1

М. Сабо. Скажите Жофике. М., изд-во «Иностранной литературы», 1961.

2

М. Сабо. Избранное (романы «Фреска», «Лань», «Улица Каталин»). М., «Художественная литература», 1978.

3

А. Кусьневич. Состояние невесомости. М., «Прогресс»,

4

Фрагменты основного философского труда Н. Ф. Федорова вошли в составленную С. Калмыковым антологию русской социальной утопии и научной фантастики «Вечное солнце». М., «Молодая гвардия», 1979.

5

Senior — старший (лат.).

6

Junior — младший (лат.). Эти слова даются в латинском звучании, как употребляет их в книге автор. — Здесь и далее примечания переводчика.

7

Сецессион (или стиль «модерн») — художественное направление в немецком и австрийском искусстве конца XIX — начала XX в., противопоставлявшее себя академическому искусству, характеризовавшееся прежде всего подчеркнутой орнаментальностью.

8

Иллеш, Эндре (род. в 1902 г.) — венгерский писатель-прозаик, директор издательства «Сепиродалми кёньвкиадо».

9

«Киш лап» (1871–1904) — популярный журнал для детей. Редактор его — детский писатель и журналист Адольф Агаи (псевдоним — дядюшка Форго).

10

Шаррет по-венгерски — заливной луг, заливная пойма.

11

Арпад (IX — начало X в.) — князь, возглавлявший союз венгерских племен, пришедших на Дунайскую низменность и осевших там; родоначальник династии Арпадов.

12

Ласло Добже — Владислав Ягеллон, сын короля Польши Казимира IV (Ягеллончика), — прозвище короля Чехии (1469–1516) и Венгрии (1490–1516) Ласло II. Согласно преданиям, Ласло был настолько слабохарактерным, что принимал все, что бы ему ни предлагали, говоря «добже» (по-чешски «хорошо»).

13

Георг Гогенцоллерн граф Бранденбургский стал венгерским магнатом благодаря женитьбе на вдове Яноша Корвина — Беатрисе.

14

В битве при Мохаче (1526) турки нанесли сокрушительное поражение венгерской армии. После Мохача междоусобные распри, сыгравшие роковую роль в неудаче борьбы против турок, усилились; часть феодалов избрала венгерским королем Фердинанда I Габсбурга, другая — магната Яноша Запольяи. В результате Венгрия распалась на 3 части: на западе укрепилось владычество Габсбургов, на востоке после смерти Запольяи образовалось независимое Трансильванское княжество; ряд областей Венгрии был захвачен турками.

15

Леопольд I, Габсбург — в 1657–1705 гг. император Австрии и король Венгрии.

16

Ференц Ракоци II (1676–1735) — князь Трансильвании, руководитель антигабсбургского освободительного движения 1703–1711 гг.

17

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский военачальник, с, 1703 г. главнокомандующий императорской армией.

18

Карл III — в 1711–1740 гг. австрийский император и король Венгрии.

19

Ишпан — (точнее фёишпан) глава администрации комитата, назначавшийся королем.

20

В битве при Алмошде (1604 г.) отряды гайдуков под предводительством Бочкаи разбили войско австрийского императора. Бочкаи, Иштван (1557–1606) — венгерский магнат, общественный деятель, полководец, возглавивший в 1604 г. первое в истории Венгрии антигабсбургское восстание.

21

Бельджиойозо, Джованни Джакомо Барбиано — итальянский военачальник на службе у Габсбургов, жестоко преследовавший венгерских патриотов.

22

Батори, Габор — с 1608 по 1613 г. князь Трансильвании.

23

Ковач по-венгерски — кузнец. Столь же распространенная венгерская фамилия, как у русских Петров, Сидоров и т, п.

24

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище бога Одина, где продолжают загробную жизнь павшие в битвах воины.

25

Бану Рофаину (1289–1320) принадлежали земли и поселения, из которых в начале XIV в. возник город Дебрецен.

26

Магнаты рода Дожей долгое время были сюзеренами Дебрецена.

27

Короли из Анжуйской династии правили в Венгрии на протяжении XIV в.

28

Фиск (от лат. fiscus) — государственная казна.

29

Жигмонд (Сигизмунд) Люксембургский — с 1387 по 1437 г. король Венгрии.

30

Гус, Ян (1371–1415) — проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации. Особенно яростно боролся против влияния идей Гуса Жигмонд I. По инициативе Жигмонда в 1414 г. был созван Констанцский собор, куда прибыл и Гус. Несмотря на охранную грамоту, полученную от Жигмонда, Гус был схвачен и сожжен.

31

Имеется в виду баллада поэта Яноша Гараи (1812–1853), в которой повествуется о тридцати магнатах, выступивших против тирании Жигмонда и павших геройской смертью.

32

Деспот (князь) Сербии Стефан Лазаревич в 1408 г. стал вассалом Жигмонда I и получил от него огромные имения в Венгрии, в том числе и город Дебрецен.

33

Имеются в виду прежде всего: Хуняди, Янош (1407–1456) — венгерский полководец, успешно боровшийся против турецкого нашествия, и сын его, Хуняди, Матяш (1443–1490) — с 1458 по 1490 г. король Венгрии Матяш I Корвин, прославившийся тем, что укрепил центральную власть, покровительствовал наукам и искусству, способствовал распространению в Венгрии ренессансной культуры.

34

Терек, Балинт (? - 1550) — венгерский магнат, сторонник Фердинанда I, затем Запольяи.

35

Мартинович, Игнац (1755–1795) — философ, ученый; возглавил движение венгерских якобинцев (Дебрецен был одним из центров этого движения). Заговор Мартиновича был раскрыт в 1795 г., Мартинович и шестеро его единомышленников, руководителей движения, были казнены.

36

Мелиус-Юхас, Петер (1536–1574) — дебреценский реформатский епископ, теолог, проповедник, стремившийся внедрить нормы церковной морали в общественную и частную жизнь.

37

Кромвель, Оливер (1599–1658) — полководец и политический деятель Английской буржуазной революции XVIII в., в борьбе против феодализма опирался, в частности, на пуританскую мораль английского крестьянства.

38

Санджак, вилайет — турецкие административно-территориальные единицы.

39

Имеются в виду войны между сторонниками Реформации и контрреформации.

40

Страссольдо, Карл (XVII в.) — генерал габсбургской армии, командовавший наемниками, которые в 1676 г. в течение 17 дней грабили Дебрецен.

41

Караффа, Антонио (1646–1693) — генерал, главнокомандующий австрийскими войсками на северо-востоке Венгрии, отличавшийся жестокостью и коварством, с которыми он подавлял антигабсбургское движение в Венгрии.

42

Иосиф I (1678–1711) — австрийский император и венгерский король из династии Габсбургов (1705–1711).

43

Кальвин, Жан (1509–1564) — деятель Реформации, основатель кальвинизма, одного из направлений протестантской религии.

44

Кошут, Лайош (1802–1894) — вождь венгерской буржуазной революции и национально-освободительной войны 1848–1849 гг., по инициативе которого Государственное собрание, созванное в Дебрецене в апреле 1849 г., объявило о низложении Габсбургов с венгерского престола.

45

Царские войска, участвовавшие по просьбе Вены в подавлении национально-освободительного движения в Венгрии, возглавляли генералы Паскевич и Рюдигер. Константин также выезжал к войскам в Венгрию.

46

Чоконаи-Витез, Михай (1773–1805) — венгерский поэт эпохи Просвещения.

47

Большой лес — лесной массив на северной окраине Дебрецена; место отдыха горожан.

48

«Биогал» — фармацевтический завод в Дебрецене,

49

Шароши, Дюла (1816–1861) — поэт. В своем главном произведении, эпической поэме «Золотая труба» (1849), описал события буржуазной революций и национально-освободительной войны 1848–1849 гг. После подавления революции был заочно приговорен к смертной казни.

50

Сакал, Лайош (1816–1875) — поэт. Принимал участие в национально-освободительной борьбе 1848–1849 гг.

51

Бела IV — в 1235–1270 гг. король Венгрии; в период его правления Венгрия пережила татарское нашествие.

52

«Бегство Залана» — эпическая поэма венгерского поэта-романтика Михая Верешмарти, опубликованная в 1825 г.

53

Петефи, Шандор (1823–1849) — великий венгерский поэт и революционер; во время буржуазной революции и национально-освободительной войны 1848–1849 гг. был одним из лидеров радикального крыла участвовавших в революции сил.

54

Гонвед (букв.: защитник родины) — в 1848–1849 гг. солдат революционной армии, позже — вообще солдат венгерской армии.

55

Вашвари, Пал — революционер, историк, активный деятель левого крыла революционеров в 1848–1849 гг., соратник Петефи. В июле 1849 г. был убит в бою.

56

Среди книг Магды Сабо есть сборник рассказов «Баран» (1947) и стихотворная сказка «Болдижар Барань» (1958), «барань» по-венгерски — баран.

57

Хольд — мера площади в Венгрии (0,57 га).

58

Имеется в виду драма Ф. Гарсиа Лорки «Дом Бернарды Альбы» (1936).

59

Куфштейн — городок в Австрии, в Тироле, где находилась тюрьма, в которую были заключены многие венгерские патриоты, борцы за независимость страны.

60

Наместнический совет в 1723–1848 и 1861–1867 гг. высший исполнительный орган в Венгрии.

61

Казинци, Ференц (1759–1831) — венгерский писатель, один из виднейших деятелей венгерского Просвещения.

62

В 1896 г. Венгрия отмечала Милленниум — тысячелетие образования венгерского государства (королевства).

63

Геза — имя венгерского князя, правнука Арпада, и двух венгерских королей из династии Арпадов.

64

В августе 1849 г. при Вилагоше главнокомандующий войском Венгрии А. Гёргей сложил оружие перед русскими царскими частями.

65

Здесь: человек большого света (франц.).

66

Имеется в виду острая дискуссия, развернувшаяся в 1806 г. между Ф. Казинци и дебреценскими литераторами (Казинци возглавлял так называемое «движение за обновление языка», то есть за создание современного литературного языка; Дебрецен же был центром, где прочные позиции занимали консерваторы) вокруг надгробной надписи на могиле Чоконаи. Казинци предложил стихотворную надпись, начинающуюся словами: «Живал в Аркадии и я»; дебреценцы же оскорбились за Чоконаи, считая Аркадию страною пастбищ и пастухов и не подозревая о том, что Аркадия еще и родина поэзии.

67

Очевидно, имеются в виду солдаты, раненные во время захвата Австро-Венгерской монархией Боснии и Герцеговины в 1878 г.

68

«Мир моды» (нем.).

69

«Учебник немецкого языка» (нем.).

70

Книга детских стихов писательницы Амалии Безередь, написанная в 1836 г. и очень популярная на рубеже веков

71

Кинижи, Пал — венгерский полководец времен короля Матяша I Корвина, прославившийся своими триумфальными походами против турок.

72

Имеется в виду роман «Фреска» (1958).

73

Янчи Кукуруза — герой поэмы-сказки Ш. Петефи «Витязь Янош».

74

По народному обычаю, в Венгрии на пасху молодежь спрыскивает друг друга водой или (в состоятельных кругах) духами, одеколоном.

75

Действующие лица (лат.)

76

«Глупый Ишток» («Bolond Ist(k», 1878–1918) — венгерский юмористический журнал.

77

«Тоже нет» (нем.).

78

Марци Зёльд (Зеленый) — легендарный разбойник.

79

Герой романа венгерского писателя М. Йокаи (1825–1904) «Золтан Карпати» (1855).

80

Эпоха реформ — период 30-40-х годов XIX в., когда обуржуазивавшееся среднее поместное дворянство возглавило движение за буржуазные реформы, конечной целью которого являлось устранение феодализма и достижение национальной независимости.

81

Имеется в виду страдающий раздвоением личности герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда». Добропорядочный д-р Джекиль ночью преображался в чудовищного злодея.

82

Будаи, Эжаиаш — один из основателей венгерской классической филологии, деятель реформатской церкви.

83

«Но письмена живут. По ним Агамемнона знаем» (лат.). Овидий. Письма с Понта. Суиллию. Перевод Н. Вольпина. Цит. по: Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта. М., «Наука», 1978, с. 148.

84

Автор имеет в виду эпическую трилогию венгерского поэта XIX в. Яноша Араня «Толди», «Вечер Толди», «Любовь Толди». Миклош Толди — главный герой трилогии.

85

Томпа, Михай (1817–1868) — поэт, реформатский священник; во время буржуазной революции и национально-освободительной войны 1848–1849 гг. примыкал к радикальной молодежи, вождем которой был Петефи.

86

Святой Иштван I — с 997 г. князь, с 1001 по 1038 г. король Венгрии, с именем которого связано основание феодального государства и распространение христианства в Венгрии. Гизелла — жена Иштвана I.

87

Бержени, Даниель (1776–1836) — венгерский поэт.

88

Ганц, Абрахам (1815–1867) — рабочий-иммигрант из Швейцарии, в 1844 г. основал небольшую железоплавильную мастерскую, выросшую в 60-е годы в крупнейшее металлургическое и машиностроительное предприятие Венгрии.

89

Букв.: как заварил, так и расхлебывай (нем.).

90

Маргитаи, Тихамер — венгерский живописец конца XIX — начала XX в.

91

В дом приходит тихий сон, глазки мне смежает он. Милый боженька, со мной будь всегда во тьме ночной (нем.).

92

Тиса, Кальман — с 1875 по 1890 г. премьер-министр Венгрии.

93

Последнее помазание у католиков.

94

Кубелик, Ян (1880–1940) — всемирно известный чешский скрипач.

95

«Хандя» («Муравей») — кооперативное объединение мелких производителей и торговцев, созданное в 1898 г.

96

Вид пирожного (франц.).

97

Ныне — улица Непштадион в Будапеште.

98

Мари Ягер, Анна Симон — персонажи газетных сенсаций того времени.

99

Кармен Сильва — литературный псевдоним королевы Елизаветы Румынской.

100

Янчи Риго — известный в то время музыкант, цыган.

101

Блонден — канатоходец, прошедший по канату над Ниагарским водопадом.

102

Луккени, Луиджи (1873–1910) — швейцарский анархист, убивший в 1898 г. жену императора Франца-Иосифа.

103

Имя Джеко мы даем так, как его произносят венгры.

104

Надьбаньская школа объединяла с 1896 г. группу венгерских художников, развивавших приемы пленэрной живописи, боровшихся против академических традиций. Школа оказала значительное влияние на развитие венгерской реалистической живописи в XX в,

105

Боксерское восстание (1899–1901) — народное антиимпериалистическое восстание в Китае.

106

Моя сладкая! (нем.)

107

Имеются в виду события эпохи контрреформации в Венгрии, когда католическая церковь, прежде всего иезуитский орден, самыми жестокими средствами осуществляла рекатолизацию страны. Пожонь — старое венгерское название Братиславы; Эперьеш — ныне город Прешов в Словакии.

108

Реверсалий — в браке между представителями разных вероисповеданий официальный отказ одного из супругов претендовать на какие-либо права в религиозном воспитании ребенка.

109

Модные в конце прошлого века оперетты композитора С. Джонса.

110

Оперетта французского композитора Эрве.

111

Бабич, Михай (1883–1941), Костолани, Деже (1885–1936) и Ади, Эндре (1877–1919) — венгерские поэты, в начале XX в. возглавившие движение за обновление венгерской литературы против академизма и провинциализма.

112

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель. «Негр с „Нарцисса"» (1897) — приключенческий роман. «Лорд Джим» (1900) — роман о нравственном воспитании.

113

Science fiction — научная фантастика (англ.).

114

Гауптман, Герхарт (1862–1946) — немецкий писатель, драматург.

115

Аббат Куаньяр — герой романов А. Франса «Харчевня королевы „Гусиные лапки"» и «Суждения господина Жерома Куаньяра».

116

Имеются в виду пьесы Г. Ибсена «Строитель Сольнес» (1892), «Йун Габриель Боркман» (1896).

117

«Исторические исследования» (нем.).

118

Мора, Ференц (1879–1934) — венгерский писатель.

119

Амбруш, Золтан (1861–1932) — венгерский писатель, переводчик.

120

Оперетта Ш. Лекока.

121

Миксат, Кальман (1847–1910) — венгерский писатель, один из основателей реализма в венгерской литературе.

122

Мориц, Жигмонд (1879–1942) — венгерский писатель-реалист.

123

Кафка, Маргит (1880–1918) — венгерская писательница.

124

Имеется в виду обострение австро-венгерских отношений в начале 90-х годов XIX в. в связи с попытками Вены добиться увеличения доли (квоты) Венгрии в общеимперских расходах, и прежде всего военных.

125

Селль, Кальман — с 1899 по 1903 г. премьер-министр Венгрии, сторонник союза крупных землевладельцев и банкиров.

126

Банфи, Дежё — с 1895 по 1899 г. премьер-министр Венгрии.

127

Имеется в виду роман Ф. Херцега «Сестры Дюркович».

128

«Боршсем Янко» («Янко-Перец», 1868–1938) — сатирический журнал, один из самых популярных в Венгрии последней трети XIX в.

129

Хуска, Енё (1875–1960) — венгерский композитор, автор многих популярных оперетт.

130

Франц Фердинанд — австрийский эрцгерцог, наследник габсбургского престола, в июне 1914 г. убитый в Сараеве сербскими националистами.

131

«Унесенные ветром» — роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949) о гражданской войне Севера и Юга.

132

Имеется в виду австрийский император Карл I, последний венгерский король из династии Габсбургов, правивший под именем Карла IV с 1916 по 1913 г.

133

Камерная музыка (нем.).

134

Одна из главных улиц Будапешта; ныне — улица Непкёзтаршашаг (улица Народной Республики).

135

Роща — парковый район Будапешта.

136

«Астория» — гостиница в центре Будапешта.

137

Герцог Боб — герой одноименной оперетты Хуски.

138

Князь Дуань (Цзай И) — китайский сановник, один из сторонников восставших ихэтуаней.

139

Вице-адмирал Э. Сеймур — командующий английским экспедиционным корпусом во время империалистической интервенции в Китае в 1900–1901 гг.

140

Люгер, Карл — бургомистр Вены, один из основателей христианско-социалистической партии. «Соглашение между королем и Венгрией…» — имеется в виду австро-венгерское соглашение 1867 г., превратившее империю в дуалистическую (двухцентровую) Австро-Венгерскую монархию. В конце XIX — начале XX в. усиливаются попытки империалистических кругов урезать права Венгрии, гарантированные соглашением, и положить конец ее сепаратистским устремлениям, выраженным в популярных лозунгах о создании самостоятельной армии и расторжении таможенного союза с Австрией.

141

Вы так красивы, я ваш раб до могилы, нет другой в моем сердце, кроме Ленке милой (нем.).

142

Имеется в виду Тиса, Иштван — реакционный политический деятель, в 1903–1905 и 1913–1917 гг. премьер-министр Венгрии.

143

Один из главных пунктов программы политических реформ, принятой Петербургским общеземским съездом (ноябрь 1904 г.).

144

Ловран — курортное местечко на побережье Адриатики (ныне в СФРЮ).

145

Целестин Пайя — модный в то время живописец.

146

Аппони, Альберт (1846–1933) — венгерский политический деятель, один из лидеров консервативно-клерикального лагеря.

147

Герои оперетты С. Джонса «Гейша».

148

Поэма-сказка Шандора Петефи.

149

Чушь, ерунда (нем.).

150

15 марта 1848 г. в Венгрии началась буржуазная революция; чрезвычайно важную роль в событиях играл тогда поэт Шандор Петефи, возглавивший народные массы в Пеште.

151

Ростан, Эдмон (1868–1918) — французский поэт и драматург.

152

Румынские войска участвовали в интервенции против Венгерской республики 1919 года, оккупировав, в частности, Дебрецен.

153

Эр — приток реки Береттё.

154

Речь идет о романах Ч. Диккенса «Крошка Доррит» и «Дэвид Копперфилд».

155

Бекки Шарп, Эмили, Осборн — персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

156

Цриквеница — курортное местечко на побережье Адриатики (ныне в СФРЮ).

157

Занка — курортное местечко на озере Балатон.

158

Яси, Оскар (1875–1957) — венгерский политический деятель, основатель буржуазной радикальной партии.

159

На острове Мурано в Венеции находятся предприятия, где производится знаменитое венецианское стекло, а также Музей стекла.

160

Лидо — пригород Венеции, международный морской курорт.

161

Мерчерия — рынок в Венеции.

162

Михай Тимар — герой романа М. Йокаи «Золотой человек», богатый торговец, женившийся на красивой, но холодной женщине.

163

Осветительные ракеты.

164

Кэн-Хедервари, Карой — с 1910 по 1912 г. премьер-министр Венгрии.

165

Каройи, Михай (1875–1955) — лидер либеральной буржуазной оппозиции, с 1918 по 1919 г. президент венгерской буржуазной республики.

166

Андрашши, Дюла (младший) — последний министр иностранных дел Австро-Венгрии.

167

Потиорек, Оскар — австрийский фельдмаршал, в начале первой мировой войны проигравший ряд сражений против Сербии; в конце 1914 г. уволен в отставку.

168

Действия австро-венгерской армии на Восточном фронте были столь же неудачны, как и на Сербском. Отбив ее наступление в августе 1914 г., русские войска перешли в контрнаступление, заняли Львов, продвинулись до карпатских перевалов, и только вмешательство германских войск остановило русских в декабре. Крепость Перемышль была взята русскими после многомесячной осады в марте 1915 г. В январе 1915 г. войска Брусилова вступили в Карпаты. У Горлицы в мае 1915 г. войскам Германии и Австро-Венгрии удалось прорвать русский фронт ценою больших потерь.

169

Имеются в виду слова лозунга венгерских шовинистов, часто звучавшего в начале первой мировой войны.

170

«Донго» («Шмель») — юмористический журнал, выходивший в Дебрецене.

171

«Нюгат» («Запад», 1908–1941) — авторитетный венгерский литературно-публицистический журнал, ставший трибуной борьбы против консервативно-академических направлений в литературе.

172

Pour prendre cong(- чтобы проститься (франц.).

173

Военная награда — «Знак доблести».

174

Энвер-паша — турецкий военный и политический деятель, инициатор заключения союза с Германией и вовлечения Турции в первую мировую войну.

175

Киш, Меньхерт — венгерский поэт, один из поздних эпигонов Петефи. Спекулируя на патриотических чувствах читателей, разжигал шовинистические настроения.

176

Вертеши, Дюла — венгерский поэт, писатель.

177

Здесь: предоставление правительству права до принятия нового годового бюджета распоряжаться финансами на основе бюджета предыдущего года.

178

Чесмент, Роджер Дэвид (1864–1916) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость своей страны.

179

Император Австрии и король Венгрии Франц-Иосиф I, умер в 1916 г.

180

То есть 6 декабря; в день св. Микулаша принято было дарить подарки близким и друзьям.

181

Я погибаю на поле боя за честь Германии. Похороните меня не в княжеском склепе, а вместе с моими бравыми солдатами. Принц Евгений Саксен-Майнингенский. 20 августа 1914 г. (нем.).

182

Кёрёши-Чома, Шандор (1784–1842) — венгерский путешественник, исследователь Азии.

183

«Эй ухнем», написанное латинскими буквами.

184

Сладко умереть за родину, еще слаще быть для родины поставщиком (нем.).

185

1 февраля 1917 г. Германия объявила неограниченную морскую войну Антанте, что дало повод США вступить в войну в апреле 1917 г.

186

В битве во Фландрии в июле 1917 г. англичане впервые в истории применили танки.

187

Река в Бельгии.

188

Эстерхази, Мориц — премьер-министр Венгрии (1917); Векерле, Шандор — премьер-министр Венгрии (1917–1918).

Загрузка...