ДСМ (англ. DSM, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) – американский справочник, используемый в качестве руководства по диагностике психических расстройств.
Британская игра. Два игрока встают напротив друг друга, держа в руке каштаны на веревочках, и бьют по каштанам друг друга, пока один не сдастся.
“Оксфэм” – международная организация, занимающаяся борьбой с бедностью.
Мистер Бенн – персонаж детских книг британского писателя и иллюстратора Дэвида Макки.
Юрген Клопп (род. 1967) – знаменитый немецкий футбольный тренер.
“Шесть шагов до Кевина Бейкона” – игра, участники которой должны не более чем за шесть ходов выстроить цепочку от загаданного актера до американского актера Кевина Бейкона.
“Лидл” – сеть супермаркетов, продающая многие из своих товаров под собственной торговой маркой.
Миллер назвал крыс в честь известной американской танцевальной пары: Фреда Астера (1899–1987) и Джинджер Роджерс (1911–1995).
Имеется в виду бренд шоколадных лягушек “Фреддо”.
“Смерть в раю” – британско-французский детективный сериал.
Дик Уиттингтон – персонаж английского фольклора, прошедший путь от бедного деревенского мальчика до мэра Лондона. В начале своего пути Дик покинул родную деревню и отправился зарабатывать состояние в Лондон. В какой-то момент он решил вернуться домой, однако его остановил звук колоколов, предсказавший ему, что он трижды станет мэром Лондона.
САС – Специальная авиационная служба, специальное формирование вооруженных сил Великобритании.
Баттенберг – блюдо британской кухни, бисквитный кекс в виде красно-желтой шахматной клетки.
“Икс-фактор” – британское телевизионное шоу талантов.
Сент-Эндрюс – город в Шотландии, один из мировых центров гольфа.
“Мастерс” – один из самых крупных турниров по гольфу.
Люди-тени – персонажи городского фольклора, имеют вид теней или темных силуэтов.
Понтефракт – английский город, главной достопримечательностью которого является одноименный замок.
“Травелодж” – британская сеть отелей.
Алекса – виртуальный помощник в умных колонках “Амазон”.
“Элвис покинул здание!” – устойчивое выражение, означающее, что выступление закончилось и выходов на бис не будет.
Танатос — в древнегреческой мифологии олицетворение Смерти.
Мойры — в древнегреческой мифологии богини Судьбы.
Хронос — в древнегреческой мифологии божество, породившее Время.
IML (Institut médico-légal) — Институт судебно-медицинской экспертизы. Прим. автора.
Артиглув — коммуна в регионе Аквитания. Прим. пер.
Анда́й — самый юго-западный город Франции. Расположен у Бискайского залива на этнически баскских территориях. Прим. пер.
САЛЬВАК (франц. SALVAC) — информационная система, позволяющая выявлять серийные преступления и их исполнителей путем установления связей между преступлениями. Прим. авт.
Модульон — архитектурная деталь, часто в форме свитка. Прим. пер.
The Smashing Pumpkins — американская альтернативная рок-группа, образованная в Чикаго в 1988 году.
Термин «старший брат» относится к мужчинам 25–40 лет, выполняющим роль надзирателя и посредника в подростковой среде в бедных городских кварталах.
Фосбери-флоп — техника прыжка в высоту в легкой атлетике. Прим. пер.
НСШС (франц. UNSS — Union nationale des sports scolaires) — Национальный союз школьных видов спорта. Прим. автора.
Марак — исторический замок-крепость в Байонне. Прим. пер.
Среднее образование во Франции делится на два этапа: первый цикл проходит в коллеже, где ребенок проводит 4 года (с 12 до 15 лет). Во Франции нумерация классов происходит в обратном порядке: в коллеж ученик поступает в 6 класс, а выпускается из 3. Завершающий этап среднего образования проходит в лицее и длится минимум 3 года: 2 , 1, и выпускной классы — с 15 до 18 лет. Прим. пер.
Совместные центры жандармерии, расположенные на территории казарм, предоставляют размещение и питание сотрудникам жандармерии, гражданским агентам МВД и министерства обороны, военнослужащим и, в необходимых случаях, их семьям. Прим. автора.
Баскская пелота — старинная игра, смысл которой состоит в том, чтобы отбить отлетающий от стены мяч с воздуха или после одного удара о площадку. Прим. пер.
Плеймобиль — игровой набор с элементами конструктора. Прим. пер.
Департамент Сен-Дени считается одним из самых криминальных и неблагополучных регионов Франции. Прим. пер.
Капве́рн — коммуна во Франции, находится в департаменте Верхние Пиренеи. Прим. пер.
STAPS ( Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives ) — университетская дисциплина, ориентированная на подготовку учителей физкультуры и спорта. Прим. пер.
CAPES (Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré) — экзамен и документ, дающий право преподавать физическую культуру во французских средних школах. Прим. пер.
Баньер-де-Бигорр — коммуна на юго-западе Франции, недалеко от Испании. Прим. пер.
Коарраз-Най — железнодорожная станция в Новой Аквитании. Прим. пер.
Омерта — действующий среди организованной преступности Южной Италии кодекс молчания, чести и поведения, в основе которого лежит полный отказ от содействия государству. Прим. ред.
Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Прим. пер.
Кокедама — земляной шар, обернутый в мох, в который посажено декоративное растение. Прим. пер.
Департамент № 65 — Тарн в Верхних Пиренеях.
СР (SR, Les Sections de recherches) — подразделение французской жандармерии, выполняющее особенно сложные уголовные дела. Прим. пер.
Код 05 соответствует департаменту Южные Пиренеи.
Errare humanum est, perseverare diabolicum (лат.) — Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в своих ошибках. Прим. пер.
С а л о н М а р г е р и т а — название театра, где в свое время выступали известнейшие артисты варьете. (Примеч. пер.)
Ф р е з е л л а — характерное для Южной Италии блюдо — ломоть черного хлеба, высушенный в печи, затем слегка смоченный в подсоленной воде, политый оливковым маслом и накрытый нарезанными овощами. (Примеч. пер.)
Вади — сухоток, пересохший канал (арабск.) — прим. пер.
Солдат имеет в виду пехотные войска. В США нет понятия «спецназ», но существует множество специализированных подразделений ВС, служб внешней и внутренней безопасности (Прим. пер.).
ПОБ — передовая оперативная база (прим. пер.).
Клик (жарг.) — километр (прим. пер.).
Барристер — адвокат, имеющий право представительства в высших судебных инстанциях (прим. пер.).
Полицейский спецназ, группы быстрого реагирования (прим. пер.).
Nomex — это огнестойкий материал разработанный в начале 1960-х годов компанией DuPont и впервые выпущенный на рынок в 1967 году. Используется для изготовления защитной одежды (прим. пер.).
Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.).
Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.).
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) — детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.).
SAD (search and destroy) — группа поиска и уничтожения (прим. пер.).
Энгадин — регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.).
Братвурст — сосиска из свинины и телятины (прим. пер.).
Дерьмо (нем.).
ИРА — Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.).
Операция «Феникс» — широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.).
Спокойной ночи (фр.).
До скорой встречи (фр.).
Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).
«Сокол» (Lochin) — английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).
DART (Dublin Area Railway Transport) — часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).
Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) — ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).
Джо — сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).
Версед (мидазолам) — препарат из группы бензодиазепинов, угнетающий центральную нервную систему. Используется для лечения тревожного синдрома, вызывает кратковременные провалы в памяти (прим. пер.).
От аббревиатуры SEAL (морские, воздушные и наземные операции), в буквальном переводе «морской котик» — подразделение спецназа ВМФ США (прим. пер.).
«Эшелон» — глобальная система радиоэлектронной разведки в рамках договора между США и странами Британского Содружества (прим. пер.).
POTUS (President of the US) — президент США (прим. пер.).
AGM-114 «Хеллфайр» — американская ракета класса «воздух-поверхность», с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением (прим. пер.).
Миссия ООН в Дарфуре (прим. пер.).
Гидрокодон — полусинтетический опиат на основе кодеина (прим. пер.).
Национальная служба безопасности.
CARE — швейцарская неправительственная гуманитарная организация. Буквальный перевод — «кооператив для содействия и помощи повсюду» (прим. пер.).
Аббревиатура Международного уголовного суда в Гааге (прим. пер.).
Арабское название сухих русел рек и эррозионных речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки.
Прозвище Джона Уэйна.
Оксиконтин — популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.
«Чарли Браво» — военная драма 1980 г.
Джордж Армстронг Кастер (1835–1876) — американский генерал, славившийся безрассудной храбростью и безразличием к потерям. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня в бою при Литтл-Бигхорн (прим. пер.).
Игра слов: выражение «солдат удачи» можно буквально перевести как «богатый солдат» (прим. пер.).
Отсылка к словам американского майора времен Вьетнамской войны о деревне Бен Тре в интервью журналисту Питеру Арнетту (прим. пер.).
РВП — расчетное время прибытия (прим. пер.).
Инцидент с двумя вертолетами UH-60 Black Hawk — случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Ираком в ходе военно-гуманитарной операции Provide Comfort. Пилоты двух истребителей F-15 ошибочно приняли два вертолета UH-60 Black Hawk армии США за иракские Ми-24. В результате атаки ракетами «воздух — воздух» оба вертолета были уничтожены, погибли 26 человек, включая военных (прим. пер.).
HUD (head-on dispay) — лазерный дисплей, проецируемый на ветровое стекло (прим. пер.).
Примечание научного редактора: в России, если судмедэксперт направляет материал на дополнительные исследования, в том числе лабораторные, он получает результаты, заносит их в свое заключение и учитывает их при формулировке экспертных выводов.
Я? (фр.)
#MeToo – хештег, возникший в результате скандала и обвинений в домогательстве кинопродюсера Харви Вайнштейна и разошедшийся в социальных сетях в октябре 2017 года; подчеркивает осуждение сексуального насилия.
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации.
Лаки (англ. Lucky) – Везунчик (от англ. luck – счастье, удача).
Отсылка к народной песне «Спокойной ночи, Айрин», герой которой подумывает о том, чтобы утопиться.
Луис Ламур (1908–1988) – популярный американский писатель вестернов.
Искаженная цитата из фильма «Поле его мечты» 1989 г., ставшая афоризмом.
По преданию, пророк Илия прятался в пещерах от царя Ахава и царицы Иезавели.
Композиция At Last Этты Джеймс, американской блюзовой и джазовой певицы, особенно известной в 1960–1970-х гг.
Отсылка к неофициальному девизу почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночная тьма не помешают нашим курьерам быстро преодолеть намеченный маршрут».
Некоммерческая международная организация, члены которой регулярно встречаются и проводят мероприятия.
Фильм Фрэнка Капры, действие которого происходит в канун Рождества. По сюжету главный герой хочет совершить самоубийство, но ангелу-хранителю удается его отговорить.
Бим и Бен – герои сказки Доктора Сьюза «Кот в шляпе», проказники-близнецы с голубыми волосами и в красных костюмчиках.
Песня Бобби Пикэтта о вечеринке монстров, ставшая хитом и традиционно исполняющаяся на Хеллоуин.
Перри Мейсон – персонаж детективных романов Эрла Стенли Гарднера (1889–1970), судебный адвокат. По мотивам романов в 1957 году был снят сериал.
«Мэтлок» – драматический юридический сериал, все действие которого происходит в зале суда.
«Найквил» – распространенный в США безрецептурный сироп от кашля с эффектом снотворного.
Прозвище Балтимора.
Горы в системе Аппалач, тянутся через Мэриленд.
Вид на реку.
34-й президент США (1953–1961).
Жидкость для мытья поверхностей.
Американский ситком 1960-х годов о жизни в маленьком городке.
Тонкая джинсовая ткань.
Французский фотограф, известный фотографиями маяков (р. в 1952).
Американский джазовый тенор-саксофонист (р. в 1968)
Тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея» во Флориде. Посвящен международной культуре и новшествам в сфере технологий.
Рассказ Эдгара По о страшной мести, где злодея замуровывают в стену.
Соответственно 20 и 7 градусов Цельсия.
Фил Макгроу – ведущий американского ток-шоу, психиатр и судебный психолог.
Двадцать градусов по Цельсию.
Журналисты “Washington Post”, сделавшие себе имя на Уотергейтском скандале, закончившемся отставкой президента Никсона.
Американский натуралист, орнитолог и художник, автор труда «Птицы Америки» (1785–1851).
Американский руководитель джаз-оркестра, джазовый композитор, аранжировщик и пианист (1899–1974).
Американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения (1915–1959).
Дух-людоед в мифологии североамериканских индейцев.
Американский фотограф, специализируется на портретах знаменитостей (р. в 1949).
Американский ситком 70-х годов.
Ясно? (исп.)
Американский исполнитель и музыкант в жанрах кантри, поп, рокабилли, джаз, блюз, госпел (1932–1995).
Американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы (1925–2013).
Сэмюэль Адамс (1722–1803) – герой Войны за независимость США, политический лидер и пивовар. Эта марка пива названа в его честь.
Американский рок-музыкант (1950–2017).
Американская исполнительница, гитаристка, бас-гитаристка, девятикратная обладательница «Грэмми» (р. в 1962).
Группа из Баттон-Руж, Луизиана, США (дата основания – 1988).
«Воин» (англ.) – песня американской рок-группы Scandal, записанная при участии Патти Смит в 1984 году (прим. пер.).
Шинсюкэ Огава (小川紳介, Ogawa Shinsuke) (25 июня 1935 – 7 февраля 1992) – японский режиссер документального кино и автор книги о нем (на настоящий момент не переведена на английский) (прим. ред.).
Таймшер (англ. timeshare, «разделение времени»), – форма совместного владения имуществом, позволяющая пользоваться им в определенные периоды времени. Обычно используется для курортного, отпускного жилья (прим. ред.).
Джордж Герман Рут – младший (1895–1948), известный как Бейб Рут, – легендарный американский бейсболист (прим. пер.).
Имеется в виду песня «Faith» (англ. «Вера») с одноименного дебютного сольного альбома Джорджа Майкла, записанная в 1987 году (прим. пер.).
There once was a man from Nantucket – первая строчка многих шутливых лимериков, многие из которых достаточно непристойного содержания (прим. пер.).
Гарри Уинна Найс (1877–1941) – американский политик-республиканец, с 1935 по 1939 годы губернатор штата Мэриленд (прим. пер.).
«Балтимор Рэйвенс» – профессиональный клуб американского футбола (прим. пер.).
Гамби и Поки – персонажи пластилинового анимаци-онного фильма, созданные американским мультипликато-ром Артом Клоки в 1953 году. Гамби представляет собой антропоморфное существо, а Поки – лошадку (прим. пер.).
«Сумасшедший понедельник» (англ.) – песня американской поп-рок группы The Bangles, записанная в 1985 году (прим. пер.).
Del-Vikings – американская группа, работавшая в стиле ду-воп. Песня «Come go with me» (англ. «Иди со мной»), выпущенная в 1957 году, является одним из ее главных хитов (прим. пер.).
«Голоса разносятся» (англ.) – песня американской нью-вейв группы ‘Til Tuesday, записанная в 1985 году (прим. пер.).
«Ты действительно хочешь сделать мне больно?» (англ.) – песня, записанная британской группой Culture Club в 1982 году (прим. пер.).
Бой Джордж (настоящее имя Джордж Алан О’Дауд) – бывший солист группы Culture Club (прим. пер.).
«О! Кэрол» (англ.) – песня американского певца Нила Седаки, выпущенная в 1959 году (прим. пер.).
«Не убивай его, Кэрол» (англ.) – песня, выпущенная английской рок-группой Manfred Mann’s Earth Band в 1978 году (прим. пер.).
Имеется в виду Чарльз Джозеф Уитман (1941–1966), который в 1966 году сначала убил своих мать и жену, после чего застрелил 12 и ранил 31 человека с балкона 27 этажа башни Техасского университета. Был убит полицейскими (прим. пер.).
Мост через реку Делавэр, связывающий Филадельфию с Нью-Джерси. Назван в честь американского поэта и публициста Уолта Уитмена (1819–1892) (прим. пер.).
Англ. Unity, Service, Recovery – девиз общества «Анонимные алкоголики» (прим. ред.).
Кел Рипкен – американский бейсболист (прим. пер.).
«Стрихнин» (англ.) – песня американской рок-группы The Sonics, записанная в 1964 году (прим. пер.).
Профессиональная баскетбольная команда из Чикаго.
Лос-анджелесский адвокат, персонаж романов Эрла Гарднера.
Битва у реки Литл-Бигхорн между индейцами и седьмым кавалерийским полком армии США, в ходе которой был убит его командир, знаменитый Джордж Кастер.
Японский дынный коктейльный ликер.
Коктейль – водка, апельсиновый сок, дынные шарики.
Американский певец, композитор и общественный деятель – самый известный слепой музыкант в мире.
Американский художник и иллюстратор (1894–1978), прославившийся благодаря картинам, изображавшим жизнь в небольших городках.
Сеть магазинов, продающих товары для рукоделия и ремесел.
Смартфон.
Just in case – на всякий случай.
Комаэ – маленький городок, входящий в состав префектуры Токио; часть так называемого Западного Токио, совокупности спальных районов Центрального Токио.
Сэнсэй – уважительное обращение к значительно старшему или ученому человеку – профессору, врачу и пр. – в Японии.
Сан – нейтральное вежливое обращение, в том числе к малознакомым людям, в Японии.
Тёфу – город, входящий в состав префектуры Токио, часть Западного Токио; граничит с Комаэ и крупнее него.
Уважительной формой в Японии является обращение по фамилии с соответствующим ситуации суффиксом.
По имени в Японии обращаются преимущественно к детям, близким людям и друзьям, а также супругам.
Синдзюку – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио – исторической территории города Токио.
Тян – уменьшительно-ласкательное обращение в Японии, использующееся старшими по отношению к младшим или между близкими друзьями.
Икэбукуро – деловой центр специального района Тосима в Центральном Токио. Кавасаки – город, входящий в состав префектуры Канагава, важный транспортный узел страны.
Нэрима – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио.
Сэмпай – неформальное обращение к старшему коллеге в Японии.
Пенберт — прибрежная деревня на полуострове Пенуит, в Корнуолле. Ле Скейт — бухта, расположенная между деревнями Пенберт и Ламорна. Портгварнон — маленькая бухта между бухтами Пенберт и Ламорна.
Город на южном побережье графства Корнуолл.
Городок на берегу полуострова Роузленд. Святой Мавес — корнуолльский отшельник, живший в VI в.
Историческое поместье на полуострове Роузленд.
Высокий мыс при входе в бухту Кэррик Роудс.
Психиатрическая лечебница в Лондоне, а также крупнейшее в Великобритании учебное заведение, где готовят психологов и психиатров.
Гора на острове Скай (север Шотландии. Представляет собой базальтовый столб.
“Блестящая изоляция” — термин для обозначения внешней политики Великобритании во второй половине XIX в., главным образом — отказ от длительных международных союзов.
Городок в шести милях от Труро, столицы Корнуолла.
Устье реки Фал, выходит в Ла-Манш возле города Фалмут.
Мен-ан-Тол — мегалитический комплекс в Корнуолле. Состоит из трех вертикально стоящих гранитных глыб, средняя имеет круглую форму с отверстием. Поздний неолит или ранний бронзовый век.
Викка — неоязыческая религия.
Прибрежная деревня и рыболовецкий порт.
Прибрежная деревня на полуострове Роузленд.
Британская группа, стиль — сочетание английского фолка, современной камерной музыки и минимализма.
Филип Моррис Гласс (р. 1937 — американский композитор-минималист.
Heilung, неофолк-группа, которая использует в своих композициях древнескандинавские тексты археологических артефактов (рунические камни, мечи и т. д..
Административный приход к северу от Фалмута.
Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании.
Полуостров на западе Корнуолла.
Портовый город на западе Корнуолла.
Лендс-Энд — мыс на западе Корнуолла.
Бедлам, Бетлемская королевская больница, — одна из старейших психиатрических лечебниц в Лондоне.
Район на окраине Труро.
Город на северной оконечности полуострова Лизард.
Финская метал-группа.
Город в девяти милях к западу от Труро.
Разновидность морских червей, употребляются в пищу в основном в Корее и Китае.
Мегалитическое сооружение (гранит эпохи позднего неолита или бронзового века (около 2500–1500 гг. до н. э., находится на юго-западе Корнуолла.
Жан Вильям Фриц Пиаже (1896–1980 — швейцарский психолог, автор теории когнитивного развития. Уильям Блатц (1895–1964 — немецко-канадский специалист по психологии развития, автор “теории безопасности”, предшествовавшей теории привязанности.
Рыболовецкая деревня на севере Корнуолла.
Восстание 1497 г. (из-за налога на войну с Шотландией или Восстание 1549 г. (из-за церковных реформ.
Королевский дворец в окрестностях Лондона.
Мужская тюрьма на юго-востоке Лондона.
Прибрежные города на юге Корнуолла.
Город, а также самый южный порт Великобритании.
Дороги второй категории, они связывают магистральные шоссе (дороги класса “А”, главные дороги.
Сент-Джаст-ин-Пенуит, город и административный приход.
Из-за внешней схожести с золотом этот минерал еще называют кошачьим золотом или золотом дураков.
Деревня и административный приход на западе Корнуолла.
Деревня на западе Корнуолла, между Пензансом и Сент-Айвзом.
Хэмлет, к северу от Пензанса.
Также “Лионесс”, легендарная земля (упоминается в легендах о короле Артуре на юго-западе Корнуолльского полуострова, в Ла-Манше, якобы ушедшая под воду в Средние века.
Один из старейших родов Корнуолла, ведет историю с XII в. Известные представители — сэр Джон Киллигрю (ум. в 1567 г., прославившийся также как пират и контрабандист, и его жена леди Мэри Киллигрю, которая считается одной из первых пираток Англии.
Аристократический корнуолльский род. Один из известнейших представителей — адмирал Эдвард Боскауэн (1711–1761, герой Семилетней войны.
Старинный корнуолльский род, впервые упоминается в XiV в.
Жестокий Коппингер — легендарная фигура, герой преданий и песен, популярных на севере Корнуолла. Пират и контрабандист, по легенде был выброшен на корнуолльский берег штормом. Сколотив банду, контролировал береговую линию, грабил потерпевших кораблекрушение, а также подстраивал кораблекрушения сам, подавая ложные береговые сигналы.
Городок на северной оконечности полуострова Лизард.
Bathsheba — Бат-Шеба, Вирсавия.
День памяти святого — 29 ноября.
Архипелаг к юго-западу от Корнуолла.
Святой Леван — Селеван, корнуолльская форма имени Соломон. Селеван Корнуолльский — святой и воитель, правитель Корнуолла, живший в V в. Приход святого Левана расположен в 13 км южнее Пензанса.
Иллюзорное восприятие реального объекта.
Глубокий морской залив (риа, часть речной долины, затопленной морем, к югу-западу от Фалмута.
Река на севере Корнуолла.
Французский крем-суп. Главный ингредиент — панцири ракообразных, но может быть и овощной, и грибной.
В оккультных науках — паранормальное перемещение объектов.
Психогеография описывает влияние географического положения на эмоции и поведение людей.
Уильям Хогарт (1697–1764 — английский живописец и гравер, основатель национальной художественной школы. Автор сатирических гравюр. Здесь речь о гравюре “Переулок джина” (1751, причиной создания которой стала буквально эпидемия пьянства, поразившая Лондон в первой половине XVIII в.
Мужская тюрьма в графстве Девон для опасных преступников.
Берберийские (варварийские пираты, они же — османские корсары, — пираты из Северной Африки, действовавшие с XVI до XIX в. Обычно совершали налеты у берегов Северной Африки, однако добирались даже до Скандинавии.
Трангл — деревня недалеко от городка Маусхолч; Тревитал — деревня недалеко от Пензанса; Трегиффиан — неолитическое захоронение к югу от Пензанса.
Халвин — небольшая деревня и фермерская усадьба. Бозава — водяная мельница в долине Ламорны, первое упоминание относится к XiV в. Роузмодресс-клиф — прибрежный утес, участок популярного прогулочного маршрута.
Вертикально установленные камни, чаще всего врытые в землю, памятники эпохи неолита. В отличие от кромлехов, одиночные. Наиболее распространены в Британии и Ирландии, в Скандинавии. Могли иметь культовое значение, использоваться для астрономических наблюдений или служить для разметки территории.
Небольшое поселение (хэмлет недалеко от деревни Пол.
Тур, или гурий, — искусственное сооружение из камней (горка или пирамида, устраиваются с древних времен до наших дней, например в качестве ориентиров.
Коктейль на основе джина и шампанского.
Небольшой город в 7 км к юго-западу от Труро.
Антракоз, болезнь шахтеров.
Неожиданное прояснение сознания незадолго до смерти у пациентов с тяжелыми неврологическими расстройствами (отличается от парадоксального просветления, которое может произойти в любой момент.
Схематическое изображение (вертикальное верхних слоев земной коры, часто — дополнение к геологической карте.
Городок на южном побережье Корнуолла.
Tarasoff Warning — юридический принцип, который обязывает психолога, психиатра или психотерапевта предупредить потенциальную жертву, если пациент представляет для нее реальную угрозу. Назван в память о Татьяне Тарасофф, убитой своим парнем (США, 1969 г..
Замок XiV в. в одноименном округе в Корнуолле (примерно в миле от Редрута.
Город на северном побережье Корнуолла.
Четверной психоз (фр..
Королевский британский легион — благотворительная организация, которая оказывает финансовую, социальную и психологическую помощь ветеранам вооруженных сил страны и членам их семей. Красный мак — символ памяти о жертвах войн, начиная с Первой мировой войны. Легион раздает бумажные маки в обмен на пожертвования за неделю до Поминального воскресенья (второе воскресенье ноября, в остальное время продает их в ходе кампании по сбору пожертвований.
Деревня в приходе Сент-Клемент, в Центральном Корнуолле.
Социально-психологический механизм передачи эмоционального настроя от одного человека к другим людям.
Состояние, при котором люди с расстройствами зрения “видят” яркие зрительные галлюцинации.
Состояние, при котором человек не узнает знакомых, считает их двойниками или подставными лицами.
Этот дом полон призраков и ведьм (нем..
Название бухты на юге Корнуолла связано с именем Джона Картера, знаменитого в XVIII в. контрабандиста, имевшего прозвище “Король Прусский”. Название закрепилось за домом, где жили Картеры, а также за всей местностью.
Название бренда мороженого отсылает к корнуолльской легенде о морской деве из прихода Зеннор.
Британская инструментальная фолк-группа, соединила народные мелодии Северной Англии с музыкальным минимализмом.
Нанкиндо — долина и ручей к западу от Сент-Джаста. Нанджи-зал — бухта к югу от Лендс-Энда. Шоппа — небольшое поселение (хэмлет к востоку от Сент-Айвза. Зенон — деревня на северном побережье Корнуолла, к западу от Сент-Айвза. Известна легендой о русалке из Зеннона. Карбис-бэй — прибрежная деревня и курорт к югу от Сент-Айвза. Кроус-эн-Роу — “Перекресток ведьм” между Сент-Джастом и Санктиви.
Откровение, 1: 19.
Откровение, 22: 7.
Город в центре графства, один из старейших городов Корнуолла.
Город на северном побережье Корнуолла, курорт и серфинг-центр.
Город на юго-востоке Корнуолла, на границе с Девоном.
Живи, чудес не понимая (нем., пер. Александра Биска.
Французская метал-группа.
Тихая ночь, святая ночь (нем..
Гунхилли-даунз — вересковая пустошь на мысе Лизард. Мевагисси — рыбацкая деревня и порт на южном побережье Корнуолла.
Мыс на юго-западе Корнуолла, между пляжем Порткурно и бухтой Перселла-коув.
По некоторым версиям, финикийцы могли добираться до Британских островов ради олова.
Из стихотворения A Servant to Servants, пер. Е. Евдокимовой.
По имени финского ученого Эдварда Вестермарка.
Слушаюсь, капитан (нем..
Стоун — примерно 6,3 кг.
Курортный городок на южном побережье Корнуолла, в 38 км от Труро.
Небольшая река, впадающая в Хелфорд.
Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.
«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.
Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.
Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.
В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.
Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.
Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».
Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.
В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.
Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.
陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.
Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.
Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.
Имя мужчины записывается иероглифами Тет.
Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.
Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.
Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.
Ло Вэньчжоу дал коту свою фамилию, а имя Иго (кит. 锅) означает «кастрюля».
Чжао Ячжи (Энджи Чиу) – гонконгская актриса и телеведущая.
Ямэнь – правительственное учреждение в феодальном Китае.
В данном случае на слух сложно понять, является «гэ» частью имени или обращением, наподобие «брат».
Patapon – игра, в которой нужно управлять армией племени, набивая ритм на виртуальных барабанах.
Доу Эр – главная героиня знаменитой китайской пьесы «Несправедливость по отношению к Доу Эр». Девушку казнили по ложному обвинению в убийстве.
Отсылка к «Лунь Юй», главной книге конфуцианства, составленной учениками Конфуция.
Ютяо – жаренные во фритюре полоски теста.
Один му равен 667 квадратным метрам.
Лянь По – герой «Исторических записок» Сыма Цяня.
Постфикс «-эр» добавляет имени уменьшительно-ласкательный оттенок.
Квартальный комитет – местный орган самоуправления, занимающийся разными бытовыми вопросами.
Отсылка к «Текстам о добродетели» – сборнику наставлений для детей династии Мин.
Праздник весны в России называют Китайским Новым годом.
В переносном значении – не сдаваться, держаться до конца.
«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.
抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.
Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.
Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.
满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.
Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».
Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».
Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.
Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.
Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».
Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.
龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.
Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.
Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.
Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.
偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.
一呼百应 (yī hū bai yìng, букв. «на один призыв отзывается сотня») – получить массовую поддержку.
风吹草动 (fēng chuī cao dòng, букв. «дуновение ветра, колыхание травы») – едва заметное движение, незначительные сдвиги; малейшие перемены.
道听途说 (dào tīng tú shuō, букв. «слышал в пути, что говорят на дорогах») – сплетни, пустые слухи, обрывочные сведения.
烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng, букв. «из грязи не слепишь стену») – бесполезный, никчёмный.
脱胎换骨 (tuōtāi huàngu, букв. «родиться вновь и сменить кости») – полностью преобразиться.
猴年马月 (hóu nián ma yuè, букв. «в год Обезьяны, месяц Лошади») – никогда, до бесконечности.
添油加醋 (tiānyóu jiācù, букв. «добавлять масло и уксус») – приукрашивать, привирать для красного словца.
驴唇不对马嘴 (luchún bùduì mazui, букв. «ослиная голова не подходит к лошадиному рту») – невпопад, абы как.
В оригинале 费事儿(fèishìr) – сложный, утомительный. Иероглиф 费 тот же, что в имени Фэй Ду.
Малатан – суп сычуаньской кухни.
鸳鸯蝴蝶派 (yuānyānghúdiépài, букв. «проза об утках-мандаринках и бабочках») – литературное направление времён конца Монархии и начала Республики, любовные романы, пошлые по стилю и содержанию.
近水楼台 (jìnshui lóutái, букв. «башня у воды») – выгодное положение, особое преимущество.
神龙见首不见尾 (shén lóng jiàn shou bù jiàn wěi, букв. «видно то драконью голову, то хвост») – вести себя подозрительно, утаивать что-то.
虎头蛇尾 (hu tóu shé wěi, букв. «голова тигра, хвост змеи») – не довести дело до конца.
风霜 (fēngshuāng, букв. «ветер и иней») – о горестях жизни и о приближающейся старости.
三纸无驴 (sān zhi wú lu, букв. «учёный покупал осла») – описание бессодержательного разговора: учёный покупал осла, составил купчую на три листа, а про осла ни слова.
打草惊蛇 (dacao jīngshé, букв «косил траву, спугнул змею») – насторожить, привлечь внимание противника.
Кристаллы люминола начинают светиться при взаимодействии с некоторыми окислителями, в том числе с кровью.
«Гимн пятой кольцевой» (五环之歌, wuhuán zhī gē) – пародийная песня китайского комика Юэ Юньпэна о трудностях жизни в большом городе.
硬着头皮 (yìngzhe tóupí, букв. «отвердив кожу головы») – делать что-то через не хочу, заставляя себя.
驴年 (lunián, букв. «год Осла») – очень нескоро, неизвестно когда.
门可罗雀 (mén kě luó què, букв. «в воротах можно ставить сети для воробьёв») – мало посетителей, пусто, нет ни души.
鸦雀无声 (yā què wúshēng, букв. «не слышно ни вороны, ни воробья») – мёртвая тишина, гробовое молчание.
如鸟兽散 (rú niáoshòu sàn, букв. «подобно тому как рассеивается стая птиц или зверей») – в панике бросаться врассыпную.
Яо-дао – меч с изогнутым лезвием, по форме напоминающий катану.
人模狗样 (rén mú gоu yàng, rén mó gоu yàng, букв. «человек, а ведёт себя как собака») – строить из себя того, кем не являешься.
Выражение 心眼多 (xīnyan duō, букв. «острый ум и наблюдательность») также можно прочитать как «дыры в сердце».
虐狗 (nüè gоu, букв. «мучить собак») – выставлять отношения напоказ перед одинокими людьми.
电灯泡 (diàndēngpào, букв. «электрическая лампочка») – третий лишний, человек, который мешает влюблённым остаться наедине.
Тофунао – закуска из тофу в соусе.
Дашисюн – самый старший из учеников, раньше всех поступивший на обучение.
大尾巴狼 (dà wěiba láng, dà yiba láng, букв. «волк с большим хвостом») – человек, который слишком много о себе воображает.
乐不思蜀 (lè bù sī shu, букв. «за весельем не вспоминать о Шу») – веселиться, пренебрегая делами. Отсылка к истории последнего правителя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о своём царстве Шу.
筚路蓝缕 (bì lù lán lu, букв. «телега с лозняком и рваная одежда») – тяжёлый труд первооткрывателя.
风霜雨雪 (fēngshuāng xuěyu, букв. «ветер и иней, дождь и снег») – пройти через множество испытаний.
弱不禁风 (ruò bù jīn fēng, букв. «такой слабый, что от ветерка с ног валится») – хилый, болезненный человек.
吃葡萄不吐葡萄皮 (chī pútao bù tù pútao pí, букв. «есть виноград, не выплёвывая кожуру») – китайская скороговорка.
Малькольм и Дональбэйн – сыновья убитого Макбетом короля Дункана из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет».
Отсылка к рассказу Лу Синя «Снадобье». «Макать хлеб в человеческую кровь» – наслаждаться чужим несчастьем.
血盆大口 (xuè pén dà kоu, букв. «пасть размером с таз для крови») – людская злоба и жестокость.
Шортисты – игроки на понижение на фондовом рынке.
中流砥柱 (zhōngliú-dizhù, букв. «гора Дичжу посреди реки») – надёжный человек, опора для других.
«Капитал. Критика политической экономии» – труд немецкого философа Карла Маркса.
Отсылка к рассказу Пу Сунлина «Разрисованная кожа». В нём лиса-оборотень Хулицзин надевала человеческую кожу, чтобы втираться в доверие к людям и поедать их сердца.
«Доу Дичжу» – популярная в Китае карточная игра, отдалённо напоминающая покер. Один игрок в роли «помещика» должен собрать определённые комбинации раньше «крестьян».
Шисюн – старший (по возрасту или статусу) ученик; брат-наставник.
Чанъэ – даосская богиня Луны.
А-акции – акции, котирующиеся на Шанхайской и Шэньчжэньской фондовых биржах.
«Байцзясин», или «Все фамилии» – сборник китайских фамилий.
Эдип – герой древнегреческой мифологии. Когда оракул предсказал царю Фив Лаию, что тот умрёт от руки собственного сына, царь велел покалечить ребёнка и бросить его в горах, но мальчика нашёл и выходил пастух. Вернувшись в родные края, Эдип по случайности убил царя Лаия и взял в жёны оставшуюся вдовой Иокасту, не зная, что она его мать.
四面楚歌 (sìmiàn chugē, букв. «со всех сторон слышатся песни чусцев») – быть окружённым врагами, оказаться в безвыходном положении.
夜小丑 (yè xiаochоu, букв. Ночной Джокер) – герой карточной игры по мотивам аниме Yu-Gi-Oh! Zexal. Автор называет Чжоу Хуайсиня 隔夜小丑 (géyè xiаochоu, букв. «Джокер на следующую ночь»), что можно трактовать как «несвежий».
四体不勤,五谷不分 (sìtibùqín, wugubùfē, букв. «четыре конечности не утруждает, пять видов злаков не различает») – белоручка, образованный человек, далёкий от физического труда.
Инспектор Чёрный Кот – главный герой одноимённого дунхуа, снятого по детской книге писателя Чжу Чжисяна.
打太极拳 (dа tàijíquán, букв. «заниматься тайцзицюань») – ходить вокруг да около, избегать прямого ответа.
Китайцы иногда используют два имени: одно для говорящих на китайском и одно для людей, говорящих на других языках.
Герой романа «Цветы сливы в золотой вазе» Симэнь Цин берёт в наложницы даму по имени Ли Пинъэр, но, когда она рожает сына, проходит слух, что ребёнок от предыдущего мужа.
自相矛盾 (zìxiāng máodùn, букв. «своим копьём пробить собственный щит») – противоречить самому себе, поступать непоследовательно.
Якша – злой дух в индуизме и буддизме.
狗腿子 (gоu tuizi, букв. «собачья нога») – приспешник, холуй.
一手遮天 (yīshоu zhē tiān, букв. «одной рукой закрывать небо») – злоупотреблять властью.
捏着鼻子 (niēzhe bízi, букв. «зажимать нос») – делать что-то через силу.
Геката – античная богиня ночи, покровительница магии и ядов.
Герои цитируют строки из «Макбета» Уильяма Шекспира (использован перевод Б. Пастернака).
背黑锅 (bēi hēiguō, букв. «нести на спине чёрный котёл») – понести наказание за другого.
Одноухий – персонаж многосерийного дунхуа «Инспектор Чёрный кот», мышь, потерявшая одно ухо во время полицейского рейда.
Иероглифы в имени Хуайцзиня совпадают с первыми иероглифами в выражении 怀瑾握瑜 (huái jin wò yú, букв. «держать за пазухой и на ладонях драгоценные камни»), означающем исключительные моральные качества.
绣花枕头 (xiùhuā zhěntou, букв. «вышитая подушка») – внешне красивый, но на деле никчёмный человек.
Отсылка к мему с героем фильма «Путешествие на Запад: покорение демонов». В оригинале его имя 空虚公子 (kōngxū gōngzi, букв. «Принц Пустоты»), а в одной сцене его называют созвучно 肾虚公子 (shènxū gōngzi, букв. «Принц Бессилие»).
Парфянская стрела – крылатое выражение, обозначающее коварный удар или неожиданный решающий аргумент в споре.
鸡毛蒜皮 (jīmáo suànpí, букв. «куриный пух и чесночная шелуха») – мелкие неважные дела.
眼高手低 (yаn gāo shоu dī, «букв. глаза высоко, да руки низко») – из лишней самонадеянности браться за непосильные задачи.
Эпоха Цин (Маньчжурская династия) – 1644–1911 гг.
刻骨铭心 (kègu míngxīn, букв. «выгравировать на костях и запечатлеть в сердце») – сделать незабываемым.
Аверсивная терапия (от лат. aversatio – «отвращение») – метод нетрадиционной медицины, направленный на то, чтобы вызвать у человека с зависимостью неприязнь к его пагубной привычке.
仨瓜俩枣 (sā guā liа zаo, букв. «три тыквы да пара фиников») – пустяки, мелочь.
按下葫芦浮起瓢 (ānxià húlu fúqi piáo, букв. «утопишь одну горлянку – всплывает другая») – проблемы, без конца возникающие одна за другой.
«Гошуймянь» – блюдо из лапши, промытой водой, с различными добавками: овощами, грибами и соусом.
«Хуншаожоу», или «красная свинина» – традиционное блюдо китайской кухни. Свинина обжаривается, затем тушится с пряностями и ещё раз обжаривается с добавлением сахара.
盘丝洞 (pánsī dòng) – Паутинная пещера из романа «Путешествие на Запад», грот оборотней пауков-красавиц. В переносном смысле означает западню, из которой не выбраться.
Цитата из трактата философа Чжуан-цзы. (Использован перевод В. В. Малявина.)
恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng, букв. «досадовать, что железо сразу не становится сталью») – предъявлять высокие требования.
萍水相逢 (píngshuí xiāngféng, букв. «встретиться как ряски на воде») – случайная встреча, шапочное знакомство.
В 幺蛾子 (yāo ézi) «хитрость, уловка, трюк», отдельно иероглифы 蛾子 (ézi) означают «мотылёк».
土崩瓦解 (tubēng wаjiě, букв. «обвалиться как земля и рассыпаться как черепица») – рассыпаться в прах.
同室操戈 (tóngshì cāogē, букв. «живущие под одной крышей размахивают копьями») – ссора, раздор.
掀棋盘 (xiān qípán, букв. «повернуть шахматную доску») – пренебречь правилами, чтобы изменить ситуацию в свою пользу.
«Человек не для того создан, чтобы терпеть поражение. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить» (Э. М. Хемингуэй, «Старик и море»).
«Грозовой перевал» – роман английской писательницы Эмили Бронте.
В древности после смерти состоятельного человека было принято убивать его рабов, чтобы те продолжили служить хозяину в загробном мире. В современном Китае эта традиция нашла отражение в виде сжигания бумажных фигурок.
天网恢恢 (tiānwаng huīhuī, букв. «небесные сети необъятны») – каждый получит по заслугам.
同床异梦 (tóngchuáng yìmèng, букв. «деля одно ложе, видеть разные сны») – в общем деле преследовать разные цели.
Гемипарез – потеря чувствительности мышц половины тела.
八风不动 (bāēg bùòg, букв, «не шелохнуться под восемью ветрами») – сохранять спокойствие.
Отсылка к фразе «Мы продаём искусство, а не тело», которую часто использовали артистки увеселительных домов в Древнем Китае.
«Истории деревенской полиции» – цикл документальных драм, рассказывающий о трудовых буднях сельской полиции. В основе каждой серии лежит реальное дело.
Цилинь – мифическое животное с туловищем оленя, шеей волка, хвостом быка и одним рогом.
В двенадцатый лунный месяц на юге Китая традиционно забивают свиней и делают заготовки для новогодних праздников.
Обычно «эр» ставится после фамилии при дружеском обращении, но тут используется для каламбура: прозвище Лан Цяо можно прочитать как имя даосского божества Эрлана (二郎, èr láng).
Барабанная и Колокольная башни, иногда составляющие единую постройку, раньше использовались в Китае для отсчёта времени и подачи сигналов. Колокол, как правило, возвещал начало и окончание дня, а барабан отбивал ночные стражи.
Во многих крупных городах Китая долгое время существовали ограничения на покупку жилья.
Согласно китайской мифологии, Нефритовый пруд находится во дворце богини Сиванму, владычицы Запада, и является излюбленным местом прогулок бессмертных.
鸡蛋里挑骨头 (jīà li tiā gutou, букв. «искать кость в яйце») – придираться, выискивать недостатки.
Столетние яйца – традиционная китайская закуска из утиных или куриных яиц, выдержанных в щелочной среде в течение нескольких недель или месяцев.
Основными ингредиентами классического салата «Тигр» считаются перец чили, кинза, огурец и арахис.
肝胆俱裂 (gādanjùiè букв. «разорвать печень и желчный пузырь») – трепетать от ужаса.
玉树临风 (yùhùlífēg, букв, «яшмовым деревом на ветру») называют красивых мужчин.
Саньцай – персонаж китайского фольклора, юноша, несущий богатства.
Кан – традиционная китайская печь.
Отсылка к роману «Путешествие на Запад».
«Игра на выживание» – американский боевик-триллер 1994 г. об охоте на человека.
Юань Шикай – первый президент Китайской Республики, который в 1915 г. предпринял попытку реставрации монархии, однако из-за негодования народа Китайская империя просуществовала всего 83 дня.
В период правления династии Юань (1271–1368) на территории Китая существовала дискриминация по этническому признаку.
Телеканал CCTV–1 ежегодно проводит премию «Вдохновляй Китай», где рассказывает о наиболее выдающихся достижениях граждан КНР.
Фраза из романа «Мой пламенный защитник», ставшая интернет-мемом. Так в шутку говорят о полном решимости властном мужчине.
单刀直入 (dādā zhírù букв, «войти с мечом») – перейти сразу к делу.
В буддизме и индуизме вечный конфликт дэвов (богов) и асуров (полубогов) отражает борьбу добра со злом.
打断骨头连着筋 (daduà gutou liázhe jī, букв «переломи кости – соединятся жилами» – тесные родственные связи.
К городам первого уровня относят наиболее развитые мегаполисы КНР.
光杆司令 (guāggаn sīìg, букв, генерал без войска) – остаться без поддержки.
一朝回到解放前 (yīhā huíà jiěàg qiá, букв, «вернуться в эпоху до освобождения (провозглашения КНР в 1949 г.)») – вернуться во времена голода, войн и лишений, откатиться назад.
Антифон – песнопение, осуществляемое попеременно двумя хорами.
听风就是雨 (tīng fēng jiù shì yu, букв. «решить, что будет дождь по шуму ветра») – делать поспешные выводы, не проверив информацию.
血口喷人 (xuèkоu pēnrén, букв. «брызгать кровью на людей») – поливать грязью, клеветать.
Отсылка к популярной в народе легенде о похитителях, которые с помощью наркотиков одурманивали жертв (чаще детей). Позже появилась версия, что некоторые похитители могли управлять сознанием людей при помощи взгляда, жеста или голоса.
Фо тяо цян (досл. «Будда прыгает через ограду») – знаменитый суп фуцзянской кухни, состоящий из деликатесов. По легенде, буддийский монах не устоял перед его ароматом и, вопреки обету не есть мясо, перескочил через забор, чтобы отведать блюдо.
Бок-чой – китайская черешковая капуста.
Цзецзе (姐姐, jiěie) – старшая сестра, используется также как обращение к девушке старше по возрасту.
Хого – традиционный способ приготовления еды в специальном котле с бульоном.
借花献佛 (jièhuāxià fó букв, «занять цветы для подношения Будде») – делать подарок за чужой счёт.
铜臭 (tógxiù букв, «медный запашок») – алчный, зацикленный на деньгах.
Путунхуа – официальный язык КНР.
Кедди – помощник гольфиста, который носит снаряжение и даёт советы по игре.
В Китае существует поверье, что если подглядывать за кем-то, на глазу вылезет ячмень.
Яньло – владыка загробного мира.
鱼龙混杂 (yúóg hùzá букв. «перемешались рыбы и драконы») – разношёрстная компания.
顶缸 (dinggāg, букв, «нести на голове глиняный кувшин») – быть козлом отпущения.