Примечания

1

Город в штате Теннессси (прим. перев.)

2

Д. А.Р. (D.A.R.) – Дочери Американской Революции, закрытый исторический клуб наследников участников революции, действующий до наших дней.

3

Граммофон.

4

При переводе этой части диалога, были внесены некоторые добавления, отсутствующие в оригинале, но необходимые для сохранения изначального смысла. Для ясности я частично приведу английский текст объяснения Лоры, построенного на игре слов, и трудно поддающийся точному переводу: «When I had that attack of pleurosis – he asked me what was the matter when I came back. I said pleurosis – he thought that I said Blue Roses! So that's what he always called me after that.»

5

Имеется в виду Первая Мировая война (прим. перев.)

6

Continental Shoemakers – название обувного магазина, где работает Том (прим. перев.)

7

Силотекс (celotex) – изолирующий материал, применяющийся при отделке помещений (прим. перев.)

8

Sticks and stones can break our bones. (вариант перевода: Болят бока от палок да от кнута.)

9

Онор Дамьер (1808—1879) – французский карикатурист, художник и скульптор (прим. перев.)

10

Пиратский флаг (прим. перев.)

11

Письмена на стене – зловещее предзнаменование (Библ.) (прим. перев.)

12

Annunciation – также Благовещение (церк.) Тем самым Вильямс подчеркивает почти эсхатологические ожидания в семье Вингфилдов, связанные с приходом-пришествием визитера (прим. перев.)

13

Берктесгаден (Berchtesgaden) – городок на юго-востоке Германии; на вершине одной из гор вокруг Берктесгадена располагалась летняя вилла Гитлера. Невилл Чемберлен (Neville Chamberlain) – премьер-министр Великобритании (1937—1940). (прим. перев.)

14

Свинг (swing music) – разновидность джазовой музыки (прим. перев.)

15

Кекуок (cake walk) – вид танца (прим. перев.)

16

«People go to the movies instead of moving!»

17

Wrigley – компания, выпускающая жевательную резинку (прим. перев.)

18

Город в штате Иллинойс (прим. пер.)

19

Вид вишневого ликера (прим. пер.)

Загрузка...