Примечания переводчика

1

Игра слов: по-китайски «раздувать вола» означает хвастаться

2

Авантюрные, любовные и фантастические новеллы танской эпохи, относятся к VII–IX вв.

3

Сатирический роман У Цзинцзы, создан в середине XVIII в.

4

Сюй Дишань (1893–1941) — известный писатель-реалист и ученый

5

Чжэн Сиди (Чжан Чжэньдо, 1898–1958) виднейший исследователь китайской культуры и писатель, один из редакторов ведущего литературного журнала 20-х годов «Сяошо юебао» («Ежемесячник прозы»)

6

Чоп суй — дешевое, рассчитанное на непритязательный вкус горячее блюдо

7

Пожар произошел во время нападения японских войск на Шанхай в 1932 г.

8

Великий актер Мэй Ланьфан обычно исполнял женские роли в пекинском театре музыкальной драмы

9

О Стране благородных говорится в романе Ли Жучжэня «Цветы в зеркале» (начало XIX в.)

10

28 января 1932 г. японцы начали интервенцию в районе Шанхая

11

Ван Пинлин прогоминьдановский литератор

12

У Сун — силач, герой романа «Речные заводи» (XIV в.). Линь Дайюй- хрупкая, поэтичная героиня романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (середина XVIII в.)

13

«Деяния судьи Ши» (начало XIX в.) — роман неизвестного автора, повествующий о том, как сановник Ши Шилунь раскрывал преступления и карал повстанцев

14

«Возведение в сан божеств» — фантастический роман неизвестного автора конца XVI в. В горах Ляншань находился лагерь повстанцев — героев романа «Речные заводи»

15

Речь идет о романе «Сон в Красном тереме»

16

Словесная формула, часто встречающаяся в старинных китайских романах

17

Чжуанцзы (Чжуан Чжоу, IV в. до н. э.) — философ, один из виднейших представителей даосской школы

18

«Цивилизованный театр» — появившаяся в 10-е годы XX в. разновидность представлений, в которых безуспешно пытались соединить особенности традиционного китайского театра и европейского

Загрузка...