Настоящее издание впервые представляет под одной обложкой стихотворения участников группы кубофутуристов братьев Давида и Николая Бурлюков. В книгу включено большинство стихотворений, опубликованных при жизни Д. Бурлюка. Они увидели свет в коллективных и персональных сборниках в период с 1910-го по 1932 год. Раздел произведений Н. Бурлюка включает все известное поэтическое наследие автора и составлен из стихотворений, опубликованных в футуристических альманахах с 1910-го по 1915 год. Поэзия Давида и Николая Бурлюков впервые представляется в таком объеме (соответственно 593 и 69 текстов).
Произведения даются в основном по первой и в подавляющем большинстве случаев единственной публикации. Исключение сделано для стихотворений Д. Бурлюка, вошедших в сборник «Садок судей» (СПб., 1910), которые в основном корпусе печатаются по последней прижизненной авторской книге Д. Бурлюка «1/2 века» (Нью-Йорк, 1932), что соответствует пожеланию автора (см. примечание к соответствующему разделу). Однако особое место этих произведений в литературном наследии Д. Бурлюка, а также важная роль «Садка судей» в истории русского футуризма дают основание включить в настоящую книгу и первоначальный вариант этих стихотворений (см. Приложение).
Порядок расположения текстов определяется, во-первых, временем выхода в свет изданий, где они были опубликованы, а во-вторых, последовательностью произведений в источниках. Точная датировка многих произведений затруднена, и поэтому даты под конкретными произведениями печатаются только в случае соответствующего авторского указания.
Орфография произведений приближена к современным нормам, однако учитывались специфические особенности кубофутуристической текстологии, не позволяющие однозначно дифференцировать случайные и намеренные опечатки, ошибки (очевидные опечатки исправлялись только в произведениях Д. Бурлюка, опубликованных в «американский» период). Пунктуация во всех случаях сохраняется авторская.
Примечания к конкретным текстам ограничены реальным комментарием, раскрывающим значение отдельных имен, понятий и наименований, а также малоупотребительных в современном языке слов и некоторых авторских неологизмов.
Из сборника «Садок судей» (1910)*
Стихотворения печатаются по книге: Бурлюк Д. 1/2 века. Нью-Йорк, 1932. В этом издании тексты из «Садка судей» датированы 1907–1909 гг. и их публикация сопровождена «Примечанием автора. (По поводу стихов, перепечатанных из „Садка Судей“)»:
Эти стихи из массы строк, написанных до 1909 года. Начал писать регулярно стихи с 1902 года. Кроме отдельных строк — они были не удовлетворявшими меня. С 1905 года стали возникать произведения, кои' были более живописующими. Я ценил в те годы: красочность и выпуклость образа патетического, чувства оригинального и манеры пряной. Когда в 1909 году в декабре, в Питере сдавался с Васей Каменским в печать «Садок Судей», я отобрал столько строк, как много мне было отпущено места. Часть этих стихотворений в 1908 году, поздней осенью написана в Киеве, куда с Владимиром братом я приехал по приглашению Александры Алекс, и Ник. Евг. Экстер, чтобы устроить выставку: «Венок» на Крещатике, в магазине «Иернджишек». А. А. Экстер была первой поклонницей моей юной музы. Там я встретил Никонова. Исправления, через, почитай, 25 лет, сделанные в Америке, коснулись деталей, технических срывов юного, неопытного оперирования со звукословом. В некоторых стихах есть: лейтслова, компактслова. Звуковая инструментовка, магия гласных и согласных в этих юношеских строках играют большую, первостную роль.
Я отныне прошу, если стихи из «Садка Судей» будут перепечатаны, давать (повторять) их только в прилагаемой здесь окончательной редакции.
(С. 7).
Кратер (греч. krater) — древнегреческий сосуд для смешивания вина с водой: большая глубокая чаша на ножке с двумя ручками.
Вежды (устар.) — веки.
Десница (устар) — правая рука.
«Все тихо. Все — неясно. Пустота…». Примеч. автора к ст-нию:
«Стихотворение написано в 1907 году.
Оно — прозрением: всю жизнь свою был иностранцем».
Из сборника «Пощечина общественному вкусу» (1912)*
Печ. по: Пощечина общественному вкусу: В защиту Свободного Искусства: Стихи. Проза. Статьи. М.: Изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913 [1912].
Из сборника «Садок судей II» (1913)*
Печ. по: Садок судей II. СПб.: Журавль, 1913.
Стихотворения сопровождены авторским примечанием: «Лейт-слова: подчеркнуты величиной» (с. 52).
Триема (от лат. triremis — имеющий три ряда весел) — боевое гребное судно в Древнем Риме с тремя рядами весел.
В тезисах В. Маяковского к «Первой олимпиаде российского футуризма» отмечалось: «Если есть Давид Бурлюк, значит „стальные грузные чудовища“ нужнее Онегина…» (Маяковский В. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 1. С. 368).
Из сборника «Требник троих» (1913)*
Печ. по: Требник троих: Сборник стихов и рисунков. М.: Изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913.
Прокуст (правильно — Прокруст) — в греческой мифологии великан-разбойник, насильно укладывавший на ложе пойманных пучников. Тем, кому оно было коротко, он обрубал ноги, тех, кому ложе было длинно, вытягивал. Отсюда понятие «прокрустово ложе», обозначающее меру, которая не соответствует сущности явления.
Из сборника «Дохлая луна» (1913)*
Печ. по: Дохлая луна: Сборник единственных футуристов мира поэтов «Гилей»: Стихи, проза, рисунки, офорты. М. [Каховка]: Гилея, 1913 (2-е издание — М.: Издательство «Первого журнала русских футуристов», 1914).
Миоп — (греч. myops) близорукий.
Вервь (устар.) — веревка.
Профет — от. франц. prophete (пророк).
Онуч — кусок плотной ткани, навертывавшейся на ногу при ношении лаптей или сапог.
И.А.Р. — из Артюра Рембо. Текст представляет собой вольный перевод или, скорее, интерпретацию стихотворения «Праздник голода» («Fetes de la faim», <1873>), принадлежащего перу французского поэта-символиста Жана-Артюра Рембо (1854–1891). К. Чуковский писал об этом произведении Д. Бурлюка: «Это стихотворение мне нравится. Оно не мертвое, в нем есть экспрессивность, динамика. Жаль только, что оно — переводное <…>, — хотя тем-то оно и прекрасно» (Чуковский К. Образцы футуристической литературы // Литературно-художественные альманахи издательства «Шиповник». Кн. 22. СПб., 1914. С. 145). В. Шершеневич высказывал мнение, что из всех стихотворений, написанных Д. Бурдюком, «только одно можно считать недурным, и то главным образом потому, что оно — перевод Рембо» (Шершеневич В. Великолепный очевидец: Поэтические воспоминания 1910–1925 гг. // Мой век, мои друзья и подруги: Воспоминания Мариенгофа, Шершеневича, Грузинова: Сборник. М. 1990. С. 516).
Волково кладбище*
Об истории создания стихотворения Д. Бурлюк писал в своих мемуарах:
«Впервые рукопись Велимира Владимировича Хлебникова я увидел в его руках на квартире у Елены Генриховны Гуро. У Каменноостровского проспекта, на Лицейской улице. (1909–1910 годы, осень, зима и весна.)
Василий Каменский, Елена Генриховна, художник М. Матюшин, большой черный кот, я, Николай (брат), Велимир Хлебников наполняли маленькую комнату деревянного домика…
— Витя, прочтите…
И из кармана руки судорожным движением вытащена скомканная комбинация листков, кои надо разгладить на коленке, чтобы можно было читать. Это была рукопись Велимира Владимировича Хлебникова, которую я увидел тогда впервые.
Через несколько дней я отправился за Хлебниковым на Волково кладбище, чтобы перевезти его к себе, в нашу поместительную комнату на Каменноостровском проспекте (в Новой Деревне), где была кроме для нас, троих братьев Бурлюков, еще кушетка, где и решили устроить Витю, чтобы не расставаться.
Велимир Владимирович Хлебников жил у купца на уроки за комнату. Это был деревянный не оштукатуренный дом, и во все окна, с одной стороны, глядели кресты Волкова кладбища, то близкие, то далекие, то призрачные, то четкие, то малые, то…
В моем воображении, когда я шагал за Велимиром к нему, составились стихи, к ним Рославец написал музыку»
(Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма. Стихотворения. СПб., 1994. С. 51–52).
Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)*
Печ. по: Молоко кобылиц: Сборник. Рисунки. Стихи. Проза. М. [Херсон]: Гилея, 1914 [1913].
Зефир — в греческой мифологии бог западного ветра.
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
Марина (франц. marine, от лат. marinus — морской) — пейзаж, изображающий море.
Рамена (устар) — плечи. Денница (устар.) — заря.
Ариадна — в греческой мифологии дочь критского царя Миноса, снабдившая афинского героя Тесея клубком ниток, с помощью которого он вышел из лабиринта, где убил чудовище Минотавра.
Сехт (Сет) — в египетской мифологии бог «чужих стран» (пустыни), олицетворение злого начала; согласно мифу, был оскоплен в борьбе с Гором, божеством, воплощенным в соколе.
Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)*
Печ. по: Рыкающий Парнас: СПб.: Журавль, 1914.
Цикл стихов «Доитель изнуренных жаб»*
Сатир несчастный, одноглазой… — В своей мемуарной книге «Наш выход» А. Крученых главу, посвященную Д. Бурлюку, назвал: «Сатир одноглазый» (Крученых А. Наш выход: К истории русского футуризма. М., 1996. С. 80). ДОИТЕЛЬ ИЗНУРЕННЫХ ЖАБ. «Доители изнуренных жаб» — название доклада Д. Бурлюка, с которым 13 октября 1913 г. в зале Общества любителей художеств выступил его брат Николай. А. Крученых вспоминал, что эту строку «очень любил В. Хлебников и часто ее цитировал, особенно в применении к простачкам-меценатам: „Они нас интересуют только в смысле доения изнуренных жаб“» (Крученых А. Наш выход. С. 83).
«Долбя глазами вешний лед…» В сборнике «Рыкающий Парнас» были опубликованы два варианта данного стихотворения (см. № 169).
Гурии — фантастические девы, услаждающие, согласно Корану, праведников в раю.
Самум (араб.) — название сухого горячего ветра в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова.
Сиена — город в Италии.
Незаконнорожденные. При первой публикации в листовке «Пощечина общественному вкусу» (М., 1913) два начальных слова были заменены точками.
Селена — в греческой мифологии богиня Луны, отождествляемая с Артемидой.
Рептух — матерчатый мешок, прикрепленный к оглоблям, из которого в пути кормят лошадь.
Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*
Печ. по: Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1/2.
Хортица — остров на Днепре в Запорожье.
Щашель (устар.) — плохой человек.
Из сборника «Затычка» (1914)*
Печ. по: Затычка. М. [Херсон]: Гилея, [1914].
Ехидна — в греческой мифологии чудовище, полудева-полузмея.
Из сборника «Весеннее контрагентство муз» (1915)*
Печ. по: Весеннее контрагентство муз: Сборник. М.: Издание Студии Д. Бурлюка и Сам. Вермель, 1915.
Цикл «Здравствуйте m-lle поэзия!»*
Шемшурин Андрей Акимович (1872–1937) — литературовед и искусствовед.
Ромул — легендарный основатель и первый царь Рима.
Татиус (Тит Таций) — легендарный царь сабинян (VIII в. до н. э.).
Сабиняне (сабины) — италийское племя, жившее в центральной части Италии севернее Рима.
Яшнус — в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем — всякого начала; изображался двуликим. «Мы двери Януса кровавые откроем»! Ворота Януса в храме-арке в Древнем Риме закрывались только в мирное время.
Январской стужи близится чело… Название месяца января образовано от имени Януса.
Калло Жак (1592 или 1593–1635) — французский график.
Отверзты входа черные зеницы… Ср. в ст-нии А. С. Пушкина «Пророк» (1826):
«Отверзлись вещие зеницы…» '
a, w — первая и последняя буквы греческого алфавита — альфа и омега, ставшие нарицательным обозначением начала и конца.
Семирамида — царица Ассирии в конце IX в. до н. э.; с ее именем связывают сооружение в Вавилоне «висячих садов» — одного из семи чудес света.
Кульбин Николай Иванович (1868–1917) — живописец, теоретик, организатор и пропагандист новейшего искусства; приват-доцент Военно-медицинской академии, главный врач Генерального штаба.
Лентулова Мария Петровна — жена художника А. В. Лентулова.
Эвропа (Европа) — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим обличье быка.
Из сборника «Четыре птицы» (1916)*
Печ. по: Четыре птицы: Стихи. М.: Изд-во К, 1916.
Цикл «Катафалкотанц»*
Осень 1915 г.
Эпиграфы к циклу — из романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» («Дон Кихот», 1605–1615) и ст-ния французского поэта Мориса Роллина (1846–1903) «Восковая дама» («La Dame en cire», <1892>).
Поклонялись любовно козлу. Козлоногие сатиры были спутниками Диониса (Вакха), греческого бога виноградарства и виноделия; с именем Диониса связаны различные религиозно-культовые обряды, в том числе так называемые вакханалии. Козел в мифологии также символизировал плодородие.
Номад (греч. nomades) — древнегреческое название кочевника.
Золотухин Георгий Иванович (1886 — не ранее 1942) — поэт, художник, издатель, меценат.
Нереида — в греческой мифологии морская нимфа, одна из дочерей морского старца Нерея.
«Гонимы вешними лучами»… — цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Даная — в греческой мифологии дочь Аргосского царя Акрисия; к ней, заключенной отцом в башне, Зевс проник в виде золотого дождя.
«Мы должны б помещаться роскошном палаццо…» Эпиграф — из романа французского писателя Шарля Мари Жоржа Гюисманса (1848–1907) «Наоборот» (1884).
Палаццо (итал. palazzo) — итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв. с величественным уличным фасадом и внутренним двором.
Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в саду, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
Акриды (устар.) — саранча.
Редюит (франц. reduit) — опорный пункт в укреплении, служащий последним оборонительным оплотом.
Ферт — старое название буквы «ф» в русском алфавите.
Аттол (правильно: атолл) — коралловое сооружение в форме кольца, окружающего мелководную лагуну.
«Аптека» — возможно, имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Аптекарша» (1886).
Oleum ricini (лат.) — касторовое масло.
Флюгарка — то же, что флюгер.
Из книги «Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдингу» (1924)*
Печ. по: Бурлюк Д. Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдишу: Стихи. Картины. Автобиография: К 25-тилетию художественно-литературной деятельности (стихи 1898 г. — 1923 г.). Нью-Йорк: Издание Кооператива Газеты «Русский голос», 1924.
Фиал (от греч. phiate — кубок) — древнегреческая чаша для пиров и возлияний богам.
Фиал фиалковых небес… Ср. у И. Северянина в ст-нии «Фиолетоный транс» (1911):
«Я выпил грёз фиалок фиалковый фиал…»
Тутанкамен (Тутанхамон) — египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э.
Николай — имеется в виду император Николай II (1868–1918).
Беженцы. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Трупик ребенка пути» (№ 582), опубликованный в «Газете футуристов».
Либава — официальное название латвийского города Лиепая до 1917 г.
Лериейский — но названию Лерны, местности на греческом полуострове Пелопоннес, связанной с мифической гидрой, побежденной Гераклом.
Ничевоки — литературная группа, существовавшая в 1921–1923 гг. (Р. Рок, С. Map и др.).
Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист, автор книги «Сибирь и ссылка» (1906).
«Мертвый Дом» — имеется в виду книга Ф. М. Достоевского «Записки из Мертвого дома» (1861–1862).
Григорьев Борис Дмитриевич (1886–1939) — живописец, график; с 1919 г. в эмиграции.
Жена Эдгара — имеется в виду Вирджиния По (Клемм) (1822–1847), жена американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1849), скончавшаяся в местечке Фордхем близ Ныо-Иорка, где чета По проживала в 1846–1849 гг. Собвей (англ. subway) — подземка.
Бонин (Огасавара) — группа островов в Тихом океане, территория Японии.
Нирвана (санскр. — погашение) — понятие буддизма и джайнизма, означающее пробуждение, просветление, достижение высшего духовного покоя.
Из книги «Маруся-Сан» (1925)*
Печ. по: Бурлюк Д. Маруся-сан: 3-я книжка стихов (1919–1924) составленных: Сибири, Японии и С. Ш. Нью-Йорк: Шаг, 1925.
Dreier (Драйер) (Catherine Sophie (1877–1960) — американский живописец, искусствовед, президент центра «The Societe», организации по пропаганде в Америке новейшего искусства, автор монографии о Д. Бурлюке: Dreier К. Burliuk. New York, 1944.
Еленевская (Бурлюк) Мария Никифоровна — жена (с 1912 г.) Д. Бурлюка; издатель книг и журнала «Colour and Rhyme». См. публикацию ее воспоминаний «Первые книги и лекции футуристов (1909–1913)» в книге: Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма Воспоминания. СПб., 1994. С. 269–286).
Фешина Александра Николаевна — жена художника Н. И. Фешина.
Самисен — японский струнный музыкальный инструмент с длинным грифом из пальмового дерева и тремя струнами.
Гокусай (Хокусай) Кацу-сика (1760–1849) — японский живописец и рисовальщик.
Евреинов Николай Николаевич (1879–1953) — драматург, режиссер, историк и теоретик театра; о своих встречах с Д. Бурлюком Евреинов писал в книге «Оригинал о портретистах. (К проблеме субъективизма в искусстве)» (М., 1922).
Народный Иван И. — писатель.
Маневич Рахиль Наумовна — жена художника А. А. Маневича.
Судейкин Сергей Юрьевич (1882–1946) — живописец, график, театральный художник, участник художественных объединений «Голубая роза» и «Мир искусства».
Блазис-Блажиевич Софья Ивановна — жена литовского скульптора А. Н. Блажиевича-Блазиса.
Chanler (Ченлер) Robert Winthrop — американский искусствовед и живописец.
Силлов Владимир Александрович (1901–1930) — поэт, участник дальневосточной футуристической группы «Творчество».
Из книги «Энтелехизм» (1930)*
Печ. по: Бурлюк Д. Энтелехизм: К 20-тилетию футуризма, искусства пролетариата: Теория. Критика. Стихи. Картины. (1907–1930). Нью-Йорк: Издание Марии Ни-кифоровны Бурлюк, 1930. О ст-ниях, опубликованных в этой книге, Д. Бурлюк писал:
Я вероятно, никогда не знал кабинетной манеры писать вирши. Где кисель — там и сел. А жизнь в Нью-Йорке, с его воздушными дорогами, подземками приучила к величайшему одиночеству, которое находишь в миллионной толпе.
Пора начать писать не стихи, а этюды, как это делают художники — непосредственно с натуры. Прилагаемые стихи написаны были на клочках бумаги, на переплетах книг, на бульварах, за углом дома, при свете фонаря…. Писал стихи и на заборах — в Сибири. Где они? Кто их читает? Марии Никифоровне Бурлюк принадлежит честь приведения материала в вид возможный для набора. Сколько подобного моего материала пропало ранее! Большинство этих стихов — «черновики», но будучи набросаны с натуры они отображают первое пламя чувства. Они искренни. Написаны эти стихи в Нью-Йорке в период 1923–1930 годы.
В конце имеются «избранные» стихи, некоторые из них написаны 20 лет назад. В стихах обильно применены «компакт слова».
(Бурлюк Д. Несколько слов по поводу моих стихов // Бурлюк Д. Энтелехизм. С. 24).
Из раздела «Энтелехиальные вирши»*
Апсейдаун — от англ. upside-down (перевернутый вверх ногами).
Линд Дженни (1820–1887) — шведская оперная и камерная певица.
Ландскеп — от англ. landscape (пейзаж).
Баттери (Battery Park) — парк в Ныо-Иорке.
Карпетки (польск. skarpetka) — носки.
Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ, поэт, музыкант.
Вокс (Всесоюзное общество культурной связи с заграницей) — общественная организация, существовавшая в 1925–1958 гг.
Кусково — усадебный ансамбль XVIII в. в пригороде Москвы, принадлежавший графам Шереметевым.
Саваоф — одно из имен бога в иудаистской и христианской традициях.
Из раздела «На полке Нью-Йорка»*
Амарант (щирица) — род трав.
Мерея — по-видимому, имеется в виду Нереида (см. примеч. 236).
Кварта (лат. quarta — четверть) — единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах.
Дреднот (дредноут) (англ. dreadnought — неустрашимый) — тип линейных кораблей.
Поэза — жанр, не имеющий четкого определения, введенный в литературу Игорем Северянином, хотя на его «авторство» претендовал другой поэт-эгофутурист — Константин Олимпов (К. К. Фофанов).
Вульворт (Woolworth Building) — нью-йоркский небоскреб.
Манхаттен (Manhattan) — центральный район Нью-Йорка.
Вельзевул — в христианских представлениях демоническое существо.
Футуруы (лат. futurum — будущее) — от этого латинизма образован термин «футуризм».
Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский ученый, автор многочисленных изобретений, главным образом в разделах электротехники.
Кемь — река в Карелии.
Антонии стремилися в пустыню… Возможно, имеются в виду Антоний Великий (ок. 250–356), основатель христианского монашества, живший отшельником в Египте, и Антоний Печерский (983-1073), основатель Киево-Псчерского монастыря.
Из раздела «Регрессивное нежничанье»*
Нимфеи — по-видимому, имеются в виду нимфы.
Сатирессы — жены сатиров; возможно, слово заимствовано из романа А. Кондратьева «Сатиресса» (1907).
Сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Тонкофингерпринт — неологизм, образованный соединением словообразовательной основы русского слова «тонкий» и двух английских слов: «finger» (палец) и «print» (след, отпечаток).
Гарц — горы в Германии; на высочайшую вершину — Броккен — по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы.
Наваха (исп. navaja) — длинный складной нож испанского происхождения.
Эффенди (тур.) — сударь.
Архалук — мужская и женская верхняя распашная одежда у народов Кавказа.
У лица / целая / Улица… — Ср. начало ст-ния В. Маяковского «Из улицы в улицу» (1913): «У— / лица / лица / У…»
Атилла (правильно — Аттила) (?-453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлявший опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию.
Бежавших из Гоморры и Содома… — Согласно Ветхому Завету, жители городов Гоморра и Содом, расположенных у устья реки Иордан или на западном побережье Мертвого моря, погрязли в распутстве и были испепелены огнем, посланным с небес; из пламени Бог вывел только Лота (племянника Авраама) с семьей (Быт. 19).
Капитан Кид — возможно, имеется в виду легендарный американский пират Уильям Кидд (Kidd; сер. XVII— 1701), упоминаемый в рассказе Э. А. По «Золотой жук».
Сейлем (Салем) — город в США (штат Массачусетс), знаменитый благодаря процессу против «ведьм».
Эреб — в греческой мифологии самая мрачная часть подземного мира.
Дилювиальная эпоха или дилювий (от лат. diluvium — потоп, наводнение) — первый отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе антропогенного (четвертичного) периода; другое название — плейстоцен.
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).
Тафт Уильям Хауард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913).
Из раздела «Руда ругани прошлого»*
Где памятно о Достоевском… и далее. Ср. это четверостишие в ст-нии «Сибирь» (№ 260).
Омь — река в Западной Сибири, правый приток Иртыша.
Свидригайловских — от фамилии персонажа романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» Свидригайлова.
Из раздела «Титьки родины»*
«Тьмы» Эдигеевы — имеются в виду войска Эдигея (Едигея) (1352–1419), правителя Золотой Орды с 1399 г., совершившего в 1408 г. поход на Русь.
Линкольны сняв штаны в сенате… — Линкольн Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США (1861–1865).
Из раздела «Избранные стихи»*
Вайи (церк. — слав.) — ветви.
Клопотик. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Свидание» из сборника «Китоврас» (№ 591).
Из книги «1/2 века» (1932)*
Печ. по: Бурлюк Д. 1/2 века (Издано к пятидесятилетию со дня рождения поэта). Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.
Из книги «Беременный мужчина»*
Книга под такими названием не была издана.
Опусы из цикла «Корчма буранов»*
Пелион свезу на Оссу… Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Пелион, Осса — горы в Греции.
Римская волчица. Согласно легенде, основатели Рима братья-близнецы Ромул и Рем — сыновья Реи Сильвии и бога Марса — были вскормлены волчицей.
Мельпоменмотив — неологизм, образованный от имени Мельпомены, одной из 9 муз, покровительницы трагедии.
Но где же тот глагола пламень / Что жечь способен даже камень… Ср. у А. С. Пушкина в ст-нии «Пророк» (1826): «Глаголом жги сердца людей».
Бельгийский поэт, драматург и критик Эмиль Верхарн погиб, попав под поезд, 27 ноября 1916 г.
Бэбий — от англ. baby (ребенок).
Златоуст — город в Челябинской области.
Торо Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма; с весны 1845-го до осени 1847 г. жил затворником в им самим построенной хижине на берегу пруда Уолден в штате Массачусетс.
Контемпоренистый — от англ. contemporary (современный).
Лидо — курортный город в Италии.
Унстлер Джеймс (1834–1903) — американский живописец; был близок к французским импрессионистам.
Тан Владимир Германович (наст фамилия — Богораз; 1865–1936) — этнограф, писатель, фольклорист, языковед,
Скэтч — от англ. sketch (эскиз, зарисовка, беглый очерк).
Гандикапирован. Гандикап (англ. handicap) — спортивное соревнование разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу, как правило, путем предоставления слабейшим какой-либо форы.
Дамоклов час. Образ восходит к идиоме «Дамоклов меч»: согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (кон. V–IV вв. до н. э.) отдал на один день престол своему фавориту Дамоклу. Во время пира тот внезапно увидел над своей головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.
Пакетбот (от нем. Paket — пакет и голл. boot — судно) — легкое почтовое судно.
Гелиовсход — неологизм, образованный от греч. helios (Солнце).
Пересвет (?-1380) — герой Куликовской битвы, монах Троице-Сергиева монастыря.
Из раздела «Острака»*
Эпиграф — неточная (с точки зрения пунктуации и расположения строк) цитата из ст-ния Ш. Бодлера «Альбатрос» («L'Albatros», <1859>).
Брошенные камни. Ст-ние связано с эпизодом из «Одиссеи», повествующем о пребывании Одиссея (Улисса) в плену у циклопа Полифема; бегство Одиссея и его спутников стало возможным после того, как им удалось выколоть циклопу единственный глаз.
Голиаф — в Ветхом Завете великан-филистимлянин, побежденный в единоборстве будущим царем Израильско-Иудейского государства Давидом (Царств; 17).
Неф (франц. nef) — здесь: корабль.
Итака — остров, где родился и царствовал Одиссей.
Из раздела «Сибирские стихи»*
Чужак (наст, фамилия — Насимович) Николай Федорович (1876–1937) — литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».
Оранж — от англ. orange (апельсин).
Золотой Рог — бухта в заливе Петра Великого (Японское море).
Судры (устар.) — бураны.
Аскольд — остров в Японском море.
Кобольд — в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.
Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос»*
Морьон (морион) (франц. morion) — разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).
Протазан (нем. Partisane) — тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.
Курфюрст (от нем. Kurfursten — князья-избиратели) — в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.
Бонза (франц. bonze) — буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле — невозмутимый и надменный человек.
Тридцатилетняя война (1618–1648) — между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).
Валленттейн Альбрехт (1583–1634) — полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.
Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя — Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).
Из Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).
Дафна — в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.
Силены — в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.
Жантильная — от франц. gen til (тонкий, хрупкий).
Монденистый — от франц. mondain (светский).
Венера Каллипига (от. греч. kallipyge — имеющая красивый зад) — название одной из античных статуй Венеры.
Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.
Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка»*
Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).
Кобэ (Кобе) — город в Японии, на острове Хонсю.
Гала-Петер — сорт шоколада.
Сеози (сёд-эи) — в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.
Нихон'деревня — неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».
Из раздела «Разное»*
Экстер Александра Александровна (1882–1949) — живописец и театральный художник.
Коло — колесо.
Серсо (франц. cerceau) — игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.
Мамай (?-1380) — фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.
Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.»*
Авадэисима (Авадзи) — остров во Внутреннем Японском море.
Каллиостро (Калиостро; наст, имя — Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — знаменитый авантюрист и мистик.
Тернеровской акварели… Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.
Формоза — второе название острова Тайвань.
Тубероза (от лат. tuberosus — покрытый бугорками) — декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.
Хирошиге (Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) — японский график, мастер цветной ксилографии.
Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).
Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая»*
Палаш (венг. pallos) — рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.
Этим утром я хотела принести для друга роз… Первоисточник перевода (?) не установлен.
Срединное море Японии — имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.
Санно-Номия (правильно: Санномия) — железнодорожная станция близ Кобэ.
Еремия (Иеремия) — имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».
Киобаши, Гинза — районы Токио.
Фрам («Fram») — норвежское полярное судно, на котором в разные годы совершили плавание экспедиции Ф. Нансена, О. Свердрупа и Р. Амундсена.
Из раздела «Под диктовку океана»*
Нью-Бедфорд (New Bedford) — город на севере США, в штате Массачусетс.
Мартас Виньярд (Marta's Vineyard) — остров в Атлантическом океане у побережья Новой Англии.
Городок Эдгара — имеется в виду Эдгартаун (Edgartown) на острове Мартас Виньярд.
Котельва — село в Харьковской губернии.
«Дыра лесная» — по-видимому, имеется в виду город Woods Hole (дословный перевод названия — «Лесная Дыра») на полуострове Кейп-Код (США, штат Массачусетс).
Из раздела «Океаностихетты»*
Нью-йоркский залив — имеется в виду Верхний Нью-йоркский залив (Upper New York Bay).
Воздухо-антропос — неологизм, образованный от русского слова «воздух» и греческого «intropos» (человек).
Ятаган (тур. yatagan) — рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока.
Мамелюки (араб. — невольники) — воины-рабы, составляющие гвардию династии Айюбидов.
Фелука (фелюка) (итал. feluca) — небольшое парусное или моторное промысловое судно.
Из раздела «Морское рукопожатие»*
Крипта (лат. crypta) — в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.
Единорог — мифическое животное с телом быка, лошади или козла и длинным прямым рогом на лбу.
Они не знают слово «амо»… От лат. ато (любить).
Жиразоль (гиразоль) — кварц с опаловым оттенком.
Гелиотроп (от. грсч. helios — Солнце и tropos — поворот) — род кустарников или разновидность минерала.
Из раздела «Арабески»*
Есениным трагическим повесясь… — С. Есенин покончил с собой 28 декабря 1925 г. в номере ленинградской гостиницы «Англетер».
Превращение. Ст-ние очевидно перекликается с «поэмой-ми-ньонетом» И. Северянина «Это было у моря» (1910).
Эол — в греческой мифологии повелитель ветров; с его именем связано название музыкального инструмента эолова арфа.
О Нибелунгах песнь… — Имеется в виду немецкий героический эпос «Песнь о Нибелунгах».
Стихотворения разных лет*
Праздно голубой, Зеленое и голубое
Студия импрессионистов: Кн. 1. СПб.: изд. Н. И. Бутковской, 1910.
Отшельник, Любитель ночи
«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилей». № 3. СПб.: Союз молодежи, 1913.
Приказ («Заколите всех телят…»)
Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918.
Плодоносящие, «Пространство = гласных…»
Стрелец: Сборник первый: Пг.: Стрелец, 1915.
Монолог уличновстречного
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
«Кинулся — камни, а щелях живут скорпионы…»
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Веер весны
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Вермель Самуил Матвеевич (1889–1972) — поэт, издатель сборника «Московские мастера».
Призыв
Газета футуристов. 1918. № 1.
Тризна — часть погребального обряда у славян до и после похорон, сопровождаемая песнями, плясками и т. д.
Мои друзья
Газета футуристов. 1918. № 1.
Эпиграф — из ст-ния индийского писателя и общественного деятеля Рабиндраната Тагора (1861–1941) «Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято…» из его книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).
Трупик ребенка пути
Газета футуристов. 1918. № 1.
Эпиграф — из ст-ния Р. Тагора (см. примеч. 581) «На морском берегу бесконечных миров…» из книги «Гитанджали. Жертвенные песнопения» (1912, пер. Н. Пушешникова).
«Огней твоих палящих слава…», Опять, «Камень, брошенный с вершины…»
Бурлюк Д. Восхождение на Фудзи-сан: Из жизни современной Японии. Нью-Йорк: Издание Марии Никифоровны Бурлюк, 1926. Ст-ния, вошедшие в эту книгу путевых очерков, были написаны, по утверждению автора, во время восхождения на Фудзияму.
Здесь, Первомай, Весенний бык, «Без Р» («Колонны камень взнес…»)
Свирель Собвея: 1-ый Кооперативный сборник: Проза, стихи, картины. Нью-Йорк, 1924.
Лето в Нью-Йорке
Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август.
Свидание
Китоврас: Американский ЛЕФ. 1924. № 1. Август. Ср. вариант этого ст-ния под загл. «Клопотик» (№ 420).
Пример поэту, На фарме («Водвориться на фарме после шума столицы…»)
Красная стрела: Сборник-антология. Посвящается светлой памяти В. В. Маяковского. Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.
Из сборника «Садок судей» (1910)*
Елена — в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая.
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
Вакханки — в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия.
Артемида — в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц.
Лукуста (Локуста) — знаменитая иэготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий.
Стансы. Эпиграф — неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»).
Плеяды — здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
Из сборника «Садок судей II» (1913)*
Наездница. Адресат посвящения не установлен.
Из сборника «Требник троих» (1913)*
Сарай — по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды.
«Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:
— Кто дал ему право, — возмущался он, — навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться?
Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis»[52], — промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.
(Лившиц Б. Полутораглаэый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409–410).
Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)*
Нарым — река на Алтае, приток Иртыша.
Скудель — глиняный сосуд; в переносном смысле — все преходящее, непостоянное.
Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)*
В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния.
Эридан — созвездие Южного полушария.
Вестингауз — имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, — по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).
Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*
Эмаусс (правильно: Эммаус) — селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913).
Крины (места.) — лилии.
Из сборника «Затычка» (1914)*
Еврейская рубка — вероятно, имеется в виду еврейский погром.
Репица — не покрытый шерстью хвост.
Стихотворения разных лет*
«Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…»
Студия импрессионистов.
Эпиграф — из ст-ния К. Случевского «Зыбь успокоенного моря…» (<1903>).
«Какая нежная пустыня…», Παντα ρει, Крик ворона
«Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3.
Эпиграф — их ст-ния Ф. Сологуба «Целуйте руки…» (<1908>).
Девический колчан
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Ильяшенко Лидия Степановна (по сцене — Бугаева; 1894–1984) — драматическая актриса; ст-ние навеяно некоторыми мотивами драмы А. Блока «Незнакомка», в которой Л. Ильяшенко, будучи в 1913–1916 гг. актрисой Студии Мейерхольда, исполняла главную роль.
«Разбит цемент и трещина бассейна…»
Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Давид Бурлюк. Стихотворения из сборника «Садок судей». Ранняя редакция*
Печ. по: Садок судей. СПб., 1910.