уверенности, что отец ребёнка — он.

— О Господи!

Папа опасно покачнулся. Маттиасу стоило больших усилий удержать его на ногах.

Наконец Бертон кивнул.

— Принесите ему стул, фон Кайпен. Но медленно.

Осторожно Маттиас отпустил руку старика — готовый в любой момент снова подхватить. Убедившись, что Папа стоит на месте, подтащил один из стульев для служек. Ствол пистолета всё время был направлен на него.

Пока глава Церкви медленно опускался на сиденье, Бертон продолжал:

— Но потом Никколо совершил ошибку. Доверился своему близкому другу Массимо и рассказал ему о беременности. А тот не нашёл ничего лучше, как доложить епископу.

Голос Бертона стал резче.

— И поскольку после этого Никколо фактически вышвырнули из Церкви, а он и его девушка — моя Луция — из-за позора были вынуждены бежать, мой сын появился на свет в таких условиях, что его мать умерла. Она истекла кровью, Массимо Фердоне.

Теперь он смотрел прямо на Папу.

— В любой больнице её могли бы спасти. Но вы, самодовольные попы, выгнали её в позоре, и ей пришлось рожать тайком на старой крестьянской ферме. Словно скотине.

Глаза Папы увлажнились. Но он ничего не сказал.

— Тогда я впервые проклял Католическую церковь, — продолжил Бертон. — Но понадобились ещё многие годы, прежде чем я окончательно решился отомстить. Никколо любил моего сына, считая его своим. Я издалека наблюдал, как Паоло превращался в статного молодого мужчину.

Короткая пауза. Лицо Бертона дрогнуло — едва заметно.

— Когда в 1973 году его зарубил бродяга, Никколо в ту же ночь покончил с собой. Мне, конечно, было немного жаль наивного Нико. Но вместе с моим сыном ваш Бог отнял у меня последнего человека, который что-то для меня значил.

Маттиас кивнул.

— Да. Он так много для вас значил, что вы даже не позаботились о нём и спокойно смотрели, как он считает отцом другого человека.

— Замолчите! — рявкнул Бертон. — Что вы вообще знаете? Я его любил! И его смерть стала косвенным следствием упрямства Церкви. Если бы тогда не…

Он осёкся. Глубоко вздохнул.

— Тогда я написал то письмо и подписал его именем Никколо, — продолжил он наконец, снова обращаясь к Папе, который, однако, не реагировал, а лишь неподвижно смотрел перед собой. — Когда вскоре после этого ко мне подошёл священник и рассказал о тайном движении, которое хочет коренным образом изменить Церковь, я нашёл способ отомстить. Я стал членом Симонитского братства.

ГЛАВА 74. 13 часов 14 минут. Глубоко под площадью Святого Петра.

Варотто в очередной раз выругался и стёр с лица липкие нити паутины.

Спёртый воздух в низких коридорах выгонял пот на лоб, но до сих пор ему удавалось сосредоточить мысли только на том, что ждало впереди. Он посветил фонарём на развёрнутую карту и попытался сориентироваться по красной линии.

Если я не сбился с пути, это должна быть последняя развилка — перед проходом, ведущим мимо некрополя. Того самого города мёртвых, что раскинулся под собором Святого Петра, где находится и гробница апостола.

Варотто снова свернул план и направил луч фонаря в низкий туннель впереди. Свет терялся во тьме — почти ничего не было видно.

Тяжело дыша, сильно пригнувшись, он продолжал идти. Надеялся найти низкую старую железную дверь, о которой говорил гвардеец в замке Святого Ангела.

Даже думать не хочу, что могу здесь заблудиться.

Долго он уже не выдержит этой тесноты. Запаха сырой земли. Гнилостной влаги, которая, казалось, облепляла кожу изнутри.

ГЛАВА 75. 13 часов 18 минут. Собор Святого Петра.

— Примерно через год после того, как я вступил в братство, мне выпала большая честь познакомиться с вашим отцом.

Бертон внимательно наблюдал за Маттиасом, пока рассказывал. Тот надеялся, что на его лице не отразилась мука, которую вызывал в нём каждое слово этого рассказа.

Я так надеялся никогда больше не возвращаться к тому времени.

— После множества бесед он в итоге поручил мне организацию и осуществление похищений.

Рот Бертона снова искривился в улыбке.

— Я позволил себе маленькую шалость — одевать своих людей в священнические одежды, когда они забирали мальчиков. Даже если бы кто-то это увидел… кто поверит, что группа священников похищает ребёнка?

Он посмотрел на троих мужчин перед собой, словно ожидая аплодисментов.

После быстрого взгляда на часы он с деланым сожалением пожал плечами.

— К сожалению, мне придётся немного сократить рассказ, господа. У нас осталось всего несколько минут, прежде чем мы войдём в историю.

И Маттиас, и кардинал Фойгт хотели что-то сказать, но Бертон заставил их замолчать, подняв пистолет.

— Я ещё не закончил. Только благодаря деньгам и разветвлённой организации симонитов стало возможным это гигантское предприятие. Я перевёз мальчиков в поместье в Южной Африке, где они росли без всякого контакта с внешним миром. Горстка воспитателей обучала их в духе Фридриха фон Кайпена, подвергала промыванию мозгов, пока они не забывали те несколько лет, проведённых с родителями, и с годами всё сильнее верили в своё предназначение — быть возрождёнными сынами Божьими. Совершенно в духе Магуса.

— А что означает татуировка на затылке? — перебил Маттиас.

Бертон широко ухмыльнулся.

— Ничего. Просто моя маленькая забава. Клеймо для послушных овец, если хотите. Откуда мне было знать, как сильно я буду потом наслаждаться тем, что вся римская полиция и сын Фридриха фон Кайпена ломают голову над значением этой татуировки.

Он расхохотался, хлопая себя по бёдрам. Когда успокоился, снова посмотрел на часы.

— Короче говоря: после того как вы, Герман фон Кайпен, разрушили дело всей жизни своего отца — застрелили Штренцлера сразу после его избрания Папой и тем самым выдали всё братство, — я понял, что недоверие вашего отца спасло меня. Одного из немногих — от разоблачения. Кроме Магуса, который появился в Южной Африке лишь единственный раз, и моих преданных людей, никто ничего не знал о сынах Божьих.

Голос Бертона стал жёстче.

— И всё же вы разрушили и мою жизнь. Тридцать лет я терпел существование в этой лживой Курии только потому, что перед глазами стояла великая цель: уничтожить Церковь с её самодовольными князьями и отстроить заново — в духе симонитов.

— Брат Маттиас своей акцией спас мир от гибели, — так тихо произнёс Папа, что Бертон едва расслышал.

Тот издал презрительный смешок.

— Это вопрос точки зрения. В любом случае в тот момент я стоял перед руинами. Единственная женщина, которую я когда-либо любил, — умерла по вине Церкви. Мой сын — умер по вине Церкви. Смысл моей жизни, не давший мне сломаться от боли утраты, — уничтожен Германом фон Кайпеном. А потом ещё и того, кто своим подлым предательством всё запустил, сделали главой этой жалкой Церкви. Массимо Фердоне.

Маттиас отвернулся. Но Папа ничем не показал, как глубоко задели его эти слова.

— И словно всего этого было мало, я случайно стал свидетелем телефонного разговора, в котором вы, кардинал Фойгт, обсуждали с министром юстиции освобождение фон Кайпена. Тогда во мне начал зреть план — довести дело до конца в одиночку.

Бертон подался вперёд на стуле.

— Признайте, фон Кайпен, — план настолько гениален, что мог бы принадлежать вашему отцу. Я своими маленькими постановками направлял вас и полицию туда, куда хотел. Идея с картиной в «Castello» была великолепной, не правда ли? Я знал, что вы дойдёте до нужной мысли. Вы всё-таки сын своего отца. Пусть и немного поздно, но всё же…

Он откинулся назад.

— А после того как Швейцарская гвардия по вашим остроумным выводам так любезно почти полностью покинула Ватикан, я вызвал сюда своих людей. Они заложили столько взрывчатки в тщательно выбранных точках — под музеями, в Сикстинской капелле, в Ватиканской библиотеке, в Апостольском дворце, разумеется, в Палаццо Сант-Уффицио и здесь, под собором, — что я могу одним нажатием кнопки превратить всё Государство Ватикан в пыль.

Он сделал паузу. Она казалась вечностью.

Затем достал из кармана мобильный телефон и ещё раз взглянул на часы.

— И именно это я сделаю через две минуты и пять секунд. Как я и объявил прессе — ровно в половине второго я освобожу мир от Католической церкви. Вместе с её главой, её сокровищами и всем, что она собой представляет.

Он посмотрел поочерёдно на каждого из троих.

— И хотя вы этого уже не увидите, обещаю: ваш лживый союз никогда от этого не оправится.


— Может, стоило научить вашу банду убийц лучше стрелять. Покушение на Маттиаса явно провалилось.

Бертон резко обернулся.

Варотто стоял примерно в десяти метрах сбоку, держа пистолет наготове. Лицо и одежда были сплошь покрыты грязью, волосы блестели от влаги.

Бертон удивительно быстро оправился от испуга и скорректировал прицел — ствол смотрел прямо в лоб Папе.

— Как бы вы сюда ни проникли, комиссарио, — бросьте оружие. Иначе мне придётся немедленно застрелить Папу.

Скулы Варотто обострились.

— Чёрта с два. Раз вы всё равно через две минуты хотите всё взорвать, вряд ли сможете мне ещё чем-то угрожать. Давайте сюда оружие и телефон.

Бертон молча смотрел комиссарио в глаза. В правой руке — пистолет, направленный на Святого Отца. В левой — мобильный телефон.

Варотто чуть приподнял своё оружие.

— Если вы двинетесь хотя бы на миллиметр, я прострелю вам голову.

— Я всё равно успею активировать взрыв. Вы это знаете.

Маттиас почувствовал, как капля пота скатилась с виска мимо уха к шее.

Нужно отвлечь его.

— А что с последними похищенными, Бертон? Где они? Где ваши люди? Вы и их тоже собираетесь убить?

Взгляд Бертона оставался прикованным к лицу Варотто.

— В отличие от вас я свою работу завершил, фон Кайпен. Вы знаете, что станций Крестного пути — четырнадцать. Мои люди несколько минут назад покинули Ватикан. Они смогут жить безбедно на остатки состояния, которое Магус выделил на проект.

Не двигая рукой с телефоном, он бросил взгляд на запястье.

— Ещё минута — и мир изменится.

Маттиас умоляюще посмотрел на Варотто.

— Стреляй в него, Даниэле, — сказал он заклинающим голосом. — Давай. Жми на спуск. Быстрее!

Мысли Варотто неслись вскачь. Один вариант. Крайне рискованный. Даже если всё получится — Папа в огромной опасности. А если промахнусь…

— Ещё двадцать секунд, — произнёс Бертон, и в его голосе ясно звучал триумф.

— Даниэле, ради Бога, стреляй! — почти закричал Маттиас.

В этот момент Варотто краем глаза уловил движение — и среагировал.

Два выстрела прозвучали почти одновременно. Через секунду — третий.

И Бертон, и трое мужчин перед ним рухнули на пол.



Варотто стоял неподвижно. Оружие всё ещё в той же позиции. Ствол смотрел в пустоту.

Лишь через несколько секунд он вышел из оцепенения — и с облегчением осознал, что взрыва не произошло.

Быстрыми шагами подошёл к Бертону. Ногой отшвырнул его пистолет в сторону. Рука старика, державшая телефон, была залита кровью. Варотто лихорадочно искал глазами мобильник — и нашёл его разбитые части, разбросанные по полу у алтаря.

С облегчением выдохнул. Схватил мужчину за плечо, перевернул на спину. На левой стороне груди, на уровне сердца, — круглая дыра. Оба выстрела попали в цель.

Варотто приложил два пальца к сонной артерии.

Старик был мёртв.

В этот момент он услышал стон за спиной. Только теперь до него дошло: прозвучал и третий выстрел.

Одним прыжком он оказался рядом с тремя мужчинами. Кардинал Фойгт как раз пытался подняться — с ним, похоже, всё было в порядке. Папа лежал на спине с закрытыми глазами, а Маттиас — животом на нём.

Варотто осторожно перевернул немца — и его взгляд упал на белую сутану Папы, пропитанную кровью.

— Он встал передо мной, — прерывистым голосом пробормотал глава Церкви. — Принял телом пулю, которая предназначалась мне.

Только теперь Варотто понял: это не кровь Папы.

— О нет!

Он осторожно уложил Маттиаса на пол. Весь живот был тёмно-красным.

— Нет! Маттиас!

Словно услышав, немец снова открыл глаза. Ему понадобилось две-три секунды, чтобы осознать случившееся. Потом на лице мелькнула слабая улыбка.

— Слава Богу, Ватикан ещё стоит, — прошептал он. — Что со Святым Отцом?

— Всё хорошо, Маттиас. С ним всё в порядке.

В голосе Варотто появилась такая нежность, что она показалась ему самому чужой.

— Я вызываю врача. Держись. Скоро снова будешь на ногах.

— Нет. Мне холодно. Я не чувствую ног, Даниэле. Слушай, две…

— Хватит нести чушь, — резко перебил Варотто. — Ты поправишься.

Маттиас дышал поверхностно. Говорить ему было очень тяжело.

— Даниэле, пожалуйста, послушай. Две последние станции. Ты должен спасти этих мужчин.

— Какие ещё станции, чёрт возьми! Сейчас я должен позаботиться, чтобы тебе помогли.

Но немец лишь слабо покачал головой — и рассказал комиссарио о своих подозрениях. Ему приходилось часто останавливаться. Переводить дыхание. Собирать остатки сил.

С последними словами его глаза закрылись.

Слёзы стояли в глазах Варотто, когда он достал мобильный, включил его, набрал номер и попросил немедленно выслать подкрепление. Сотню людей.

ГЛАВА 76. Четыре дня спустя. Ватикан, Кампосанто Теутонико.

Кардинал Зигфрид Фойгт закончил последнюю молитву.

Теперь они стояли молча среди пальм и пышно цветущих кустов, опустив головы. Алисия — лицо за чёрной вуалью, рука под локтем Варотто. Его Святейшество Папа Александр IX — погружённый в безмолвную молитву с закрытыми глазами. Барбери. Тиссоне. Полковник Мелер.

Все смотрели на серую каменную плиту.

Надпись была краткой:

Маттиас 1958 † 2005 в служении Святой Матери Церкви

Право быть похороненным на немецком кладбище имели обычно лишь члены братства Erzbruderschaft и некоторые члены религиозных общин немецкого происхождения. Но сам Папа Александр IX позаботился о том, чтобы усопший нашёл здесь свой последний покой.

Через несколько минут они вместе покинули кладбище, напоминавшее тропический сад. У кованых ворот, когда перед ними во всём величии возвысился собор Святого Петра, они остановились.

— Ещё раз благодарю Вас, Ваше Святейшество, что могила находится здесь, в Кампосанто, — сказал Варотто.

Папа кивнул.

— Брат Маттиас очень много сделал для Церкви. Это было меньшее из того, что я мог сделать.

С этими словами он отвернулся. Секретарь, державшийся чуть в стороне, последовал за ним.

Кардинал Фойгт обратился к Варотто:

— Я слышал историю о мужчинах в том «Castello», комиссар. Невероятно.

Варотто кивнул.

— Да. И это тоже заслуга Маттиаса. Несмотря на тяжелейшее ранение, он вспомнил, что подвал в «Castello» был невероятно чистым и пахло свежей краской, — и сумел связать это с последней станцией Крестного пути: Иисуса полагают во гроб. Маджоре Гаэтани со своей командой успел проломить стену буквально в последнюю минуту — прежде чем мужчины задохнулись. Они продержались лишь потому, что звукоизолированное помещение было достаточно большим. Сейчас их лечат в больнице, никто не получил серьёзных травм. В ближайшие недели их воссоединят с родителями.

Он помолчал.

— Но пройдёт ещё очень много времени, прежде чем они смогут вести хоть сколько-нибудь нормальную жизнь.

Кардинал кивнул. Пожал руку сначала Алисии, потом комиссарио.

— Благодарю вас за всё.

С этими словами и он повернулся и ушёл.

Варотто оглянулся. Барбери стоял в нескольких шагах позади вместе с полковником Швейцарской гвардии.

— Пойдём? — тихо спросила Алисия.

Варотто обнял её и кивнул.

— Да. Пойдём домой.

ГЛАВА 77. Три месяца спустя. Сицилия.

Мужчина сидел на краю эспланады, откуда открывался великолепный вид на долину у подножия Этны. Он посмотрел на друга, которого впервые за много недель увидел снова, и чуть прищурился — солнце слепило глаза.

— Вы уверены, что никто не ушёл?

— Абсолютно. Швейцарские гвардейцы подоспели ровно в тот момент, когда банда собиралась покинуть Ватикан. Они буквально попали в руки людям Мелера.

— Хорошо…

Пауза. Лёгкий ветер шевелил траву на склоне.

— А как прошла церемония?

— Грустно. Но достойно человека, который когда-то жил здесь как брат Маттиас. Теперь он наконец обрёл покой, которого так желал. И никто его больше не потревожит.

— А как дела у этой невероятной женщины?

При этом он хитро покосился в сторону, где молодая женщина стояла чуть поодаль и наслаждалась видом.

Другой рассмеялся.

— Хорошо.

— Обращайся с ней хорошо. Она этого заслуживает.

— Брат Герман! — в этот момент крикнул мужчина в тёмной монашеской рясе от ворот монастыря. — Иди, тебе пора делать упражнения!

Он снова посмотрел на друга.

— Поможешь?

Молча тот взялся за ручки инвалидной коляски — и так быстро покатил её, что Герман едва не вывалился. Смеясь, они добрались до ворот.

Когда через час Даниэле Варотто и Алисия Эгостина покидали монастырь, брат Герман помахал им от ворот.

Его длинные светло-русые волосы развевались на ветру — как флаг.

Загрузка...