Осенний плес… Тоской полна душа

Как повезло нам с Вами! Мы, кажется, сразу же и повстречали того, кого жаждали узреть. Сейчас мы на территории небольшого древнего царства Вань, которое к 8 веку, куда мы с Вами направлялись, уже покрылось патиной старины, и его следы сложно отыскать даже в хронологических таблицах, но иероглиф названия остался на каждом автомобильном номере в провинции Аньхуэй: именно он стал нынче символом этого административного образования как некий знак неотрывности настоящего от прошлого, что очень характерно для Китая.

Взгляните вон на ту горушку, что очертаниями похожа на потянувшееся к небу легкое строение, ее так и прозвали «Большая башня» (Далоу). На мшистом валуне сидит человек с семиструнной цинь на коленях. Волосы, у служивого люда обычно собранные в тугой пук на затылке, свободно рассыпались по плечам, как у отшельника-даоса, пренебрегающего условностями бренного мира и самим этим миром. Лиловый халат (не сочтите это неким домашним шлафроком, уж так мы привыкли несколько коряво переводить название сего парадного одеяния высокого вельможи) поистерся и выглядит несвежим, но все еще не отброшен и не заменен, как Ли Бо любил говорить, простонародным «холщовым платьем».

Громким, заполняющим все ближнее пустое пространство голосом с легкой хрипотцой усталости и с заунывностью неискоренимой печали он поет, перебирая струны:

Осенний плес, бескрайний, точно осень,

Пустынный, наводящий грусть на всех…

Я узнаю эти слова — осенью 754 года, стряхивая на Осеннем плесе горечь последнего прощания с отвергнувшей его столицей, Ли Бо написал целый цикл из 17 стихотворений. В них печаль «отлученного», как некогда определял свою невостребованность во властных структурах его великий и далекий предшественник Цюй Юань, чуть разбавляется влитостью в природу, еще не утратившую чистоты Изначального. Он поет не для кого-то, он поет для себя, это голос его души.

В те поры стихи не декламировали, а пели (как, впрочем, и сегодня делают барды), порой сочиняя мелодии, но чаще приспосабливая строки к великому множеству их, ходивших меж людей. Не было инструмента под рукой — «аккомпанировали» себе постукиванием по лезвию меча, отбивая такт. Музыкальное было время. А как иначе? По Конфуцию, коему все поклонялись, музыка — великий организатор и вдохновитель общественной жизни, она способна гармонизировать нравы в стране (или — испортить их, когда создается не по правилам, устоявшимся в веках).

На Осеннем плесе, обширнейшем районе на территории современной провинции Аньхуэй, Ли Бо бывал не раз и подолгу. Вспухшее многочисленными горами и горками, исчерченное реками и ручьями, шевелящееся летающей, плавающей, ползающей, бегающей живностью, прячущейся в густых зарослях, это тридцатикилометровое пространство, осенью сливающееся в одно сверкающее зеркало воды, расширяло сердце, будило мысль, снимало напряжение суеты цивилизации.

Осень и зиму 754 года Ли Бо провел на Осеннем плесе. В небольшом домишке старого даоса (об этом говорит «даоский» цвет горы в стихотворении — «бирюзовый») на склоне горы гулял ветер, и с ним всю ночь шепталась жесткая подушка, в дыры прохудившейся крыши выглядывала стреха, высматривая далекие звезды, а под утро на больших белых обезьян, к нашему времени уже почти совсем выведшихся, нападал страх, и они оглашали округу печальным воем.

Ночую в доме у Чистого ручья

Ночь я провел у Чистого ручья,

Дом высоко средь бирюзовых скал.

Висела над стрехой звезда моя,

Ручей шумел, и ветер завывал,

А на рассвете слышал с темных склонов

Печальные рыдания гиббонов.

754 г.

Песнь о Чистом ручье

Прозрачна душа, как прозрачна вода,

В округе такая одна.

А что же Синьань[165]? Она так ли чиста —

До самого-самого дна?

Плыву по зерцалу, и склоны — экран

С цветными узорами птиц.

Но к вечеру стонущий орангутанг

Печалит изгоя столиц.

754 г.

Белая цапля

Цапля над осеннею рекою,

Как снежинка, вьется сиротливо.

Здесь душа моя полна покоем,

На песке стою я молчаливо.

754 г.

Песни Осеннего плеса

1

Осенний плес, бескрайний, словно осень,

Пустынный, наводящий грусть на всех,

Заезжий путник грусти не выносит,

Влечет его по горным склонам вверх.

Смотрю на запад — там дворцы Чанъани,

Плывет у ног Великая Река.

Поток, что вдаль стремится неустанно,

Скажи, ты не забыл меня пока?

Слезу мою, что упадет в поток,

Снеси в Янчжоу[166] другу на восток.

2

На Плесах обезьяны так тоскуют,

Что Желтая вершина[167] — в седине,

И, как на Лун-горе[168], печальны струи,

Прощаясь, душу надрывают мне.

Хочу уехать… Не могу уехать!

Не думал задержаться, а тяну…

Когда ж настанет возвращенья веха?

Слезинки бьют по утлому челну.

3

Такой в парчовом оперенье птицы

На небе, в мире не сыскать нигде.

При ней кокетка-курочка стыдится

Самой себя в недвижимой воде.

4

На этих плесах пряди у висков

Однажды бодрый вид утратят свой.

Взлохматиться и поседеть легко

Под бесконечный обезьяний вой.

5

Обезьянок здесь белым белей,

Как снежинки, вьются над землёй,

Тащат малышей своих с ветвей

Позабавиться в воде с луной.

6

Осенний плес… Тоской полна душа,

И не смотрю я даже на цветы,

Хотя ветра и солнце как в Чанша[169]

И, словно в Шань[170], блестит поток воды.

7

Чем я не Шань[171]?! — Хмелен и на коне.

Чем не Нин Ци[172]?! — Озябший, но пою…

Увы, каменья не сверкают мне,

И шубу зря слезами оболью[173].

8

Вершинами богат Осенний плес,

Но Водяное Колесо[174] — престранно:

К нему склонилось небо — слушать плеск

Ручьев, в которых плещутся лианы.

9

Как полог красочный, огромный камень[175]

Уходит в синь, поднявшись над рекой.

Века назад расписанный стихами,

Зарос он мхом зеленою парчой.

10

Здесь бирючѝны рощами растут,

Здесь рододѐндрон расцветает рано,

На склонах цапли белые живут,

А по ущельям плачут обезьяны.

Не стоит приезжать сюда, друг мой,

Сжимает сердце обезьяний вой.

11

Скала Ложэнь[176] уходит к птичьим тропам,

Старик-утес над неводом встает.

Челн путника вода несет торопко,

Свой аромат цветы мне шлют вослед.

12

Вода как будто шелка полоса,

Спокойная, что небо над землёй.

Луна-ясна, покинь-ка небеса,

Стань лодочкой в цветах моей хмельной!

13

В струе воды — чистейшая луна,

В луче луны — вечерний цапли лет.

Там парень с девою плывут, она,

Каштан срывая, песенку поет.

14

Над землей полыхает руда,

Искр багровых летит череда.

В свете лунном плавильщик поет,

И от песни теплеет вода.

15

В три тысячи чжанов моя седина,

Она, как тоска, бесконечно длинна,

И в зеркале вод словно иней осенний…

Не знаю, откуда явилась она?

16

Старый дед в Осенних плесах

Рыбу с лодки ловит рано,

А жена силки уносит

В тень бамбуков на фазана.

17

В цветенье персиков на горных кручах

Я, будто рядом, слышу голоса.

Давай, монах, без слов простимся лучше

И к белой туче устремим глаза.

754 г.

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса

1

Я здесь к ночным прогулкам склонен,

Байгэ луной озарена,

Искрится луч на снежном склоне,

Гиббона тень в ветвях видна.

Но дивное уйдет мгновенье,

И с песней в челн вернусь вновь я.

Здесь — чистота, здесь — вдохновенье,

Здесь вспоминаются друзья.

2

В ночи на склоне кто-то воет,

Ручей приятно холодит,

Драконы разыгрались вволю[179]

И по реке волна бежит.

Река, заняв луну у неба,

Ее купает в облаках.

В краю отцов давно я не был…

Гляжу в закат[180]… В душе — тоска.

754 г.

А вино тут было отменное, особенно у анахорета Вана из Абрикосовой деревни у Чистого ручья. Оставив чиновную службу, он посвятил свои таланты виноделию. А миляга Ван Лунь из затаившейся в горном ущелье деревушки «Омут персиковых лепестков» (осенью они осыпались в воду и медленно кружились по запруде), винодел и страстный почитатель стихов Ли Бо, не раз присылал поэту кувшины с плодами своего труда, и они весьма пришлись по вкусу Ли Бо, большому любителю и знатоку многосортья вин, производившихся в разных местах и Вань, и Чу, и Лу. Однажды Ли Бо сам заехал к поклоннику, и растроганный Ван Лунь до пристани провожал его с музыкой и танцами, что Ли Бо и описал в стихотворении. От деревни в наши с Вами дни не осталось иного следа, кроме как зарубка в вечности, сотворенная небольшим четверостишием Ли Бо.

Ван Луню

Ли Бо ступил на борт челна…

Чу, пристань музыкой полна!

Ван Лунь мне шлет свою любовь

Бездонную, как та волна.

755 г.

Распахивающие душу просторы Осеннего плеса, чарующие ландшафты, услаждающие взор, как нигде способствовали сближению людей, и огромное количество проникновенных стихов Ли Бо посвятил местным жителям — и начальникам, и монахам, и простому люду, которых он ставил на фон чистой, благородной природы.

Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения

1

Люб мне Цуй[181] из этих мест,

Он похож на Тао Цяня[182]:

Тополя шумят окрест,

У колодца — два платана,

В дом влетают птицы с гор,

Лепестки летят в бокалы…

Опустел без Вас мой двор,

На душе тоскливо стало.

2

Начальник Цуй, Вы — как начальник Тао:

Слегка вздремнув под северным окном,

Берете цинь, наигрывая славно,

Хотя на нем и струн уж нет давно,

Заглянет гость — ему большую чашу,

Ни чоха[183] не взимаете с людей,

Лишь просом колосится поле Ваше…

Ну, так вспашите же его скорей!

3

Как Хэян, засаженный цветами[184],

Плес Осенний человеку мил,

Край сей прирастает мудрецами,

И весенний дух в нем воцарил.

Реки здесь — Небесные потоки[185],

Горы — ширма, дивно хороша.

Гость от Золотых ворот[186] высоких

Едет с одой, как Цзя И в Чанша[187].

754

Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса

Осенний плес был пуст и нелюдим,

В Приказе Вашем мало было дел.

Вы, персики и сливы посадив,

Благоуханным сделали удел[189].

Берясь за кисть, Вы зрите облака,

Зеленая лощина — за окном,

Являюсь я с луной издалека —

Сияньем насладиться и вином.

Сей муж ученый Лю меня пленил,

Уйти отсюда не достанет сил.

754 г.

Подношу Лю Юаню

Плодов бамбука здесь немало,

Не станет Феникс голодать[191].

С луны сорока[192] прилетала,

На ветке собираясь спать.

Вы — Древо Яшмы[193], муж ученый,

К Вам Фениксы крыла стремят.

Душевным светом озаренный,

Вас буду часто вспоминать.

754 г.

Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение

В ночи, совсем недалеко от Плеса,

Романс о злобном тигре зазвучал,

А ранним утром на мои расспросы

Се-Тополек, сказали, напевал.

754 г.

В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе, шлю стихи Цюань Чжаои

Себя вином душистым веселя,

Сижу на камне[197] у реки один.

Когда раскрылись Небо и Земля[198],

Он стал безостановочно расти.

Я Небу улыбнусь, бокал воздев,

Светило уж нисходит на покой.

Остаться бы, на этот камень сев,

Подобно Яню, с вечною удой[199].

Вас, человека гор[200], благодарю стихами,

С душою Вашей так созвучен этот камень.

754 г.

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

Я укрою Вас собольим палантином,

Предложу вина нефритовую чашу,

Хлопья снега растворяются в кувшине,

И, конечно, холод ночи нам не страшен.

Гость мой прибыл из далекого Гуйяна[201],

Запевая, по-фазаньи он клекочет,

Бамбучок танцует с ветром неустанно,

И фазанка из Юэ[202] ответить хочет.

Ах, как славно эту песенку мы спели!

Так зачем же нам какие-то свирели?

754 г.

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану

Что вам послать отсюда я могу?

Ветвей коричных белые цветы[205].

Луна сверкает, как в ночном снегу,

Друзей далеких вспоминаешь ты,

И, вдохновеньем Шаньского ручья,

Как было там, в Шаньинь, всю ночь горя,

О вас, друзья, до света думал я

И пел «Об удалившихся»[206]… Да зря…

730 г.

Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э

Вас не было в Восточном павильоне,

Гуляла цапля на речных песках,

Потом взлетела и на горном фоне

Снежинкой показалась в облаках.

Цзинси меня волнует неизменно,

Волна Драконьих врат[208] — что тигра глаз…

Весне конец — раскрылся рододендрон,

В Линъян с удой идти уж минул час[209].

755 г.

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение

Тропа заводит в красную лощину,

Побеги сосен оплели врата,

Лишь птиц следы на лестницах пустынных,

И некому впустить меня туда.

Сквозь окна вижу пыльные узоры

На свитках, ниспадающих со стен.

Такое запустенье перед взором,

Что хочется уйти в лесную тень.

Но дивный аромат благовонье наполняло склоны,

Цветов небесных вился рванулся ураган,

Возникла Звучала музыка меж гор зеленых,

И взвыл тоскливо черный обезьян.

Мне стало ясно: бренный мир оставив,

Они ушли совсем в иные дали.

755 г.

Станс о горной фазанке

Над Горьким бамбуком осенняя всходит луна,

На горьком бамбуке[213] — фазанки печальная тень,

За дикого яньского[214] гуся выходит она:

«Меня он на север увозит на склоны Яньмэнь[215]

Хлопочут подружки, стараясь ее остеречь:

«Южанку обманет, как водится, северный гусь,

Мороз над Заслоном Багровым[216] свиреп, точно меч,

Захочешь в Цанъу[217], он ответит тебе — не вернусь.»

«Нет, я с этим гусем лететь не могу, хоть умри!» —

Так, слезы на перья роняя, она говорит.

754 г.

Вот и поднялся он на «Большую башню», как именовалась гора Далоу в 40 км от г. Чичжоу, формой напоминающая легкую постройку. Здесь он не раз бродил, ища сурик, из коего посвященные даосы изготовляли Эликсир бессмертия, смотрел в сторону запада, где осталась покинутая им столица, а в мыслях его уже восток, город Янчжоу, куда, устремляясь к Восточному морю, в котором на гигантских черепахах плавают острова бессмертных святых, воды Реки уносят горькие слезы одинокого странника, скитальца, чуждого этому миру. Поэт, остро переживавший свои неудачи при дворе, стоит перед дилеммой — найти сурик, чтобы приготовить эликсир бессмертия, или раствориться в простоте бытия, но — все же в «заоблачных высях».

Ночую на озере Креветок

От Желтого пика нас гонит рассветный петух,

Чтоб к озеру Ся нам добраться в закатную пору.

Из темного леса торчит серебристый бамбук —

То струи дождя исчеркали застывшую гору.

Искателей сурика, нас ожидает ночлег

На утлом челне среди лотоса листьев зеленых.

Распахнуто небо полночное, и человек

В сверкании звездных потоков стоит, ослепленный.

А утром — к Далоу, где сурик мы сможем найти

На тропах извилистых или в лощинах тенистых…

А что если мне к старику-дровосеку уйти

И рубкой деревьев заняться в заоблачных высях?

754 г.

На Осеннем плесе Ли Бо упорно работал над страстным манифестом своего мировоззрения циклом «Дух старины» (Гу фэн), 59-ю стихотворениями, создававшимися поэтом в течение всей жизни.

*Мир Путь утратил, Путь покинул мир*

Мир Путь утратил, Путь покинул мир[219],

Давно забыт тот праведный Исток,

Трухлявый пень сегодня людям мил,

А не коричных рощ живой цветок[220].

И потому у персиков и слив

Безмолвно раскрываются цветы.

Даны веленьем Неба взлет и срыв,

И мельтешения толпы пусты…

Уйду я, как Гуанчэн-цзы, туда,

В Неисчерпаемости ворота[221].

(из цикла «Дух старины», № 25)

753 г.

*Как перл, сверкая, Феникс прилетел,*

Как перл, сверкая, Феникс прилетел,

Небесной глубины прорезав синь,

Но был отвергнут — вот его удел,

Не приняли посланье в Чжоу-Цинь[222].

Отчаявшись, брожу по свету я,

Бездомный, одинокий человек.

Мне так нужна Пурпурная ладья[223]

Мирскую пыль отрину я навек.

В дали морей, на крутизне вершин,

У Чистой речки сурик бы найти,

На пик Далоу восхожу один,

Откуда в высь бессмертных сонм летит.

Их тени исчезают в вышине,

Вихрь-колесница не вернется в мир…

Боюсь, с мечтой расстаться надо мне,

Я опоздал принять сей Эликсир,

Смотрю в зерцало, вижу — седина.

Простите, те, кто взмыл на журавлях,

Давно меня покинула весна,

Ушла в тот край, где персики в цветах.

В град Чистоты[224] бы вознестись — туда,

Где, как Хань Чжун[225], останусь навсегда.

(из цикла «Дух старины», № 4)

754 г.

*Дух осени Жушоу злато жнет,*

Дух осени Жушоу[226] злато жнет,

Над морем месяц, тонкий, как струна,

Кричит цикада и к перилам льнет,

Печали нескончаемой полна.

Где исчезает ряд блаженных дней?

Дает нам Небо перемены знак,

Осенний хлад рождает ветр скорбей,

Сокрылись звезды, бесконечен мрак.

Мне грустно так, что лучше помолчать

И в песне до зари излить печаль.

(из цикла «Дух старины», № 32)

753 г.

*Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:*

Мой меч[227] при мне, гляжу на мир кругом:

На нем лежит дневная благодать,

Но заросли скрывают дивный холм,

Душистых трав в ущелье не видать.

В краях закатных Феникс вопиет

Нет древа для достойного гнезда,

Лишь воронье приют себе найдет

Да возится в бурьяне мелкота[228].

Как пали нравы в Цзинь[229]! Окончен путь!

Осталось только горестно вздохнуть.

(из цикла «Дух старины», № 54)

753 г.

*Большая Жаба в Высшей Чистоте*

Большая Жаба в Высшей Чистоте

Набросилась на Яшмовый Чертог[230],

Душа златая гаснет в черноте[231],

И сякнет в небесах лучей поток.

В Пурпурных таинствах зловещий Змей[232],

Зарю восхода хмарь обволокла,

И тучи обещают сумрак дней,

Весь вещный мир объяла ночи мгла.

Та, что в «Глухих вратах» заточена[233],

Теперь одна, ее глава седа.

Тля ест цветы, и гибнут семена[234],

Небесным хладом снизошла беда[235].

Вздохну печально ночи нет конца,

И слезы грусти падают с лица.

(из цикла «Дух старины», № 2)

753 г.

*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,*

Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,

Как ветер, улетают времена.

Свежа трава, но иней пал поверх,

Закат истаял, и опять — луна.

Несносна осень, что виски белит,

Мгновенье — и останется труха.

Из тьмы времен к нам праведники шли —

И кто же задержался на века?

Муж благородный — птицей в небе стал,

Презренный люд преобразился в гнус[236]

Но разве так Гуанчэн-цзы[237] летал?!

Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.

(из цикла «Дух старины», № 28)

753 г.

*Цзюньпин уже отринул мира плен,*

Цзюньпин[238] уже отринул мира плен,

И миру без Цзюньпина жить осталось.

Прозрел он ряд Великих Перемен

И многих спас, познав Первоначало[239].

Влекомый Дао, он забыл про мир

И размышлял, замкнув плотнее двери.

Не явится к нам всуе Белый Тигр,

Пока не возвестит Пурпурный Феникс[240].

Под белым солнцем обозначен рок,

Но кто его узрит в потоках звездных?

Ведь гость морской[241] от нас уже далек,

И некому постичь безмолвья бездну[242]!

(из цикла «Дух старины», № 13)

753 г.

Загрузка...