Склонившись над разложенными на столе документами, Рази и Тано решали, какие следует предпринять шаги.
— Вы должны направить ваши усилия вот в этом направлении, — сказал председатель правления, ткнув пальцем в усеянный цифрами листок.
Тано удивленно взглянул на него.
— Вы мне советуете скупить акции двух мощнейших компаний. Ведь «Бартон» и «Селис» обойдутся в астрономическую сумму.
Рази не пытался скрыть раздражения.
— Вы, кажется, обратились ко мне за консультацией, не так ли? Вот я и рекомендую купить эти две компании. Обе вместе они контролируют четырнадцать процентов акций «Международного страхования». И в настоящее время обе испытывают нехватку наличных денег. Вы их приобретете за пять, а цена им тридцать тысяч миллиардов!
Тано удовлетворенно ухмыльнулся.
— Нам надо разрешить еще один вопрос. Когда назначено следующее заседание административного совета?
— Оно состоится через неделю. Сразу после Рождества.
— На этом заседании вы должны добиться моего избрания заместителем председателя, — категорически произнес Тано.
— Да вы с ума сошли! Да разве я сумею убедить остальных?
— Вам прекрасно известны уязвимые места каждого из членов совета. Уверен, вам удастся это сделать. А кроме того, ведь я муж вашей дочери.
Рази повернулся к Тано как ужаленный.
— Вы — чудовище! Заместитель председателя правления наследует пост председателя в случае его смерти. Что вы задумали, какие планы вы строите?
Ответа он не дождался. Тано собрал свои бумаги и направился к двери.
— Счастливого Рождества, господин председатель.
На следующее утро Рази проснулся в самом отвратительном настроении. Его душила злоба. Он бродил по слишком большому дому, глядел в окно на подернутые легкой дымкой тумана поля и чувствовал себя таким одиноким, как никогда в жизни.
Он решил съездить к дочери. Эстер встретила его очень ласково. Погладила по щеке, подтянула узел галстука, поправила платочек в верхнем кармашке пиджака.
— С тех пор, как ты уехала, — пошутил он, — никто за мной не присматривает.
— Ох, папа…
Рази несколько раз опасливо оглянулся.
— А ты одна дома?
— Да, папа. Тано в Швейцарии. Он сказал, что едет куда-то поблизости от Локарно. Не помню, как это место называется… Кажется, Гульяте.
— В Гульяте? На виллу Паузания?
Он сразу помрачнел. Эстер заметила тень, пробежавшую по лицу отца.
— А кто живет на этой вилле Паузания?
— Один очень влиятельный человек. Его фамилия Эспиноза.
— Ты его знаешь?
— Да, я-то знаю. Но не мог себе представить, что с ним знаком Тано.
Рази сжал кулаки. Казалось, он взял себя в руки. Словно вдруг понял, откуда все его неприятности.
— Ну что ж, — вновь весело сказал он, — разве я не заслужил, чтоб меня угостили чашечкой кофе?
В этот утренний час кофе пила также и Сильвия. Одна дома, совершенно не скучая по мужу. Положив чашку в мойку, бросила на себя последний взгляд в зеркало. У нее были светлые, лучистые глаза, на носу несколько веснушек, которые ее нисколько не портили, а даже, наверно, красили. «Боже мой, — подумала она, — ну разве я похожа на грозу мафии?»
Спустилась в гараж. Поискала в сумочке ключи. Когда она открывала дверцу машины, вдруг кто-то с силой схватил ее за горло, зажал рот, чтоб не кричала. На напавшем был рабочий комбинезон. Второй бандит, тоже в комбинезоне, приподнял Сильвию за талию и втолкнул в автофургон.
Женщину била дрожь. Она забилась в уголок, оцепенев от страха.
— Отпустите меня, прошу вас.
Фургон дернулся и поехал. Минут десять он трясся в потоке уличного движения, потом остановился в каком-то безлюдном переулке рядом с «мерседесом» кремового цвета.
В темном костюме, при полном параде, помахивая массивной золотой цепочкой, из «мерседеса» вышел Нитто.
Задняя дверь фургона бесшумно отворилась. Мафиозо скользнул внутрь, и машина вновь тронулась. Съежившаяся на полу Сильвия испуганно подняла глаза на наклонившегося к ней с угрожающим видом мужчину.
— Умоляю, не трогай меня.
Нитто крепко схватил ее за запястье и потянул к себе.
— Ты меня искала? Ну вот я здесь, шлюшка.
Он обмотал цепочку вокруг ее запястья и конец привязал к перекладине под потолком фургона. Сильвия оказалась на ногах, прикованная за вытянутую вверх руку.
Нитто разорвал на ней блузку.
— Да ты, судья, оказывается, ничего себе, даже очень.
Сильвия похолодела.
— Отпусти меня! — умоляла она со слезами в голосе.
Мафиозо обвил ее талию рукой. С яростью и злобой впился в ее губы. Сильвия, извиваясь всем телом, пыталась вырваться из его рук, но он обнимал ее все крепче, жадно прижимая к себе.
— Нет, не-ет! — кричала Сильвия в отчаянии.
Но жалобные мольбы женщины возымели противоположное действие. Они только еще больше разжигали низменные инстинкты мафиозо, который хотел унизить ее так, чтобы она это хорошенько запомнила. Сорвав с Сильвии юбку, он изнасиловал ее.
Всхлипывания Сильвии становились все слабее.
Нитто, казалось, обезумел. С глазами, налитыми кровью, он ударил ее наотмашь по лицу, изо рта у нее побежал ручеек крови. Потом изо всей силы шмякнул о стенку фургона, укусил в шею.
— Вот, полюбуйтесь на нее, эту чертову судью. Она хочет всех засадить. Ну, давай, давай, арестуй меня, сука подзаборная!
В полицейском управлении Каттани ожидал Сильвию и не понимал, почему она так запаздывает. Не на шутку встревоженный, он сел в машину и поехал к ней домой. Не вызывая лифта, бегом поднялся на третий этаж. Несколько раз позвонил в дверь, но никто не отозвался.
Он чувствовал, что с Сильвией стряслась какая-то беда. Перепрыгивая через две ступеньки, сбежал вниз. Быстрым шагом пересек вестибюль и вдруг увидел ее. Сильвию высадили под козырьком у въезда в гараж. Она сидела на земле, прислонившись к выступу стены, в разорванной одежде, с лицом, залитым кровью.
— Сильвия! — Каттани обнял ее, нежно провел ладонью по лицу. Она наконец открыла глаза и сквозь пелену слез увидела перед собой комиссара. Кошмар кончился.
— Коррадо! — Она собрала последние силы и обеими руками обхватила его за шею. — Не уходи, не оставляй меня, Коррадо.
Он осторожно приподнял ее и взял на руки. Отнес в квартиру и вызвал врача.
— Прошу вас, только ничего не говорите мужу, — пробормотала она,
Каттани посмотрел на нее. Глаза у Сильвии были закрыты, она тяжело дышала. Он подошел к ней и прошептал на ухо:
— Не беспокойся. Об этом не узнает ни одна живая душа. Я останусь здесь и поухаживаю за тобой.
Приготовил кофе, но ему с трудом удалось заставить Сильвию его выпить.
— Мне ничего не надо, оставьте меня в покое…
Коррадо усадил ее в постели.
— Ну, перестань. Возьми себя в руки!
Поднес чашку к ее губам и заставил сделать глоток.
Через три дня Коррадо принес маленькую елочку. У дверей Сильвии он поставил дежурить полицейского. Увидев его с елочкой в руках, тот привстал и почтительно его приветствовал.
Состояние Сильвии не улучшалось. Наоборот. Иногда она бредила, билась в постели так, что на нее было больно смотреть.
— Ну, уже хватит, — сказал Каттани. Он присел на край кровати рядом с нею. — Пора успокоиться. Подтянись, Сильвия. Вставай, жизнь продолжается.
Она покачала головой, не поднимая ее с подушки.
— Оставь меня в покое.
— Даже и не подумаю. Я не дам тебе впасть в отчаяние.
Он просунул руку ей под голову и заставил приподняться в постели. Другой рукой пригладил ей волосы.
— Нет! — оттолкнула она Коррадо. — Отстань от меня.
Она вновь упала на подушку, отвернулась от него и натянула на голову одеяло. Тело ее содрогалось от рыданий.
— Послушай, что я тебе скажу, — продолжал Каттани. — Сейчас ты не спеша примешь душ, а потом мы пойдем прогуляться. Вот увидишь, это тебе поможет.
Из-под одеяла в ответ донеслись лишь всхлипывания, тихие и жалобные, словно плакал обиженный ребенок.
Каттани решил действовать по-другому. Резко откинул одеяло и взял Сильвию за талию.
— Ну-ка вставай! Будь послушной девочкой.
Поднимая ее, он чувствовал, как она дрожит. Сильвия вырывалась, закрывала лицо руками.
— Не хочу! Не хочу!
Он отнес ее на руках в ванную, открыл кран душа.
— Увидишь, тебе станет лучше.
Раздел ее и подтолкнул под горячую струю. Стал намыливать ей тело, в то время как она, протестуя, только трясла головой. Сильвия дала завернуть себя в махровую простыню и обхватила за шею комиссара, когда он понес ее обратно в постель. Ее отчаяние немного улеглось. Она потянула за край махровую простыню и стала вытирать волосы.
— Одевайся и выйдем, — сказал он.
На улице было туманно, но без дождя.
Каттани взял Сильвию под руку и повел по иллюминированным по случаю праздника улицам. Витрины магазинов отражали электрические звездочки, вокруг царила, согревая сердце, умиротворяющая рождественская атмосфера.
— Спасибо тебе, Коррадо. — И Сильвия наконец улыбнулась.
— Послушай, — потом сказала она. — А почему бы нам не зайти проведать нашего друга-монаха?
Они застала его в окружении двух десятков детей, которых он тщетно пытался утихомирить — дети были тем более возбуждены из-за приближающегося Рождества. Только Грета, казалось, не поддалась этой веселой предпраздничной суете. Однако она была не такая скованная, как прежде, и, громко окликнув их, бросилась навстречу Сильвии и Коррадо.
— Она сделала большие успехи, — с удовлетворением сказал бывший монах. Он положил руку на головку девочки. — Грета, ну-ка прочитай, что ты выучила наизусть к Рождеству.
Малышка заложила руки за спину и, немного посмущавшись, наконец, прочитала, сбиваясь и торопясь, стихотворение о младенце Иисусе.
В то время, как все ей аплодировали, монах-расстрига вдруг услышал, что его кто-то зовет. Он обернулся, и к нему подбежал кудрявый смуглый мальчик.
— Там приехал грузовик, — сообщил он. — Они хотят въехать внутрь.
— Грузовик? — насторожился Коррадо. — Оставайтесь здесь, я пойду посмотрю, в чем дело.
У ворот действительно стоял грузовик с включенным мотором. Шофер ожидал возле, подняв воротник, и, чтоб согреться, топал ногами.
— Мне надо разгрузить машину, — сказал он.
Каттани решил проверить. Он залез на грузовик посмотреть, что тот привез. Там было полно коробок с игрушками.
— А кто тебя прислал? Дед Мороз?
Веселое оживление детей превратилось в бурный взрыв радости. Бывший монах позволил каждому выбрать игрушку себе по вкусу, но сам не был особенно обрадован.
— Я знаю, кто это прислал, — пояснил он. — Тано.
Коррадо нахмурился.
— Позавчера он пытался, — продолжал расстрига, — предложить мне деньги. Нет, сказал я ему, мне не нужны твои подачки.