Примечания

1

ДСМ (англ. DSM, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) – американский справочник, используемый в качестве руководства по диагностике психических расстройств.

2

Британская игра. Два игрока встают напротив друг друга, держа в руке каштаны на веревочках, и бьют по каштанам друг друга, пока один не сдастся.

3

“Оксфэм” – международная организация, занимающаяся борьбой с бедностью.

4

Мистер Бенн – персонаж детских книг британского писателя и иллюстратора Дэвида Макки.

5

Юрген Клопп (род. 1967) – знаменитый немецкий футбольный тренер.

6

“Шесть шагов до Кевина Бейкона” – игра, участники которой должны не более чем за шесть ходов выстроить цепочку от загаданного актера до американского актера Кевина Бейкона.

7

“Лидл” – сеть супермаркетов, продающая многие из своих товаров под собственной торговой маркой.

8

Миллер назвал крыс в честь известной американской танцевальной пары: Фреда Астера (1899–1987) и Джинджер Роджерс (1911–1995).

9

Имеется в виду бренд шоколадных лягушек “Фреддо”.

10

“Смерть в раю” – британско-французский детективный сериал.

11

Дик Уиттингтон – персонаж английского фольклора, прошедший путь от бедного деревенского мальчика до мэра Лондона. В начале своего пути Дик покинул родную деревню и отправился зарабатывать состояние в Лондон. В какой-то момент он решил вернуться домой, однако его остановил звук колоколов, предсказавший ему, что он трижды станет мэром Лондона.

12

САС – Специальная авиационная служба, специальное формирование вооруженных сил Великобритании.

13

Баттенберг – блюдо британской кухни, бисквитный кекс в виде красно-желтой шахматной клетки.

14

“Икс-фактор” – британское телевизионное шоу талантов.

15

Сент-Эндрюс – город в Шотландии, один из мировых центров гольфа.

16

“Мастерс” – один из самых крупных турниров по гольфу.

17

Люди-тени – персонажи городского фольклора, имеют вид теней или темных силуэтов.

18

Понтефракт – английский город, главной достопримечательностью которого является одноименный замок.

19

“Травелодж” – британская сеть отелей.

20

Алекса – виртуальный помощник в умных колонках “Амазон”.

21

“Элвис покинул здание!” – устойчивое выражение, означающее, что выступление закончилось и выходов на бис не будет.

22

Танатос — в древнегреческой мифологии олицетворение Смерти.

23

Мойры — в древнегреческой мифологии богини Судьбы.

24

Хронос — в древнегреческой мифологии божество, породившее Время.

25

IML (Institut médico-légal) — Институт судебно-медицинской экспертизы. Прим. автора.

26

Артиглув — коммуна в регионе Аквитания. Прим. пер.

27

Анда́й — самый юго-западный город Франции. Расположен у Бискайского залива на этнически баскских территориях. Прим. пер.

28

САЛЬВАК (франц. SALVAC) — информационная система, позволяющая выявлять серийные преступления и их исполнителей путем установления связей между преступлениями. Прим. авт.

29

Модульон — архитектурная деталь, часто в форме свитка. Прим. пер.

30

The Smashing Pumpkins — американская альтернативная рок-группа, образованная в Чикаго в 1988 году.

31

Термин «старший брат» относится к мужчинам 25–40 лет, выполняющим роль надзирателя и посредника в подростковой среде в бедных городских кварталах.

32

Фосбери-флоп — техника прыжка в высоту в легкой атлетике. Прим. пер.

33

НСШС (франц. UNSS — Union nationale des sports scolaires) — Национальный союз школьных видов спорта. Прим. автора.

34

Марак — исторический замок-крепость в Байонне. Прим. пер.

35

Среднее образование во Франции делится на два этапа: первый цикл проходит в коллеже, где ребенок проводит 4 года (с 12 до 15 лет). Во Франции нумерация классов происходит в обратном порядке: в коллеж ученик поступает в 6 класс, а выпускается из 3. Завершающий этап среднего образования проходит в лицее и длится минимум 3 года: 2 , 1, и выпускной классы — с 15 до 18 лет. Прим. пер.

36

Совместные центры жандармерии, расположенные на территории казарм, предоставляют размещение и питание сотрудникам жандармерии, гражданским агентам МВД и министерства обороны, военнослужащим и, в необходимых случаях, их семьям. Прим. автора.

37

Баскская пелота — старинная игра, смысл которой состоит в том, чтобы отбить отлетающий от стены мяч с воздуха или после одного удара о площадку. Прим. пер.

38

Плеймобиль — игровой набор с элементами конструктора. Прим. пер.

39

Департамент Сен-Дени считается одним из самых криминальных и неблагополучных регионов Франции. Прим. пер.

40

Капве́рн — коммуна во Франции, находится в департаменте Верхние Пиренеи. Прим. пер.

41

STAPS ( Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives ) — университетская дисциплина, ориентированная на подготовку учителей физкультуры и спорта. Прим. пер.

42

CAPES (Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré) — экзамен и документ, дающий право преподавать физическую культуру во французских средних школах. Прим. пер.

43

Баньер-де-Бигорр — коммуна на юго-западе Франции, недалеко от Испании. Прим. пер.

44

Коарраз-Най — железнодорожная станция в Новой Аквитании. Прим. пер.

45

Омерта — действующий среди организованной преступности Южной Италии кодекс молчания, чести и поведения, в основе которого лежит полный отказ от содействия государству. Прим. ред.

46

Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Прим. пер.

47

Кокедама — земляной шар, обернутый в мох, в который посажено декоративное растение. Прим. пер.

48

Департамент № 65 — Тарн в Верхних Пиренеях.

49

СР (SR, Les Sections de recherches) — подразделение французской жандармерии, выполняющее особенно сложные уголовные дела. Прим. пер.

50

Код 05 соответствует департаменту Южные Пиренеи.

51

Errare humanum est, perseverare diabolicum (лат.) — Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в своих ошибках. Прим. пер.

52

С а л о н М а р г е р и т а — название театра, где в свое время выступали известнейшие артисты варьете. (Примеч. пер.)

53

Ф р е з е л л а — характерное для Южной Италии блюдо — ломоть черного хлеба, высушенный в печи, затем слегка смоченный в подсоленной воде, политый оливковым маслом и накрытый нарезанными овощами. (Примеч. пер.)

54

Вади — сухоток, пересохший канал (арабск.) — прим. пер.

55

Солдат имеет в виду пехотные войска. В США нет понятия «спецназ», но существует множество специализированных подразделений ВС, служб внешней и внутренней безопасности (Прим. пер.).

56

ПОБ — передовая оперативная база (прим. пер.).

57

Клик (жарг.) — километр (прим. пер.).

58

Барристер — адвокат, имеющий право представительства в высших судебных инстанциях (прим. пер.).

59

Полицейский спецназ, группы быстрого реагирования (прим. пер.).

60

Nomex — это огнестойкий материал разработанный в начале 1960-х годов компанией DuPont и впервые выпущенный на рынок в 1967 году. Используется для изготовления защитной одежды (прим. пер.).

61

Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.).

62

Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.).

63

«Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) — детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.).

64

SAD (search and destroy) — группа поиска и уничтожения (прим. пер.).

65

Энгадин — регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.).

66

Братвурст — сосиска из свинины и телятины (прим. пер.).

67

Дерьмо (нем.).

68

ИРА — Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.).

69

Операция «Феникс» — широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.).

70

Спокойной ночи (фр.).

71

До скорой встречи (фр.).

72

Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).

73

«Сокол» (Lochin) — английская/шотландская кораблестроительная компания, изготавливающая патрульные катера, лодки береговой охраны и другие малотоннажные суда (прим. пер.).

74

DART (Dublin Area Railway Transport) — часть железнодорожной сети городского и пригородного сообщения в агломерации Большого Дублина, действует с 1984 года. Примерный аналог нашей МЦК (прим. пер.).

75

Оливер Сент-Джен Гогарти (1878–1957) — ирландский прозаик и поэт. В Дублине действительно есть бар его имени (прим. пер.).

76

Джо — сокращенное имя от Джозеф, английского варианта имени Иосиф (прим. ред.).

77

Версед (мидазолам) — препарат из группы бензодиазепинов, угнетающий центральную нервную систему. Используется для лечения тревожного синдрома, вызывает кратковременные провалы в памяти (прим. пер.).

78

От аббревиатуры SEAL (морские, воздушные и наземные операции), в буквальном переводе «морской котик» — подразделение спецназа ВМФ США (прим. пер.).

79

«Эшелон» — глобальная система радиоэлектронной разведки в рамках договора между США и странами Британского Содружества (прим. пер.).

80

POTUS (President of the US) — президент США (прим. пер.).

81

AGM-114 «Хеллфайр» — американская ракета класса «воздух-поверхность», с полуактивным лазерным или активным радиолокационным наведением (прим. пер.).

82

Миссия ООН в Дарфуре (прим. пер.).

83

Гидрокодон — полусинтетический опиат на основе кодеина (прим. пер.).

84

Национальная служба безопасности.

85

CARE — швейцарская неправительственная гуманитарная организация. Буквальный перевод — «кооператив для содействия и помощи повсюду» (прим. пер.).

86

Аббревиатура Международного уголовного суда в Гааге (прим. пер.).

87

Арабское название сухих русел рек и эррозионных речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых главным образом только после сильных ливней, в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки.

88

Прозвище Джона Уэйна.

89

Оксиконтин — популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.

90

«Чарли Браво» — военная драма 1980 г.

91

Джордж Армстронг Кастер (1835–1876) — американский генерал, славившийся безрассудной храбростью и безразличием к потерям. Погиб при атаке на превосходящие силы индейцев под командованием Сидящего Быка и Неистового Коня в бою при Литтл-Бигхорн (прим. пер.).

92

Игра слов: выражение «солдат удачи» можно буквально перевести как «богатый солдат» (прим. пер.).

93

Отсылка к словам американского майора времен Вьетнамской войны о деревне Бен Тре в интервью журналисту Питеру Арнетту (прим. пер.).

94

РВП — расчетное время прибытия (прим. пер.).

95

Инцидент с двумя вертолетами UH-60 Black Hawk — случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Ираком в ходе военно-гуманитарной операции Provide Comfort. Пилоты двух истребителей F-15 ошибочно приняли два вертолета UH-60 Black Hawk армии США за иракские Ми-24. В результате атаки ракетами «воздух — воздух» оба вертолета были уничтожены, погибли 26 человек, включая военных (прим. пер.).

96

HUD (head-on dispay) — лазерный дисплей, проецируемый на ветровое стекло (прим. пер.).

97

Примечание научного редактора: в России, если судмедэксперт направляет материал на дополнительные исследования, в том числе лабораторные, он получает результаты, заносит их в свое заключение и учитывает их при формулировке экспертных выводов.

98

Я? (фр.)

99

#MeToo – хештег, возникший в результате скандала и обвинений в домогательстве кинопродюсера Харви Вайнштейна и разошедшийся в социальных сетях в октябре 2017 года; подчеркивает осуждение сексуального насилия.

100

Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации.

101

Лаки (англ. Lucky) – Везунчик (от англ. luck – счастье, удача).

102

Отсылка к народной песне «Спокойной ночи, Айрин», герой которой подумывает о том, чтобы утопиться.

103

Луис Ламур (1908–1988) – популярный американский писатель вестернов.

104

Искаженная цитата из фильма «Поле его мечты» 1989 г., ставшая афоризмом.

105

По преданию, пророк Илия прятался в пещерах от царя Ахава и царицы Иезавели.

106

Композиция At Last Этты Джеймс, американской блюзовой и джазовой певицы, особенно известной в 1960–1970-х гг.

107

Отсылка к неофициальному девизу почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночная тьма не помешают нашим курьерам быстро преодолеть намеченный маршрут».

108

Некоммерческая международная организация, члены которой регулярно встречаются и проводят мероприятия.

109

Фильм Фрэнка Капры, действие которого происходит в канун Рождества. По сюжету главный герой хочет совершить самоубийство, но ангелу-хранителю удается его отговорить.

110

Бим и Бен – герои сказки Доктора Сьюза «Кот в шляпе», проказники-близнецы с голубыми волосами и в красных костюмчиках.

111

Песня Бобби Пикэтта о вечеринке монстров, ставшая хитом и традиционно исполняющаяся на Хеллоуин.

112

Перри Мейсон – персонаж детективных романов Эрла Стенли Гарднера (1889–1970), судебный адвокат. По мотивам романов в 1957 году был снят сериал.

113

«Мэтлок» – драматический юридический сериал, все действие которого происходит в зале суда.

114

«Найквил» – распространенный в США безрецептурный сироп от кашля с эффектом снотворного.

115

Прозвище Балтимора.

116

Горы в системе Аппалач, тянутся через Мэриленд.

117

Вид на реку.

118

34-й президент США (1953–1961).

119

Жидкость для мытья поверхностей.

120

Американский ситком 1960-х годов о жизни в маленьком городке.

121

Тонкая джинсовая ткань.

122

Французский фотограф, известный фотографиями маяков (р. в 1952).

123

Американский джазовый тенор-саксофонист (р. в 1968)

124

Тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея» во Флориде. Посвящен международной культуре и новшествам в сфере технологий.

125

Рассказ Эдгара По о страшной мести, где злодея замуровывают в стену.

126

Соответственно 20 и 7 градусов Цельсия.

127

Фил Макгроу – ведущий американского ток-шоу, психиатр и судебный психолог.

128

Двадцать градусов по Цельсию.

129

Журналисты “Washington Post”, сделавшие себе имя на Уотергейтском скандале, закончившемся отставкой президента Никсона.

130

Американский натуралист, орнитолог и художник, автор труда «Птицы Америки» (1785–1851).

131

Американский руководитель джаз-оркестра, джазовый композитор, аранжировщик и пианист (1899–1974).

132

Американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения (1915–1959).

133

Дух-людоед в мифологии североамериканских индейцев.

134

Американский фотограф, специализируется на портретах знаменитостей (р. в 1949).

135

Американский ситком 70-х годов.

136

Ясно? (исп.)

137

Американский исполнитель и музыкант в жанрах кантри, поп, рокабилли, джаз, блюз, госпел (1932–1995).

138

Американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы (1925–2013).

139

Сэмюэль Адамс (1722–1803) – герой Войны за независимость США, политический лидер и пивовар. Эта марка пива названа в его честь.

140

Американский рок-музыкант (1950–2017).

141

Американская исполнительница, гитаристка, бас-гитаристка, девятикратная обладательница «Грэмми» (р. в 1962).

142

Группа из Баттон-Руж, Луизиана, США (дата основания – 1988).

143

«Воин» (англ.) – песня американской рок-группы Scandal, записанная при участии Патти Смит в 1984 году (прим. пер.).

144

Шинсюкэ Огава (小川紳介, Ogawa Shinsuke) (25 июня 1935 – 7 февраля 1992) – японский режиссер документального кино и автор книги о нем (на настоящий момент не переведена на английский) (прим. ред.).

145

Таймшер (англ. timeshare, «разделение времени»), – форма совместного владения имуществом, позволяющая пользоваться им в определенные периоды времени. Обычно используется для курортного, отпускного жилья (прим. ред.).

146

Джордж Герман Рут – младший (1895–1948), известный как Бейб Рут, – легендарный американский бейсболист (прим. пер.).

147

Имеется в виду песня «Faith» (англ. «Вера») с одноименного дебютного сольного альбома Джорджа Майкла, записанная в 1987 году (прим. пер.).

148

There once was a man from Nantucket – первая строчка многих шутливых лимериков, многие из которых достаточно непристойного содержания (прим. пер.).

149

Гарри Уинна Найс (1877–1941) – американский политик-республиканец, с 1935 по 1939 годы губернатор штата Мэриленд (прим. пер.).

150

«Балтимор Рэйвенс» – профессиональный клуб американского футбола (прим. пер.).

151

Гамби и Поки – персонажи пластилинового анимаци-онного фильма, созданные американским мультипликато-ром Артом Клоки в 1953 году. Гамби представляет собой антропоморфное существо, а Поки – лошадку (прим. пер.).

152

«Сумасшедший понедельник» (англ.) – песня американской поп-рок группы The Bangles, записанная в 1985 году (прим. пер.).

153

Del-Vikings – американская группа, работавшая в стиле ду-воп. Песня «Come go with me» (англ. «Иди со мной»), выпущенная в 1957 году, является одним из ее главных хитов (прим. пер.).

154

«Голоса разносятся» (англ.) – песня американской нью-вейв группы ‘Til Tuesday, записанная в 1985 году (прим. пер.).

155

«Ты действительно хочешь сделать мне больно?» (англ.) – песня, записанная британской группой Culture Club в 1982 году (прим. пер.).

156

Бой Джордж (настоящее имя Джордж Алан О’Дауд) – бывший солист группы Culture Club (прим. пер.).

157

«О! Кэрол» (англ.) – песня американского певца Нила Седаки, выпущенная в 1959 году (прим. пер.).

158

«Не убивай его, Кэрол» (англ.) – песня, выпущенная английской рок-группой Manfred Mann’s Earth Band в 1978 году (прим. пер.).

159

Имеется в виду Чарльз Джозеф Уитман (1941–1966), который в 1966 году сначала убил своих мать и жену, после чего застрелил 12 и ранил 31 человека с балкона 27 этажа башни Техасского университета. Был убит полицейскими (прим. пер.).

160

Мост через реку Делавэр, связывающий Филадельфию с Нью-Джерси. Назван в честь американского поэта и публициста Уолта Уитмена (1819–1892) (прим. пер.).

161

Англ. Unity, Service, Recovery – девиз общества «Анонимные алкоголики» (прим. ред.).

162

Кел Рипкен – американский бейсболист (прим. пер.).

163

«Стрихнин» (англ.) – песня американской рок-группы The Sonics, записанная в 1964 году (прим. пер.).

164

Профессиональная баскетбольная команда из Чикаго.

165

Лос-анджелесский адвокат, персонаж романов Эрла Гарднера.

166

Битва у реки Литл-Бигхорн между индейцами и седьмым кавалерийским полком армии США, в ходе которой был убит его командир, знаменитый Джордж Кастер.

167

Японский дынный коктейльный ликер.

168

Коктейль – водка, апельсиновый сок, дынные шарики.

169

Американский певец, композитор и общественный деятель – самый известный слепой музыкант в мире.

170

Американский художник и иллюстратор (1894–1978), прославившийся благодаря картинам, изображавшим жизнь в небольших городках.

171

Сеть магазинов, продающих товары для рукоделия и ремесел.

172

Смартфон.

173

Just in case – на всякий случай.

174

Комаэ – маленький городок, входящий в состав префектуры Токио; часть так называемого Западного Токио, совокупности спальных районов Центрального Токио.

175

Сэнсэй – уважительное обращение к значительно старшему или ученому человеку – профессору, врачу и пр. – в Японии.

176

Сан – нейтральное вежливое обращение, в том числе к малознакомым людям, в Японии.

177

Тёфу – город, входящий в состав префектуры Токио, часть Западного Токио; граничит с Комаэ и крупнее него.

178

Уважительной формой в Японии является обращение по фамилии с соответствующим ситуации суффиксом.

179

По имени в Японии обращаются преимущественно к детям, близким людям и друзьям, а также супругам.

180

Синдзюку – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио – исторической территории города Токио.

181

Тян – уменьшительно-ласкательное обращение в Японии, использующееся старшими по отношению к младшим или между близкими друзьями.

182

Икэбукуро – деловой центр специального района Тосима в Центральном Токио. Кавасаки – город, входящий в состав префектуры Канагава, важный транспортный узел страны.

183

Нэрима – специальный район префектуры Токио, часть Центрального Токио.

184

Сэмпай – неформальное обращение к старшему коллеге в Японии.

185

Пенберт — прибрежная деревня на полуострове Пенуит, в Корнуолле. Ле Скейт — бухта, расположенная между деревнями Пенберт и Ламорна. Портгварнон — маленькая бухта между бухтами Пенберт и Ламорна.

186

Город на южном побережье графства Корнуолл.

187

Городок на берегу полуострова Роузленд. Святой Мавес — корнуолльский отшельник, живший в VI в.

188

Историческое поместье на полуострове Роузленд.

189

Высокий мыс при входе в бухту Кэррик Роудс.

190

Психиатрическая лечебница в Лондоне, а также крупнейшее в Великобритании учебное заведение, где готовят психологов и психиатров.

191

Гора на острове Скай (север Шотландии. Представляет собой базальтовый столб.

192

“Блестящая изоляция” — термин для обозначения внешней политики Великобритании во второй половине XIX в., главным образом — отказ от длительных международных союзов.

193

Городок в шести милях от Труро, столицы Корнуолла.

194

Устье реки Фал, выходит в Ла-Манш возле города Фалмут.

195

Мен-ан-Тол — мегалитический комплекс в Корнуолле. Состоит из трех вертикально стоящих гранитных глыб, средняя имеет круглую форму с отверстием. Поздний неолит или ранний бронзовый век.

196

Викка — неоязыческая религия.

197

Прибрежная деревня и рыболовецкий порт.

198

Прибрежная деревня на полуострове Роузленд.

199

Британская группа, стиль — сочетание английского фолка, современной камерной музыки и минимализма.

200

Филип Моррис Гласс (р. 1937 — американский композитор-минималист.

201

Heilung, неофолк-группа, которая использует в своих композициях древнескандинавские тексты археологических артефактов (рунические камни, мечи и т. д..

202

Административный приход к северу от Фалмута.

203

Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании.

204

Полуостров на западе Корнуолла.

205

Портовый город на западе Корнуолла.

206

Лендс-Энд — мыс на западе Корнуолла.

207

Бедлам, Бетлемская королевская больница, — одна из старейших психиатрических лечебниц в Лондоне.

208

Район на окраине Труро.

209

Город на северной оконечности полуострова Лизард.

210

Финская метал-группа.

211

Город в девяти милях к западу от Труро.

212

Разновидность морских червей, употребляются в пищу в основном в Корее и Китае.

213

Мегалитическое сооружение (гранит эпохи позднего неолита или бронзового века (около 2500–1500 гг. до н. э., находится на юго-западе Корнуолла.

214

Жан Вильям Фриц Пиаже (1896–1980 — швейцарский психолог, автор теории когнитивного развития. Уильям Блатц (1895–1964 — немецко-канадский специалист по психологии развития, автор “теории безопасности”, предшествовавшей теории привязанности.

215

Рыболовецкая деревня на севере Корнуолла.

216

Восстание 1497 г. (из-за налога на войну с Шотландией или Восстание 1549 г. (из-за церковных реформ.

217

Королевский дворец в окрестностях Лондона.

218

Мужская тюрьма на юго-востоке Лондона.

219

Прибрежные города на юге Корнуолла.

220

Город, а также самый южный порт Великобритании.

221

Дороги второй категории, они связывают магистральные шоссе (дороги класса “А”, главные дороги.

222

Сент-Джаст-ин-Пенуит, город и административный приход.

223

Из-за внешней схожести с золотом этот минерал еще называют кошачьим золотом или золотом дураков.

224

Деревня и административный приход на западе Корнуолла.

225

Деревня на западе Корнуолла, между Пензансом и Сент-Айвзом.

226

Хэмлет, к северу от Пензанса.

227

Также “Лионесс”, легендарная земля (упоминается в легендах о короле Артуре на юго-западе Корнуолльского полуострова, в Ла-Манше, якобы ушедшая под воду в Средние века.

228

Один из старейших родов Корнуолла, ведет историю с XII в. Известные представители — сэр Джон Киллигрю (ум. в 1567 г., прославившийся также как пират и контрабандист, и его жена леди Мэри Киллигрю, которая считается одной из первых пираток Англии.

229

Аристократический корнуолльский род. Один из известнейших представителей — адмирал Эдвард Боскауэн (1711–1761, герой Семилетней войны.

230

Старинный корнуолльский род, впервые упоминается в XiV в.

231

Жестокий Коппингер — легендарная фигура, герой преданий и песен, популярных на севере Корнуолла. Пират и контрабандист, по легенде был выброшен на корнуолльский берег штормом. Сколотив банду, контролировал береговую линию, грабил потерпевших кораблекрушение, а также подстраивал кораблекрушения сам, подавая ложные береговые сигналы.

232

Городок на северной оконечности полуострова Лизард.

233

Bathsheba — Бат-Шеба, Вирсавия.

234

День памяти святого — 29 ноября.

235

Архипелаг к юго-западу от Корнуолла.

236

Святой Леван — Селеван, корнуолльская форма имени Соломон. Селеван Корнуолльский — святой и воитель, правитель Корнуолла, живший в V в. Приход святого Левана расположен в 13 км южнее Пензанса.

237

Иллюзорное восприятие реального объекта.

238

Глубокий морской залив (риа, часть речной долины, затопленной морем, к югу-западу от Фалмута.

239

Река на севере Корнуолла.

240

Французский крем-суп. Главный ингредиент — панцири ракообразных, но может быть и овощной, и грибной.

241

В оккультных науках — паранормальное перемещение объектов.

242

Психогеография описывает влияние географического положения на эмоции и поведение людей.

243

Уильям Хогарт (1697–1764 — английский живописец и гравер, основатель национальной художественной школы. Автор сатирических гравюр. Здесь речь о гравюре “Переулок джина” (1751, причиной создания которой стала буквально эпидемия пьянства, поразившая Лондон в первой половине XVIII в.

244

Мужская тюрьма в графстве Девон для опасных преступников.

245

Берберийские (варварийские пираты, они же — османские корсары, — пираты из Северной Африки, действовавшие с XVI до XIX в. Обычно совершали налеты у берегов Северной Африки, однако добирались даже до Скандинавии.

246

Трангл — деревня недалеко от городка Маусхолч; Тревитал — деревня недалеко от Пензанса; Трегиффиан — неолитическое захоронение к югу от Пензанса.

247

Халвин — небольшая деревня и фермерская усадьба. Бозава — водяная мельница в долине Ламорны, первое упоминание относится к XiV в. Роузмодресс-клиф — прибрежный утес, участок популярного прогулочного маршрута.

248

Вертикально установленные камни, чаще всего врытые в землю, памятники эпохи неолита. В отличие от кромлехов, одиночные. Наиболее распространены в Британии и Ирландии, в Скандинавии. Могли иметь культовое значение, использоваться для астрономических наблюдений или служить для разметки территории.

249

Небольшое поселение (хэмлет недалеко от деревни Пол.

250

Тур, или гурий, — искусственное сооружение из камней (горка или пирамида, устраиваются с древних времен до наших дней, например в качестве ориентиров.

251

Коктейль на основе джина и шампанского.

252

Небольшой город в 7 км к юго-западу от Труро.

253

Антракоз, болезнь шахтеров.

254

Неожиданное прояснение сознания незадолго до смерти у пациентов с тяжелыми неврологическими расстройствами (отличается от парадоксального просветления, которое может произойти в любой момент.

255

Схематическое изображение (вертикальное верхних слоев земной коры, часто — дополнение к геологической карте.

256

Городок на южном побережье Корнуолла.

257

Tarasoff Warning — юридический принцип, который обязывает психолога, психиатра или психотерапевта предупредить потенциальную жертву, если пациент представляет для нее реальную угрозу. Назван в память о Татьяне Тарасофф, убитой своим парнем (США, 1969 г..

258

Замок XiV в. в одноименном округе в Корнуолле (примерно в миле от Редрута.

259

Город на северном побережье Корнуолла.

260

Четверной психоз (фр..

261

Королевский британский легион — благотворительная организация, которая оказывает финансовую, социальную и психологическую помощь ветеранам вооруженных сил страны и членам их семей. Красный мак — символ памяти о жертвах войн, начиная с Первой мировой войны. Легион раздает бумажные маки в обмен на пожертвования за неделю до Поминального воскресенья (второе воскресенье ноября, в остальное время продает их в ходе кампании по сбору пожертвований.

262

Деревня в приходе Сент-Клемент, в Центральном Корнуолле.

263

Социально-психологический механизм передачи эмоционального настроя от одного человека к другим людям.

264

Состояние, при котором люди с расстройствами зрения “видят” яркие зрительные галлюцинации.

265

Состояние, при котором человек не узнает знакомых, считает их двойниками или подставными лицами.

266

Этот дом полон призраков и ведьм (нем..

267

Название бухты на юге Корнуолла связано с именем Джона Картера, знаменитого в XVIII в. контрабандиста, имевшего прозвище “Король Прусский”. Название закрепилось за домом, где жили Картеры, а также за всей местностью.

268

Название бренда мороженого отсылает к корнуолльской легенде о морской деве из прихода Зеннор.

269

Британская инструментальная фолк-группа, соединила народные мелодии Северной Англии с музыкальным минимализмом.

270

Нанкиндо — долина и ручей к западу от Сент-Джаста. Нанджи-зал — бухта к югу от Лендс-Энда. Шоппа — небольшое поселение (хэмлет к востоку от Сент-Айвза. Зенон — деревня на северном побережье Корнуолла, к западу от Сент-Айвза. Известна легендой о русалке из Зеннона. Карбис-бэй — прибрежная деревня и курорт к югу от Сент-Айвза. Кроус-эн-Роу — “Перекресток ведьм” между Сент-Джастом и Санктиви.

271

Откровение, 1: 19.

272

Откровение, 22: 7.

273

Город в центре графства, один из старейших городов Корнуолла.

274

Город на северном побережье Корнуолла, курорт и серфинг-центр.

275

Город на юго-востоке Корнуолла, на границе с Девоном.

276

Живи, чудес не понимая (нем., пер. Александра Биска.

277

Французская метал-группа.

278

Тихая ночь, святая ночь (нем..

279

Гунхилли-даунз — вересковая пустошь на мысе Лизард. Мевагисси — рыбацкая деревня и порт на южном побережье Корнуолла.

280

Мыс на юго-западе Корнуолла, между пляжем Порткурно и бухтой Перселла-коув.

281

По некоторым версиям, финикийцы могли добираться до Британских островов ради олова.

282

Из стихотворения A Servant to Servants, пер. Е. Евдокимовой.

283

По имени финского ученого Эдварда Вестермарка.

284

Слушаюсь, капитан (нем..

285

Стоун — примерно 6,3 кг.

286

Курортный городок на южном побережье Корнуолла, в 38 км от Труро.

287

Небольшая река, впадающая в Хелфорд.

288

Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.

289

«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.

290

Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.

291

Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.

292

В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.

293

Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.

294

Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».

295

Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.

296

В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.

297

Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.

298

陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.

299

Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.

300

Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.

301

Имя мужчины записывается иероглифами Тет.

302

Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.

303

Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.

304

Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.

305

Ло Вэньчжоу дал коту свою фамилию, а имя Иго (кит. 锅) означает «кастрюля».

306

Чжао Ячжи (Энджи Чиу) – гонконгская актриса и телеведущая.

307

Ямэнь – правительственное учреждение в феодальном Китае.

308

В данном случае на слух сложно понять, является «гэ» частью имени или обращением, наподобие «брат».

309

Patapon – игра, в которой нужно управлять армией племени, набивая ритм на виртуальных барабанах.

310

Доу Эр – главная героиня знаменитой китайской пьесы «Несправедливость по отношению к Доу Эр». Девушку казнили по ложному обвинению в убийстве.

311

Отсылка к «Лунь Юй», главной книге конфуцианства, составленной учениками Конфуция.

312

Ютяо – жаренные во фритюре полоски теста.

313

Один му равен 667 квадратным метрам.

314

Лянь По – герой «Исторических записок» Сыма Цяня.

315

Постфикс «-эр» добавляет имени уменьшительно-ласкательный оттенок.

316

Квартальный комитет – местный орган самоуправления, занимающийся разными бытовыми вопросами.

317

Отсылка к «Текстам о добродетели» – сборнику наставлений для детей династии Мин.

318

Праздник весны в России называют Китайским Новым годом.

319

В переносном значении – не сдаваться, держаться до конца.

320

«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.

321

抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.

322

Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.

323

Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.

324

满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.

325

Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».

326

Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».

327

Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.

328

Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.

329

Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».

330

Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.

331

龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.

332

Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.

333

Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.

334

Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.

335

偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.

336

一呼百应 (yī hū bai yìng, букв. «на один призыв отзывается сотня») – получить массовую поддержку.

337

风吹草动 (fēng chuī cao dòng, букв. «дуновение ветра, колыхание травы») – едва заметное движение, незначительные сдвиги; малейшие перемены.

338

道听途说 (dào tīng tú shuō, букв. «слышал в пути, что говорят на дорогах») – сплетни, пустые слухи, обрывочные сведения.

339

烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng, букв. «из грязи не слепишь стену») – бесполезный, никчёмный.

340

脱胎换骨 (tuōtāi huàngu, букв. «родиться вновь и сменить кости») – полностью преобразиться.

341

猴年马月 (hóu nián ma yuè, букв. «в год Обезьяны, месяц Лошади») – никогда, до бесконечности.

342

添油加醋 (tiānyóu jiācù, букв. «добавлять масло и уксус») – приукрашивать, привирать для красного словца.

343

驴唇不对马嘴 (luchún bùduì mazui, букв. «ослиная голова не подходит к лошадиному рту») – невпопад, абы как.

344

В оригинале 费事儿(fèishìr) – сложный, утомительный. Иероглиф 费 тот же, что в имени Фэй Ду.

345

Малатан – суп сычуаньской кухни.

346

鸳鸯蝴蝶派 (yuānyānghúdiépài, букв. «проза об утках-мандаринках и бабочках») – литературное направление времён конца Монархии и начала Республики, любовные романы, пошлые по стилю и содержанию.

347

近水楼台 (jìnshui lóutái, букв. «башня у воды») – выгодное положение, особое преимущество.

348

神龙见首不见尾 (shén lóng jiàn shou bù jiàn wěi, букв. «видно то драконью голову, то хвост») – вести себя подозрительно, утаивать что-то.

349

虎头蛇尾 (hu tóu shé wěi, букв. «голова тигра, хвост змеи») – не довести дело до конца.

350

风霜 (fēngshuāng, букв. «ветер и иней») – о горестях жизни и о приближающейся старости.

351

三纸无驴 (sān zhi wú lu, букв. «учёный покупал осла») – описание бессодержательного разговора: учёный покупал осла, составил купчую на три листа, а про осла ни слова.

352

打草惊蛇 (dacao jīngshé, букв «косил траву, спугнул змею») – насторожить, привлечь внимание противника.

353

Кристаллы люминола начинают светиться при взаимодействии с некоторыми окислителями, в том числе с кровью.

354

«Гимн пятой кольцевой» (五环之歌, wuhuán zhī gē) – пародийная песня китайского комика Юэ Юньпэна о трудностях жизни в большом городе.

355

硬着头皮 (yìngzhe tóupí, букв. «отвердив кожу головы») – делать что-то через не хочу, заставляя себя.

356

驴年 (lunián, букв. «год Осла») – очень нескоро, неизвестно когда.

357

门可罗雀 (mén kě luó què, букв. «в воротах можно ставить сети для воробьёв») – мало посетителей, пусто, нет ни души.

358

鸦雀无声 (yā què wúshēng, букв. «не слышно ни вороны, ни воробья») – мёртвая тишина, гробовое молчание.

359

如鸟兽散 (rú niáoshòu sàn, букв. «подобно тому как рассеивается стая птиц или зверей») – в панике бросаться врассыпную.

360

Яо-дао – меч с изогнутым лезвием, по форме напоминающий катану.

361

人模狗样 (rén mú gоu yàng, rén mó gоu yàng, букв. «человек, а ведёт себя как собака») – строить из себя того, кем не являешься.

362

Выражение 心眼多 (xīnyan duō, букв. «острый ум и наблюдательность») также можно прочитать как «дыры в сердце».

363

虐狗 (nüè gоu, букв. «мучить собак») – выставлять отношения напоказ перед одинокими людьми.

364

电灯泡 (diàndēngpào, букв. «электрическая лампочка») – третий лишний, человек, который мешает влюблённым остаться наедине.

365

Тофунао – закуска из тофу в соусе.

366

Дашисюн – самый старший из учеников, раньше всех поступивший на обучение.

367

大尾巴狼 (dà wěiba láng, dà yiba láng, букв. «волк с большим хвостом») – человек, который слишком много о себе воображает.

368

乐不思蜀 (lè bù sī shu, букв. «за весельем не вспоминать о Шу») – веселиться, пренебрегая делами. Отсылка к истории последнего правителя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о своём царстве Шу.

369

筚路蓝缕 (bì lù lán lu, букв. «телега с лозняком и рваная одежда») – тяжёлый труд первооткрывателя.

370

风霜雨雪 (fēngshuāng xuěyu, букв. «ветер и иней, дождь и снег») – пройти через множество испытаний.

371

弱不禁风 (ruò bù jīn fēng, букв. «такой слабый, что от ветерка с ног валится») – хилый, болезненный человек.

372

吃葡萄不吐葡萄皮 (chī pútao bù tù pútao pí, букв. «есть виноград, не выплёвывая кожуру») – китайская скороговорка.

373

Малькольм и Дональбэйн – сыновья убитого Макбетом короля Дункана из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет».

374

Отсылка к рассказу Лу Синя «Снадобье». «Макать хлеб в человеческую кровь» – наслаждаться чужим несчастьем.

375

血盆大口 (xuè pén dà kоu, букв. «пасть размером с таз для крови») – людская злоба и жестокость.

376

Шортисты – игроки на понижение на фондовом рынке.

377

中流砥柱 (zhōngliú-dizhù, букв. «гора Дичжу посреди реки») – надёжный человек, опора для других.

378

«Капитал. Критика политической экономии» – труд немецкого философа Карла Маркса.

379

Отсылка к рассказу Пу Сунлина «Разрисованная кожа». В нём лиса-оборотень Хулицзин надевала человеческую кожу, чтобы втираться в доверие к людям и поедать их сердца.

380

«Доу Дичжу» – популярная в Китае карточная игра, отдалённо напоминающая покер. Один игрок в роли «помещика» должен собрать определённые комбинации раньше «крестьян».

381

Шисюн – старший (по возрасту или статусу) ученик; брат-наставник.

382

Чанъэ – даосская богиня Луны.

383

А-акции – акции, котирующиеся на Шанхайской и Шэньчжэньской фондовых биржах.

384

«Байцзясин», или «Все фамилии» – сборник китайских фамилий.

385

Эдип – герой древнегреческой мифологии. Когда оракул предсказал царю Фив Лаию, что тот умрёт от руки собственного сына, царь велел покалечить ребёнка и бросить его в горах, но мальчика нашёл и выходил пастух. Вернувшись в родные края, Эдип по случайности убил царя Лаия и взял в жёны оставшуюся вдовой Иокасту, не зная, что она его мать.

386

四面楚歌 (sìmiàn chugē, букв. «со всех сторон слышатся песни чусцев») – быть окружённым врагами, оказаться в безвыходном положении.

387

夜小丑 (yè xiаochоu, букв. Ночной Джокер) – герой карточной игры по мотивам аниме Yu-Gi-Oh! Zexal. Автор называет Чжоу Хуайсиня 隔夜小丑 (géyè xiаochоu, букв. «Джокер на следующую ночь»), что можно трактовать как «несвежий».

388

四体不勤,五谷不分 (sìtibùqín, wugubùfē, букв. «четыре конечности не утруждает, пять видов злаков не различает») – белоручка, образованный человек, далёкий от физического труда.

389

Инспектор Чёрный Кот – главный герой одноимённого дунхуа, снятого по детской книге писателя Чжу Чжисяна.

390

打太极拳 (dа tàijíquán, букв. «заниматься тайцзицюань») – ходить вокруг да около, избегать прямого ответа.

391

Китайцы иногда используют два имени: одно для говорящих на китайском и одно для людей, говорящих на других языках.

392

Герой романа «Цветы сливы в золотой вазе» Симэнь Цин берёт в наложницы даму по имени Ли Пинъэр, но, когда она рожает сына, проходит слух, что ребёнок от предыдущего мужа.

393

自相矛盾 (zìxiāng máodùn, букв. «своим копьём пробить собственный щит») – противоречить самому себе, поступать непоследовательно.

394

Якша – злой дух в индуизме и буддизме.

395

狗腿子 (gоu tuizi, букв. «собачья нога») – приспешник, холуй.

396

一手遮天 (yīshоu zhē tiān, букв. «одной рукой закрывать небо») – злоупотреблять властью.

397

捏着鼻子 (niēzhe bízi, букв. «зажимать нос») – делать что-то через силу.

398

Геката – античная богиня ночи, покровительница магии и ядов.

399

Герои цитируют строки из «Макбета» Уильяма Шекспира (использован перевод Б. Пастернака).

400

背黑锅 (bēi hēiguō, букв. «нести на спине чёрный котёл») – понести наказание за другого.

401

Одноухий – персонаж многосерийного дунхуа «Инспектор Чёрный кот», мышь, потерявшая одно ухо во время полицейского рейда.

402

Иероглифы в имени Хуайцзиня совпадают с первыми иероглифами в выражении 怀瑾握瑜 (huái jin wò yú, букв. «держать за пазухой и на ладонях драгоценные камни»), означающем исключительные моральные качества.

403

绣花枕头 (xiùhuā zhěntou, букв. «вышитая подушка») – внешне красивый, но на деле никчёмный человек.

404

Отсылка к мему с героем фильма «Путешествие на Запад: покорение демонов». В оригинале его имя 空虚公子 (kōngxū gōngzi, букв. «Принц Пустоты»), а в одной сцене его называют созвучно 肾虚公子 (shènxū gōngzi, букв. «Принц Бессилие»).

405

Парфянская стрела – крылатое выражение, обозначающее коварный удар или неожиданный решающий аргумент в споре.

406

鸡毛蒜皮 (jīmáo suànpí, букв. «куриный пух и чесночная шелуха») – мелкие неважные дела.

407

眼高手低 (yаn gāo shоu dī, «букв. глаза высоко, да руки низко») – из лишней самонадеянности браться за непосильные задачи.

408

Эпоха Цин (Маньчжурская династия) – 1644–1911 гг.

409

刻骨铭心 (kègu míngxīn, букв. «выгравировать на костях и запечатлеть в сердце») – сделать незабываемым.

410

Аверсивная терапия (от лат. aversatio – «отвращение») – метод нетрадиционной медицины, направленный на то, чтобы вызвать у человека с зависимостью неприязнь к его пагубной привычке.

411

仨瓜俩枣 (sā guā liа zаo, букв. «три тыквы да пара фиников») – пустяки, мелочь.

412

按下葫芦浮起瓢 (ānxià húlu fúqi piáo, букв. «утопишь одну горлянку – всплывает другая») – проблемы, без конца возникающие одна за другой.

413

«Гошуймянь» – блюдо из лапши, промытой водой, с различными добавками: овощами, грибами и соусом.

414

«Хуншаожоу», или «красная свинина» – традиционное блюдо китайской кухни. Свинина обжаривается, затем тушится с пряностями и ещё раз обжаривается с добавлением сахара.

415

盘丝洞 (pánsī dòng) – Паутинная пещера из романа «Путешествие на Запад», грот оборотней пауков-красавиц. В переносном смысле означает западню, из которой не выбраться.

416

Цитата из трактата философа Чжуан-цзы. (Использован перевод В. В. Малявина.)

417

恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng, букв. «досадовать, что железо сразу не становится сталью») – предъявлять высокие требования.

418

萍水相逢 (píngshuí xiāngféng, букв. «встретиться как ряски на воде») – случайная встреча, шапочное знакомство.

419

В 幺蛾子 (yāo ézi) «хитрость, уловка, трюк», отдельно иероглифы 蛾子 (ézi) означают «мотылёк».

420

土崩瓦解 (tubēng wаjiě, букв. «обвалиться как земля и рассыпаться как черепица») – рассыпаться в прах.

421

同室操戈 (tóngshì cāogē, букв. «живущие под одной крышей размахивают копьями») – ссора, раздор.

422

掀棋盘 (xiān qípán, букв. «повернуть шахматную доску») – пренебречь правилами, чтобы изменить ситуацию в свою пользу.

423

«Человек не для того создан, чтобы терпеть поражение. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить» (Э. М. Хемингуэй, «Старик и море»).

424

«Грозовой перевал» – роман английской писательницы Эмили Бронте.

425

В древности после смерти состоятельного человека было принято убивать его рабов, чтобы те продолжили служить хозяину в загробном мире. В современном Китае эта традиция нашла отражение в виде сжигания бумажных фигурок.

426

天网恢恢 (tiānwаng huīhuī, букв. «небесные сети необъятны») – каждый получит по заслугам.

427

同床异梦 (tóngchuáng yìmèng, букв. «деля одно ложе, видеть разные сны») – в общем деле преследовать разные цели.

428

Гемипарез – потеря чувствительности мышц половины тела.

429

八风不动 (bāēg bùòg, букв, «не шелохнуться под восемью ветрами») – сохранять спокойствие.

430

Отсылка к фразе «Мы продаём искусство, а не тело», которую часто использовали артистки увеселительных домов в Древнем Китае.

431

«Истории деревенской полиции» – цикл документальных драм, рассказывающий о трудовых буднях сельской полиции. В основе каждой серии лежит реальное дело.

432

Цилинь – мифическое животное с туловищем оленя, шеей волка, хвостом быка и одним рогом.

433

В двенадцатый лунный месяц на юге Китая традиционно забивают свиней и делают заготовки для новогодних праздников.

434

Обычно «эр» ставится после фамилии при дружеском обращении, но тут используется для каламбура: прозвище Лан Цяо можно прочитать как имя даосского божества Эрлана (二郎, èr láng).

435

Барабанная и Колокольная башни, иногда составляющие единую постройку, раньше использовались в Китае для отсчёта времени и подачи сигналов. Колокол, как правило, возвещал начало и окончание дня, а барабан отбивал ночные стражи.

436

Во многих крупных городах Китая долгое время существовали ограничения на покупку жилья.

437

Согласно китайской мифологии, Нефритовый пруд находится во дворце богини Сиванму, владычицы Запада, и является излюбленным местом прогулок бессмертных.

438

鸡蛋里挑骨头 (jīà li tiā gutou, букв. «искать кость в яйце») – придираться, выискивать недостатки.

439

Столетние яйца – традиционная китайская закуска из утиных или куриных яиц, выдержанных в щелочной среде в течение нескольких недель или месяцев.

440

Основными ингредиентами классического салата «Тигр» считаются перец чили, кинза, огурец и арахис.

441

肝胆俱裂 (gādanjùiè букв. «разорвать печень и желчный пузырь») – трепетать от ужаса.

442

玉树临风 (yùhùlífēg, букв, «яшмовым деревом на ветру») называют красивых мужчин.

443

Саньцай – персонаж китайского фольклора, юноша, несущий богатства.

444

Кан – традиционная китайская печь.

445

Отсылка к роману «Путешествие на Запад».

446

«Игра на выживание» – американский боевик-триллер 1994 г. об охоте на человека.

447

Юань Шикай – первый президент Китайской Республики, который в 1915 г. предпринял попытку реставрации монархии, однако из-за негодования народа Китайская империя просуществовала всего 83 дня.

448

В период правления династии Юань (1271–1368) на территории Китая существовала дискриминация по этническому признаку.

449

Телеканал CCTV–1 ежегодно проводит премию «Вдохновляй Китай», где рассказывает о наиболее выдающихся достижениях граждан КНР.

450

Фраза из романа «Мой пламенный защитник», ставшая интернет-мемом. Так в шутку говорят о полном решимости властном мужчине.

451

单刀直入 (dādā zhírù букв, «войти с мечом») – перейти сразу к делу.

452

В буддизме и индуизме вечный конфликт дэвов (богов) и асуров (полубогов) отражает борьбу добра со злом.

453

打断骨头连着筋 (daduà gutou liázhe jī, букв «переломи кости – соединятся жилами» – тесные родственные связи.

454

К городам первого уровня относят наиболее развитые мегаполисы КНР.

455

光杆司令 (guāggаn sīìg, букв, генерал без войска) – остаться без поддержки.

456

一朝回到解放前 (yīhā huíà jiěàg qiá, букв, «вернуться в эпоху до освобождения (провозглашения КНР в 1949 г.)») – вернуться во времена голода, войн и лишений, откатиться назад.

457

Антифон – песнопение, осуществляемое попеременно двумя хорами.

458

听风就是雨 (tīng fēng jiù shì yu, букв. «решить, что будет дождь по шуму ветра») – делать поспешные выводы, не проверив информацию.

459

血口喷人 (xuèkоu pēnrén, букв. «брызгать кровью на людей») – поливать грязью, клеветать.

460

Отсылка к популярной в народе легенде о похитителях, которые с помощью наркотиков одурманивали жертв (чаще детей). Позже появилась версия, что некоторые похитители могли управлять сознанием людей при помощи взгляда, жеста или голоса.

461

Фо тяо цян (досл. «Будда прыгает через ограду») – знаменитый суп фуцзянской кухни, состоящий из деликатесов. По легенде, буддийский монах не устоял перед его ароматом и, вопреки обету не есть мясо, перескочил через забор, чтобы отведать блюдо.

462

Бок-чой – китайская черешковая капуста.

463

Цзецзе (姐姐, jiěie) – старшая сестра, используется также как обращение к девушке старше по возрасту.

464

Хого – традиционный способ приготовления еды в специальном котле с бульоном.

465

借花献佛 (jièhuāxià fó букв, «занять цветы для подношения Будде») – делать подарок за чужой счёт.

466

铜臭 (tógxiù букв, «медный запашок») – алчный, зацикленный на деньгах.

467

Путунхуа – официальный язык КНР.

468

Кедди – помощник гольфиста, который носит снаряжение и даёт советы по игре.

469

В Китае существует поверье, что если подглядывать за кем-то, на глазу вылезет ячмень.

470

Яньло – владыка загробного мира.

471

鱼龙混杂 (yúóg hùzá букв. «перемешались рыбы и драконы») – разношёрстная компания.

472

顶缸 (dinggāg, букв, «нести на голове глиняный кувшин») – быть козлом отпущения.

Загрузка...