ГПБ-12
В предвыспренней стране, где глаз не досягает
И где богов собор всемощных обитает,
Хоть, истину сказать, я там и не бывал,
Однако от других за правду так слыхал:
Был некогда раздор; есть ссоры меж богами,
Ровнехонько же так, как будто между нами.
А именно об чем?
Об том,
Причина та была заклада:
Нептун ли, бог морей, Вулкан ли, иль Паллада,
Кто может из троих их сделать лучше что,
Избрали Момуса судить меж ими то.
Не ведаю того, брать взятки ль он дерзает
И знает ли он все указы наизусть;
Но пусть;
Положим, взятки брать и все указы знает, —
Довольно нам того, что выбран был судьей.
Приял начало труд, и се уж бог морей
Изобразил вола и, следственно, с рогами,
С упрямой головой, со грудью и с ногами.
Минерва лесу нарубила
И в клеточку сложила,
Другими спичками лучинки те покрыла
И дырочек в них нарубила.
Они служили ей и дверью и окном,
Так видно, что она скроить хотела дом.
Да, может быть, его состроить не умела:
Нет женщин, нет богинь у плотничьего дела,
Они обходятся с иглой, не с топором;
Иглою не скропаешь дом.
Сие я говорю без лжи, не лицемеря.
Вулкан, циклопов бог, того соделал зверя,
Что человеком свет зовет.
Разумнейшим из всех животных он слывет;
Но должно б, мню, ему глупейшим называться;
Как бы то ни было, не стану в том я драться,
Я мненья такова. Иной инако мнит,
Однако свет не пременит.
С трудами боги все пред Момуса предстали
И все в молчании решенья ожидали.
Он рот свой отворил
И тако говорил:
«Нептун (Нептун прилежно внемлет)!
Какое днесь тебя безумие объемлет?
Зачем быку в груди ты не приставил рог?
Он лучше б драться мог;
За рожки чепчика они бы не служили
И нужны, может быть, к чему-нибудь бы были.
Сударыня, — Минерве так он рек, —
Все говорят, ты умный человек;
Но видно, нет в тебе ума ни на, полушку:
Зачем изволила свахлять таку игрушку, —
Я думаю, из теста, —
Что с одного ее нельзя содвинуть места?
Худого можно как соседа убежать,
Чтоб всё не разломать?
А вы, мой государь, — он богу рек огня, —
Конечно, заслужили,
Чтоб человеком вы вверху над всеми были, —
Зачем не сделали в груди его окна?
Чтобы в нем можно было видеть
И ближнего пресечь случа́й чтобы обидеть».
Сказал — и суд свершил,
А над другими сам смеяться он спешил.
1772
«Басни» с. 18
Лисице может ли приятелем быть Волк,
О том неравный толк;
Но если бы пришло сказать мое вам мненье,
Так басенное вам привел бы приключенье.
Слыхал я, как еще в ребячестве мой ум
Был старушенцыным подвержен всем рассказам,
Что тако по другим Лиса своим балясам
Сказала Волку: «Кум!
Вить ты мне сватушка, а я любезна сватья,
Я знаю, что к тому мне не оспорим след,
Затем что прадед твой и мой покойный дед
Праправнучатые суть меж собою братья;
По крови ты своей, по сродству своему,
Склонись к прошению, о Волче! моему.
Всегда принуждена за курами скитаться;
Мне скучилось уже бродить и изнуряться;
И лучше и всегда ты можешь пропитаться.
Так научи меня, как мне овец ловить?
За милость ту тебе потщуся отслужить».
Моления ее глас не был и напрасен:
Наш Волк согласен.
Так соглашается с министром воин там,
Чтоб более нанесть несчастия людям.
Се на себя Лиса взимает волчью кожу,
И, яко Волк, она воротит горду рожу,
И в <перву ноченьку> на стадо пырь Лиса.
Пастушка и пастух от Волка испугались
И кто куда лишь мог по полю разбежались,
И не осталося ни пастуха, ни пса:
Сокрылись все, кто есть, в глуше дремуча леса.
Не так в оружье Ахиллеса
Патрокл в злосчастный день страшил дарданский полк,
Как стадо наш притворный Волк.
Одна овечка лишь, воспитанна пастушкой,
Превратныя судьбы осталась быть игрушкой:
Она не ведала убийцыных затей.
Злодей!
Что сделаешь ты с ней?
Но что? стоит она, стоит с ней и Лисица,
И стало быть, она пречестная девица;
Лиса попала в цель желанья своего,
Лишь не могла с овечкой сделать ничего,
Затем что силы в том Лисице недостало.
Так и злодейское желание отпало.
Учитесь, смертные, желанья в том иметь,
В чем можете успеть;
Брегитеся ж к таким вещам вы прилепляться,
Которыми никак нельзя вам наслаждаться.
«Басни», с. 24
Когда-то, не теперь,
Перо со Автором быть стало не согласно,
И так ему рекло: «Мой друг, себе не верь
И не хвали свое сложение прекрасно.
Напрасно
Ты стал бы без меня головушку ломать.
Тебе бы никогда стихов не сочинять,
Когда бы не далось тебе я очиниться
И не хотело бы с тобой за рифмой мчиться;
А ты меня всегда кидаешь и грызешь,
Раз по сту всякий час в чернила обмакнешь, —
Так, милостивец мой, ты скажешь сам, я чаю,
Чей боле тут
Труд?
На стуле ты сидишь, а я всегда черкаю,
И я всегда мараю;
Так потому стихи сии
Мои, а не твои».
Тут сочинитель мой сказал во оправданье:
«Неправедно сие, мой свет, твое желанье:
Орудьем было ты стихи сии писать,
А я их сочинитель».
Чтоб толковитее немножко нам сказать:
Потребно, чтобы ум был действам повелитель.
Не воин для побед похвален — предводитель.
<1773>
«Басня», с. 26
Зевес, зря некогда презлые согрешенья,
Которыми есть сей наполнен много свет,
«Ударю, — говорит средь горестна волненья, —
Ударю, и сия громада упадет.
А ты, любезный род, а ныне род проклятый!
Предел твой положен, ты в сей погибнешь раз».
Так рек богов отец, злой яростью объятый,
И не был тщетен сей его всесильный глас.
Приемлет в мощну длань Зевес Громовы стрелы,
И тренье зачалось погибельных огней.
Уже пустился гром вселенныя в пределы:
Уж грянул, уж упал, мир дрогнул от зыбей.
Я мню, что связь тогда разрушилась природы,
Упал несчастный род в разверстие земли,
И горы двигнулись, сошед с мест прежних в воды,
И вспять источники на горы потекли.
Но нет: гром пал на степь, где блаты непроходны.
Жива природа вся, и смертный невредим.
И вы, цари, и вы, о боги земнородны!
Которым вышний дал наш править рок одним.
И вы в деснице гром подобно же храните,
Гремите, но не в грудь, не в сердце нас разите.
<1773>
«Басни», с. 29
Румяной на заре, на всходе красна солнца,
Стояло Зеркало напротиву оконца.
Уже червленый луч взливался на буграх,
И дальный горизонт на встоке багрянился;
Пастух, что мучим быв любовью, пробудился,
Бродил глухой стезей с овечками в полях;
Уже настал тот час, в кой солнце выходило
Из туч
И луч,
В чистейший воздух вкруг ударив, устремило,
И зеленеющусь природу оживило,
И нам открыло
Покрытый мраком свет:
С ним вслед
Подобный солнца круг и в зеркале явился,
В кристалле по концам там блеск изобразился.
Сиянья Зеркало толико зря вокруг,
«Се ныне так, — рекло, — красуется мой дух!
В моих объятьях днесь дом солнцев сохраняю.
Я сияю,
И всё, на что взираю,
Лишь только презираю,
Ни в чем подобного себе не обретаю».
Но туча мрачная закрыла солнце с краю.
Весь блеск пропал:
Кристалл
Сумрачен стал.
Прилично ли тебе, о смертный, возноситься
Дарами, кои ты снискать себе не мог?
Влияньем ли небес возможешь ты гордиться?
Не сам ты свой творец, но всё тебе дал бог
<1773>
«Басни», с. 31
В деревне ли, в селе ль, иль в городе каком —
Не знаю я о том —
Заживный Мужичок, крестьянин жил богатый;
Лишь знаю, что Лиса, сей зверь замысловатый,
Хотела Мужичка на старости подвесть
И штучку сплесть:
Цыпляток перевесть.
Уж целые три дни Лисица добывает,
И целые три дни Лисица голодает.
Навеки запрещен Лисе в курятник вход.
Стоит Пес у ворот;
А Пес Лисе не доброхот.
Нельзя смотреть Псу в рот.
Бунтуя сильною внутрь сердца непогодой,
«Возможно ли, — рекла Лисица, — мне повесть
Удар сей, на мою готовящийся честь?
И коль что страшно есть, клянуся всей природой,
Что, если не могу подвигнуть я богов,
Подвигну страшные я токи Ахеронта,
Взбунтую мрачный Стикс и огни Флегетонта,
Поставлю днесь ужасный ков, —
И кто из смертных впредь мя будет чтить лисою,
Когда не возмогу крестьянских кур попрать?»
Итак, в единый раз Лиса ночной порою
Подвигнула пресильну рать.
Я мню Уликса зреть с прехрабрым Диомидом,
Как разъяренным видом
Разил он Резов стан.
Подобно так Лисой курятник растерзан.
И солнце на восходе
Едва от ужаса не совратилось вспять,
Как скрылось иногда оно при непогоде,
Как боги Ромула к себе хотели взять.
Крестьянин не имел, что более зачати,
Как только лишь на Пса вину всю полагати.
А Пес мой говорил:
«Хозяин! если ты не будешь сам стараться,
Как хочешь, чтоб я стал спокойствия лишаться
Об том, в чем никогда участник я не был?»
Не делай ничего ты чуждою рукою,
А делай сам собою.
<1773>
«Военная песнь», СПб., 1774
Младые воины, сберитесь
С краев земли на мой днесь глас;
На слух его вы обратитесь,
Не для других пою, для вас;
Для вас трубу я принимаю,
И в слух вселенной возглашаю
Велики Марсовы дела;
И, почитая труд забавой,
Я мчусь вослед за бурной славой,
Куда охота повлекла.
Я вас на трудный путь наставлю,
Где многим был конец мужам,
Стопы я ваши там направлю,
Где бога браней страшный храм,
Где многи не дошедши пали
И славу многих лет теряли,
Где пал Гектор и Ахиллес,
Биясь у стен Троянских славных,
Где пал собор героев давных,
Взнесенный басньми до небес.
Во храм последуйте со мною,
Чтоб тайны Марсовы познать,
Простой неведомы толпою,
Старайтесь их вы постигать.
Презрев тропу простолюдиню,
Стремитесь храма во святыню.
Не зрите ль сей неравный путь,
Героев кровью обагренный?
Се там храм, в облаки взнесенный,
Где в бездны толь легко скользнуть.
Глава его в эфир восходи?
Превыше дальных самых звезд
И медяный помост нисходит
До царства мертвых мрачных мест.
Врата Алекто обрегает,
И с ней смерть купно обитает;
Се слава: вы ступайте с ней,
Она врата вам отверзает,
Но да предаться не дерзает
Ваш дух горячности своей.
Се тамо председает в зданье
Кастальских чистых сестр собор;
Там представляет начертанье
Уранья вод, полей и гор
И всё в шару изображает,
Земля в себе что заключает.
Там положенье сел, градов,
Земных владычеств сокращенье
И гемисфер изображенье,
Собор различных всех кругов.
Се Каллиопа, окруженна
Питомцами Беллоны злой,
Поет Гектора раздраженна,
Ведуща с Ахиллесом бой;
Уликса, что из бедствий мраку
Чрез двадцать лет пришел в Итаку;
Повинного судьбинам злым,
Благочестивого Енея
И побежденного Помпея;
Годфридом взят Иерусалим.
Великий труд, но нескончанный
Лежит там росского певца,
Где славный подвиг начертанный
Петра, отечества отца.
Ореховец где меж водами
Стеснен вкруг росскими полками,
И серный прах, на град падущ,
И Шереметев, стать претящий,
Голицын, мужеством кипящий,
На стены готфски вверх идущ.
Уже священными устами
Глася дела прешедших дней,
Велику древность чудесами
Вещает Клио купно с ней;
Мужей великих исчитает
И их примером побуждает
Идти прехрабрым вслед мужам;
Велит паденья опасаться,
Единой истины держаться,
Идя по славным их тропам.
Ко мне Евтерпа прилетает,
Я внемлю звук военных труб,
Лиясь по жилам, кровь пылает,
Я ощущаю жар сугуб.
Мой дух в неистовстве бунтует,
Здесь Терпсихора ликовствует.
Полигимния в сих местах;
Меж тем военная Паллада
Священного величьем взгляда
Дает почтение и страх.
Ее любимцы водворились
В сию обитель в век и век
И столько славны учинились,
Колико может человек.
Искусством оных быв попраты,
Пред ними пали сопостаты,
Приявши казнь за свой мятеж.
При ней подобно приседают,
Ее велению внимают
Там Вобан, Паган, Кегорн, Феш.
Их тщаньем грады соружались,
Оплоты вражеским полкам.
И их наукой низвергались
Раскаты собственны врагам.
Победоносною рукою
Они сражалися с судьбою
И исторгали сопостат:
Земли громады воздвигали
И вкруг реками окружали
Едва сооруженный град.
Раскат, предположен раскату,
Разит и очищает ров,
Нельзя явиться сопостату,
Чтоб быть не биту с берегов.
К средине града устремленный,
Волной повсюда окруженный,
Стрежет куртину равелин;
Отсель пристройки униженны,
Одна другою защищенны,
Стоят под тягостью махин.
Меж тем предстал пред наши взгляды
Сокровищ Марсовых собор,
Я зрю воинские снаряды:
Се страх врагов и ваш убор.
Мечи сии узрите грозны,
Орудия молниеносны,
Погибель множества мужей:
На день кровопролитной брани
Сии метальные гортани
Застонут в ярости своей.
Но вы сперва приобучитесь
Сии громады управлять
И после их не устрашитесь
Из рук противных извергать.
Имеет всё свою науку:
И огнь, производитель звуку,
Разит вдалече чугуном;
Со возгоревшимся пожаром
Грозит погибельным ударом
Внутри шумящий серный гром.
Сему подобно ударяет
Перун с превыспренних небес,
Упруги камни рассекает,
Верхи высоких жжет древес...
Мой дух пленился восхищеньем,
Се безызвестным мановеньем
Завеса храма раздралась:
Я зрю видение прекрасно,
Вещей собранье многобразно,
Цветущу вечных лавров связь.
Сапфирны стены здесь блистают,
И червляница — их покров;
Геройски лики там сияют
Меж адамантовых столпов.
Дела их, там изображенны
И на скрижалях иссеченны,
Цветут в бесчисленность времян;
С трубой летает шумна слава,
Под игом здесь война кровава,
И с ней и хитрость, и обман.
Не смертных персты начертали
Сии велики чудеса:
Искусство в том истощевали
Рукой держащи небеса.
Встают покрыты стены прахом,
И мнится, подвигают страхом
Еще геройские сердца;
Я гибель зрю домов и храмов:
Богинин сын и сын Приамов —
Пылают злобой их лица.
Бегут полки, падут преграды,
Звучат трубы, мечи блестят:
На Марафоне Милтиады
Пошли на сильных сопостат.
Со Фемистоклом Аристиды
И постоянны Леониды
Соединились на врагов;
Там храбрый вождь лакедемонский
И царь тщеславный македонский
На конях скачут меж полков.
Квирин, сабинов победитель,
И с ним Гостилий, Анк и Брут,
Валерий, Рима покровитель,
Свершили подвиг свой и труд.
Камилл, Маркел, и Павл Эмилий,
И Сципион, Метелл Цецилий
Толпы подвергли сопостат;
Помпей победами венчался,
Но слуха Кесарска боялся
И свой покинул чин и град.
Навек пред взором помрачитесь,
О мира древни чудеса!
К победам росским устремитесь,
Мои плененны очеса!
Победы! коих не забудут,
Доколе россы славны будут,
Доколе север не падет.
Греми военною трубою
И двигни нашею судьбою,
О муза, весь пространный свет.
Пред цареградскими стенами
На греков Игорь двигнул рать,
Олег по суше ладиями
Спешит коварных мочь попрать.
Спасался болгар с печенегом ,
От Святослава скорым бегом,
И с ним Цимисхий Иоанн;
Гремел Владимир за Дунаем
И колебал окрестным краем,
Премногих победитель стран.
О князь! почто свою державу
Ты разделил своим сынам?
Я зрю убийц, раздор, отраву
По сопротивничьим полкам.
Дрожит злодей пред Ярославом,
С великодушным Изяславом
Всеволод был противным страх;
В бою с кафинским князем бился,
Мечом на греков ополчился
Владимир храбрый Мономах.
Москвы Георгий состроитель,
Андрей, Димитрий, Константин.
Батый, России разоритель, —
Губитель Юрьевых судьбин.
В порабощении томилась,
О, срам! татарам покорилась
Сия великая страна;
Со готфом Александр сражался
И на ливонцев устремлялся,
Где льется невская волна.
Донской Димитрий на Мамая
На берегах Непрядвы шел;
Ордынску мочь искореняя,
Он росский утвердил престол.
На Новград Иоанн стремится,
Сей град послушен становится,
Казань трепещет перед ним;
Смоленск Василий попленяет,
Царя в Казань он посылает,
Оружьем град пленив своим.
Казански стены повалились:
Ударил Грозный Иоанн;
Пред ним вандалы преклонились
И Емтурчей лежит попран.
Почули мощные удары
Ливонцы, крымские татары
И неспокойная Литва;
Цари сибирски ужаснулись,
Новогородцы спотряхнулись:
Их пала гордая глава.
В зыбях погибли Соловецких
Норвежцы росским в льдах мечем,
Хищений спас Феодор шведских
Града, где ныне мы живем.
Там Алексей срацин карает,
Морскую силу созидает
На Понт-Евксинской быстрине;
Ливонски грады трепетали,
Убежища не обретали
В своей поляки стороне.
О, как мне петь дела Петровы!
Об них я мало бы гремел,
Когда б мой глас был глас громовый
И перси б медяны имел.
Мне скудны силы препинают,
Но токмо музы ободряют,
Велят на лире петь Петра.
Отец российского народа!
Прости, что дерзостна свобода
К вещанью дел твоих скора.
Монархов знаменье российских
Меж наглых веет сопостат:
В валах флот вывел Петр балтийских,
Курится Ингерский раскат.
Лишь только росский меч возблещет,
Дрожат эстоня, финн трепещет,
Бежит ливонец и вандал;
Азов кидают агаряне,
Мечом избиты померане,
И Левенгаупт побежал.
Петра мнил Карл дванадесятый
Наветом хитрым одолеть, —
Отринут умысл предприятый:
Он пал, в свою уловлен сеть.
Его союзник — льстец Мазепа.
А здесь бунтует брань свирепа
Перед полтавскою стеной:
В полки полки там ударяют
И медны жерлы огнь рыгают,
Сокрыв куреньем свет дневной.
Гремят вкруг смертоносны звуки,
Сквозь огнь развился облак мглы,
И Марс простер кровавы руки:
Сразились буйные орлы.
Зияет смерть, земля багреет,
Ревущим пламем небо рдеет,
Громады стонут, разродясь;
Герой удары направляет,
Победою повелевает
Великий Петр, в полках стремясь.
О день, навеки незабвенный!
В который гордый Карл упал,
Вещай погибель в слух вселенной
Того, кто против нас восстал.
Герой побег его смущает,
И к Ельсинфорсу поспешает,
И близ Стокгольма возгремел;
Вечерни, мирны ныне грады,
При вас премногие осады
Великий Петр тогда имел.
Кавказски холмы воскурились,
Стремится в знойных Петр полях,
От слуха персы ужасались
В дербентских жаждущих степях.
Уже каспийскими брегами
И дагестанскими градами
Великий Петр днесь завладел;
Оружия Петровы скоры
Там утишили все раздоры,
И паки шах на трон восшел.
О, дел священных начертанья!
Мечтайтесь ввек в умах вождей;
Блажен, когда мои вещанья
От ваших займут блеск лучей.
Мой глас, на верх небес промчися,
О тень великая, проснися
И стань среди своих полков;
Воззри на труд Екатерины:
В архипелажские пучины
Гремит твой флот среди валов.
Простер скиптродержавны руки
Монарх к претягостным трудам,
И раздаются млатны звуки
По зюйдерзейским берегам.
Ты б петь, Вергилий, усрамился,
Что флот Енеев превратился
В богинь, живущих под волной;
Твой Иды древом флот спасался —
Здесь венценосец не гнушался
Священной строить флот рукой.
Велик был Петр на ратном поле,
Велик был Петр в морских волнах,
Велик, седящи на престоле,
Велик, дая закон в судах;
Монарх был Петр и полководец,
Судья, строитель, мореходец,
И просветитель, и отец;
И как мне петь всё то на лире?
Я внемлю глас в пространном мире
Петру обязанных сердец.
Вещайте вы, и я вещаю,
И музы с нами возгласят;
Я дух усердьем восхищаю,
И все то россы ощутят.
Однако мы не утомимся,
Пойдем и паки устремимся
За росским Марсом на поля;
Воюет Миних перед Крымом,
Покрыта мрачным серным дымом,
Дрожит Очаковска земля.
Против Петровой дщери стали
Вандалы, паки возгордясь, —
Перед Петровой дщерью пали
Вандалы, паки преклонясь.
Свою забыли часть сурову,
Но все побегли вспять к Абову,
Не могши прать против судьбин;
Перед Цорндорфом трепетали
И из-под Франкфурта бежали
Оставив пруссы свой Берлин.
Но коим здесь предметом новым
Я стал мгновенно поражен!
Обвит вкруг листвием лавровым,
Не се ль наш труд изображен?
Се мудрый лик императрицы,
Се здесь Румянцев, здесь Голицын:
Я вас, герои, познаю.
Не се ль Средьземны волны плещут,
Орловых турки здесь трепещут, —
Украсьте, музы! песнь мою.
Иль паче песнь не украшайте,
А токмо разгоните страх
И столько силы мне вы дайте,
Чтоб петь о славных сих делах..
Греми, греми, Петрова внука,
Чтоб от твоих оружий звука
Вознесся слух на верх небес;
Петра судьба нам возвратила,
Екатерина воскресила
Петра в знак божиих чудес.
Представь, как Эол в волны свищет,
Как ставит в пропастях валы,
Как между волн кораблец рыщет
Средь мраку, молний, блеску, мглы;
Как мал, как робок в океане,
Таки меж россов агаряне,
И слабость их, и их побег,
И многих плен мужей поносный,
И невозвратный рок их грозный,
Как в поле оттоман полег.
Хотин поверх стремнин дымится,
Сражен перуном на бугру,
Срацин бежит, срацин стремится,
Пустившись смутен по Днестру.
Стремглав летит янычар, павши,
Молдавски грады встрепетавши,
И пал раскат их, аки тлен;
Румянцев громы устремляет,
Мечом и пламем погоняет
И их полки влечет во плен.
Я зрю: се он, — и Яссы пали,
И Букхорест, Воложский град,
И наши воины прогнали
Из-под Фокшань всех сопостат.
На Журжу Штофельн устремился,
И, сколько Челубей ни злился,
Бежал от Журжи Челубей;
О Штофельн! вождь неутомимый,
Тебя се рок неутолимый
Сразил средь ярости своей.
Репнин при Пруте в ратоборство
Вступил и с ханом, и с пашой,
И наших воинов проворство
Преодолело сильный бой.
Но что за громы ударяют?
Не се ль при Ларге низлагают
Несчетну россы рать врагов?
Румянцев грянул — и в пределы
Пустил молниевидны стрелы
И степь наполнил их голов.
Покрыт срацинскими полками,
Лиясь в Дунай, Кагул ревет;
Визирь, объявши горы тьмами,
На брань с собой Магмета мчет.
Уже трикратными стенами
И троекратными он рвами
Свой стан и горы оградил;
Но стан и горы он оставил,
Хоть силой вкруг себя обставил
И мнил: теперь я победил.
Блеснул Румянцев с полуночи,
И загремела дружна рать;
У янычар сверкают очи:
Не знают, с кем и как им прать.
Однако буйность их промчала,
Когда труба на брань звучала
И дух их яростью зажгла;
Они со взором распаленным
Бегут с железом устремленным,
Куда их ярость повлекла.
О, страх! се наши уклонились;
Румянцев здесь — и росс восстал,
И паки россы устремились,
И паки росс врагов попрал.
Их стерлись стены и преграды,
И сокрушились их громады,
И стал пленен их гордый стан;
Визирь бежит, бегут срацины
И, пад в дунайские пучины,
В валах со всех теснятся стран.
Какой туман луч солнца кроет
И вихри пламенны крутит?
Трепещут горы, берег воет:
Се Панин Бендеры разит;
Подземны порох рвет заклепы,
И россы, аки львы свирепы,
Тряхнули гордый их раскат;
Поколебалися раскаты,
Поколебались сопостаты,
Мехмет вручил герою град.
Но паки дух мой взбунтовался, —
Уже несусь я меж валов,
Эгейский понт возволновался,
Пленил всю Грецию Орлов.
Чесмесски волны запылали,
Кровавой пеной понт устлали,
Смешавшись с смрадом и смолой;
Я б пел, но се певец пермесский
Давно воспел уж бой Чесмесский,
Глася эпической трубой.
Дела пев росских полубогов,
Я не радею бога петь;
Вещав Петра средь сих чертогов,
Мне боле не о ком греметь.
Уже в очах мне всё здесь тьмится,
Однако муз собор стремится,
Велит начатый труд скончать:
«Тебе ль преслушаться веленью,
Иль мнишь: по своему хотенью
Ты можешь сей трубой звучать?»
Я муз прещенья устрашился,
Уже послушен воле их,
И паки к лире устремился
Богинь велением моих.
А вы, грядущие со мною,
Готовьтесь смелою ногою
В святыню Марсову вступить;
Врата на петлях заскрыпели —
Не се ль Беллону мы узрели,
Что движет персты дверь открыть?
На вечном мраморе седящи,
Имея громы при ногах,
Умытый кровью меч держащи,
Сияет тамо Марс в лучах.
Его любимцы при престоле,
Подобно так, как в ратном поле,
Седят с владыкою своим;
Из первых Храбрость заседает,
Ее Наука спровождает,
И быть нельзя в разлуке им.
В руках имея жезл начальства,
Седит со строгим взором Власть,
И Постоянство, враг нахальства,
Душ слабых страх, геройска страсть.
Я силу зрю Воображенья,
Ее суть плод изобретенья,
Полков надежда, честь вождей;
Уста спирает Тайна перстом,
И Прозорливость зрит в отверстом
Всё сердце то, что мнит злодей.
Великодушие прощает
Своих врагов среди побед,
И Труд покою не вмещает
И всюду идет Марсу вслед.
Взирая любопытным оком,
Седит в молчании глубоком
За ними Опыт многих лет;
Премудрость, Честность, Добродетель
И Правда, наших дел свидетель,
Его соделают совет.
Прошли мы бога громких боев
Теперь святилище и храм,
Стремясь в виталища героев
По мрачным безднам и буграм!
А вам, бессмертные богини,
За всё да будет благостыни
Вовек немолчная хвала!
Вы робкий возраст мой вперили
И светом очи озарили
Воспеть геройские дела.
Блажен, что бранну песнь судилось
Гласить мне воинам младым,
Что в сердце мне давно твердилось,
Изрек я спутникам моим.
Пылайте, юноши, пылайте,
Того часа и дни желайте,
Как с нами Павел загремит;
Он пойдет вслед делам Петровым,
Когда велением суровым
Война в пределах закипит.
Пойдем и мы, как наши деды
На жатву славных шли побед:
Пред ними пали персы, шведы —
Падет пред нами перс и швед.
Не се ль с путей своих склонились,
В пределах росских воскрутились
Евфрат, и Нил, и Еридан?
Восток и Север изумился:
«Не паки ль с россом устремился, —
Рекут, — каратель готфских стран?»
1773
Оды, с.3
Седины не возвращают
Нам потерянных годов,
Приближенье возвещают
Нам конечных лишь трудов.
Ум годами изнурится,
Пребыванье разорится
Некончающей души;
Весь состав наш одряхлеет,
Сердце в нас оледенеет,
Смертный, ты сие внуши.
И сего для вспоминая
Дней течение твоих,
Пожалей их, восстоная,
До часов прихода сих.
День, который претекает,
Паки к нам не прилетает
И скрывается навек;
Наша жизнь кратка довольно, —
Что ж ее ты своевольно
Сокращаешь, человек?
Пожалеешь, но напрасно,
То, нельзя что возвратить,
И мечтание прекрасно
Тя не будет боле льстить.
Ты не медли дожидаться,
И, коль хочешь наслаждаться,
Наслаждайся ты теперь;
Отлагать нельзя нимало:
Половина дел — начало,
И ты времени не верь.
Если ж ты раскаеваться
Не восхощешь до конца,
Тщись заране устремляться,
Где суть праведных сердца.
К добродетели стремися,
В ней с младых лет укрепися
И во старости пребудь;
Старость, дней твоих отрада,
Как вечерняя прохлада,
Усладит твою тем грудь.
<1775>
Автограф ГПБ Вместо строфы 10
Я, Майков, в лиру ударяю,
Котору мне настроил ты.
Твои согласья повторяю,
Но их лишенны красоты.
Тебе свои дал Гений крылья
Носиться плавно, без усилья
Возможных в области вещей.
Моей то будет похвалою,
Что я нестройною стопою
Твоею шествовал стезей.
Оды, с. 22
Как мрачны небеса явят присутство ночи
И томные глаза сомкну уже на сон,
То вдруг предстанет мне то ясно перед очи:
Так буду спать, как я из света выйду вон.
Ужаснейший предмет и смертным непонятный!
Трепещет естество, вообразив тот час,
Плачевнейший нам час и паки невозвратный!
Кто знает, далеко ль бываешь ты от нас?
Как буйный вихрь, стремясь из северной пещеры,
Вскрутится и корабль в пучину погрузит, —
Внезапно сей удар, прервав приняты меры,
Нас, мнящих в тишине пребыти, поразит.
О смертный! ты на рок отнюдь не полагайся,
Ты счастлив, но страшись всегда быть несчастлив,
От подлой гордости как можно собрегайся:
Тот низок навсегда, кто мог быть горделив.
А смерть между людей быть разности не знает,
Остра коса ее и ввек не престает,
Косящия руки ничто не запинает,
И всякий день она багряны токи льет.
<1775>
Оды, с. 23
Я чел твой славный бой, Херасков, под Чесмою,
Где россов ты дела военной пел трубою;
Героев ты поя, не их нам восхвалял, —
Ты в оном сам себя навеки прославлял.
<1775>
Автограф После 76
Затем во древности смягчались звери дики,
Как в лиру ударял любовник Евридики.
Гонясь за агнцем, волк гнать агнца забывал,
От волка агнец прочь бежать переставал.
В одной тени тогда ложились зайцы с псами,
Вились с голубкой вран над теми ж древесами.
Ты утро всё, Орфей, ты вечер тосковал
И, ах! уж не свою еще супругу звал.
С тобою грусть твою и волны ощущали,
И нечто берега плачевно отвещали.
УЗ, с. 29
Уже Борей умолк, и стихнул Аквилон;
Предвестники весны, прохладны дуновенья,
Летают на полях зефиры с всех сторон
И нежат мерзлые в земле произращенья.
Весенние певцы воздвигли сладкий стон,
Сбегают воды с гор: прияв свои теченья,
Журчат под тонким льдом струи днесь без препон,
Открылись гор хребты, луга, леса, селенья.
Природа, веселясь, облеклась в новый вид:
Уже источник сей по камышкам бежит
И наших гор едва белеются вершины.
Се Феб спешит лучи жарчайши устремить,
И двигнулись, свое паденье возвестить,
В неистовстве к морям несясь, угрюмы льдины.
1775 (?)
Автограф После 8 (зачеркнуто)
[Но смертного рука предерзка не похитит
Небес единых дар;
Коль муза сладкою росою не насытит
Его мгновенный жар.]
Автограф ГПБ
В любезной тишине погасла мысль моя,
Отринулась душа моя от бытия.
Спокойство, сон, мечты, мрак, тихость томной ночи
Со мною приседят, мои смыкая очи.
Воображение, полет свой отложив,
Мечтует тишину, со мною опочив.
Так солнце, утомясь, на западе блистает,
Умаясь, мечет луч и блеск свой отметает.
Но что я говорю? Сия овечка дремлет,
Лежа на мураве, не знаю, что-то внемлет;
Не сей ли плеск ее внимание привлек,
Иль томный ручеек отсюда недалек?
Кустарник, что при нем листы свои качает,
Повсюда образ свой в струях его встречает.
И он теперь молчит и, мнится, не течет,
Окроме как когда зефир его влечет,
Когда его струи собой отяготятся
И, зажурча, на низ друг с дружкой покатятся.
И я тягчусь с волной...
Автограф ПД (без загл.) После 87
Пусти меня. Авось в уединенье
Я прелести опять сыщу во упражненье.
И нравов простота, и долг, и нужда жить
За мною будут бдеть и могут вкус вложить.
«Утренний свет» После 12
Ты сам, коль Геснера при шуме вод читаешь,
И в сердце тишину внезапу обретаешь,
И радуешься быть, — или не узнаешь
Служенье, кое ты природе отдаешь?
После 42
Коль оком мудреца он может отличать
Повсюда красоты естественной печать.
Он первый новое природы зрит явленье,
Предчувствует бытии начала в отдаленье
И бесконечности преходит мрачный путь,
Где бог сретается и миры точки суть.
Убийства взором он свой дух не утомляет,
Вельможам узы их и знатность оставляет.
И жизнь свою бежит в пещеру затворить,
Коль смертных к счастию нельзя уговорить.
Или ко плугу он убежище приемлет,
Где сладкой простоты еще он гласы внемлет.
Там каждый год ему послушная земля,
На всех его стезях обилие стеля,
Дарует пищи дань, — а там телиц мычанье,
И агнцы скачущи, и хладно струй журчанье.
Но что я делаю, свой слог переменив?
Вергилию гласить бессмертну славу нив.
Ему, кой ясно зрел все прелести природы,
Обезоруживать и к селам влечь народы.
Мне бремя моея ленивой жизни несть,
Но в недрах письмен быть, но «Россиаду» честь;
Ученьем изводить в душе таящись плевы...
Ах! только быть б еще при бреге Любосевы.
Автограф ОПИ ГИМ (отрывок) Перед 1
О возраст! столько же мечтаний и дурачеств,
Как и рождения величественных качеств,
Всегда в движении, во недостатках мил.
Автограф ГПБ Перед 1
О возраст! коего единое мгновенье
Всех радостей души влечет вспоминовенье,
Как толпище забав, изъятых из всего,
Металось напрерыв, чтоб разделить его!
Вместо 12—18
Которым столько я был счастлив преж сего.
Так житель той земли, богатой и несчастной,
Которую открыв испанец самовластный
Владетелей ее кровями омочил
И рабством уз своих и веры удручил,
Во африканские палящи продан степи,
Приподымаючи звена тяжелой цепи
Вариант 13
Таков сей сирый негр, чувствительный и дикой
Ст. 16—17
Лишен сей вольности, с которою рожден,
В утробе гор свои воспоминает степи.
Вместо 72—77
Я слезы чувства лил, как первый только раз
Дмитревский моего похитил сердца глас.
Какое молнии подобно ощущенье
Он мещет в зрителей, произнося отмщенье,
Но нежен и к ногам Илмены унижен,
Он кажется толпой любовей окружен.
После ст. 125.
Ко сладостным забавам лета глух.
Корректура Послания к А. М. Бр. 1783 г.» Вместо17—19
И, руководствуем любовью и натурой,
Непринужденные слагаешь ли стихи,
В которых нежные вздыхают пастухи?
Вместо 98—100
Не можно сделаться Буфлером,
Пезеем, Нюв-Шатом
И должен легонький веночек быть плетом
Боннаром, Имбертом, Парнием иль Кюбьером?
Во всех четырех экземпляpax корректуры «Послания к А.М.Бр. 1783 г.» Вместо 17—22
И с Бомарше трунит.
Не может тяжкой труд и хладно размышленье
Свободным Гения полетам подражать
И сокровенную печать,
Которой он дает свое благоволенье,
Нельзя подделать, ни сломать.
Во всех четырех экземплярах корректуры«Послания к А. М. Бр.1783 г.» Ст. 26—28
Чувствительной душе всё служит в наставленье.
Вергилиев, Коррежев колорит
Иль живописный вид из Терра ди Лаворо,
Дописано далее только в корректуре ГПИБ
Паизиеллово финале или коро
Иль сердца тонкий сон, которо
Под колереттою проснуться хочет скоро.
Всё служит гению и ото всех сторон
Свою наперсницу объемлет он
Мечтами красоты, рассеянными в мире.
Автограф Вместо 90-91
Не разгоняй туман волшебный
Манящих, сладостных и легких образов.
М. Н. Муравьев пятнадцатилетним юношей дебютировал сборником «Басни, Книга 1», СПб., 1773 (в книге напечатаны посвящение секунд-майору Измайловского полка П. А. Голицыну, 19 басен и стихотворный «Эпилог»). Затем одно за другим последовали: сборник «Переводные стихотворения», СПб., 1773; «Петрония Арбитра «Гражданская брань». Поэма», без означения места и года издания (СПб., 1774), вместе с которой напечатан перевод оды Горация «К друзьям»; дидактическая поэма «Военная песнь», СПб., 1774; «Ода ее императорскому величеству государыне Екатерине II, императрице всероссийской, на замирение России с Портою Оттоманскою», СПб., без означения года печати (1774); сборник «Оды», 1775 без означения места печати (СПб.), состоящий из 10 од и «Присовокупления разных стихотворений» (в этот отдел включено 9 стихотворений Муравьева и сонет В. И. Майкова, обращенный к Муравьеву). Таким образом, последний прижизненный сборник стихотворений Муравьева вышел из печати, когда автору было 18 лет.
Все дальнейшие попытки поэта издавать сборники стихотворений по тем или иным причинам не удавались. Достоверно можно указать лишь на одно отдельно изданное поэтическое произведение Муравьева: «Стихи на кончину Якова Борисовича Княжнина, приключившуюся сего генваря 14 дня», без означения места и года печати (СПб., 1791). В 1778 г. в сборнике «Опыт трудов Вольного российского собрания при императорском Московском университете», ч. 4, была напечатана подборка из 6 стихотворений и переводов Муравьева. Некоторое число поэтических произведений, большей частью анонимно, опубликовано в журналах «Санктпетербургские ученые ведомости», «Утренний свет», «Санктпетербургский вестник», «Академические известия», «Модное ежемесячное издание, или Библиотека для дамского туалета», «Собеседник любителей российского слова», «Новые ежемесячные сочинения», в альманахе «Аониды» и т. д.
Между тем в бумагах Муравьева сохранились следы подготовки нескольких поэтических сборников. В 1777 г. он собирался печатать «Новые лирические опыты Михайла Муравьева. 1776» (сборник состоит из 8 стихотворений, первоначально озаглавленных — как и в сб. «Оды» — «Ода первая», «Ода вторая» и т. д.[1]). В рукописи остался сборник «Pieces fugitives», составленный из 10 стихотворений 1778—1784 годов. В конце 1780-х годов был набран первый лист нового сборника, открывавшегося «Посланием к А. М. Бр.» (см. примеч. 130), однако дальше дело не пошло. Новая неудача связана, вероятно, с гонениями на сочинения философов-просветителей со стороны русского правительства («Послание...» Муравьева, по сути дела, является гимном Вольтеру).
О замыслах Муравьева свидетельствуют также и рукописные перечни стихотворений, объединенных в отдельные циклы или по хронологическому принципу. Так, например, сохранились наброски плана второй книги басен (перечень восьми и текст двух), относящиеся ко второй половине 1770-х годов, перечни стихотворений 1776 г. (под общим заглавием «Мечты 1776 года»), конца 1770-х годов, 1780—1790-х годов и др. В записи 1801—1802 г. Муравьев, сетуя на занятость по службе и отсутствие времени, перечисляет, над чем он работает и называет, в частности, «Собрание стихотворений» и «Извлечение из стихотворений».
Что такое «Извлечение из стихотворений» — неизвестно. Авторизованный список «Собрания стихотворений», включающий и напечатанные, и неизданные произведения, хранится в Отделе письменных источников Государственного Исторического музея (в дальнейшем называем «список ГИМ»). Список открывается программными стихотворениями «К Музе» и «Слава России», за которыми следуют в хронологическом порядке без подразделения на жанры еще 32 стихотворения (выделены лишь басни), преимущественно первой половины и середины 1770-х годов. Тексты всех произведений переписаны уже в переработанном виде (по сравнению с первоначальными редакциями), однако поэт вносил в этот беловой список новые поправки. Судя по тому, что он успел вновь исправить лишь первые десять стихотворений и что в сборник не вошли произведения конца 1770-х годов и позднейших лет, можно с уверенностью заключить, что многочисленные служебные обязанности, которые легли на Муравьева с 1803 г., остановили работу над «Собранием стихотворений» (поэтому список ГИМ датируем временем не позднее 1802 г.).
Подготовку посмертного издания сочинений Муравьева взяли на себя его племянник и воспитанник К. Н. Батюшков и В. А. Жуковский. По первоначальному замыслу стихотворения должны были составить отдельный том, подготавливавшийся к печати Жуковским. Отечественная война 1812 г. прервала работу, начатую, по-видимому, в 1811 г. Жуковский, приглашенный в 1815 г. ко двору, был занят. Батюшков торопил его, затем взялся за издание сам, привлекал других людей. Личные неприятности, постоянные разъезды, болезнь мешали работе над делом, которое Батюшков считал для себя священным. Издание вышло из печати уже после его отъезда за границу. Намеченный план осуществлен не был. В «Полном собрании сочинений» Муравьева (СПб., чч. 1 и 2 — 1819, ч. 3—1820) стихотворения составляют лишь начало 1-го тома.
При подготовке стихотворений к печати со списка ГИМ была сделана копия, дополненная еще девятью стихотворениями (фактически — десятью, ибо переписчик механически объединил первые 39 строк «Рощи» со стих. «Мои стихи, мой друг, — осенние листы...»). Эту копию называем ГПБ-8. Текст ГПБ-8 чрезвычайно плох, так как к погрешностям списка ГИМ прибавились многочисленные ошибки нового переписчика в произведениях, переписанных с автографов. Иногда он не разбирал отдельных слов или целых строк и оставлял для них пустое место, а чаще ошибочно читал написанное Муравьевым. Из 44 стихотворений ГПБ-8 Жуковский отобрал 24 и добавил 2 из журналов. Таким образом, в состав так называемого «Полного собрания сочинений» Муравьева вошло всего 26 стихотворений (главным образом ранних) — незначительная часть его поэтического наследия.
Дважды это издание сочинений Муравьева перепечатано А. Смирдиным — оба раза в двух томах (СПб., 1847 и СПб., 1856). Из «Полного собрания сочинений» девять стихотворений вошло в «Русскую поэзию» Венгерова (СПб., 1897).
В советское время несколько стихотворений Муравьева были включены в сборник «Русская литература XVIII века», составленный Г. А. Гуковским (Л., 1937) и в сборник «Поэты XVIII века» («Библиотека поэта», М. с., Л., 1958). Шесть басен из книги 1773 г. воспроизведены в сборнике «Русская басня XVIII и XIX века» («Библиотека поэта», Б. с., Л., 1949).
На неполноту собрания сочинений Муравьева и на наличие неопубликованных произведений поэта указывали исследователи XIX века Е. В. Петухов, В. И. Сайтов, Л. Н. Майков и др. В 1913 г. Н. П. Жинкин в статье «М. Н. Муравьев. (По поводу истекшего столетия со времени его смерти)» проанализировал ряд стихотворений, находящихся в Публичной библиотеке, и включил текст некоторых из них в статью.
Шесть стихотворений и большое число отрывков были опубликованы в статье Л. И. Кулаковой «М. Н. Муравьев», написанной на основании материалов, хранящихся в различных архивах СССР («Ученые записки Ленинградского университета», Л., 1939, вып. 4, № 47).
Данное собрание стихотворений М. Н. Муравьева фактически является первым, отражающим многогранный творческий путь поэта В сборник включено все наиболее ценное в эстетическом или историко-литературном отношении: оригинальные произведения, опубликованные при жизни автора, а также в издании 1819 г. (для 16 стихотворений, напечатанных анонимно, впервые устанавливается авторство Муравьева), и 87 стихотворений, извлеченных из рукописей поэта. Ранние произведения, переводы, незаконченные наброски публикуются выборочно постольку, поскольку они могут обогатить представление о творческом пути поэта.
Рукописи Муравьева находятся во многих архивах СССР и за рубежом. Наибольшее количество художественных произведений: сосредоточено в рукописном отделении Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. (При публикации автографов данного собрания и ссылке на них к слову «автограф» дополнительной пометы о их местонахождении в примечаниях не дается.)
Готовя стихотворения к печати по ГПБ-8, Жуковский восстанавливал авторский текст, исправляя ошибки переписчиков и внося строчки из автографов. Помимо этого Жуковский и редактировал Муравьева. Снять редакторскую правку просто, когда есть автографы. В тех же случаях, когда их нет, определить точно, где Жуковский редактирует текст, где восстанавливает написанное Муравьевым, невозможно. Положение осложняется тем, что и в списке ГИМ Муравьев успел исправить только часть стихотворений. В других остались описки, которые Жуковский мог легко устранить, имея в руках автографы, не дошедшие до нас. Поэтому, снимая, как правило, поправки редактора, мы при очевидных описках, которые нельзя проверить, сохраняем текст Полного собрания сочинений, оговаривая это в примечаниях, или даем конъектуру.
Иногда трудно установить окончательный текст и в самих автографах: работая над стихотворением, Муравьев надписывал над строкой, под нею, на полях или в конце стихотворения второй, третий, четвертый варианты, не зачеркивая ни одного и рассчитывая, видимо, выбрать впоследствии лучший. Мы печатаем текст по последнему варианту исправлений, за исключением тех случаев, когда он не завершен.
Полностью переработанные Муравьевым произведения печатаются по последней редакции. Подготовленный к печати авторизованный список «Басен» 1772—1773 годов испещрен замечаниями постороннего лица, по которым Муравьев исправлял текст при наборе. Наиболее важные замечания и исправления приведены в примечаниях. Басни «Кучер и Лошади» и «Верхушка и Корень», в которых налицо правка цензурного характера, печатаются по рукописи.
Ссылка на первую публикацию без указания на источник, по которому печатается текст, означает, что произведение печатается по первой публикации, так как текст его не перепечатывался более или перепечатывался без изменений.
Некоторые произведения датированы Муравьевым в автографах, время написания других определяется записями в дневниках, письмами поэта и составленными им хронологическими перечнями написанных стихотворений. Все точные даты, установленные на основании этих документов, специально в примечаниях не оговариваются. Иногда одно и то же стихотворение в разных перечнях датируется 1776 или 1777, 1778 или 1779 г. В этом случае либо уточняется год, либо указываются обе даты. Если дата написания неизвестна, в угловых скобках указывается год публикации или год, не позднее которого могло быть написано стихотворение. В тех случаях, когда прямых хронологических сведений нет, стихотворение датируется по косвенным признакам: палеографическим данным, местоположению в тетради определенных лет, содержанию и т. п., — печатается с датой: «вторая половина 1770-х годов», «1770-е годы», «1780-е годы» и т. п. Предположительность или неуточненность датировки обозначена знаком вопроса (?). Две даты, разделенные запятой, означают год написания и переработки произведения.
При всей сложности датировки наиболее целесообразным принципом издания стихотворений Муравьева является хронологический, а не жанровый. Он соответствует и ломке жанровых границ, являющейся особенностью поэзии Муравьева, и воле самого поэта, который сначала назвал одами все стихотворения, вошедшие в сборник «Новые лирические опыты», а перерабатывая и печатая их, снял определение жанра. Итоговое «Собрание стихотворений» строилось по хронологическому принципу, сгруппированы в нем только басни. Соответственно и мы выделяем раздел «Басни», а остальные произведения располагаются в двух разделах: «Разные стихотворения» и «Переводы». Произведения, дату которых определить нельзя, помещаются в отделе «Стихотворения неизвестных лет». Ранние редакции некоторых произведений и наиболее интересные варианты — в разделе «Другие редакции и варианты».
Орфография и пунктуация текстов в настоящем издании приближены к современным нормам.
Пояснения некоторых мифологических имен и названий, а также устаревших и малоупотребительных слов вынесены в Словарь.
Звездочка перед номером примечания является условным знаком наличия разночтений к тексту данного произведения в разделе «Другие редакции и варианты».
Басни — Басни лейб-гвардии Измайловского полку фурьера Михайлы Муравьева. Книга 1. СПб., 1773.
BE — Журнал «Вестник Европы».
ГПБ — Рукописное отделение Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, фонд М. Н. Муравьева.
ГПБ-8 — Список стихотворений Муравьева с правкой В. А. Жуковского, хранящийся в ГПБ.
ГПБ-12 — Авторизованный список сборника «Басни», хранящийся в ГПБ.
ГПБ-13— Автограф сборника «Pieces fugitives», хранящийся в ГПБ.
ГПИБ — Отдел редкой книги Государственной публичной исторической библиотеки.
ИОРЯС — Н. Жинкин. М. Н. Муравьев (по поводу истекшего столетия со времени его смерти). Известия Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук, 1913, кн. 1.
МЕИ — Журнал «Модное ежемесячное издание, или Библиотека для дамского туалета».
НЛО — Автограф сборника «Новые лирические опыты Михайла Муравьева. 1776», хранящийся в ГПБ.
ОДЫ — Оды лейб-гвардии Измайловского полку сержанта Михайла Муравьева 1775 года.
ОПИ ГИМ — Отдел письменных источников Государственного Исторического музея, собрание Черткова. Опыт — «Опыт трудов Вольного российского собрания при императорском Московском университете», ч. 4, М., 1778.
ПД—Рукописное отделение Института русской литературы (Пушкинского Дома) АН СССР, архив Д.. И. Хвостова.
ПС — Переводные стихотворения лейб-гвардии Измайловского полку каптенармуса Михайла Муравьева. СПб., 1773.
ПСС (с указанием части) — Полное собрание сочинений Михаила Никитича Муравьева. СПб., чч. 1—2—1819, ч. 3 — 1820.
СВ — Журнал «Санктпетербургский вестник».
СЛРС — Журнал «Собеседник любителей российского слова».
Сопиков — В. С. Сопиков. Опыт российской библиографии. Редакция, примечания, дополнения В. Н. Рогожина. СПб., 1904—1908.
Список ГИМ — Авторизованный список «Собрания стихотворений» Муравьева, хранящийся в Отделе письменных источников Государственного Исторического музея, собрание Черткова.
СРС-1 (2, 4)—Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданное Василием Жуковским. М., чч. 1—2—1810 ч. 4—1811.
СУВ — Журнал «Санктпетербургские ученые ведомости».
УЗ — Л. И. Кулакова. М. Н. Муравьев. Ученые записки ЛГУ, Л, 1939, вып. 4 (№ 47).
ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства.
ЭП — «Обитатель предместья» и «Эмилиевы письма». Сочинение М. Н. Муравьева. СПб., 1815.
1. УЗ, с. 7. Переделка не вошедшей в сборник басни «Нептун, Минерва, Вулкан и Момус», которой, по замыслу автора, должна была открыться книга.
Засодимский Михаил Андреевич — в 1770-е годы преподаватель риторики вологодской духовной семинарии; возможно, был учителем Муравьева.
Править ... сан — исправлять должность.
Такую повесть нам оставил Лукиан. Речь идет об эпизоде из диалога греческого сатирика Лукиана (ок. 120 — после 180) «Гермотим, или О выборе философии».
2. Басни, с. 1. Печ. по списку ГИМ.
3. Басни, с. 2. В автографе басни, входящем в ГПБ-12, после ст. 21 было:
Бегите общества, куда вас злой манит.
Бегите: хладный яд меж красных трав сокрыт.
Падение с собой всегда влечет паденье,
И добродетель есть как остров без брегов:
Довольно, чтоб ты раз единый пал в злой ков,—
Навек заграждено на оный возвращенье.
Рецензент предложил заменить эти строки, так как «положение... противно к самому существу добродетели, ибо оная везде пристанище себе находит, даже в самых величайших бедствах», и Муравьев снял концовку вообще.
Стоят — здесь: предстоят.
4. Басни, с. 3. В ГПБ-12 вместо ст. 44—45 было:
Уж он разумен,
Как деревенский поп или лесной игумен.
Совет бородачу слюбился кумин.
Заменены по указанию рецензента: «Кажется, можно обойтись, не трогаючи священного чина, а притом «лесной игумен» не значит, думаю, важное». Сюжет заимствован из одноименной басни Лафонтена.
Бадья упрямей новгородца. «Упрям как новгородец» — поговорка.
Иногда-то — здесь: в давнее время, некогда.
Красс в пески парфянски вкрался И вечно там остался. В 53 г. до н. э. сорокатысячное римское войско под предводительством Марка Красса (ок. 115—53 до н. э.) вторглось в Месопотамию и было уничтожено в пустыне парфянами.
5. Басни, с. 6. Печ. по ГПБ-12. Рецензент зачеркнул заключительное обращение к царям (ст. 30-33) и написал: «Здесь недурно вместить, что наставники поставлены над другими не для гордости пред оными, но для устроения их блаженства». Вместо ст. 30—33 в сб. «Басни» напечатано:
И вы, владык земных подобие и вид,
Правители! я к вам днесь глас мой обращаю,
Простите мне, коль я воспоминать дерзаю:
Любить, не презирать нас долг ваш вам велит.
6. Басни, с. 7. В ГПБ-12 после заключительной строки было:
Пословица верна, что муж да и жена —
Одна лишь сатана.
«Евстафий» с кораблем сцепилися неверным. В первый день Чесменского сражения (24 июня 1770 г.) произошел жестокий бой между русским кораблем «Святой Евстафий Плакида» и турецким флагманским кораблем, в результате которого погибли оба судна.
7. Басни, с. 9.
8. Басни, с. 11. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Земля и Облако».
Дать таску — здесь: дать толкование, сделать вывод.
9. Басни, с. 12.
10. Басни, с. 15. Печ. по ГПБ-12. Рецензенту не понравилось превознесение роли народа, и он указал: «Тут не худо описать, что оный народ иногда почитал то дурным, что правительство по благоразумию своему делает для благополучия оного». В сб. «Басни» после заключительной строки появилась концовка, меняющая смысл басни:
Как на Верхушку Корнь, он часто негодует,
Мнит вредным, что оно ко благу предписует.
Но что? возможет ли сплетенный вымысл сей
В таком народе быть приличен,
К великим что давно монархам приобычен,
С младенства изучил по боге класть царей.
11. Басни, с. 15.
12. Басни, с. 16.
Столб — позорный столб, у которого кнутом наказывали судей, уличенных во взяточничестве.
13. Басни, с. 18. Печ. по списку ГИМ.
Похожденье — здесь: случай, происшествие.
Фонтень сказал. Имеется в виду одноименная басня французского поэта Лафонтена (1621—1695).
14. Басни, с. 20.
И был no-птичью он прескаредный певец. Около этой строки в ГПБ-12 замечание рецензента: «Слово сие надобно переменить в рассуждении нравоучения, ибо желательно было бы, чтобы ястреб, стараясь нанести... злобу и нашед в том свое бессилие, оное намерение оставил. Следовательно, из того выходило бы всегда добро». К последней строке замечание: «Здесь нравоучение поприбавить или яснее написать».
15. Печ. впервые по ГПБ-12.
16. Басни, с. 24, под загл. «Перо». Печ. по списку ГИМ.
Ермолов А. П. (1754—1836) — один из фаворитов Екатерины II.
Аретуза — источник в Сицилии.
Олешев — см. примеч. 30.
17. Басни, с. 24.
Во брани так Лукан Июлия с Помпеем и т. д. Имеется в виду эпизод из поэмы римского поэта Лукана (39—65) «Фарсалия», в котором описывается сражение 48 г. до н. э. между Юлием Цезарем и Гнеем Помпеем.
Осса — гора в Фессалии.
18. Басни, с. 26, под загл. «Зевес». Печ. по списку ГИМ.
19. Басни, с. 28. В ГПБ-12 под загл. «Петух и Сокол».
Смеялся в заходы — смеялся до упаду.
20. Басни, с. 29. Печ. по списку ГИМ. В «Баснях» заключительное четверостишие появилось после замечания рецензента в ГПБ-12: «Здесь бы не худо сделать какое нравоучение».
21. Басни, с. 31, под загл. «Мужик, Лисица и Собака». Печ. по списку ГИМ.
Как прежде скрылося оно при непогоде, Как боги Ромула к себе хотели взять. По преданию, во время смотра на Марсовом поле поднялся вихрь, и Ромул на конях Марса вознесся на небо.
22. ПС, с. 15. Подражание басне Лафонтена «La Montagne qui accouche» («Гора в родах»).
23. Оды, с. 25.
Геллерт (1715—1769) — немецкий писатель и поэт.
Мне сил недостает с Вергилием гласить. Вещая мастериц иблейска сладка сота. В IV книге «Георгик» Вергилий рассказывает о пчеловодстве, в частности о старике, разводившем пчел близ стен эболийских, т. е. у г. Тарента.
Яновы врата во пчельнике отверсты. Ворота храма Яна в Риме открывались при начале войны.
24. Печ. впервые по автографу ОПИ ГИМ. По замыслу Муравьева должна была войти во вторую книгу басен, от которой сохранился перечень десяти басен и текст двух: «баснь седьмая» «Улиссовы спутники» и «баснь осьмая» «Соловей и Жаворонок».
Постаре, как «Бову», т. е. более старую, чем «Бова». Повесть о Бове-королевиче, являвшаяся на Западе рыцарским романом, подверглась русификации и в XVIII в. превратилась в народную сказку.
25. Печ. впервые по автографу ОПИ ГИМ (см. примеч. 24). Перевод одноименной басни немецкого поэта Геллерта. Пространная мораль Геллерта сокращена.
Филомелу внять пеклись — старались услышать соловья.
Утра мать — Аврора.
26. Опыты истории, словесности и нравоучения М. Н. Муравьева, М., 1810, ч. 2, с. 62. Печ. по автографу.
Пеней — река в Греции.
27. Оды, с. 13. Под загл. «Стихи на победу, одержанную 1770 года июля 21 дня, писанные в городе Архангельске того же году» — автограф.
Кагул — река, впадающая в Дунай.
Кагульская битва — одна из блестящих побед русского оружия в русско-турецкой войне 1768—1774 годов. Описание хода битвы в оде соответствует историческим данным.
Бегут тьмочисленны народы и т. д. В Кагульском сражении принимали участие свыше 150000 турок и крымских татар.
Аравийский лжепророк — Магомет, основатель мусульманской религии.
Ксеркс I (ум. 465 до н. э.) — персидский царь; в 481 г. до н. э. повел многочисленные войска на Грецию, но, потерпев неудачу в морских сражениях, бежал еще до поражения сухопутных войск.
Забыл ты срам свой, оттоман. За две недели до сражения при Кагуле турецкие войска были разгромлены русскими вблизи устья реки Ларги.
Луна не усрамилась веять. На турецком государственном флаге изображен полумесяц, символ мусульманской религии.
Собрав вождей, визирь вещает и т. д. Командовавший турецкими войсками визирь паша Халил-Бей, рассчитывая на численное превосходство своих сил, намеревался атаковать русское войско с фронта и тыла на рассвете 21 июля. Разгадав замысел противника, командующий русской армией
Румянцев П. А. (1725—1796) опередил его и начал наступление в ночь на 21 июля.
Чада Измаила — турки.
Премудрый росских вождь полков — Румянцев.
28. Печ. впервые по автографу. Видимо, не закончено.
Тургенев И. П. (1752—1807) — приятель Муравьева по Московскому университету; с 1771 г. служил на военной службе, с 1797 по 1803 г. — директор Московского университета.
29. Печ. впервые по автографу. Видимо, не закончено.
Не раздающийся пою и т. д. Имеется в виду «Энеида» Вергилия.
В противничьи полки смерть в ряд из ряду Метал Еней. Имеется в виду эпизод из «Энеиды» о сражении между Энеем и Турном, царем рутулов (Турну была обещана рука Лавинии, дочери царя Латина).
30. ПСС, ч. 1, с. 11. Печ. по списку ГИМ. Др. ред. под загл. «Эклога» — автограф начала 1780-х годов.
Олешев А. В. (1724—1788) — писатель, переводчик философских произведений.
Пастушьи прения, впервые воспеваю. Состязание в пении двух пастухов, — композиционная основа нескольких идиллий древнегреческого поэта Феокрита (III в. до н.э.), а затем «Буколик» Вергилия.
Вологда — река, на берегу которой находилось имение Олешева.
Начальник... окрестных пастухов. Олешев был предводителем дворянства.
Дафнис и Коридон — традиционные в идиллической поэзии имена певцов-пастухов. Слова Коридона: «Залог мой — агнец сей» и ответ Дафниса: «Из стада ничего закладывать не смею» и т. д. повторяют VIII идиллию Феокрита. Та же ситуация в «Эклоге третьей» Вергилия.
Вот чаша и т. д. В I идиллии Феокрита и 3 эклоге Вергилия наградой певцу также служит кубок.
Мелибей, Палемон — традиционные в пастушеской поэзии имена.
Делийский бог — Аполлон.
Любимым лавром я алтарь украшу твой. По просьбе нимфы Дафны, спасавшейся от преследований Аполлона, она была превращена в лавр, ставший священным деревом Аполлона.
Пафийский бог — Эрот.
Скажи, под коими то было небесами и т. д. Прием взаимных загадок заимствован из 3 эклоги Вергилия. Дафнис задает загадку из русской истории. В летописи говорится, что князь Олег, приблизившись к Константинополю, велел поставить суда на колеса, распустил паруса и при попутном ветре двинулся к городу.
Где кротки, нежны птицы и т. д. Муравьев соединяет приметы нескольких богов. Голуби и воробьи — священные птицы Афродиты; на колеснице выезжал Аполлон. Речь идет о русском предании, согласно которому княгиня Ольга, мстя древлянам за смерть мужа, осадила город Коростень и потребовала вместо дани с каждого двора воробья и голубя. К птицам был привязан трут с серою, и, вернувшись домой, они сожгли город. Смешение античных образов с русскими ведет свое начало от идиллии Ломоносова «Полидор».
31. Печ. впервые по автографу. Написана ко дню рождения великого князя Павла Петровича (1754—1801, см. вступ. статью, с. 22).
Из тьмы невежества там греки и т. д. Имеется в виду, что при помощи России греки освободятся от турецкого ига.
Но что средь мирных лет сей флот и т. д. Муравьев повторяет мысль Ломоносова о необходимости мореплавания по Северному Ледовитому океану.
32. Печ. впервые по списку ГИМ. Под загл. «Отрывок и явление Дидоны к Енею (Упреки Дидоны)» (незаконченная друг. ред.) — автограф. Это — измененный и дополненный монолог из 3-го действия трагедии Муравьева «Дидона» (см. вступ. статью, с. 17). В основной части близок монологу Дидоны в IV книге «Энеиды» Вергилия.
Не сын богинин ты, не Дардан-прародитель и т. д. Согласно мифологии, Эней был сыном Венеры и потомком Дардана, общего родоначальника племен троянцев и дардан. Местом его рождения считалась гора Ида около Трои.
Ирканские степи. Гиркания — древнее название страны на юго-восточном побережье Каспийского моря.
33. ПС, с. 30. Осмеяние кичащихся знатным родом бездельников и галломанов характерно для всей русской сатиры XVIII в. По композиции и концовке похоже на «Славную жизнь Гермионову» В.Caнковскогo («Доброе намерение», 1764, с.112).
34. Оды, с. 8, под загл. «Ода пятая. На примерное взятие...». Изображены военные маневры, происходившие летом 1773, г. в присутствии Екатерины II (Минервы).
Нань — на него, здесь: на нас.
35. СРС-2, с. 40. Печ. по списку ГИМ, где имеется дата: 1773. «Военная песнь» (СПб., 1774), посвященная великому князю Павлу Петровичу, впоследствии была переработана в три самостоятельных произведения (№№ 35, 36, 37): «Военная песнь», «Храм Марсов», «Ода на победы...».
Паренье росского орла — т. е. русских знамен.
Ругодев (Ругодив) — древнее название Нарвы.
Карл XII (1682—1718) — шведский король.
Уже пылает брань свирепа и т. д. — битва под Полтавой 27 июня 1709 г.
Герой — Петр I.
Кавказски холмы воскурились и т. д. Речь идет о походе Петра I в прикаспийские владения Персии в 1722—1723 гг.
Железные врата — турецкое название Дербента (Темир-Капу).
Кир (ум. 529 до н. э.) —основатель древнеперсидского царства, прославившийся своими завоеваниями.
В архипелажские пучины и т. д. Речь идет об успешных военных операциях русского флота против турецкого у островов Архипелага в Средиземном море в 1770—1774 гг.
Простер скиптродержавны руки и т. д. Имеются в виду годы обучения Петра I морскому делу в Голландии.
Ты б петь, Вергилий, устыдился и т. д. Заимствовано у Ломоносова из поэмы «Петр Великий»: «Басней бы своих Вергилий устыдился». В «Энеиде» рассказывается, что в момент, когда враги хотели сжечь флот Энея, корабли, построенные из деревьев, росших на священной горе
Иде Фригийской, сами отошли от берега и превратились в морских нимф.
Не се ль с путей своих склонились, В пределах росских воскрутились Евфрат, и Нил, и Еридан? В те годы Египет был подвластен Турции. Еридан — согласно представлениям древних греков, река на севере Европы.
Каратель готфских стран — Петр I.
36. СРС-1, с. 116. Печ. по списку ГИМ. См. примеч. 35.
Топтать... славный путь — идти путем славы.
До безотрадных, мрачных мест — к подземному царству мертвых.
Ксенофон (Ксенофонт, ок. 430—355 до н. э.) — древнегреческий историк; участвовал в походе малоазиатского царя Кира-младшего и описал этот поход.
И были подле Сципиона, Когда пожар Ливийский гас. Сципион Африканский Младший (ок. 185—129 до н. э.) — римский полководец, победивший Карфаген и закончивший 3-ю Пуническую войну; выдающийся оратор.
Душою Ахиллеса полны, В Скамандровы бросайтесь волны и т. д. Скамандр, или Ксанф, — река под Троей. Когда трупы троянцев, убитых Ахиллом, заполнили реку, Скамандр потребовал, чтобы Ахилл оставил в живых тех, кто искал спасения в реке, но Ахилл прыгнул в волны и продолжал избиение.
Но боле труд недовершенный и т. д. Имеется в виду поэма М. В. Ломоносова «Петр Великий»; далее в этой строфе почти дословно воспроизводятся отдельные строки 2-й песни поэмы.
Онежски горы преходяща и т. д. В 1702 г. Петр I совершил поход от Белого моря к Онежскому, а затем Ладожскому озерам и начал осаду крепости Нотебург (Шлиссельбург).
Шереметев Б. П. (1625—1719) — фельдмаршал, командовавший русскими войсками.
И краткость лествиц не смущает, Голицын всходит на раскат. Лестницы, по которым русские солдаты должны были взобраться на крепостные стены, оказались настолько короткими, что Петр хотел отменить приступ; генерал М. М. Голицын (1675—1735) возглавил наступление и одержал победу.
Метальные гортани — жерла орудий.
Богинин сын и сын Приамов — Ахилл и Гектор.
На Марафоне Милтиады и т. д. Мильтиад-старший и Мильтиад-младший — афинские полководцы; нанесли поражение Персии в 490 г. до н. э. в битве при Марафонской долине.
Фемистокл (ок. 525—460 до н. э.)
и
Аристид (ок. 540—467 до н. э.) — афинские полководцы и политические деятели. Противники в политике, вопросах стратегии и личной жизни, они объединились для борьбы с армией персов, вторгшейся в Грецию.
Эпаминонд (ок. 420—362 до н. э.) — фиванский полководец и политический деятель; был смертельно ранен в сражении с спартанцами при Мантинее.
Не се ли римских стен зиждитель? и т. д. Одержав победу над соседями — сабинянами, Ромул посвятил доспехи сабинского царя Акрина Юпитеру и в честь своей победы построил ему храм.
Аннибал — Ганнибал (ок. 247—183 до н. э.) — карфагенский полководец, одержавший ряд побед над римскими войсками.
Помпей победами венчался и т. д. Во время сражения у Фарсалы (см. примеч. 105) Помпей, узнав о наступлении Цезаря (Кесаря), бежал, оставив войска на произвол судьбы.
Пред цареградскими стенами и т. д. Речь идет о военном прошлом России: о походах на Царьград князя
Олега в 907 г. ,
Игоря в 941 и 944 гг., войнах
Святослава с болгарами, печенегами и византийским императором
Иоанном Цимисхием (925—976), победах Владимира Святославича.
О князь! и т. д. Обращение к Владимиру Святославичу, который разделил престол между сыновьями, чем положил начало междоусобным войнам. Далее говорится о татаро-монгольском иге, победе
Александра Невского над шведами в 1240 г., борьбе
Димитрия Донского за освобождение Руси от татаро-монгольского ига и сражении на берег у
Непрядвы (Куликовской битве) 1380 г.
Чета тезоименна — великий князь Иван Васильевич (Иван III) и царь Иван Васильевич IV.
Вы язвы царства затворили и т. д. Имеется в виду объединение русских земель и освобождение от татаро-монгольского ига, покорение Новгорода, Казани и Астрахани, войны со Швецией за возвращение северных владений Великого Новгорода, завоевание Западной Сибири, Ливонские войны.
Престол в междоусобье царской — период междуцарствия (1605—1613).
Трубецкой Д. Т. (ум. 1625) был сторонником Лжедимитрия II, затем присоединился к народному ополчению Минина и Пожарского.
Алексей — царь Алексей Михайлович.
Миних X. А. (1683—1767) —фельдмаршал, командовал русскими войсками в войне с турками 1735—1739 гг.
Евгений Савойский (1663—1736) — австрийский полководец, прославившийся победами над турками.
Ласси П. П. (1678—1751) — генерал русской службы; в 1737 г. армия Ласси форсировала Сиваш и вступила в Крым.
Среди торжественного клика и т. д. Строфа посвящена победам русских войск в Семилетней войне 1756—1762 гг.
Фридерик — Фридрих II.
Салтыков П. С. (1698—1772) — главнокомандующий русской армией во время Семилетней войны.
Елисавет — императрица Елизавета Петровна.
Чернышев З. Г. (1722—1784) — генерал-майор, попал в плен в 1759 г.; в 1760 г. его корпус овладел Берлином.
Вождей какое ополченье и т. д. Речь идет о полководцах, отличившихся во время русско-турецкой войны 1768—1774 гг. (см. примеч. 27 и 37).
Луна — см. примеч. 27.
Панин, Репнин — см. примеч. 37.
Каменский М. Ф. (1738—1809) ,
Суворов А. В. (1730—1800) — командиры корпусов; в 1774 г. их войска форсировали Дунай, нанесли поражение туркам у Козлуджи и осадили Шумлу.
Се он! — т. е. храм Марсов. В его описании Муравьев частично подражает поэме В. И. Майкова «Военная наука» (1767) (вольный перевод одноименного произведения Фридриха II).
37. Печ. впервые по ГИМ. См. примеч. 35. Озаглавлено не ранее начала второй русско-турецкой войны (1787—1791).
Румянцев— см. примеч. 27.
Голицын А. М. (1718—1783), командуя главной армией, взял Хотин в 1769 г. и вступил в Молдавию.
Бендер победитель — Панин П. И. (1721—1789), взял штурмом Бендеры в 1770 г.
Афин освободитель — Орлов А. Г. (1737—1808); командовал русским флотом, действовавшим в Греческом Архипелаге в 1770—1774 годах. Одной из целей экспедиции была помощь грекам в освобождении от турецкого ига.
Салтыков Н. И. (1736—1816) — генерал, участник штурма Хотина.
Репнин Н. В. (1734—1801) командовал корпусом, помешавшим туркам переправиться через Прут.
Но что за громы ударяют? и т. д. Сменив Голицына, Румянцев разгромил турок у Рябой Могилы (17 июня 1770 г.), Ларги (4 июля), Кагула.
И возвеличен бой Чесмесский. Победа русского флота при Чесме воспета в поэме Хераскова «Чесмесский бой» (1771).
38. Отд. изд., СПб., б. г. (1774).
На замирение России с Портою Оттоманскою. Кучук-Кайнарджийский мирный договор с Турцией был заключен 10 июля 1774 г. В оде упоминаются и имеются в виду имена и события, связанные с первой русско-турецкой войной (см. примеч. 27, 35, 36, 37).
Мустафа III (ок. 1717—1774) — турецкий султан.
Сарматов в греков пременить — т. е. поработить Польшу, как ранее Грецию.
И меч и пламень обращали На безоружных поселян. Имеются в виду набеги крымских татар и турок на Украину.
Узрев в народах распрей плевы... Над польской сжаляся страною. Речь идет о волнениях в Польше, двойственной игре ее правительства под влиянием интриг Франции, Австрии и других держав.
Над силистрийскими стенами. Силистрия — болгарский город, находившийся под властью Турции.
Преемник царска достоянья. Преемник Мустафы — султан Абдул-Гамид I (1725—1788) — вступил на престол 21 января 1774 г.
39. BE, 1810, №9, с. 42. Печ. по ГИМ.
Тургенев —см. примеч. 28.
Эмилий Павл — римский полководец; убит в битве при Каннах в 216 г. до н. э.
Мне только что служить, правленью — награждать. В списке, хранящемся в ЦГАЛИ, BE, ПСС, — «отчизне награждать».
Педарет (вторая половина V в. до н. э.) — спартанский полководец.
Ceй старец, коего Вергилий воспевал и т. д. Речь идет о бедном старике, воспетом Вергилием в 4-й книге «Георгик».
Где музам храм воздвиг любимец их Шувалов. Московский университет был основан по инициативе М. В. Ломоносова в 1755 г. при поддержке фаворита императрицы Елизаветы Петровны И. И. Шувалова (1727—1797), основателя Академии художеств, покровителя многих поэтов, писателей и художников.
Поповский Н. Н. (1730—1760) — ученик и последователь Ломоносова, поэт, профессор философии и красноречия; перевел поэму английского поэта Попа (1688—1744) «Опыт о человеке».
Поповский новый путь открыл на Геликон. Из поэтов, писавших силлабо-тоническим стихом, Поповский был первым, жившим в Москве.
Барсов А. А. (1730—1791) —ученик Ломоносова, после смерти Поповского — профессор красноречия Московского университета, наставник Муравьева.
Шаден И. М. (1731—1797) — профессор философии и этики, ректор гимназии при Московском университете.
40. Оды, с. 3, под загл. «Ода первая». Печ. по списку ГИМ.
41. Оды, с. 4.
Брянчанинов Афанасий Матвеевич (ум. 1786) — вологодский помещик, родственник Муравьева, который посвятил ему ряд стихотворений. В прозаических произведениях Муравьева изображен под именем Осанова.
Бранны громы — здесь: военная служба. Муравьев находился на военной службе с 31 октября 1772 г.
Лухта — река в имении Брянчанинова Фомино около Вологды.
Бог браней — Марс.
42. Оды, с. 6. В оде содержится полемика со многими произведениями М. М. Хераскова и других поэтов, осуждающими мирское бытие человека, его страсти и желания как суету.
Во скудели Промифея — здесь: в бренной жизни.
43. Оды, с. 7.
Обуявши, подвизался На природу исполин... Струн твоих, священный Лин. Давший свободу страстям исполин (Геракл) покушался на борьбу с природой, но был смягчен гармонией струн Лина.
Ипербореи — гипербореи (греч. миф.) — народ, обитавший на Крайнем Севере.
Рифеи — название легендарных гор в стране гипербореев, позднее ассоциировались с Уралом.
Танаис — древнее название Дона.
44. Оды, с. 10.
45. Печ. впервые по автографу, где озаглавлено «Ода седьмая». Муравьев не решился напечатать эту оду, в которой он, сохранив форму ломоносовского «Разговора с Анакреоном», выразил отрицательное отношение к торжественной поэзии, и вычеркнул ее в рукописи, заменив следующей одой.
46. Оды, с. 12.
А срамный шаг исполнь позора — т. е. презирай постыдный шаг.
Как сколько — чем сколько.
Товарищ Фабиев гордился и т. д. В 217 г. до н. э. для борьбы с Ганнибалом (см. примеч. 36) диктатором Рима был избран Фабий Максим (ум. 203 до н. э.). Он придерживался тактики затяжной войны, что вызвало недовольство римлян, и права второго командующего получил противник Фабия — Минуций. Перейдя к активным действиям, Минуций попал в засаду и был разгромлен Ганнибалом.
47. Оды, с. 16.
48. Оды, с. 18.
Майков В. И. (1728—1778) — поэт, один из первых наставников Муравьева в поэзии (см. примеч. 51 и 123).
Земли супруг — здесь: солнце.
Варяжский понт — Балтийское море.
Любовник Флоры — Зефир.
Фаумантийска дева — Ирида.
49. Оды, с. 22, под загл. «Стансы». Печ. по списку ГИМ.
50. Оды, с. 23, под загл. «Стихи к Мих<айле> Матв<еевичу> Хераскову». Печ. по автографу.
Херасков М. М. (1733—1807) — поэт, писатель, издатель журналов, куратор Московского университета (см. об отношении к нему Муравьева во вступ. статье, с. 6—7), автор поэмы «Чесмесский бой» (1771). В письме к отцу от 24 ноября 1776 г. Муравьев пишет о своем посещении Хераскова в Москве:«...Поехал я к Хераскову, которого приемом я чрезвычайно доволен. Спрашивал о вас, о моих обстоятельствах, благодарил за мои стишки к нему, которые у меня выданы» (ОПИ ГИМ). О поэме «Чесмесский бой» см. примеч. 37.
51. Оды, с. 26.
Я, Майков! днесь пленен твоей согласьем, лиры и т. д.
Майков В. И. (см. примеч. 48) вскоре после переезда из Петербурга в Москву напечатал «Описание торжественного мира, заключенного между Российскою империею и Оттоманскою Портою» (М., 1775). <Ода государыне Екатерине Алексеевне на заключение вечного мира между Российскою империею и Оттоманскою Портою июля дня 1774 года — В.Л.>
А без тебя боюсь, чтоб я не согрубил. За сонетом в «Одах» напечатан ответный сонет Майкова:
Когда ты, Муравьев, пленен той гласом лиры,
С которою свою учился соглашать,
Последуй ей и пой: места не будут сиры,
Которые по мне ты будешь утешать.
Москва под сению монаршия порфиры
Здесь будет пение сугубое внушать,
Когда, виясь над ней, прохладные зефиры
Со нашим тоном тон твой будут возглашать.
И бог Невы хоть нас, как мню, не позабудет,
Но более скорбеть о пении не будет,
Когда ты тщание свое употребишь,
Чтоб был подобен слог певцов приятных слогу,
Как Сумароков всем явил к тому дорогу,-
To пением своим, поверь, не согрубишь.
52. Оды, с. 28.
Конь крылатый — Пегас.
53. Оды, с. 29.
Брянчанинов А. М. — см. примеч. 41.
54. Печ. впервые по черновому автографу 1780 г. Названо в перечне стихотворений 1775 г.
Военною трубой Петра пел Ломоносов. Речь идет о поэме М. В. Ломоносова «Петр Великий» (1761).
Сумароков А. П. (1717—1777) — поэт, драматург, теоретик русского классицизма.
Ильмена — героиня трагедии Сумарокова «Синав и Трувор» (1750).
Тирсис — условное имя персонажа буколической поэзии.
Каких красот искать и убегать пороков, Вам скажет Буало, Гораций, Сумароков. Имеются в виду теоретико-литературные трактаты, которые служили программой для представителей классицизма: «Наука поэзии» («Послание к Пизонам») Горация, «Поэтическое искусство» Буало, «Эпистола о стихотворстве» Сумарокова. Муравьев пытается объединить сумароковскую ориентировку на простоту и ясность с собственной точкой зрения на «восторг» как источник поэзии. Он отступает от классицизма, говоря о поэтическом вдохновении и допуская такие формулы, как «В своенравиях мгновенныя мечты».
Бывают иногда пороком красоты, т. е. лишние поэтические украшения бывают пороком.
Бегите жесткого стечения согласных. «Обегать непристойного и слуху противного стечения согласных», — советовал Ломоносов. Обязательность этого положения оспорил только А. Н. Радищев.
И мере нужных слов, для разуму, напрасных, т. е. избегайте слов, нужных только для размера стиха.
Он с Ломоносовым гремел и утихал и т. д. Речь идет о поэме «Петр Великий».
Анакреон (ок. 570—478 до н. э.) — древнегреческий поэт. Ему приписывались многие стихотворения, посвященные воспеванию любви, вина, радости жизни.
Свершившего удар, зри Оросмана сира и т. д. Герой трагедии Вольтера «Заира» Оросман, узнав, что убитая им из ревности возлюбленная любила его, произносит лишь одно слово: «Заира! »
Меропа — героиня одноименной трагедии Вольтера, посвященной материнской любви. Тиран убил мужа Меропы, завладел царством, требуя, чтобы Меропа стала его женой, а она думает лишь о сыне, которого скрывает слуга Нарбас.
То ветры вещества горячие зажгли. Более ясен один из черновых вариантов: «То ветры вещества в движенье привели». Речь идет о теории французского философа Декарта (1596-1650), который объяснял образование планет тем, что в результате непрерывного вихреобразного движения частицы материи разделились на три вида: «элемент земли», «элемент воздуха», «элемент огня»; последние образуют солнце и звезды.
Картезий — латинизированная форма имени Декарт. Речь идет о его трактате «Страсти души».
И нравов начертал науку Стагирит. Имеется в виду «Этика» Аристотеля (384—322 до н. э.), уроженца Стагира.
Федра — героиня одноименной трагедии французского драматурга Расина (1639—1699).
Август (63 до н. э. — 14) — римский император, на период правления которого падает «золотой век» римской литературы: творчество Горация, Вергилия, Тибулла, Проперция и др.
Лев X (Джованни Медичи, 1475—1521) — папа римский. С его именем связывают период расцвета итальянской культуры.
Лудовик — Людовик XIV (1638—1715) — король Франции, в царствование которого наивысшего расцвета достиг французский классицизм (творчество Мольера, Корнеля, Расина, Буало, Лафонтена и Др.).
Филоктет — герой одноименной трагедии Софокла (ок. 495— 405 до н. э.). Он был укушен змеей и покинут спутниками на острове, где в одиночестве страдал от незаживающей раны десять лет.
«Эдипа боле нет!» Речь идет о смерти героя трагедии Софокла «Эдип в Колоне».
Тот, что проводил в Чесмесски волны россов— Херасков (см. примеч. 50).
Не празден дух его и т. д. В это время Херасков работал над эпической поэмой «Россиада», оконченной в 1778 г.
Тасс — Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».
Пастушке из цветов венок вы соплетайте — т. е. пишите эклоги и идиллии.
Тибулл (ок. 50—19 до н. э.) — римский поэт, воспевший любимых им женщин — Делию и Немесиду.
Дидона — героиня одноименной трагедии Я. Б. Княжнина (1740—1797).
Орест — герой трагедии Эсхила «Евмениды» — убивает мать и ее любовника. Его преследуют богини мщения эриннии, хранительницы кровных уз материнского рода. После вмешательства Аполлона и Афины они примиряются с Орестом и начинают именоваться евменидами («благосклонными»).
Так строгий Буало, полн древности начал, Трудняе сочинять Расина научал. По-видимому, имеется в виду, что поклонник античного искусства Буало наставлял своего друга Расина.
С собой жить будете другому поколенью — т. е. в своих творениях будете жить в потомстве,
55. СЛРС, ч. 2, 1783, с. 130.
Антиподы — жители земного шара, обитающие на противоположных концах Земли.
Уже за третий люстр два года я претек — т. е. поэту исполнилось 17 лет. Люстр (лат. lustrum) — пятилетие.
56. Печ. впервые по автографу.
57. Печ. впервые по автографу.
Санковский В. Д. (р. ок. 1741) — писатель. В издававшемся им журнале «Доброе намерение» (1764) поместил стихотворение «Апреля первый день», в котором осмеивается обычай обманывать первого апреля.
58. Печ. впервые по автографу.
Непостоянная богиня — Фортуна.
59-63. Печ. впервые по автографу.
Бесчестья брать — получать за перенесенное оскорбление деньги по закону, которым пользовались недобросовестные чиновники.
64-66. Печ. впервые по автографу.
Гарпагон — имя персонажа комедии Мольера «Скупой», ставшее синонимом скупца.
В крючках — здесь: в придирках, в неправильном толковании.
Явки не подаст — не подаст жалобы в суд.
67. УЗ, с. 30. 1-я ред. под загл. «Сонет на возвращение весны» — УЗ, с. 29.
68. Печ. впервые по автографу.
69. ПСС. ч. 1, с. 16. Печ. по ГПБ-8. Датируется по содержанию: написано, вероятно, в первой половине 1770-х годов, когда создавались «Военная песнь», оды и т. д.
70. ПСС, ч. 1, с. 18. Печ. по ГИМ, с исправлением ст. 14 и 47 по ПСС, так как в ГИМ явные описки. Переезд Муравьевых из Вологды в Петербург происходил осенью 1772 г. Употребление прошедшего времени по отношению к Лосенко, который умер в ноябре 1773 г., говорит о том, что стихотворение написано (или отредактировано) не ранее 1774 г.
Пространство новое и т. д. Муравьев точно рисует маршрут дороги от Вологды в Петербург через Новгород.
Ухра быстрая — приток Шексны, быстрое течение которого отмечается в географических словарях.
Железом устюжским усеяны поля. «Оное место, где стоит город Устюжна, исстари называлось Железное поле, по находящейся там в изобилии железной руде» (А. Щекатов, Словарь географический российского государства, ч. 6, М., 1808).
Муж, важный твердостью, родством соединенный. Л. А. Батюшков, дед поэта К. Н. Батюшкова, был женат на сестре матери Муравьева; в 1770-е годы он был предводителем дворянства Устюжско-Железнопольского уезда.
Там к брату своему и т. д. Брат Н. А. Муравьева — М. А. Муравьев-старший, генерал-майор, служил при канцелярии Боровицких порогов.
Прекрасно озеро — Ильмень, в которое впадает Мета.
Трувор — один из героев трагедии А. П. Сумарокова «Синав и Трувор»; изгнанный братом из Новгорода, закололся близ озера Ильмень.
В полудни — в расцвете лет.
Софии храм — Софийский собор в Новгороде; памятник русского зодчества XI в.
Ярославов двор — Ярославово дворище, усадьба князя Ярослава Мудрого; в XI—XV вв. — место вечевых собраний.
По той реке — по Волхову.
Где, Рурик, твоего жилища знак остался. Рюрик — полулегендарный предводитель варяжской дружины, первый русский князь (IX в.), по преданию, основался на правом берегу Волхова, в двух верстах от Новгорода (так называемое Рюриково городище).
Где тихий ход судам назначил дух Петров. При Петре I началось строительство обходных каналов, с целью обеспечить безопасное прохождение судов по Ладожскому озеру.
Се ты, прекрасный сад, героем возращенный. Летний сад в Петербурге заложен в 1704 г.; в его проектировании принимал участие Петр I.
Марсов храм — вероятно, Сухопутный шляхетный кадетский корпус.
Храм, наукам посвященный — Академия наук.
Лосенков — Лосенко А. П. (1737—1773) — русский исторический живописец и портретист, директор Академии художеств.
71. Опыт, с. 290.
Федра — см. примеч. 54.
Оснельда — героиня трагедии Сумарокова «Хорев».
72. Опыт, с. 292. Написано в 1776 г., что подтверждается письмом Муравьева к отцу 12 декабря 1776 г. о предстоящем издании четвертой части «Опыта»: «Моего тут будет напечатано: переводы и истолкование нескольких од Горация, епистола о счастье, перевод из прозаических записок» (ОПИ ГИМ).
Н.Р.Р.***. В. И. Саитов предполагает, что «Эпистола» адресована товарищу Муравьева по университету Николаю Рахманову (К. Н. Батюшков, Сочинения, г. 2, СПб., 1885, с. 417). Но Рахманова звали Николай Михайлович, в письмах Муравьева имя его не встречается, в то время как через переписку 1776 г. и позднее проходит имя Никиты Романовича Рожешникова, в 1776 г. шихтмейстера (горного чиновника) и переводчика.
Сенека (ок. 6 до н. э. — 65), Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) —античные философы-стоики, видевшие цель жизни в воспитании невозмутимости духа, добродетель — в терпении, отречении от земных благ.
Зенон из Китиона (ок. 336—264 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы стоиков.
Феогнид (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор сборника «Элегии», состоящего из гномов, кратких афористических поучений. Мировоззрение Феогнида отличается крайним пессимизмом. Муравьев точно передает содержание 425—428 стихов:
Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться
И никогда не видать яркого солнца лучей.
Если ж родился — войти поскорее в ворота Аида
И глубоко под землей в темной могиле лежать.
Спокоиться — успокоиться.
Картезий вихри сплел — см. примеч. 54.
Лейбниц здал монады. Согласно учению немецкого философа Лейбница (1646—1716), монады — обладающие самодвижением самостоятельные сущности, из которых состоит мир.
Здал — создал.
73. Печ. впервые по автографу. В 1776 г. Муравьев был в отпуске в Твери, где его отец Н. А. Муравьев (1721—1799) служил в должности председателя гражданской палаты.
Который тихостью, не силой и т. д. «Я видел в вас отца только по нежности. Никогда строгость не имела участия в ваших повелениях» (ОПИ РИМ). Такими признаниями заполнено большинство писем Муравьева.
74. Печ. впервые по автографу НЛО, где названо «Ода первая».
Когда б еще здесь Майков был. Майков (см. примеч. 48) уехал в Москву в 1775 г.
75. Печ. впервые по автографу НЛО, где названо «Ода вторая».
Повсюда мирные оливы и т. д. Речь идет об окончании русско-турецкой войны 1768—1774 гг.
Окованы раздора длани — может относиться также и к подавлению крестьянской войны 1773—1775 гг.
Любимица хаоса смрадна — по-видимому, Эрида, богиня раздора.
Там два героя в гневе бьются... Бежит и зрит: его то сын. Единоборство отца с неузнанным сыном — один из мотивов мировой литературы и устного народного творчества.
Матерью — Екатериной II.
Мы были люди без героев и т. д. Имеется в виду миф о том, что поколение воинственных героев пришло на смену людям золотого и серебряного веков, не знавшим насилия.
76. Печ. впервые по автографу НЛО, где названо «Ода четвертая».
77. ПСС, ч. 1, с. 55. Печ. по ГПБ-8. 1-я ред. под загл. «Ода пятая. К И. И. Хемницеру» — автограф НЛО.
Хемницер Иван Иванович (1745—1784) — поэт и баснописец, друг Муравьева.
Львов Николай Александрович (1751—1803) — поэт, архитектор, ученый, график, собиратель народных песен, знаток итальянской и античной поэзии; ближайший друг Хемницера и Муравьева (см. вступ. статью, с. 6). В бумагах Муравьева сохранилась незавершенная биография Львова.
78. Печ. впервые по автографу НЛО, где названо «Ода шестая. К Д***». Имя адресата зачеркнуто. Обращено к актеру и драматургу И. А. Дмитревскому (1734—1821), с которым поэт познакомился в 1776 г. и который одобрительно отозвался о трагедии Муравьева «Болеслав».
Лесбийский гражданин — греческий поэт Алкей (VII— VI до н.э.), уроженец острова Лесбос; принимал участие в военных действиях против Афин и в политической борьбе против демократии.
Пиндар (522 — ок. 422 до н. э.) — греческий поэт, автор торжественных од.
Ученик любовника Глицеры, т. е. ученик Горация (Гликера — повторяющееся у Горация имя возлюбленной, красавицы).
79. Печ. впервые по автографу. 1-я ред. (1776) под загл. «Ода седьмая. К Н. А. Львову» — автограф НЛО.
Эолийски восхищенья. Муравьев увлекался в это время греческой поэзией. Эолийцы, одно из греческих племен, были древнейшими представителями эллинской культуры.
Ты, в котором добрый Гений и т. д. — обращение к Львову (см. примеч. 77).
80. СВ, ч. 2, 1778, с. 403. Печ. по СВ с исправлениями по автографу. 1-я ред. под загл. «Ода VIII. Желание зимы» — автограф НЛО.
Не искосился — не стал коситься.
81. ПСС, ч. 1, с. 28. Печ. по списку ГИМ.
82. ПСС, ч. 1, с. 30. Печ. по списку ГИМ. По-видимому, это стихотворение под загл. «Око» значится в перечне 1776 г. Часть чернового автографа в бумагах 1780-х годов. Переработано и дописана концовка (после ст. 52) не ранее 1785 г., так как случай с прозрением слепца в присутствии родных и невесты произошел в Лондоне в 1785 г. Операцию производил врач Грант.
Сатурн до открытия в 1781 г. Урана считался самой удаленной от Солнца планетой.
Какая для тебя, Гомер, безмерна трата и т. д. По преданию, автор «Илиады» и «Одиссеи» был слеп.
Мильтон (1608—1674), английский поэт, ослеп в 1652 г.
83. Печ. впервые по автографу.
84. Печ. впервые по автографу.
85. Печ. впервые по автографу. Имеется автограф незаконченного варианта под загл. «Пробуждение Зилы». В перечнях упоминается под разными датами: 1776 и 1777.
86. СУВ, 1777, № 15 (апрель), с. 115, с подписью *** , вместе со следующими четырьмя надписями и сопроводительным письмом без подписи и датой «1777 года, апреля 18 дня. Тферь». Появились они в ответ на просьбу издателей сочинить надписи к «личным изображениям» Феофана Прокоповича, А. Д. Кантемира, Н. Н. Поповского, А. П. Лосенкова, Е. П. Чемесова (№ 1, с. 4). Откликнулись на эту просьбу Ф. Я. Козельский, И. И. Дмитриев, В. И. Майков, стихи которых были напечатаны с подписями. Данные надписи принадлежат Муравьеву, что устанавливается на основании его письма к отцу от 11 мая 1777 г. о встрече с В. И. Майковым: «Он тотчас узнал, что надписи мои, так, как и Антон Алексеевич» (Барсов. — Л. К.) (ОПИ ГИМ).
Феофан Прокопович (1681—1736) — архиепископ, один из ближайших сподвижников Петра I, государственный деятель, писатель.
Что клира чин устроил и т. д. Феофан был автором «Духовного регламента» (1720), устава Синода, высшего органа управления православной церковью, учрежденного Петром I.
87. СУВ, 1777, № 15 (апрель), с. 115. См. примеч. 86.
Кантемир А. Д. (1708—1744) — поэт, родоначальник сатирического направления в русской литературе, переводчик естественно-научных книг, русский посол в Англии, затем — во Франции.
Родителева был изгнания наследник. Отец поэта Д. К. Кантемир (1674—1723) — молдавский господарь (князь) — был сторонником освобождения Молдавии от турецкого владычества и присоединения ее к России; в 1711 г. бежал с семьей в Россию.
88. СУВ, 1777; № 15 (апрель), с 115.
Поповский Н. Н. — см. примеч. 39. Муравьев в сопроводительном письме отметил, что эта надпись «менее достоинств сего философического стихотворца» (СУВ).
89. СУВ, 1777, № 15 (апрель), с. 115. См. примеч. 86. Восторженные отзывы о картинах
Лосенко (см. примеч. 70) постоянно встречаются в стихотворениях, письмах и записях Муравьева.
Рафаил — Рафаэль.
90. СУВ, 1777, N° 15 (апрель), с. 116. См. примеч. 86.
Чемезов — Чемесов Е. П. (1737—1765) — выдающийся русский гравер, конференц-секретарь Академии художеств.
91. Опыт, с. 295. Названо в списках стихотворений 1776 и 1777 гг. Вторая дата более правильна, так как в письме к отцу от 12 декабря 1776 г. (см. примеч. 72) «Роща» не упоминается в числе стихотворений, предназначавшихся для «Опыта». В письме к отцу от 15 января 1778 г. Муравьев пишет: «Я сообщаю при сем маленькую пиесу в гексаметрах, которую я вчера читал Петрову» (ОПИ ГИМ). «Роща» — первое русское стихотворение, написанное после «Тилемахиды» Тредиаковского гекзаметром. Посылая Д. И. Хвостову (см. примеч. 98) экземпляр «Опыта», Муравьев просит его обратить внимание на «Жалобы музам» и «Рощу»: «Я еще не знаю, одобрите ли Вы мое предубеждение для последней. Я избрал в ней малоупотребительное стихосложение, но которое в языке нашем имеет права гражданства, по присуждению начальников искусства, Ломоносова и Тредьяковского. Сей последний обесславил его, написав им «Тилемахиду». Но сей ученый человек — достопамятное доказательство, что дарования разделяются природою, — обезображивал всякий род стихотворства, к которому он ни касался. Я, может быть, употребил его без пользы... Это, что называется, своенравие художника, если только мне позволено иметь свое» (ПД).
Утренню стражу — утренние часы.
Со дмящась коня — с дымящегося коня.
Только небесный певец и т. д. Речь идет о поэме «Потерянный рай» Мильтона.
92. Печ. впервые по автографу.
Петров Василий Петрович (1736—1799) — придворный поэт Екатерины II. Муравьев не был близок с Петровым, но считал его талантливым поэтом. Обращался он к Петрову с размышлениями об английской поэзии, так как считал, что Англия, где Петров учился, оказала влияние на его «образ мыслить и чувствовать» (ПСС, ч. 3, с. 318).
Дрейден Д. (1631— 1700) — английский поэт и драматург, переводчик Вергилия.
Мильтон— см. примеч. 82 и 91.
Матерь смертных рода — Ева.
Неправильно велик — т. е. велик без соблюдения правил драматургии классицизма.
Фальстаф — персонаж нескольких пьес Шекспира.
А там пиит-мудрец и т. д. Речь идет о дидактических поэмах Попа (см. примеч. 39), в которых утверждается мысль о целесообразности и разумности мира.
Тимон (V в. до н. э.) — афинянин, который горевал об упадке нравственности и избегал людей; имя его стало синонимом человеконенавистника.
Томсон Д. (1700—1748) — английский поэт. Имеются в виду его поэма «Времена года» и конкретный эпизод из ее второй части «Лето».
Со снисхожденьем зришь моей мечтанья «Рощи». Муравьев писал отцу, что «Роща» понравилась Петрову и князю Г. А. Потемкину (5 июня 1778 г., ОПИ ГИМ).
93. СВ, ч. 1, 1778, с. 176, вместе с 94 и 194, с сопроводительным письмом без подписи и ответом на него редакции, которая благодарит «сочинителя за сообщение его изрядных стихотворений», выражает надежду, что «публика, купно с нами, увидит в нем начинающего писателя, который к стихотворению имеет дарование», и сообщает, что часть стихотворений «требует исправления прежде, печатания». Имеется автограф № 93, наброски и упоминания в письмах 1778 г. «Триолета» (№ 194). На этом основании устанавливается авторство для № 94.
Дмитревский — см. примеч. 78.
94. СВ, ч.1, 1778, с. 176. См. примеч. 93.
95. Печ. впервые по автографу.
Из храма выхожу, искусствам посвященна. «Нынешнюю неделю отворена Академия художеств. Не было дня... в который бы ни пробыл я там по крайней мере двух часов. Я не могу удержаться от радости, что сей вкус мною владычествует»,— писал Муравьев отцу 3 июля 1778 г. (ОПИ ГИМ).
Природу видел я под кистию Лосенка. Муравьев имеет в виду реалистическую верность натуре в произведениях Лосенко (см. примеч. 70).
Жива Левицкого малейшая оттенка. Д. Г. Левицкий (1735—1822) виртуозно владел тончайшими нюансами живописной гаммы.
Черты Рафаеля. Имеется в виду искусство рисунка и композиции в картинах Рафаэля.
Тициана тень. Речь идет об объемности и глубине изображения, которых Тициан достигал с помощью светотеневой моделировки.
Представьте древние деянья, как Пуссень. Произведения на античные и исторические темы французского художника Пуссена (1594—1665) отличались высокой идейностью, гражданственностью, глубиной философско-этических проблем, возвышенностью образов.
Корреж — Корреджо (ок. 1489—1534); имеется в виду изящество, грациозность, лиричность образов, сочность красок и свежесть колорита его живописи.
96. «Академические известия», ч. 3, 1779, с. 373, без подписи.
Рюбенс — Рубенс.
Запомнил — здесь: запамятовал, забыл.
Мать свирепая любовей — Афродита.
Вкруг резвятся любови — т. е. амуры.
Бог Фракии — Марс.
Первый Медицис — Козимо Медичи (1389—1464) — правитель Флоренции с 1434 г., покровитель ученых, художников, поэтов. Муравьев называет его первым, так как потомки Медичи правили Флоренцией до начала XVIII в.
97. Печ. впервые по автографу.
98. Печ. впервые по автографу.
99. МЕИ, 1779, ч. 2, с. 35, без подписи, под загл. «Станс. К Нине». Печ. по ГПБ43. Несколько строк цитируется в письме к сестре 11 декабря 1778 г. Открывает сборник «Pieces fugitives» (см. вступ. ст., с. 41).
С Тагом... совместной т. е. с Тагом — соперничающей.
100. BE, 1810, № 15, с. 180. Печ. по ГПБ-8. В ГПБ-8 дата «1774», явно ошибочно прочтенная переписчиком, так как стихотворение написано в один из приездов Феоны — Ф. Н. Муравьевой (см. примеч. 114) в Петербург в 1778 или 1779 г.
Содержат пленных наших дам — т. е. в плене.
Меж той, котору бог любови и т. д. Речь идет о Любови Федоровне Муравьевой, родственнице и приятельнице Федосьи Никитичны.
Проседают — здесь: просачиваются.
Артемиза — сестра и жена Мавзола, царя Карий (правил в 377—353 до н. э.), государства в Малой Азии. После его смерти воздвигла ему великолепное надгробие — здание-памятник Мавзолей, который считался в древности одним из семи чудес света. По преданию, умерла от тоски по мужу.
Виланд К. М. (1733—1813) — немецкий писатель.
Гагедорн Ф. (1708—1754) — немецкий поэт.
Ямбургски палаты — остатки старинной крепости в городе Ямбург (ныне Кингисепп).
Древний град... Соперник ругодевских стен. Русская крепость Иван-город была построена напротив города Нарвы, который назывался в летописях Ругодев или Ругодив.
Прежни траты отмщены. В 1700 г. русские войска потерпели поражение под Нарвой; в 1704 — взяли город штурмом.
101. Печ. впервые по автографу.
102. Печ. впервые по автографу.
103. Печ. впервые по автографу.
Хвостов Дмитрий Иванович (1757—1837) — писатель. Муравьев познакомился с Хвостовым в 1778 г., когда тот служил в Преображенском полку, а после переезда Хвостова в Москву некоторое время поддерживал с ним переписку, хранящуюся в ПД. В письме 8 октября 1779 г. Муравьев рассказал автору об успехе его комедии «Легковерный», представленной 4 октября 1779 г. В письме к сестре Муравьев сдержанно говорит, что комедия заслуживает внимания как первое произведение начинающего автора.
У нас теперь один Фонвизин.и т. д. В сезон 1779 г. шла комедия М. М. Хераскова «Злонравный» и другие, однако Муравьев особенно подчеркивает значение творчества Д. И. Фонвизина, имея в виду не только «Бригадира», но и комедию «Недоросль», о работе Фонвизина над которой он хорошо знал (см. письмо к Д. И. Хвостову от 11 июля 1779 г. — ПД).
Княжнин кичливой Мельпомене... Известен той и этой сцене. Княжнин Я. Б. (1740—1791), поэт и драматург, в это время отдавал предпочтение трагедиям, хотя много работал и в комических жанрах.
Дидона и
Еней — главные действующие лица трагедии Княжнина «Дидона».
Сганарель, Мартона — традиционные имена слуг во французских комедиях, в частности — в комедиях Мольера.
Творец «Оракула» и «Граций» — французский писатель Сен-Фуа (1698-1776).
Мариво (1688—1763) — французский драматург; создатель жанра любовно-психологической комедии; в комедии «Новая колония» высказался в пользу равноправия женщин. Воображаемый путь, который хотел бы себе избрать Муравьев («А я любил бы чрезвычайно» и т. д.), в сущности, точно повторяет принципы Мариво: «Я разыскивал в человеческом сердце все разнообразные уголки, в которых может укрываться любовь, когда она боится показаться на свет, и каждая из моих комедий имеет задачу заставить ее выйти из такого сокровенного уголка» («Французский театр эпохи Просвещения», т. 1, М., 1957, с. 25).
Флоридор — ведущий актер и режиссер французского театра в Петербурге с 1775 по 1793 г. Муравьев писал в дневнике, что Флоридор в трагедии Лагарпа «Варвик» «воодушевлял сцену», увлекал зрителей, умел показать «неистовство, геройство, раздирание души» (ГПБ).
Мишле — актриса того же театра; жила в России с 1776 г.
Театра русского Ле Кень — Дмитревский (см. примеч. 78). Ле Кен — Лекен (1729—1773) — выдающийся французский актер.
Умеет рваться он в «Ревнивом» и т. д. Муравьев говорит о пьесах, в которых выступал Дмитревский: «Ревнивый» — комедия французского писателя Кампистрона (1656—1723), «Честный преступник»— пьеса Фенульо де Фальбера (1727—1801), «Евгения» — драма Бомарше (1732—1799).
Нанина — героиня комедии Вольтера «Нанина, или Побежденный предрассудок». Муравьев видел спектакль в 1776 г., но в 1779 г. пьеса была исключена из репертуара из-за смерти исполнительницы главной роли, известной под сценическим именем
Юлиана.
Барон (1653—1729) — французский актер, играл с 12 лет в труппе Мольера.
Шанмеле (1641—1698) — французская актриса, ученица Расина и исполнительница главных ролей в его трагедиях.
Когда б Синава Сумароков Не сделал Трувору врагом — см. примеч. 70.
Росций (ок. 130—62 до н. э.) — знаменитый римский актер.
104. «Утренний свет», ч. .9, 1780, с. 236, под загл. «Учение природы. Письмо к В. В. Ханыкову». Печ. по ГПБ-8, с исправлением ст. 51 по ПСС, так как в рукописи явная описка: «В расспросы же царя такою речью впал». Дата переработки неизвестна.
Ханыков Василий Васильевич (1759—1839) — друг Муравьева, сержант, затем офицер Измайловского полка, позднее дипломат, поэт (см. о нем вступ. статью, с. 6).
Софии свет — свет мудрости.
Бюффон (1707—1788) — французский естествоиспытатель.
Линней (1707—1778) — шведский естествоиспытатель.
105. ПСС, ч. 1, с. 25. Печ. по ГИМ. Под загл. «Цезарь и Помпей. Фарсальская битва» — незаконченный автограф второй половины 1770-х годов. Самостоятельное произведение Муравьева, близкое к 7 и 8 песням поэмы Лукана (см. примеч. 17). «Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» по содержанию является как бы непосредственным продолжением «Гражданской брани» Петрония Арбитра (см. № 185).
Фарсала — город в Греции, под которым в 48 г. до н. э. произошло решающее сражение между римскими полководцами Юлием Цезарем и Гнеем Помпеем, завершившее их борьбу за захват единоличной власти.
Земли пределами владеющий народ — т. е. народ, владеющий вселенной.
Асканиев потомок — Юлий Цезарь (родоначальником рода Юлиев считался сын Энея Асканий).
И ты, Помпей, и ты, с дней юных славой громок! Помпей прославился в 83—81 гг. до н. э. победами в Сардинии и Нумидии (Африке), за которые он получил прозвище «Великий».
Красс — см. примеч. 4 и 185.
Несут с обеих стран орлы, орлам противны. Перед каждым римским легионом несли обычно как знамя водруженную на древко фигуру орла — символ римского государства.
Предходят консульски с секирами пуки. Так как Цезарь и Помпей были консулами, то перед каждым из них 12 почетных стражей (ликторов) несли знаки консульской власти: пучки прутьев, в которые во время войны вставлялись топоры.
Брань без сопостата — здесь: война без внешних врагов.
Виновная родня со обоих сторон. Во враждующих лагерях были родственники (в частности, Помпей был зятем Цезаря по первому браку).
И боги — с Цесарской, с Помпеевой — Катон. Покровительницей Цезаря считалась Венера. Катон-младший (95—46 до н. э.) — вождь республиканцев и противник обоих претендентов на единодержавную власть. Но так как Сенат поддержал Помпея, на его стороне выступил и Катон; покончил с собой, узнав об окончательной победе Цезаря над республикой.
Продерзки множеством и т. д. В начале сражения конница Помпея, вчетверо превосходившая силы противника, оттеснила конницу Цезаря, но была отброшена отборным отрядом пехоты и бежала.
Сей юношества блеск и т. д. Конницу Помпея составляли представители римской аристократической молодежи. Войска Цезаря пришли к Фарсале после десяти лет Галльской войны.
Десятый легион, в рядах которого обычно сражался сам Цезарь, прославился исключительной храбростью.
Енипей — Энипей, река у Фарсалы.
Меж тем оставленный победою Помпей и т. д. Увидев разбитую конницу, Помпей бежал. Добравшись до острова Лесбос, он взял жену (Корнелию) и сына и поехал в Египет, где был заколот на их глазах египетским военачальником Ахиллой.
И рушилась собой Громада, бывшая вселенныя главой. Отдаленным результатом Фарсальской битвы было падение Римской республики и установление императорской власти в Риме.
106. Печ. впервые по списку ГИМ. Написано, по-видимому, под впечатлением побед, одержанных в первой русско-турецкой войне. По содержанию и перечню событий примыкает к «Военной песне».
Алфей — река в Греции.
Селенга — река, впадающая в Байкал.
Истр — древнее название Дуная.
Ахеи — ахейцы, одно из древнегреческих племен, здесь: греки.
Который чуждых уз неволю разорвал. Из зол волнения величествен восстал, т. е. разорвал узы татаро-монгольского ига, преодолел междоусобные распри князей.
Вечерни — северные.
Его отважный взор изображает Рен. В 1735 г. корпус русских войск, направленный в помощь Австрии, которая терпела поражения в войне с Францией, двинулся к Рейну и одержал ряд побед.
Очаков с Хотиным дымится раздроблен. Турецкая крепость Очаков взята русскими войсками в 1737 г. и разрушена вследствие появления в ней моровой язвы. Крепость Хотин взята в 1739 г. Обе по мирному договору возвращены Турции.
Встают, чтоб ниже пасть, разгневанные шведы. Пытаясь вознаградить себя за поражение в Северной войне (1700—1721), Швеция в 1741 г. объявила войну России и была вновь побеждена.
Из прусских сильных рук исторжены победы. Речь идет о победах русских войск в войне с Пруссией (1756—4762).
Луны бледнеет свет и т. д. Имеются в виду события русско-турецкой войны 1768—1774 гг. (см. примеч. 27, 35, 37).
Парение Орла являет над Луною. Орел — символ России, Луна — Турции.
107. ПСС, ч. l, с. 3. Печ. по списку ГИМ.
В тот день, как солнцева горяща колесница... Стремится перейти в прохладнейший предел — т. е. в начале осени. Бог солнца Гелиос (греч. миф.) выезжал на колеснице, запряженной четверкой огнедышащих коней.
Лев — одно из двенадцати созвездий, через которые в своем видимом движении проходит солнце; в созвездии Льва оно находится в июле.
Жница — созвездие Девы, в которое солнце вступает в конце августа.
Прекрасная страна — Элизий.
Старец — Лонгин Дионисий Кассий (ум. 273), считавшийся автором трактата «О возвышенном», которым пользовался Муравьев, работая над статьей «Рассуждение о различии слогов высокого, великолепного, громкого, надутого» (написана в 1776 г., напечатана в 1783).
Царицы бодрыя участвовал в совете. Лонгин был наставником и советником пальмирской царицы Зиновии. После поражения Пальмиры казнен римлянами.
Тибулл, Анакреон — см. примеч. 54.
Феокрит — см. примеч. 30.
Вион — Бион (II в. до н. э.) — древнегреческий идиллический поэт.
И новых с древними не знаем распри мы. Во второй половине XVII в. во Франции разгорелась полемика, известная под названием «спора о древних и новых авторах». Против теоретиков классицизма, считавших античное искусство непревзойденным, выступил ряд писателей, которые доказывали, что в поступательном движении культуры более высокой является новая, объединяющая в себе опыт предшествующих эпох.
Истолкователь мой со мною Буало. В период «спора о древних и новых авторах» Буало выступил с «Критическими размышлениями по поводу некоторых мест у ритора Лонгина», являющимися дополнением к сделанному им ранее переводу трактата «О возвышенном».
Поп — см. примеч. 39 и 92.
Мелесов сын — по одному из преданий, Гомер родился на реке Мелес.
Ахиллес является с раскату и т. д. Речь идет об эпизодах «Илиады»: появление Ахилла на валу во время битвы и мольбы Приама, обращенные к Ахиллу, вернуть труп Гектора.
Августовы дни — см. примеч. 54.
Пылает Илион и т. д. Имеются в виду эпизоды из 2-й и 4-й песен «Энеиды» Вергилия.
Пиндар — см. примеч. 78.
Пиндар россов... Ломоносов. Превыше облаков, скоряй летящих стрел, Со молнией в когтях взвивался с ним орел. Возможно, что это перефразировка строк из оды Ломоносова 1742 г.:
Взнесись превыше облак, Муза,
Как быстрый с Пиндаром орел,
Гремящих арф ищи союза
И в верьх пари, скоряе стрел.
Верхи Рифейские — Уральские горы, о природных богатствах которых Ломоносов не раз напоминал в своих одах.
В щите представлен Петр среди стрельцов мятежных. О стрелецком бунте 1682 г. говорится в поэме Ломоносова «Петр Великий», которую Муравьев перевел на латинский язык.
108. Печ. впервые по автографу.
Ювенал (60-е годы — после 127) — римский поэт-сатирик.
109. Печ. впервые по автографу.
110 ПСС, ч. 1, с. 20. Печ. по автографу.
Брянчанинов — см. примеч. 41.
111. Печ. впервые по автографу.
Херасков — см. примеч. 50.
Петров — см. примеч. 92.
112. Печ. впервые по автографу.
Ханыков — см. примеч. 104.
113. Печ. впервые по автографу.
114. Печ. впервые по автографу. Написано примерно в 1776—1778 гг.
Федосья Никитишна — Муравьева Ф. Н. (род. 1760) — сестра поэта, впоследствии мать декабриста М. С. Лунина. Об отношении к ней Муравьева см. во вступ. статье, с. 31.
Собранье сих писаний— записи-дневники Муравьева. 31 августа 1776 г. Муравьев, получив первые поэтические опыты сестры, начинает свое письмо строками:
О чистая душа, которой нравлюсь я,
Сестра моя и днесь соперница моя...
Мысли о «сродственных душах» развиваются в переписке 1776—1778 гг. (см. вступ. статью, с. 31).
115. Печ. впервые по автографу.
116. Печ. впервые по списку ГИМ.
Нарышкин А. В. (1742—1800) — поэт круга Хераскова, переводчик, придворный, с 1775 г.— псковский губернатор.
Моей военной лиры и т. д. По-видимому, через Нарышкина «Военная песнь» была преподнесена великому князю Павлу, которому она и была посвящена.
Ты к кроткому вельможе и т. д. Речь может идти либо о фаворите Екатерины II, графе Г. Г. Орлове, при котором состоял некоторое время Нарышкин, либо о воспитателе наследника графе Н. И. Панине.
С твоим я прежде братом. Нарышкин С. В. (1731—1807) — поэт круга Хераскова, переводчик, чиновник.
У Двины — в Архангельске.
Звук рогов. Во второй половине XVIII в. в России пользовалась успехом роговая музыка — оркестровая игра на однотонных металлических рогах.
Во чтении Корнелья, Расина, Буало. Муравьев точно определяет круг своих занятий в 1770—1771 гг., когда он перевел и напечатал отрывок из трагедии Корнеля «Цинна» и ряд стихотворений Буало, переводил трагедии Расина «Федра» и «Андромаха».
117. УЗ, с. 20 (с ошибками). Печ. по автографу. Едва ли не единственный непосредственный отклик в России на споры вокруг вышедшего в 1776 г. во Франции 1-го тома собрания сочинений Шекспира в переводе
ле Турнера — П. Летурнера (1736—1788). В предисловии Летурнер поставил Шекспира выше Расина. Вольтер, в 1730-е годы ознакомивший Францию с драматургией Шекспира, но считавший его гений «диким и варварским», теперь обратился с разгневанными письмами к друзьям и во Французскую Академию, призывая «унять наглеца» Летурнера и не допустить, чтобы «английский Жиль» (клоун) вытеснил Корнеля и Расина. В защиту Шекспира выступили многие, в том числе французский писатель-просветитель
С. Мерсье (1740—1814) и англичанин
Д. Ретлидж.
Лагарп Ж.-Ф. (1739—1803) — французский писатель.
Латинистов спира (спира — отряд воинов) — члены Французской Академии и все сторонники классицизма, поддержавшие Вольтера.
В политике, в войне... везде раздор и т. д. Речь идет о политических спорах в предреволюционной Франции и отношении различных кругов к освободительной войне Соединенных Штатов Америки против Англии.
Шекеспиров то величественный вздор. Переписав стихотворение в тетрадь 1780-х годов, Муравьев добавил: «Нет, несмотря на все преимущества французского театра, такого трагического стихотворца во Франции, который бы выкупал такие погрешности, каковы Шекеспировы» (ГПБ).
118. Печ. впервые по автографу.
Берново — имение в Старицком уезде Тверской губернии; принадлежало И. П. Вульфу (ум. 1817), женатому на А. Ф. Вульф (ум. 1793), двоюродной сестре Муравьева. Муравьев описал Берново в «Эмилиевых письмах».
Позволишь мне из Твери убежать. В 1780 г. Муравьев был в отпуске и жил у отца в Твери, часто навещая Берново.
Гури — гурия. По магометанскому учению, гурии — вечно юные прекрасные девы, обитающие в раю.
Сестра моя — Ф. Н. Муравьева (см. примеч. 114).
Тьма — приток Волги.
Сведенборг (1688—1772) — шведский мистик, популярный среди русских масонов.
Любови мать ей пояс свой дарит. В чудесном поясе Афродиты была скрыта тайна ее обаяния.
Любаша — вероятно, младшая сестра хозяйки дома Любовь Федоровна Муравьева.
Божок соименитый — бог любви Амур.
119. Печ. впервые по автографу.
120. Печ. впервые по автографу.
121. Печ. впервые по автографу.
Светилы в небесах открылись висящи. Имеется в виду изобретение телескопа (в самом начале XVII в.).
122. Печ. впервые по автографу. Возможно, это то стихотворение, которое значится в перечне 1779 г. под заглавием «Волш<ебство> люб<ви>».
Близ Стиксовой волны — т. е. на пороге смерти.
В Афинах так Эгей и т. д. Муравьев сжато передает миф о Медее, дочери колхидского царя Ээта. Полюбив предводителя аргонавтов Ясона, Медея бежала с ним. Чтобы задержать преследователей, убила брата. Когда Ясон решил жениться на дочери коринфского царя, Медея послала невесте волшебное одеяние, которое сожгло соперницу, убила своих двух детей, рожденных от Ясона, и улетела из Коринфа на колеснице, запряженной крылатыми драконами, в Афины, где стала женой царя Эгея.
Богиня чистая — покровительница Афин, богиня-девственница Афина-Паллада.
123. Печ. впервые по ГПБ-8, с исправлением явных описок и восстановлением не разобранных переписчиком слов по незаконченному автографу ГПБ.
Мантуа — Мантуя, город в северной Италии, в окрестностях которого родился, имел поместье и некоторое время жил Вергилий.
Российский певец — Ломоносов.
Дмитревский — см. примеч. 78 и 103.
Метастазио (1698—1782) — итальянский поэт, автор многочисленных либретто для опер.
Бонафини — итальянская оперная певица, гастролировавшая в Петербурге.
Колтелиньевы... черты. Колтеллини — итальянский драматург и либреттист, живший в 1770-х годах в России. «Наш петербургский стихотворец», — называет его Муравьев (ОПИ ГИМ).
<Заченьшимись>в душе премрачного Траеты — зачавшимися, зародившимися в душе сумрачного Траетты (1727—1779), итальянского композитора, жившего в России с 1768 по 1776 г. «Его большой талант проявляется, главным образом, в красочных и мрачных эффектах гармонии», — писал современник Муравьева кн. А. М. Белосельский (см.: Т. Ливанова, Русская музыкальная культура XVIII века, М., 1952, т. 1, с. 447). Скорее всего речь идет об опере «Антигона» (музыка Траетты, либретто Колтеллини).
Певец величия, героев и заслуг — Ломоносов.
Шувалов — см. примеч. 39.
Могу ли посвятить жаления той тени и т. д. Речь идет о В. И. Майкове, умершем в 1778 г.
Где им рисованы игрок и Елисей. «Игрок ломбера» и «Елисей, или Раздраженный Вакх» — шуточные поэмы Майкова.
Являющий черты, изъяты из Вергилья. В автографе более точно: «Преодевающий толь шуточно Вергилья». Майков в «Елисее» шуточно пародирует «Энеиду».
К восторгам, коими дух Пиндаров горел. Песни Пиндара (см. примеч. 78) были образцом одической поэзии. Речь идет об одах Майкова Екатерине II.
Иеронима — героиня трагедии Майкова «Фемист и Иеронима» (1775).
Под кистию его Овидий оживал. Майков перевел значительную часть книги Овидия «Метаморфозы» («Превращения»).
И песнью посвящал небесную любовь. Речь идет об «Оде ищущим мудрости», в которой Майков рисует масонский идеал нравственного усовершенствования.
Диотима — жрица (может быть, вымышленная), упоминаемая в одном из диалогов греческого философа Платона.
Увенчанный певец казанския судьбы! — М. М. Херасков. Сумбека (Сююнбек) — Казанская царица, Героиня поэмы Хераскова «Россиада», в которой рисуется взятие Казани Иваном IV.
Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».
124. Печ. впервые по ГПБ-8.
Ханыков — см. примеч. 104. Тяжелое настроение Муравьева в 1779 и 1780 гг. находит отражение в его дневниках и переписке. В феврале 1779 г. Ханыков, в ответ на письмо Муравьева, пишет: «Должен ли я слышать, что друг мой, лучшей участи достойнейший, находится в подобном мне положении: он равно скучает жизнью, как я... Ты жалуешься на бездейственность, коей преодолеть не можешь! Неужели чтение Расина, Тасса, Лафонтена не подстрекает справедливого твоего самолюбия продолжать твоего «Болеслава», «Нарвскую осаду», сотворить прекрасных «Живописцев» и пр., не возбуждают ли они в тебе emulaций (от l'emulation — соревнование (франц.). Ред.) следовать их пути, коего трудности ты все трудами своими разрушил» и т. д. Через год, в феврале (1780 г., Ханыков обращается уже к сестре поэта: «Матушка Федосья Никитишна! Видели ли вы ужасное его письмо, которое он ко мне писал? Неужели он столь несчастлив, что стал нечувствителен к внушениям вашим, нежности и прекрасному... Не могу поверить, чтоб вы не имели власти сделать сладостным существование человека, толико достойного быть счастливым...» (ОПИ ГИМ).
125. ПСС, ч. 1, с. 56. Печ. по ГПБ-8.
Феона — Ф. Н. Муравьева. См. примеч. 114.
126. Печ. впервые по ГПБ-8.
127. Печ. впервые по ГПБ-13.
128. Печ. впервые по незаконченному автографу.
Богданович Ипполит Федорович (1743—1803) — поэт.
Албан — Альбани (1578—1660), итальянский художник.
Мать любви — Венера. Речь идет о первой песне поэмы Богдановича «Душенька».
Евандр, Паллант — герои «Энеиды» Вергилия, италийские союзники Энея.
Ентеллом брошены в средину кистени. Эпизод из 5-й книги «Энеиды»: вызванный на кулачный бой Энтелл бросил на середину арены громадные цесты (боевые перчатки из ремней, утыканных железными остриями и со свинчаткой), устрашившие его соперника.
Мечты Вергилия, боготворенна Дантом. В поэме Данте (1265—1321) «Божественная комедия» Вергилий выступает как учитель мудрости, олицетворение философии и проводник поэта по аду и чистилищу.
Ринальдов певец — Торквато Тассо (см. примеч. 54 и 135).
129. Печ. впервые по автографу. Заглавие является буквальным переводом термина «vers de societe», одного из синонимов «легкой поэзии». По смыслу точнее — «светские стихи».
Доратом быть! Дора (1734—1780) — французский поэт. Муравьев короткое время увлекался им, а позднее заметил, что он «удалился от благородной простоты, бегая за остроумием» (ПСС, ч. 1, с. 193).
Тейский старик — Анакреон, родившийся в г. Теосе.
Свирель моя, служившая Циклопу, Приводит нимф испужанных в озноб. Образ навеян XI идиллией Феокрита, в которой рассказывается о песне влюбленного в прекрасную нимфу циклопа.
Сношенья нет от кедра ко иссопу — т. е. нет общего между могучим кедром и иссопом (мелким дикорастущим кустарником).
130. Печ. впервые по автографу.
131. ИОРЯС, с. 288 (с ошибками). Печ. по ГПБ-13. Первые десять строк — перевод приписываемой Анакреону XXIII оды «На богатство». В дальнейшем — самостоятельное развитие темы, выдержанное в духе той же анакреонтической поэзии.
132. УЗ, с. 37, где печ. по ГПБ-13.
133. Печ. впервые по ГПБ-13.
Душенькин супруг — Амур (см. примеч. 128).
<Раскат> — здесь: разбег.
134. СЛРС, ч. 1, 1783, с. 157. Судя по стилю, написано, по-видимому, как и «Время», значительно раньше опубликования.
Юнг (1683—1765) — английский поэт, автор предромантической поэмы «Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии», в которой поэт оплакивает смерть жены и детей и утешает себя мыслью о бессмертии души.
То Беренису чли и т. д. Герой трагедии Расина «Береника» римский император Тит, уступая желанию народа, отсылает из Рима свою возлюбленную, иудейскую царевну Беренику.
Судили, что Расин превыше мрачных черт Пиита, кой для слез оставил брег Тамизы. Вероятно, речь идет о том, что Расин выше мрачной характеристики, которую дает драматургии классицизма Юнг в «Рассуждении об оригинальном творчестве» (1759).
«Гелоиза»— роман Руссо (1712—1778) «Новая Элоиза».
Действительность сердечну — т. е. способность действовать по велению сердца.
135. Возможно, существовало отд. изд. без имени автора, описанное Сопиковым: «Послание к А. М. Бр. 1783 года, в стихах; СПб., 1783». Судя по точности описания Сопикова, издание, не разысканное до сих пор, вышло в свет. В отделе редкой книги ГПИБ и в бумагах Муравьева в ГПБ сохранилось по два экземпляра корректуры «Послания», в которых нет титульного листа, на с. 14 напечатана «Надпись к изображению Алины» с датой 1784 г., на с. 15—16 — обрывающаяся на середине фразы часть «Силы Гения» с датой 1785 г. Неясно, ошибся ли Сопиков в годе издания, как написано в «Сводном каталоге русской книги XVIII в.» (т. 2, М., 1964, с. 268), или до нас дошли корректурные листы другого сборника. В трех экземплярах корректуры есть правка Муравьева. Печ. по экземпляру ГПБ, исправленному автором с наибольшей тщательностью и имеющему тот вариант заглавия, который встречается в позднейших рукописях Муравьева: «Послание о легком стихотворении к А. М. Бр.» (однажды в. записях встречается и третий вариант заглавия: «Послание об еротическом стихотворении»)
Брянчанинов А. М. — см. примеч. 41.
Дедала ябеды проходишь кривизны— т. е. проходишь лабиринты ябеды (судопроизводства).
Лезбия — возлюбленная римского поэта Катулла (87 — ок. 56 до н. э.), воспетая им.
Корина — древнегреческая поэтесса (ок. V в. до н. э.).
Кифера— остров в Греции, один из центров культа Афродиты.
Мимнерм (VII в. до н. э.) — древнегреческий элегический поэт.
Проперций (ок. 49 — ок. 15 до н. э.) — римский поэт-элегик. В примечании Муравьев цитирует IX элегию 1 книги Проперция.
Колардо (1732—1776) — французский поэт и драматург.
Дорат — см. примеч. 129.
Бернис — Берни (1715—1794) — аббат, позднее кардинал, французский поэт.
Пезей (1741—1777) — французский поэт.
Буфлер — Овидий. Буфле (1737—1815) — французский поэт. Муравьев сравнивает его стихи с «Любовными элегиями» Овидия.
Не быв Ринальдом, я нашел свою Армиду. В «Освобожденном Иерусалиме» Тассо рассказывается, что волшебница Армида полюбила крестоносца Ринальдо и увезла его на остров, где среди волшебных садов Ринальдо забыл о цели, которой посвятил себя.
В его фантасиях, посланьях, «Холостом» и т. д. — перечисление произведений Дора.
Школьники Волтера. Муравьев считает всех представителей «легкой поэзии» учениками Вольтера.
Не мог воспеть бы Гиза. Имеется в виду поэма Вольтера «Генриада»; в ней воспеты подвиги французского короля Генриха IV и его борьба с католической реакцией, во главе которой стоял герцог Генрих Гиз (1550—1588).
Не мог бы написать — шестидесяти лет — Вступающа в Китай великого Чингиза. О завоевании Чингисханом Китая говорится в трагедии Вольтера «Китайский сирота» (1755).
Унизить свой потом трагический полет К маркизу де Вильет. Речь идет о написанном незадолго до смерти послании Вольтера к маркизу Шарлю де Вильету (1736— 1793), незначительному поэту и почитателю Вольтера.
В Париже сколько восклицаний и т. д. Речь идет о триумфальном возвращении Вольтера после многолетнего изгнания в Париж в феврале 1778 г. и увенчании его лавровым венком 30 марта на представлении трагедии «Ирина».
Сказочки точил... начинены соблазном. Подразумеваются фривольные и антиклерикальные стихотворные новеллы — «сказочки» типа «Гертруда, или Воспитание девушки» или «Папская туфля» (последнюю переводил В. В. Ханыков).
Шапелль (1626—1686) и
Башомон (1624—1702) — французские поэты, авторы юмористического «Путешествия в Прованс и Лангедок».
Ариост — см. примеч. 123.
Паизиелл — Паизиелло (1740—1816) — итальянский композитор, в 1776—1783 годах работавший в России.
136. Вместе с «Посланием о легком стихотворении к А. М. Бр<янчанинову>» (см. примеч. 135). Печ. по экземпляру корректуры ГПБ, исправленной автором с наибольшей тщательностью. Под загл. «Изображение Алины» — ГПБ-13.
137. ИОРЯС, с. 285 (с ошибками). Печ. по ГПБ-13. Датируется предположительно, как и три следующие стихотворения, входящие в сборник «Pieces fugitives».
138. Печ. впервые по ГПБ-13. См. примеч. 137.
139. Печ. впервые по ГПБ-13. См. примеч. 137.
140. «XVIII век», сб. 4, М.—Л., 1959, с. 167 (с ошибками). Печ. по ГПБ-13. См. примеч. 137.
141. Вместе с «Посланием о легком стихотворении» (см. примеч. 135). В дошедших экземплярах корректуры обрывается на середине фразы (ст. 28). В одном из них дописано автором 6 строк. Печ. по альм. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 121.
Мармонтель (1723—1799) — французский писатель. Речь идет о его «Нравоучительных сказках» («Contes moraux»).
Албан — см. примеч. 128.
Армидин сад — см. примеч. 135.
Услышит Духа бурь во песнях Оссиана. Речь идет о «Сочинениях Оссиана, сына Фингалова», изданных в 1760-е годы шотландским поэтом Джемсом Макферсоном (1736—1796). В основе их лежат народные сказания, переработанные Макферсоном.
Юнг — см. примеч. 134.
Меандр. Меандры — изгибы русла реки; получили название от извилистой реки Меандр (в Малой Азии).
142. Печ. впервые по автографу. Написано, вероятно, в связи со слухом о смерти французского драматурга Дюси́
(Дюсис) (1733— 1816), который переделывал в духе классицизма трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и др. и написал трагедию «Эдип у Адмета».
Эдип — герой трагедии Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне». Узнав, что он является невольным убийцей отца и супругом собственной матери, Эдип ослепил себя; сыновья изгнали его из Фив.
143. Печ. впервые по автографу.
Шенстон В. (1714—1763) — английский поэт.
Колардо— см. примеч. 135.
144. Печ. впервые по автографу. В дате автографа последняя цифра неясна: 4 или 7.
Армидин остров, Тасс, Ринальдо — см. примеч. 135.
Албан — см. примеч. 128.
Сумбека— см. примеч. 123.
Тибулл — см. примеч. 54.
Фидий (нач. V в. до н. э.— ок. 431 до н. э.) — древнегреческий скульптор.
Наставник Юлии изрек им осужденье, Любови — нет. Юлия — героиня романа Руссо «Новая Элоиза». Учитель и возлюбленный Юлии — Сен-Пре. Имеется в виду объяснение Сен-Пре, почему он исключает из чтения Юлии многие книги о любви: «Такое чтение напрасно возбуждает душу, изнеживает ее и лишает твердости. Истинная любовь, напротив, — всепожирающий огонь, он воспламеняет другие чувства и вдыхает в них новые силы» (Ж.-Ж. Руссо, Избранные сочинения в 3 тт., М., 1961, т. 2, с. 39).
145. Печ. впервые по автографу.
Гловер Р. (1712—1785) — английский поэт.
Томсон — см. примеч. 92.
Омир — Гомер.
146. ЭП, с. 118.
147. Печ. впервые по автографу. Автоэпиграмма на написанную в начале 70-х годов трагедию «Дидона» (см. вступ. статью, с. 17).
Прадон Н. (1630—1698) — бездарный французский писатель.
148. Печ. впервые по автографу. Автоэпиграмма. Понятие «счастье» у Горация неотъемлемо от интеллектуального наслаждения.
149. Отд. изд. без выходных данных <СПб., 1791 > и «Новые ежемесячные сочинения», ч. 58, 1791, с. 82, без подписи. Значится в перечнях стихотворений Муравьева.
Я. Б. Княжнин умер 14 января 1791 г. Муравьев был знаком с Княжниным, относился к нему с большим уважением, называл его «кротким», «тихим», «любви достойным» человеком.
Владисан — герой одноименной трагедии Княжнина; его считают мертвым, и он слышит, как его оплакивают.
150. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 130, с подписью «М. Мрвв».
Парос и
Лемнос — острова Эгейского моря.
Бостанжи и кизляр-ага — турецкие придворные чины.
И амуры на часах. Стих повторен в стихотворении К. Н. Батюшкова «Ложный страх».
Въявь богиню благосклонну и т. д. Вспомнив эти строки в первой главе «Евгения Онегина», Пушкин в примечаниях цитирует четверостишие полностью, называя стихотворение и имя его автора.
151. «Аониды», кн. 2, М., 1797, с. 134. Нарышкина Е. Л. (1770—1795) — дочь обер-камергера Л. А. Нарышкина.
152. ПСС, ч. 1, с. 64. Печ. по списку ГИМ.
Иония — часть Древней Греции, родина многих философов и поэтов.
Валлер (1605—1687) — английский поэт.
И в резвое дитя мечты На берегах Авона. Шекспир родился в Стратфорде на Авоне.
Гордый певец — Ломоносов.
«Россиада», «Душенька» — см. примеч. 123, 128.
Бард у Невы — поэт Г. Р. Державин.
Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы. За бедной Лизою и т. д. Действие повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» происходит в окрестностях Москвы.
Или я весь умру? См. вступ. статью, с. 37.
153. BE, 1810, № 9, с. 45; СРС-2, с. 277, с добавлением в заглавии «Баллада». Печ. по списку ГИМ. Сюжет восходит к трагедии «Болеслав», над которой Муравьев работал в 1773 и 1776 гг.
Болеслав III Кривоустый (ум. 1139) — польский король с 1102 г., добился политического единства Польши; вел войну с братом
Збигневом (род. 1070) и его союзниками: чехами и германским императором.
Воллин (Волыне) — город в Чехии.
154. Печ. впервые по автографу ОПИ ГИМ. Написано в день смерти А. В. Суворова.
Суворов здесь лежит. Дословное совпадение с надписью Державина на могиле полководца: «Здесь лежит Суворов».
155. Печ. впервые по автографу. «Каледонский баллад в стихах» прочитан Муравьевым в 1804 г. на заседании в Российской Академии (см.: Сочинения и переводы, издаваемые Российскою Академиею, ч. 6, СПб., 1813, с. 46). Из
Оссиана (см. примеч. 141) заимствованы только имена.
156. ПСС, ч. 1, с. 16. Печ. по списку ГИМ.
Декарт — см. примеч. 54.
От злобы убежать не мог в уединенье и т. д. Декарт долгое время жил в Голландии; спасаясь от преследований церковников, принял приглашение шведской королевы и переехал в Стокгольм, где вскоре умер.
157. ПСС, ч. 1, с. 16. Печ. по списку ГИМ.
Беринг Витус (Иван Иванович, 1681—1741) — русский мореплаватель, выходец из Дании. Его именем назван находящийся в 185 километрах от Камчатки остров Авача, на котором Беринг и похоронен.
Когда ты отделил две света половины. Беринг окончательно установил, что между Азией и Америкой существует пролив (ныне назван его именем).
158. ПСС, ч. 1, с. 17. Печ. по списку ГИМ.
159. BE, 1810, № 29, с. 48.
160. Печ. впервые по списку ГИМ.
161. Печ. впервые по списку ГИМ.
162. ПСС, ч. 1, с. 34. Печ. по ГПБ-8.
163. Печ. впервые по ГПБ-8.
164—165. Печ. впервые по автографу.
166. УЗ, с. 17. Эти начальные строки «Илиады» — единственная в XVIII в. попытка перевода поэмы гекзаметром. При переводе Муравьев пользовался подлинником и латинским переводом.
167. ЭП, с. 80. Перевод отрывка из 20-й песни «Илиады», в которой описывается сражение богов, покровителей греков и троянцев.
Отец богов и смертных — Зевс.
168. СВ, ч. 2, 1778, с. 402, без подписи. Авторство устанавливается по автографу. Стихотворению предпослано письмо к издателям, датированное «1778 года октября 30 дня». В трактате
Лонгина «О возвышенном», переведенном
Буало (см. примеч. 107), приведены цитаты из произведений античных авторов, в частности Сафо.
169. ПС, с. 9. Перевод VI оды Анакреона «На старость».
170. ПС, с. 14. Перевод приписываемой Анакреону XIX оды «Необходимость пить».
171. Печ. впервые по автографу. Перевод начальных строк «Эклоги первой». Написано в Твери, примерно в одно время с работой над переводом из «Илиады».
172. ЭП, с. 95. Свободный перевод отрывка из 6-й книги «Энеиды». Эней проник в царство мертвых и встретился с тенью своего отца Анхиза, который показывает ему его потомков — римлян. В переведенном отрывке Анхиз скорбит по поводу преждевременной смерти Марка Клавдия Марцелла (43—23 до н. э.), племянника, зятя и предполагаемого наследника императора Августа.
Тиберин — бог Тибра, на берегу которого в мавзолее был похоронен Марцелл.
Ромулов град — Рим.
Коль прейдешь жребий свой, Маркелл ты будешь. Если избегнешь предназначения судьбы, сравняешься с Марком Клавдием Марцеллом (268—208 до н. э.), прославившимся храбростью полководцем, прозванным «меч Рима».
173. ПС, с. 4.
Люций Секст (Сестий) — приятель Горация, при Августе был назначен консулом.
Цитерская богиня — Венера. Венера, ведущая за собой нимф и граций, — повторяющийся у Горация образ весны.
Вулкан уже трудится. Вулкан принимается за работу с наступлением тепла.
Овцу иль козля предлагайте и т. д. Речь идет о весенних жертвоприношениях Фавну.
174. ПС, с. 6.
Перский — персидский. Богатство и счастье персидских царей вошли в поговорку.
По Хлое Лидия не чтилась и т. д. Пока Хлоя не была Горацию милее Лидии, имя Лидии было прославленнее, чем имя Илии (Реи Сильвии, матери Ромула).
Мне Хлоя лютнею своей... мусикийска. Гораций говорит, что ему мила Хлоя — фракиянка, пленяющая игрой на лютне.
Прекрасен тот, но как презреть? — т. е. прекрасен Калай, но как презреть тебя?
175. ПС, с. 7.
Ноны декабря. Ноны — обычно 5-е число каждого месяца, дни празднеств. 5 декабря — день празднества в честь Фавна.
Крестьянин землю бьет ногой — т. е. притопывает, танцуя.
176. ПС, с. 1. Ода посвящена пасынкам римского императора Августа — Нерону Клавдию Друзу (ок. 38—9 до н. э.) и Нерону Клавдию Тиберию (43 до н. э. — 37) — в честь побед, одержанных ими в походе против альпийских горцев — ретов и винделиков.
Каков страж молнии крылатый и т. д. Зевс сделал орла царем птиц за то, что он похитил с земли полюбившегося богам юношу Ганимеда.
Секирой руки воружати. Винделики в отличие от других народов были вооружены не копьями, а секирами.
Внуки Нероновы. Друз и Тиберий — потомки консула Гая Клавдия Нерона, нанесшего решительное поражение Карфагену в 207 г. до н. э. при реке Метавре.
Вождь нумидский — карфагенский полководец Гасдрубал. Муравьев называет его нумидским вождем или по ошибке, или потому, что Гасдрубал некоторое время находился в союзе с царем восточной Нумидии.
Сикански волны — волны моря, омывающего Сицилию (сиканы — одно из древнейших сицилийских племен).
Так Афр жестокий разъярялся и т. д. Первое десятилетие Второй Пунической войны (218—201 до н. э.) ознаменовалось крупными победами карфагенских войск, во главе которых стоял Ганнибал.
С тех пор, как брат мой в поле пал. Брат Ганнибала Гасдрубал был убит в битве при Метавре.
Когда об том мы торжествуем, Что убежим от их оков — т. е. карфагеняне могли бы торжествовать, если бы им удалось обмануть римлян и ускользнуть от них.
Сей род — остаток илионский и т. д. По преданию, Эней после поражения Трои, взяв с собой святыни, отца Анхиза и сына Аскания, переселился в Италию, а его потомки основали Рим.
Как лес, подобно возрастает и т. д. У Горация Ганнибал сравнивает Рим, усиливающийся даже после поражений, с дубом, который становится еще более мощным после того, как у него обрубят сучья.
Ираклом пораженна Змия. Геракл победил стоглавую змею (лернейскую гидру), у которой на месте срубленных голов вырастали новые.
Таких чудовищ не видали и т. д. По преданию, около Фив обитал Сфинкс, крылатое чудовище с туловищем льва и головой женщины; в Колхиде — изрыгающие пламя меднокопытные быки и дракон, пожиравший людей.
Клавдий — Гай Клавдий Нерон, победитель при Метавре.
177. Петрония Арбитра «Гражданская брань», СПб., <1774>, с. 13 (см. примеч. 185). Вольный перевод оды Горация «К римскому юношеству».
Не вниду ввек под кров единый Со презирателем богов, т. е. с тем, кто нарушает предписания богов и разглашает священные тайны.
178. Оды, с. 23.
Меценат (между 74—64 — 8 до н. э.) — римский политический деятель; имя его как покровителя наук и искусств стало нарицательным. Вел свой род от этрусских царей.
Се зри и т. д. Речь идет о состязаниях на колесницах, которые проводились на Олимпийских играх; победитель увенчивался лавровым венком.
Аттал — один из пергамских царей, завещавший Риму свои сокровища.
Страшась, чтоб Нот и т. д. — страшась, что ветер со стороны Африки поднимет бурю в Эгейском море.
Кампания — местность в Италии, славящаяся виноградниками.
Меня прохладные леса С простым народом разлучают, т. е. навевают вдохновение, «возносят над толпой», как перевел эту строку Фет.
179. Опыт, с. 287. Написано не позднее 1776 г. (см. примеч. 72).
Фалиски — древнеиталийский народ.
Соракт — гора в 40 километрах от Рима, очень редко покрывается снегом. Считают, что ода Горация написана в одну из необычно суровых для Италии зим.
180. Опыт, с. 289.
Первая на десять — одиннадцатая.
181. Опыт, с. 289. Перевод послания XIII книги I «Посланий». Посылая в 19 г. до н. э. Августу три первые книги своих од, Гораций присоединил к ним это послание в качестве косвенного извинения за беспокойство. Внешне оно обращено к соседу поэта, крестьянину, который должен был доставить рукописи к императору.
Когда ж покажется тебе не в силу несть и т. д. У Горация несколько иначе: если тебе будет тяжело, то лучше сбрось свою ношу, чем во дворце задевать всех седлом (так поэт в шутку называет мешок с рукописями).
Отец твой прозвищем осел. Отцом Азеллы был Винний Азина (по-латински — ослица).
По жилу — по населенным местам.
Прими врученный дар — т. е. убери, сними с плеч.
Пиррия — персонаж древнеримской комедии; подвыпив, украла клубок шерсти и спрятала его под мышкой.
Не проступись — не споткнись.
182. ЭП, с. 85. Вольный перевод отрывка из VI сатиры II книги «Сатир».
183. Опыты истории, словесности и нравоучения М. Н. Муравьева, М., 1610, ч. 2, ненум. с. Начало VI сатиры II книги «Сатир».
184. ПС, с. 16. Стихотворный перевод отрывка из «Истории» римского историка Тита Ливия (59 до н. э. — 17). Обесчещенная сыном последнего римского царя Тарквиния Гордого
Лукреция покончила с собой. Ее муж и его друг Луций Юний
Брут поклялись над ее телом отомстить роду Тарквиниев и уничтожить царскую власть в Риме, возглавили восстание и стали в 509 г. до н. э. первыми консулами Римской республики.
185. Отд. изд., СПб., без обозначения года. Вышла в свет в феврале 1774. Перевод стихотворной поэмы, включенной в сатирический роман «Сатирикон» (или «Сатиры»), который приписывается римскому аристократу Гаю
Петронию Арбитру (ум. 66), бывшему некоторое время приближенным императора Нерона в качестве «арбитра изящного вкуса». Поэма посвящена развернувшейся в период кризиса Римской республики борьбе за власть между Юлием Цезарем и Гнеем Помпеем (см. примеч. 105).
Безбеден быть — здесь: жить без бедствий.
Лишь воин в глубине ассирских шумных вод и т. д. Здесь и далее говорится о редкостях и драгоценностях, добываемых в странах древнего Востока.
Сидонские народы. Сидон — древний финикийский город.
Плесканья — рукоплескания.
Ругались естества уставом, т. е. нарушали законы природы. В подлиннике более прямолинейно говорится о кастрации мальчиков и половых извращениях.
Атлантских берегов — т. е. берегов Атлантического океана.
О срам! уж древо здесь меняется на злато! Лимонное дерево стоило очень дорого.
Фаз (Фас) —древнее название реки Рион на Кавказе.
Птицы — фазаны.
Судилище — народное собрание.
Сонм отцев. Члены Сената назывались «отцами».
Старческа... добродетель — добродетель старейшин Сената (senat происходит от senex — старик),
Отринут был Катон и т. д. Катон-младший (см. примеч. 105) за попытки противодействовать укреплению власти Цезаря был послан в 58 г. до н. э. на остров Кипр, т. е. фактически изгнан из Рима.
Меж тем роскошей плод тот рост истощевал и т. д. Плод расточительности — баснословный рост процентов — уничтожал богатства, добываемые за морем; люди и вещи — все было заложено ростовщикам. Это возбуждало злобу, приводило к мысли о войне как источнику нового обогащения.
Воздвигло счастье трех вождей средь бедства она и т. д. В 60 г. до н. э. Юлий Цезарь, Гней
Помпей и Марк
Красс заключили между собой тайный союз против Сената, так называемый триумвират; после гибели Красса в парфянских степях борьба за единодержавную власть между Цезарем и Помпеем превратилась в гражданскую войну. Помпей был убит в 48 г. до н. э. в Египте, куда он бежал, потерпев поражение; Цезарь, фактический монарх в течение четырех лет, был убит в Риме заговорщиками в 44 г. —до н. э.
Такой они конец и токмо тщетный шум В возмездие своих прияли буйных дум! У Петрония речь идет о славе: «Воздаст же им почести слава». Муравьев осуждает вождей гражданской войны.
Где град есть Партеноп и т. д. Описание окрестностей Везувия, где, по представлениям древних римлян, находился вход в подземное царство мертвых.
Дресвяны камни — скалы из ноздреватого песчаника, туфа и лавы.
Кипарисы в античности сажались у могил и были символом печали, смерти.
Или не можешь рог противу их вознесть, т. е. или не можешь применить силу против них?
Камнистые хребты взрастают по водам и т. д. Имеется в виду строительство дамб, оросительная система, рудники и пр.
Сулла (138—78 до н. э.) — диктатор Рима с 88 по 79 г. до н. э.; прославился чудовищной жестокостью.
Уже меж облаков оружий мчится слух, и т. д. Фортуна предсказывает события гражданской войны 50—30-х гг. до н. э.: два сражения под Филиппами (42 до н. э.), в которых Октавиан и Марк Антоний нанесли поражение сторонникам республики; битву при фессалийском городе Фарсале (48 до н. э.) между Помпеем и Цезарем; битвы Цезаря с республиканцами и сторонниками Помпея в Испании и Африке; морское сражение при Акции (31 до н. э.) и битвы в Египте (30 до н. э.) между Антонием и Октавианом.
Царь теней — Плутон.
Брат его — Зевс, метавший молнию и гром в подтверждение какого-либо предсказания.
Предыдущи — последующие впредь.
На месть подвигнут Кесарь злобну и т. д. Завоевав Галлию, Цезарь в 49 г. до н. э. начал наступление на Рим после того, как Помпей и Сенат решили объявить его врагом отечества, если он не распустит войск и не передаст власть в провинциях назначенным лицам.
Там стерт бугров хребет Иракловой пятой и т. д. Речь идет о десятом подвиге Геракла: пройдя всю Европу и похитив на мифическом острове Эрития коров трехголового великана Гериона, Геракл на обратном пути прошел через Альпы, прокладывая дорогу через неприступные скалы.
Гесперские поля — здесь: западные поля, Италия.
Из града изгнан быв — т. е. послан сенатом в Галлию.
Багровя кровью Рен. Во время Галльской войны Цезарь нанес ряд поражений германским племенам вблизи Рейна.
От капитольских стен — т. е. от Рима (Капитолий — древнеримская цитадель).
Сонм чад, которых он в утробе не носил. У Петрония — пасынков.
Дельфийский вран и т. д. Ворон — вещая птица, посвященная Аполлону, богу-прорицателю. Счастливым предзнаменованием считался полет ворона в правую сторону.
С ошуея страны — с левой стороны.
Так шел Алкид средь гор Кавказских. Геракл всходил на Кавказские горы, чтобы освободить Прометея.
Зевс, что разметал с небес злой ков преступных. Подразумевается миф о борьбе Зевса с гигантами — родственными богам великанами.
Делами древний град мятежных ужаснуть — ужаснуть Рим делами мятежников.
Палатин — один из холмов, на которых построен Рим.
Как юг — когда южный ветер.
Хранителей-богов. Каждая римская семья имела нескольких богов-покровителей, статуэтки которых обычно помещались возле очага.
Помпей, сей страх понтийский. Помпей — покоритель Понтийского царства (60-е гг. до н. э.).
Идаспских ужас волн, защитник циликийский. Гидасп — река в Индии; киликийцы — разбитые в 67 г. до н. э. Помпеем морские пираты. Перевод неверен. У Петрония речь идет о том, что, разбив пиратов, Помпей сделал безопасным путь в Индию.
Зевса торжеством трикратным удивил. За победы над Ливией, Испанией и Понтийским царством Помпея трижды чествовали как триумфатора.
С вождьми он град обоими оставил — т. е. с обоими консулами.
Его побегу страх небес согласовал, т. е. с его побегом согласовался страх небес.
И рубище поверх Согласие имея, т. е. и согласие, одетое в рубище.
Богов мир ощутил, т. е. земля (люди) ощутила могущество богов.
И звезды сверх его Искали бремени, лишившись своего. У Петрония: «Светила власть показали свою» (пер. Б. И. Ярхо).
Сестра Аполлона — Артемида (Диана).
Алкид, ему приснообразный-Геракл, сходный с ним в делах.
Маркелл — Марцелл — римский консул в 49 г. до н. э.; вносил в Сенат законопроекты, призывавшие вооружаться против Цезаря.
Курион (84—49 до н. э.) — сенатор, народный трибун; начал войну на стороне Помпея, но потом Цезарь подкупил его.
Лентул — консул в 49 г. до н. э., противник Цезаря.
Диррахий (ныне Дуррес) — город-порт на Адриатическом море, под которым в 48 г. до н. э. Помпей нанес Цезарю крупное поражение. Цезарь отступил в южную Фессалию, где состоялась решившая исход войны битва при Фарсале (см. примеч. 105).
186. ЭП, с. 104. Перевод третьей строфы поэмы «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. 135). Муравьев цитирует эту строфу как объяснение, почему Тассо «может быть, излишними чудесами наполнил поэму свою».
187. ПС, с. 27. Перевод стихотворения немецкого поэта П. Флеминга (1609—1640) «An einem guten Freund» («Хорошему другу»).
188. ПС, с. 12.
Скюдери М. (1607—1701) — французская писательница. Принц Людовик
Конде (1621—1686) — французский полководец.
Стеной вкруг ограждал Феб Трою, т. е. Аполлон и Посейдон воздвигли троянские стены.
189. ПС, с. 25. Перевод «Sonnet sur la mort d'une parente».
190. ПС, с. 19. Перевод эпиграммы «Contre Cotin» («На Котена»).
Котень — Котен Ш. (1604—1682) — французский поэт, постоянная мишень нападок Буало.
191. ПС, с. 26. Перевод эпиграммы «A Climene» («Климене»).
192. ПС, с. 10. Перевод «Ode VIII. Au roi de Prusse, sur son avènement au trône, 1740».
Король прусский — Фридрих II (1712—1786) вступил на престол в 1740 г. Вел переписку с Вольтером, который считал его способным ответить идеалу «просвещенного монарха».
Тираны разумов, злодеи суеверны. В этой и следующих строфах говорится о церкви, которая именем бога преследовала великих мыслителей.
Дескарт — Декарт (см. примеч. 54) — противопоставил богословию учение о сомнении, о разуме как исходном принципе человеческого познания.
Беиль — Бейль (1647—1706) — французский мыслитель. Вскрыл внутренние противоречия богословских учений.
Лейбниц — см. примеч. 72.
А вы, о Боржжия ученья прокляты и т. д. Речь идет об учении итальянского мыслителя Макиавелли (1469—1627), который признал за монархом право использовать в борьбе за неограниченную власть любые меры, вплоть до насилия, предательств и убийств. Образцом «нового государя» Макиавелли считал романского герцога Чезаре Борджа (1476—1507), известного своими преступлениями и аморализмом.
Антонин (86—161), Траян (53—117), Тит (39—81), Марк Аврелий (121—180) — римские императоры. Историки подчеркивали их справедливость, терпимость, мягкость в управлении государством.
Соломон — царь Израиля и Иудеи (ок. 960—935 до н. э.). Имя его стало синонимом мудрого царя.
193. МЕИ, 1779, ч. 2, с. 32, без подписи.
Леонардо — Леонар (1744—1793) — французский поэт.
Приписание принадлежит Муравьеву и обращено, как об этом говорит переписка, к сестре.
194. СВ, ч. 1, 1778, с. 175 (см. примеч. 93).
195. «„Школа злословия“ в 5 действиях», СПб., 1794, с. 74. Перевод застольной песни из 3-го действия комедии английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751—1816) «Школа злословия». Представлена в Эрмитажном театре 27 февраля 1793 г. Сопиков называет переводчиком всей комедии Муравьева. По другим сведениям, ее перевел двоюродный брат поэта И. М. Муравьев-Апостол. Отсутствие документальных данных не позволяет решить вопрос О том, кто перевел комедию в целом. Но автограф свидетельствует, что перевод данной песни безусловно принадлежит Муравьеву.
Авзония — Италия.
Автомедонт — Автомедон (греч.)—возница Ахилла.
Агаряне — турки, мусульмане.
Аглая (греч.)—старшая из граций (см.).
Адамант — бриллиант, алмаз.
Адмет (греч.)—царь Фессалии, у которого Аполлон служил пастухом.
Аид (греч.) — преисподняя, царство мертвых; бог этого царства.
Аквилон (римск.) — северный, северо-восточный ветер.
Албион — Альбион — Англия.
Алекто — см. эриннии.
Алк — ненасытность, жадность.
Алкид (греч.) — Геракл.
Алциной — Алкиной (греч.) — в «Одиссее» царь острова Cxepии, радушно принявший Одиссея после кораблекрушения; владелец роскошного дворца и садов.
Аммон — древнеегипетский бог, покровитель фараонов.
Амфион (греч.) — сын Зевса, музыкант. При постройке города Фивы камни, привлеченные игрой Амфиона, сами складывались в крепостные стены.
Анхиз (греч.) — властитель дарданов, возлюбленный Афродиты, отец Энея. За то, что разгласил людям о любви богини, был ослеплен. При падении Трои Эней вынес отца из горящего города на своих плечах.
Арго (греч.) — корабль аргонавтов, героев, которые плыли в Колхиду за золотым руном волшебного барана.
Ахеронт — Ахерон (греч.) — мутная клокочущая река в подземном царстве мертвых.
Ахиллес — Ахилл (греч.) — герой Троянской войны. Подвиги его воспеты в «Илиаде» Гомера.
Афродита (греч.) — богиня любви и красоты. Рожденная из морской пены богиня вышла на остров Кипр, поэтому одно из ее имен — Киприда.
Аиякс — Аякс (греч.) — участник Троянской войны. Спорил с Одиссеем из-за доспехов Ахилла, которые должны были быть отданы храбрейшему из героев. Доспехи при помощи хитрости получил Одиссей; Аякс закололся.
Беллерофон—Беллерофонт (греч.)—герой, который с помощью крылатого коня Пегаса победил трехголовое чудовище Химеру.
Беллона (римск.) — богиня войны, супруга Марса. В храме Марса, врата которого оберегала Беллона, в Риме чествовали победоносных.
Брашны, брашно — яства, пища.
Брякотушки, брякушки — погремушки.
Былие — трава, былинка.
Вежды — веки.
Beржет — бросает (ся), кидает, повергает.
Веси — селение, деревня.
Взнялась — поднялась, приподнялась.
Взрютили — втолкнули.
Вина — иногда в значении: причина.
Винна — виновна.
Виталище — жилище, обиталище.
Вкруте — круто, крутым изгибом.
Волхв — по славянским сказаниям, волшебник и чародей, терзавший и пожиравший всех, кто не поклонялся ему. По его имени названа река Волхов.
Ворзаться — здесь: возиться.
Воспятить — обращать вспять, отразить.
Восхитит — унесет.
Вперили — учили, наставляли, вдохновили.
Вселетняя — длящаяся все лето.
Вулкан (римск.) — Гефест (греч.) — бог огня и кузнечного ремесла, сын Зевса и Геры.
Гектор (греч.) — сын последнего царя Трои Приама; вождь троянцев в войне с греками; победил в единоборстве Патрокла, за что был убит Ахиллом.
Геликон (греч.) — гора в Средней Греции, на которой, по представлению греков, обитали музы. В переносном смысле Геликон — место поэтического вдохновения.
Гемисферы — полушария земли или неба.
Гений (римск.) — добрый дух, формирует характер человека и сопутствует ему всю жизнь.
Горние селения — небеса, место пребывания отошедших в вечность.
Готфы — шведы.
Грации, (римск.) — богини прелести и красоты, спутницы Афродиты: Аглая (блеск), Талия (цветущее счастье), Евфросина (радость).
Дардан (греч.) — родоначальник племени дарданов, предков римлян. Дардана чтили в Риме как далекого предка Энея, властителя дарданов и родоначальника римлян.
Дедал (греч.)—легендарный зодчий и механик, строитель лабиринта на острове Крит. Изобретатель крыльев, при помощи которых он со своим сыном Икаром улетел с острова, спасаясь от преследований.
Дидона (римск.) — царица Карфагена, у которой нашел приют потерпевший кораблекрушение Эней. Дидона полюбила его и после отъезда Энея, покинувшего Карфаген по велению Зевса, лишила себя жизни.
Дий (греч.) — Зевс.
Диомид — Диомед (греч.)—участник Троянской войны, храбростью и силой уступавший только Ахиллу. Диомед и Одиссей напали на союзника троянцев фракийского царя Реза и убили его.
Диона (греч.) — супруга Зевса; по некоторым преданиям, мать Афродиты.
Довлеет — надлежит.
Дриады (греч.) — лесные нимфы.
Дска — доска.
Евксин — Черное море.
Евр — Эвр (греч.) — бог юго-восточного ветра.
Евридика — Эвридика (греч.) — жена Орфея. Умерла от укуса змеи. Чтобы вернуть жену, Орфей спустился в Аид. Его музыка растрогала богиню подземною царства Персефону, и она разрешила Орфею вернуть на землю умершую Эвридику, но с условием не оглядываться на тень своей жены. Орфей нарушил этот запрет и навсегда потерял свою жену.
Евтерпа — Эвтерпа (греч.) — муза лирической (в частности, одической) поэзии.
Елени — олени.
Елизий — Элизий (греч.) — загробный мир, где ведут блаженную жизнь мудрецы и праведники; в поэзии — царство красоты, счастья, вечного покоя.
Емлет — берет.
Еней — Эней (греч., римск.) — сын Анхиза и Афродиты, властитель дарданов, герой Троянской войны. Скитания его после поражения Трои описаны в «Энеиде» Вергилия. Его потомки считались основателями Рима.
Ериннии — эриннии (греч.) — богини мщения (Алекто, Мегера и Тизифона), обитательницы Аида.
Железы — оковы.
Заразы — прелести, соблазны.
Зву — род. п. ед. ч. от слова «зов».
Зданье, зданья — созданье, создания.
Зловерный — нечестивый; коварный.
Знать — помимо обычного значения, уметь, понимать, чувствовать.
Зрак — взгляд, взор; лицо; облик, образ, вид.
Иарб — царь ливийского племени, добивавшийся руки Дидоны.
Иберы — испанцы.
Ида — гора на Крите, считавшаяся, по некоторым мифам, местом рождения Зевса.
Изъявлял — здесь: показывал, представлял.
Илион — Троя.
Илия — Рея Сильвия (римск.) — мать мифических основателей Рима: Ромула и Рема.
Именей — Гименей (греч., римск.) — бог брака.
Инде — в другом месте.
Индей — индейский петух, индюк.
Инный — некий, некоторый; другой.
Иногда — некогда, когда-то.
Иппокрена (греч.) — ключ на вершине Геликона, появившийся от удара копыта Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов.
Иракл—Геракл или Алкид (греч.). Сын Зевса и Алкмены, самый могучий из людей, наиболее популярный из греческих героев; совершил двенадцать подвигов.
Ирида (греч.) — богиня радуги, дочь морского божества Фауманта (Тавманта). Изображалась в виде крылатой девушки с кружкой в руках. Этой кружкой Ирида доставляла воду облакам.
Иро—Геро (греч.) —жрица Афродиты (см. Леандр).
Исмаильтяне— турки, мусульмане.
Истукан — статуя, идол.
Исчитает — исчисляет; находит в книгах.
Как — иногда в значении: когда; чем.
Каллиопа (греч.) — старшая из муз, богиня эпической поэзии.
Кастальские воды — воды Кастальского ключа на Парнасе. В переносном смысле — источник поэтического вдохновения. Кастальские сестры — музы.
Кая — какая.
Квирин (римск.)—Ромул (см.).
Квириты — римские граждане.
Киприда — см. Афродита.
Киркея — см. Цирцея.
Клио (греч.) — муза истории.
Клир — духовенство.
Ков — коварное намерение, злобная хитрость.
Когорта — отряд римского войска, составлявший 0,1 легиона.
Комелек — камин, очаг.
Консул — высшее должностное лицо в Римской республике, обладавшее военной и гражданской властью.
Коснет — коснется.
Котурн — котурны — в античном театре обувь с очень толстой подошвой.
Коцит (греч.) — река в царстве мертвых, приток Стикса.
Крат — раз.
Кребты — хребты.
Куртина — бастион крепости.
Леандр (греч.) — юноша, влюбленный в Геро. Ради встречи с ней каждую ночь переплывал Геллеспонт, пока не погиб во время бури. Увидев его труп, Геро бросилась в море.
Легион — отряд римской армии от 3-х до 10 тысяч воинов.
Лествицы. — лестницы.
Лик — хор; сонм, собрание; лицо.
Лин (греч.) — изобретатель лиры, стиха, поэзии, олицетворение зарождающегося искусства. Обучал музыке Геракла.
Листвие — листья.
Личина — маска.
Лобжет — лобызает, целует.
Льзя — можно.
Льстить — соблазнять, прельщать.
Мегера — см. эриннии.
Мельпомена (греч.) — муза трагедии.
Мета — цель.
Минерва (римск.) — Афина (греч.)—покровительница ученых, ваятелей, музыкантов, поэтов.
Мирт — священное растение Афродиты.
Мом (греч.) — бог насмешки и поругания.
Мрежи — рыболовные снасти.
Мстилось — мерещилось, казалось.
Мускетер — мушкетер.
Мчиться, мчилось — мчаться, мчалось.
Наклонения— иногда: интонации.
Накры — боевые бубны; литавры, барабаны.
Нарцисс (греч.) — красивый юноша, влюбившийся в свое отражение и умерший от любви к самому себе; в переносном смысле самовлюбленный, любующийся собою человек.
Незаобыкновенны — особенные, необычные.
Ниже — ни, ни даже; отнюдь не.
Нот (греч.) — бог южного ветра, приносившего туманы и дожди, брат Зефира, Борея, Эвра.
Нутр — недра.
Ободворок — сосед; живущий рядом.
Обстали — обступили.
Обстоянье — напасть, беда.
Обуявши, обуять — обезумев, обезуметь.
Овна — барана (от «овен»).
Омрак — обморок.
Омфала (греч.) — лидийская царица, к которой в наказание за убийство был отдан в рабство Геракл. По ее прихоти Геракл нарядился в женскую одежду, прял пряжу и выполнял со служанками домашнюю работу.
Орифия — Орития, Оритхея (греч.) — возлюбленная Борея.
Орфей — фракийский певец, создатель музыки и стихосложения. Звуки его лиры укрощали диких зверей, заставляли растения и камни сдвигаться с мест.
Оттоманы — официальное наименование турок.
Паки — еще, снова, опять.
Паллада (римск.)—Афина (греч.) — богиня мудрости, плодородия.
Паства — пастбище, луг для выгона скота.
Патрокл (греч.) — друг Ахилла. Выпросив оружие и доспехи Ахилла, отразил наступление троянцев на греческий лагерь, но был убит Гектором.
Первоученку — в первый раз.
Пелей (греч.) — отец Ахилла.
Пени — жалобы.
Пермесс (греч.) — река, стекающая с Геликона, источник вдохновения.
Пермесские богини — музы.
Петрополь — Петербург.
Пиянство — пение; поэзия, вдохновение. Пиянствуя — деепричастие от глагола «пиять» — петь.
Пламенник — факел.
Платно — полотно.
Плещи — плечи, спина, тыл.
Плутон (греч.) — см. Аид.
Повергая — бросая.
Погода — иногда в значении: непогода, ветер, метель; буря.
Подвергнется — подчинится.
Пожену — изничтожу, погоню, изгоню.
Позорище — зрелище.
Пола — половина.
Полель — имя сочиненного славянскими мифологами бога любви и брака, сына Лады, брата Леля.
Полимния — Полигимния (греч.) — муза гимнов, изобретательница лиры.
Положок — полог, покров, одежда.
Пользует — помогает, приносит пользу.
Понт — море.
Понт-Евксинский — Черное море.
Портмей — Портум (римск.) — бог гаваней. У Муравьева — перевозчик душ умерших.
Потребить, потребя, потребленный — истребить, истребя, истребленный.
Праг — порог.
Прать, пратись — воевать, бороться, сражаться.
Предходить — идти впереди кого-нибудь; предшествовать.
Презор, презорство — высокомерие, надменность.
Пременение — перемена, чередование.
Премрачный — сумрачный, мрачный.
Преобращение — превращение.
Препинала — задерживала.
Претек — миновал.
Прещенье — запрет.
Приам (греч.) — последний царь Трои, отец Гектора. В последней песне «Илиады» описывается посещение Приамом стана ахейцев для выкупа павшего от руки Ахилла Гектора. Тронутый горем Приама, Ахилл вернул ему тело сына.
Прильпяся — прилепясь; здесь: неотрывно смотря.
Приступна — доступна.
Провергнуть — пробивать, проломить.
Прозябет — прорастёт.
Промифей — Прометей (греч.) — по некоторым мифам, сделал из глины людей и вдохнул в них душу.
Прорцыте — прореките.
Проседают—исподволь проникают.
Прослуга — провинность.
Равелин — укрепление в центре крепостной стены.
Рало, ральное железо — плуг.
Раскат — плоская насыпь или помост для пушки; крепостной вал, укрепление.
Ратай — пахарь, земледелец.
Ратоборцы — воины.
Ратовище — древко копья.
Рез (греч.) — фракийский царь, союзник троянцев, обладатель волшебных коней, от которых зависела судьба Трои.
Ржа — ржавчина.
Ромул (римск.) — сын Марса и Илии (Реи Сильвии). По повелению узурпатора Амулия брошен со своим братом Ремом в Тибр. Река вынесла детей на берег, где их выкормила волчица. На этом месте братья основали Рим. Покорил племя сабинян. После вознесения на небо был обожествлен под именем Квирина.
Самодвигалища — двигающее что-то своей силой.
Сарматы — поляки.
Сатурн (римск.) — бог времени; планета.
Свеща — свеча.
Святитель — здесь: архиепископ.
Сельный — полевой, дикорастущий.
Сирены (греч.) — полуптицы-полуженщины; чарующим пением заманивали мореходов. Одиссей, подплывая к острову, на котором обитали сирены, залепил по совету Цирцеи уши своих спутников воском, а себя велел привязать к мачте.
Скудаетесь — нуждаетесь.
Скудель — прах, тлен, все земное, непрочное.
Смоква — инжир, винная ягода.
Сниду, снидет — сойду, сойдет.
Срацины — сарацины — мусульмане, турки.
Сретают — встречают.
Сриновенный — сорванный.
Стикс (греч.) — река, окружающая царство мертвых. Клятва водами Стикса считалась священной.
Стогны — площади, широкие улицы.
Стольник — придворный в древней Руси.
Стража — срок; часы.
Страшливый — пугливый, робкий, трусливый.
Студ — стыд, срам, позор; поругание, поношение.
Студодеянья—позорные поступки.
Стязался — состязался, спорил.
Таг (Тахо) — река в Испании.
Талия (греч.) — муза комедии.
Тамиза — Темза.
Тантал (греч.) — древнегреческий царь; за оскорбление, нанесенное богам, вечно терпит муки голода и жажды.
Терпсихора (греч.) — муза хорового пения и танца.
Тизифона — см. Ериннии.
Тифис (греч.) — кормчий корабля «Арго» (см.).
Туне — пусто, без пользы, тщетно.
Турн (римск.) — царь рутулов, соперник Энея, убитый им.
Тщив — щедр.
Тьмочисленны — бесчисленные.
Увязенно — увенчанно.
Угобзилася — удобрялась, оплодотворилась.
Угрызы — угрызения совести.
Ужище — узда.
Уликс, Улисс (римск.) — Одиссей (греч.) —царь острова Итаки, герой «Илиады» и «Одиссеи».
Урания (греч.) — муза астрономии.
Устерсы — устрицы.
Уходище, уходбище — тайный приют, пристанище.
Фаетонт — Фаэтон (греч.) — сын бога солнца Гелиоса; упросил отца на один день дать управление солнечной колесницей, но не сумел справиться с нею и погиб.
Филомела (греч.) — в поэтическом языке: соловей.
Флегетонт—Флегетон (греч.) — огненный поток, окружающий Аид.
Хламида — мантия, плащ.
Художества — искусства и ремесла.
Цирцея — Киркея, Кирка (греч.) — волшебница. К ней на остров во время бури попал Одиссей. Желая удержать его, Цирцея превратила его спутников при помощи волшебного зелья в свиней.
Часть — участь, доля, судьба.
Червляница — здесь: покрытие ярко-малинового цвета.
Чествует — иногда: чтит, почитает.
Чел — прочел.
Чин — порядок.
Шалбер — повеса, беспечный человек.
Шпынства — обиняки, ядовитые насмешки, балагурство.
Эгида (греч.) — щит. Эгида Афины-Паллады — волшебный щит с изображением змей и головой чудовища Медузы Горгоны.
Элизий (греч.) — загробный мир, куда попадают праведники.
Эрот (греч.) — бог любви.
Эфир (греч.) — олицетворение верхнего лучезарного слоя воздуха, из которого произошли солнце и звезды; супруг Геи (Земли); начало мироздания. Иносказательно — чистейший воздух; небо.
Ябеда — здесь: судопроизводство; судейское крючкотворство.
Явка — донос, заявление в суд.
Янычары — гвардия турецкого султана; иносказательно — турки.