[1] В оглавлении носит название «Мои предки».
[2]Граф д'Орсэ – парижский щеголь времен Наполеона.
[3]Брюммель – английский денди начала XIX в., основоположник дендизма.
[4]«Магомет» – трагедия Вольтера.
[5]Маркалью – итальянский композитор, сочинитель вальсов. Бандо – тип женской прически с опущенными на уши и поднятыми сзади волосами.
[7]Антиной – юноша необыкновенной красоты, любимец римского императора Адриана, погибший загадочной смертью в водах Нила.
[8]Адонис – финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. Празднества в честь Адониса заключали в себе оплакивание умершего бога и торжества в честь его воскрешения.
[9]Каллимак (Каллимах) (310–240 до н. э.) – представитель александрийской поэзии, создатель жанра малых форм.
[10] Введение. – Из цикла «Праздники Пресвятой Богородицы», так же как и последующее стихотворение «Покров». Представляют собой изложение евангельских событий, отмечаемых праздниками Введение во Храм (21 ноября /4 декабря) и Покров (1(14) октября. Двойственную оценку этому циклу дал И. Анненский в статье «О современном лиризме»; он говорит о том, что современная «городская» душа многое исказила. «Изменилась в ней и вера. Не та прощающая, самоотверженная, трагическая, умильная вера, – а простая мужицкая, с ее поклонами, акафистами, вера-привычка, вера-церковь… Именно эта вера, загадочная, упорно стихийная, мелькает иногда и в авторе «Сетей» и «Богородичных праздников». Но с другой стороны: «А что, кстати, Кузмин, как автор «Праздников Пресвятой Богородицы», читал ли он Шевченко, старого, донятого Орской и иными крепостями соловья, когда из полупомеркших глаз его вдруг полились такие безудержно нежные слезы, стихи о Пресвятой Деве? Нет, не читал. Если бы он читал их, так, пожалуй, сжег свои «Праздники»…».
[11]Омофор – головной покров.
[12] По греческому сказанию, юноша Леандр полюбил жрицу Афродиты Геро и каждую ночь переплывал пролив Геллеспонт (ныне Дарданеллы), чтобы увидеться с ней; когда во время бури ветер погасил зажженный Геро маяк, Леандр утонул.
[13]Н. С. Гумилев (1886–1921) – поэт, основатель постсимволистского направления – акмеизм.
[14]Манон Леско – героиня романа М. Прево.
[15]В. К.Шварсалон (1890–1920) – дочь писательницы Л. Д. Зиновьевой-Аннибал, жены Вяч. Иванова; стала его женой через несколько лет после смерти матери.
[16]Мейстер – герой трех романов Гете.
[17]Две жены – сестры Мария и Марфа, принявшие Христа в своем доме. Мария, сев у ног Христа, слушала его, Марфа же заботилась об угощении. Здесь под Марфой Кузмин имеет в виду M. M. Замятину, домоправительницу и близкого друга семьи Вяч. Иванова.
[18]Орифламма – в средние века штандарт, знамя королей.
[19]Миньона – героиня Гете, воплощение изящества и женственности.
[20]Антигона – героиня трагедии Софокла, олицетворение дочерней преданности и долга.
[21] Молодые люди (фр.)
[22]А. С. Рославлев (1883–1920) – русский поэт.
[23]Сестры-пряхи – Парки (греч.), Мойры (рим.) – богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни.
[24]Поль Верлен (1844–1896) – французский поэт, один из основоположников символизма.
[25]К. А. Большаков (1895–1940) – поэт-футурист.
[26] Ода содержит отклик на события войны и революции; заметно воздействие стилистики В. В. Маяковского и полемика с ним. Одна из главных мыслей – встреча Европы и Азии – воплощается в образах-мифах о Троянской войне и в мифе об Ифигении.
[27]Ифигения – жрица Дианы (Артемиды) в Тавриде (в Крыму)
[28]Орест, ее брат, прибывший в Тавриду, должен был быть как чужеземец заколот на алтаре Артемиды.
[29] Море! (греч.).
[30] Поэма посвящена С. Ю. Судейкину (художник, друг Кузмина) и его второй жене В. А. Шиллинг. Поэма написана от лица Судейкина и включает образы из его картин и оформленных им спектаклей (в том числе оформленных для танцев героини поэмы: «Для ваших огненных и быстрых танцев/Синеет роскошь гроздьевых шпалер…»).
[31]Ходовецкий (1726–1801) – немецкий график и живописец, выработал тип миниатюрно тонкого офорта.
[32]Юмала – языческое божество.
[33] Табльдот; стол, накрываемый в ресторане для общей еды (фр.).
[34] Тайным советником (нем.).
[35]А. М. Кожебаткин – издатель, владелец издательства «Альциона», секретарь издательства «Мусагет». Миф о Персее, освободившем Андромеду от морского чудовища, вплетается в христианскую легенду о чуде Георгия Победоносца; тот освобождает дочь языческого царя от змия (дракона), после чего отец царевны и тысячи его подданных принимают крещение. Эта победа христианства составляет апогей кантаты.
[36]Петаз – у древних греков плоская шляпа с широкими полями. Гермес обыкновенно изображается с крылатым петазом.
[37]Кора-Персефона, проглотив гранат, обручивший ее с Аидом, должна была часть года проводить в его подземном царстве, лишь весной возвращаясь на землю (олицетворение умирающей и пробуждающейся природы). Перекликается с легендой об Адонисе.
[38]Пасифая – любовница посланного Посейдоном морского быка.
[39]Орфей – мифический певец, пение которого двигало камни и укрощало диких животных; по легенде, он спустился в царство Аида за умершей женой Эвридикой.
[40]Семела – смертная возлюбленная Зевса, попросившая его предстать перед ней в божественном облике и испепеленная его молниями.
[41] Из цикла «София», как и два следующих стихотворения «Базилид», «Учитель». «София» – цикл гностических стихотворений; гнозис – эзотерическое, тайное знание; гностицизм – синкретическая религиозно-философская система, эклектически сочетающая черты христианства и язычества.
[42]Фаустина – храм в честь жены одного из римских императоров, впоследствии обращенный в церковь.
[43] Базилид. Базилид (Василид) – гностик, учивший в Антиохии и Александрии в первой половине 2 века.
[44]Эоны – светлые силы или сферы, располагавшиеся в иерархическом порядке.
[45]Плэрома – совокупность эонов, божественная полнота бытия.
[46] Слово, встречавшееся в древних амулетах, происходит от коптского слова «блаженный», возможно имя Бога (греч.) Αβραξασ (Абраксас) – слово, встречавшееся на древних амулетах, происходит от коптского слова «блаженный»; имя Бога или, как определяет Вл. Соловьев, «условное обозначение для совокупности астрального мира по Василиду (этот мир состоит из 365 сфер, а сумма букв слова в их цифровом значении равняется 365)». Это же название Кузмин и группа близких к нему литераторов дали литературно-художественному альманаху, вышедшему в трех книгах в 1922–1923 гг.
[47]Вифиния – область в Малой Азии.
[48] Св. Аполлинарий и св. Виталий – мученики, покровители Равенны.
[49]Геспериды – нимфы, хранительницы яблонь с золотыми плодами.
[50] В оглавлении «Тразимендское озеро». На Тразимендском озере римские войска потерпели поражение в 217 г. до н. э.
[51]Блох Я. Н. – переводчик.
[52]Екатерина – св. великомученица начала 4 в.
[53]Здесь: муза принимает образ орехового посоха, с помощью которого, по преданиям, искали клады.
[54]А. Д. Радлова (1891–1941) – поэтесса, переводчица. Кузмин очень высоко оценивал ее поэзию (см. статьи из сборника «Условности»).
[55] По древнеегипетским мифам, части тела убитого Озириса (Осириса) были разбросаны по миру и Изида (Исида), жена и сестра его, собирала части его тела. Культ Озириса связан с мифом об умирающей и воскресающей природе.
[56]Манатья – монашеская одежда.
[57]Ариадна, покинутая Тезеем, стала женой и жрицей Диониса.
[58]Фарос – здесь: маяк на о-ве Фарос, построенный при Птоломее Филадельфе.
[59]Торок – «ток божественного или ангельского слуха, изображаемый на иконах в виде излучистой струи, тока, лучей» (Вл. Даль).
[60] Пресвятой Михаил, защити нас! (фр.)
[61]Минчо – река в Северной Италии.
[62] Одна лира (ит.).
[63] Туристов (ит.).
[64]Другая Тамара – Т. П. Карсавина (1885–1978), знаменитая балерина. Первая, очевидно, Т. М. Персиц – женщина, близкая к литературным кругам начала века. И. Одоевцева пишет в своих мемуарах: «Чаще всего он вспоминает Тамару Карсавину и Тамару Персиц. Об этих двух Тамарах, одинаково им любимых, он может рассказывать часами».
[65] В журнальном варианте (Новая Россия. 1922. Март) было примечание: «Стихотворение имеет в виду оперу Моцарта «Волшебная флейта», где «летающие мальчики» приводят героев – Тамино и Памину».
[66]Эвридика – см. прим. 39.
[67]Левиафан – в библейской мифологии огромное морское чудовище.
[68] В греческой мифологии Орфей, сын речного бога Эагра и музы Каллиопы, за непочтение Диониса был растерзан менадами. Затем части тела Орфея были собраны и погребены музами.
[69]О. А. Глебова-Судейкина (1885–1945) – первая жена С. Судейкина, артистка.
[70]Печора, Кремль, леса и Соловки – здесь и в следующей строке Кузмин перечисляет места святых обителей.
[71]Выг – река в Олонецкой губернии, в Заонежье, где находилась Выговская община (Выгорецкая пустынь) раскольников-беспоповцев.
[72]«Весь Петербург» – адресно-телефонный справочник.
[73]Альбер – ресторан на Невском.
[74]А. Д. Радлова – см. прим. к с. 117. В письме к М. К. Арбениной Кузмин пишет: «Анна Дмитриевна сейчас же приняла это на свой счет и стала просить все посвятить ей и распределить роли этой выдуманной истории между знакомыми». Комментаторы обычно обнаруживают в поэме влияние идей Плотина и Вагнера. К этому добавляется воздействие современного кинематографа (фильм Р. Вине «Кабинет доктора Калигари»), Сам Кузмин в том же письме, настойчиво уверяя, что стихи сборника «без всякой биографической подкладки», говорит, что на него оказал большое влияние роман «Ангел с западного окна» (1920) Мейринка (австрийский писатель, близкий к экспрессионизму, с наклонностью к мистике, оккультизму и фантастическому гротеску). Не все образы «Форели», как и других поздних стихотворений Кузмина, поддаются «истолкованию». Очевидно, что некоторая «зашифрованность» входила в замысел автора.
[75]Художник утонувший – Н. Н. Сапунов (1880–1912), живописец и театральный художник, друг Кузмина. Утонул в Териоках во время лодочной прогулки (в опрокинувшейся лодке был и Кузмин)
[76]Гусарский мальчик – Вс. Князев, молодой поэт, офицер, застрелившийся в 1913 г. в связи с неразделенной любовью к О. Судейкиной. Это событие (впоследствии осмысленное по-новому в ахматовской «Поэме без героя») косвенно отражается в образах «Форели», как и обобщенный образ «красавицы» с «полотна Брюллова».
[77]Мистер Дориан – герой повести О. Уайльда «Портрет Дориана Грэя» – воплощение юношеской красоты и эгоистического дендизма.
[78]«Тристан» – опера Р. Вагнера.
[79]Тулэ – легендарный Крайний Север в предсказаниях древних греков и римлян; селение в Гренландии.
[80]Л. Иванова (1903–1924) – талантливая балерина, очень рано и неожиданно погибшая.
[81]О. Черемшанова – поэтесса, к сборнику стихов которой («Склеп», 1925) Кузмин написал предисловие. В ее стихах есть отзвуки испанских и русских хлыстовских мотивов.
[82] Навеяно некоторыми страницами из романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чеззлвита». О том, как было восстановлено это утраченное стихотворение Кузмина, рассказывает В. Н. Петров (Панорама искусств.
«Кажется, в 1960 году ко мне обратился главный редактор серии «Библиотека поэта» В. Н. Орлов… В. Н. Орлову хотелось найти неизданные тексты, которые можно было бы включить в антологию. Мы оба вспомнили стихотворение об американских переселенцах. Но мы не знали этих стихов наизусть и не располагали никакой записью.
…Мои поиски были тщетны. Последнюю надежду я возложил на феноменальную память И. А. Лихачева и не ошибся.
И. А. Лихачев приехал ко мне и на вопрос, помнит ли он «Переселенцев», ответил:
– Конечно. Я пронес эти стихи сквозь годы и десятилетия.
Он присел к столу и записал великолепным почерком без единой помарки довольно длинное стихотворение».