Мар'яна Прокопович (народилася 1951 р.) — перекладачка, мовознавець і лексикограф, член Національної спілки письменників України, лауреат Премії ім. Миколи Лукаша, призерка Фестивалю незалежного кіно «Кіно-Лев», кавалер Ордена Зірки Італії.
Закінчила Львівський державний університет ім. І. Франка, англійська філологія (1982). Працювала вчителем англійської мови, перекладачем в Українському інституті фізіології і біохімії тварин, старшим науковим співробітником Центру італійської мови та культури Львівського національного університету ім. І. Франка, з 1995 р. — на перекладацькій роботі.
Переклади з італійської:
Джорджо Щербаненко («Тенета зради», 1992, 2020), Умберто Еко («Маятник Фуко», 1998, 2004; «Ім'я рози», 2006, 2013; «Бавдоліно», 2009; «Три оповідки», ілюстровані Евдженіо Кармі, 2013), Лущжі Піранделло («Шестеро персонажів у пошуках автора», «Генріх IV», «Як раніше — краще, ніж раніше», 2006), Італо Звево («Самопізнання Дзено», 2009), Джузеппе Томазі ді Лампедуза («Гепард», у співпраці з Миколою Мещеряком, 2010), Чезаре Павезе («Місяць і вогнища», «Диявол на пагорбах», 2010), Прімо Леві («Чи це людина», 2017), Франческа Меландрі («Ева спить», 2017; «Вище від моря», 2018), Елена Ферранте («Історія втечі та повернення», 2021; «Брехливе життя дорослих», 2021), Улісс Мур («Кам'яні охоронці», 2020), Марко Бальцано («Я залишаюсь тут», 2022), Еміліо Сальґарі («Скарб Блакитної гори», 2024) та ін.
Переклади з англійської:
Джеймс Джойс («Портрет митця замолоду», 2005, 2017), Михайло М. Найдан («Сім знаків Лева», 2017), Арчибальд Дж. Кронін («Юдине дерево», 2021) та ін.
Переклади з української іноземними мовами:
Oksana Zabuzko «Sesso ucraino: istruzioni per l'uso» (Оксана Забужко «Польові дослідження з українського сексу», переклад італійською, у співпраці з Lorenzo Pompeo та Grzegorz Kowalski), 2008. Serhij Žadan «La strada del Donbas» (Сергій Жадан «Ворошиловград», переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2016; «Mesopotamia» («Месопотамія», переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2018; «Il convitto» («Інтернат», переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2020; «Anarchy in the Ukr» (переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2023.
Публікації:
Дві мрії Умберто Еко // Всесвіт, 1991.
Роздуми з приводу запозичень слів, у кн.: Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми та сучасність // Наукове товариство ім. Шевченка у Львові. Том 9. Львів, 1997.
Італійсько-український, українсько-італійський словник (у співпраці з Lorenzo Pompeo). Milano: A. Vallardi, 2000.
Середньовіччя Умберто Еко. Передмова до українського видання «Ім'я рози». Харків: Фоліо, 2006.
Dizionario Hoepli ucraino. Ucraino-italiano, italiano-ucraino — Компактний італійсько-український, українсько-італійський словник. Milano: Ulrico Hoepli, 2021.
Літературно-художнє видання
ПІРАНДЕЛЛО Луїджі
СТАРІ Й МОЛОДІ
Переклала з італійської Мар’яна Прокопович
Видавець Юрій Николишин
Головна редакторка Марта Николишин
Літературна редакторка Ольга Журенко
Коректорка Вікторія Левицька
Обкладинка Марія Гумецька
Дизайн і верстка Уляна Шеленг
Відповідальний за випуск Василь Федорців
Формат 60x90/16.
Папір офсетний. Друк офсетний. Гарнітура Book Antiqua.
Умовн. друк. арк. 28,5. Наклад 3000 прим.
ПП «Видавництво «Апріорі»
79008, м. Львів, вул. Сковороди, 4/1
тел./факс (032) 235-62-18, +38 (067) 314-05-10
Для листування: 79008, м. Львів, а/с 1998
e-mail: info@apriori.lviv.ua
www.apriori.lviv.ua
Свідоцтво держреєстру: серія ДК № 3684 від 27.01.2010 р.
Луїджі Піранделло (1867–1936) — один із найвідоміших італійських письменників XX століття, лавреат Нобелівської премії з літератури 1934 року. Досліджував суперечності людського «я», конфлікти між особистістю і соціальними ролями, роздвоєність між ілюзією та правдою. Його творчість стала одним із символів модернізму в літературі.
«Старі й молоді» — масштабний соціально-психологічний роман, дія якого відбувається на Сицилії в 1890-х роках — у складний період після об’єднання Італії. Це час економічної нестабільності, корупційних скандалів, селянських виступів і втрати довіри до колишніх ідеалів.
Через багатошарову оповідь і мозаїку персонажів Піранделло показує зіткнення двох поколінь: старшого, яке вважають винуватцем політичного краху, і молодшого, яке почувається загубленим у новій, чужій системі.
Це твір про атмосферу задушливого суспільного безсилля, де національне оновлення залишилося лише на словах, а реальні зміни так і не відбулися. Це розповідь про покоління, що шукає опору в часи загальної невизначеності.
Мар’яна Прокопович — українська перекладачка. Має великий досвід перекладів з італійської та англійської мов. У її доробку налічується близько 40 книжок, опублікованих різними українськими видавництвами.