Четверостишия

«Дни прошли…» © Перевод О. Румер

Дни прошли…

Промелькнув вдали, дни прошли;

Вздохи, стоны, слезы мои

Сердце мне сожгли, — дни прошли.

1890

«Запели песнь, любимые…» © Перевод Б. Серебряков

Запели песнь, любимые

Певцы мои незримые,

И кто теперь вас слушает,

Сверчки мои родимые?

Июнь 1916

«Где вы?..» © Перевод К. Липскеров

Где вы?

Все те, кто сердцу мил, где вы?

Я к вам взывал, и плакал, и искал…

Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы?

Июнь 1915

«Меж двумя веками я…» © Перевод К. Липскеров

Меж двумя веками я,

Меж двумя камнями я.

Всё мечусь меж новым днем

И былыми днями я.

15 января 1917

«Море скорби моей глубоко и безбрежно…» © Перевод К. Липскеров

Море скорби моей глубоко и безбрежно,

И несметных полно драгоценных камней.

Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной.

Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!

9 февраля 1917

«Ко мне!..» © Перевод К. Липскеров

Ко мне!

Вы с вешней водою вернитесь ко мне!

Минувшие дни, веселье, любовь,

Вернитесь, вернитесь ко мне!

11 ноября 1917

«Что напрасно мне бежать!..» © Перевод К. Липскеров

Что напрасно мне бежать!

Сотен уз не разорвать.

Ведь со всеми я живу,

И со всеми мне страдать.

12 ноября 1917

«Сколько боли видел я…» © Перевод К. Липскеров

Сколько боли видел я,

Сколько козней видел я!

Я терпел, прощал, любил,

Зло как благо видел я.

24 декабря 1917

«Я от многого сгорал…» © Перевод О. Румер

Я от многого сгорал,

Я сгорал, огнем я стал,

Стал огнем и свет давал,

Свет давая, угасал.

24 декабря 1917

«Мне во сне одной овцой…» © Перевод К. Липскеров

Мне во сне одной овцой

Задан был вопрос такой:

«Бог храни твое дитя!

Был ли вкусен агнец мой?»

24 декабря 1917

«Куда ты стремишься безумно, душа?..» © Перевод К. Липскеров

Куда ты стремишься безумно, душа?

За тысячью дел ты стремишься, душа!

Но как же поспею я в тысячу мест

С твоею поспешностью легкой, душа?

25 января 1918

«Я птицу в небе ранил раз…» © Перевод О. Румер

Я птицу в небе ранил раз

И потерял ее из глаз;

Крылом кровавым в снах моих

Она все машет и сейчас.

2 февраля 1918

«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…» © Перевод С. Городецкий

Две могилы, как соседи молчаливые, легли,

Онемевшие навеки, две печальницы земли.

И в холодной, горькой скорби тихо думают о том,

Что с собой они из жизни этой бренной унесли.

4 февраля 1918

«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…» © Перевод К. Липскеров

Там на эдемские сады прозрачный падает закат.

Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат.

Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду?

Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!

21 ноября 1919

«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…» © Перевод К. Липскеров

Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка.

Тебе подобных было — тьма, они текли века, века.

Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь?

Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.

Ноябрь 1919

«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…» © Перевод К. Липскеров

Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.

Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.

Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,

И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.

Ноябрь 1919

«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…» © Перевод С. Мар

Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе.

Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.

Кто даст мне блаженство утратить себя без возврата

И слиться навеки со всею вселенною вместе?

12 мая 1920

«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…» © Перевод С. Городецкий

Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит

В час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи.

Так под солнца животворным, благодетельным лучом

Дуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.

1920

«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…» © Перевод К. Липскеров

Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем.

Призыв его слышу и голос: он слышен во всем.

И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой дух

Мелодию мира и шепот, — он слышен во всем.

14 февраля 1921

«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…» © Перевод О. Румер

Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой,

Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой,

Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоски

Сюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.

1 мая 1921

«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..» © Перевод С. Мар

Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!

Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно!

Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле,

Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!

3 мая 1921

«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…» © Перевод О. Румер

В стране армян, как великан, стоит Масис могучий;

С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче.

С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница,

Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.

21 мая 1921

«Родник течет и протечет…» © Перевод К. Липскеров

Родник течет и протечет,

Помедлит жаждущий, пройдет.

Блаженных, неземных ключей

Поэт возжаждет и пройдет.

9 июня 1922

«Немало развалин былого в сердце моем…» © Перевод К. Липскеров

Немало развалин былого в сердце моем,

Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем,

Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час,

Гостило ль отрадное время в сердце моем…

12 июля 1922

«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..» © Перевод Т. Спендиарова

Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!

Уйдет и это вдруг, подымем чару!

Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире.

Спеши, нам недосуг, подымем чару!

14 августа 1922

Загрузка...