Примечания

Настоящее издание в основном опирается на посмертное четырехтомное Собрание сочинений Симона Чиковани на грузинском языке (Тбилиси, т. I, 1975, т. II, 1980), составители которого (В. Жгенти, Г. Маргвелашвили, Г. Асатиани, А. Сулакаури, Н. Чиковани) в свою очередь взяли за основу последнее прижизненное Собрание сочинений поэта в трех томах (Тбилиси, т. I, 1963, т. II, 1965).

Для творчества Чиковани было весьма характерно объединение стихотворений в своеобразные идейно-тематические единства. Начиная со второй книги поэта — «Только стихи», Тбилиси, 1930 (первая его книга — поэма «Размышления на берегу Куры» — вышла в Тбилиси в 1925 г.), все сборники его стихотворений делились на разделы. При этом, однако, состав и названия разделов в авторских сборниках неоднократно менялись: стихи переносились из одного раздела в другой, в уже сформированный и опубликованный в данном составе раздел вносились новые стихи и соответственно менялось его название, несколько разделов объединялись в один и т. п. Так, например, раздел под названием «Вечера в Колхиде» появился впервые в сб. «Стихи» (Тбилиси, 1939), однако по мере дополнения его новыми произведениями название в последующих авторских сборниках несколько раз менялось: «Мегрельские и абхазские вечера», «У моря», «Родные берега». Только в первом томе прижизненного Собрания сочинений Чиковани данный раздел был окончательно сформирован и было восстановлено его первоначальное название. Раздел под названием «Здесь я искал знакомые места» появился в книге «Моя отчизна» (Тбилиси, 1944). Ранее стихотворения этого раздела входили в состав разделов «Картлийские вечера» и «Тбилисский орнамент». Окончательный состав и название определились также лишь в первом томе прижизненного Собрания сочинений. Стихи из раздела «Лирическая тетрадь» (впервые это название появилось в сборнике 1939 г. — «Стихи») позже входили в раздел «Врожденные чувства» и лишь в первом томе прижизненного Собрания поэт вернулся к первоначальному названию и составу. Стихи из раздела «Прошлогодний дневник» в окончательном составе, но под заглавием «Я вышел из дома на дороги родины» вошли в сб. «Стихи, поэма» (Тбилиси, 1960). В раздел «Предки», появившийся впервые в сб. «Стихи и поэмы» (Тбилиси, 1950), входили произведения, ранее включавшиеся в разделы «Размышления на берегу Куры», «Родина», «Прошлогодний дневник», «Здесь я искал знакомые места» и т. п.

Это обстоятельство пришлось учитывать и при составлении посмертных изданий на языке оригинала, и при подготовке настоящего сборника. В структуре настоящего издания допущены некоторые отклонения от грузинского четырехтомника: отсутствует ряд разделов, другие, представленные небольшим количеством стихотворений, объединены.

Внутри разделов сохранено авторское (не хронологическое) расположение стихов. Проблема датировки произведений Чиковани окончательно не решена (ряд стихотворений точному датированию пока не поддается, другие датируются в соответствии с временем их первой публикации).

Творческое наследие Чиковани в полном объеме на русский язык не переведено. Многие его произведения 20-х годов едва ли могут быть переведены вследствие их формальной изощренности, не поддающейся воспроизведению на другом языке. Соответственно значительная часть разделов, особенно ранних, в настоящем сборнике по сравнению с грузинскими изданиями представлена лишь выборочно. Все названия разделов принадлежат автору или санкционированы им. Исключение составляет последний раздел: «Книгу тебе оставляю». Этой строкой вдова поэта М. Н. Чиковани озаглавила книгу, составленную из стихотворений, не опубликованных при жизни автора. Данный раздел, а также поэма «Ганджинский дневник» переведены (за исключением нескольких стихотворений) на русский язык впервые специально для настоящего издания.

В Примечаниях сообщаются необходимые историко-литературные сведения, дается реальный комментарий, поясняются грузинские слова и выражения, оставленные без перевода.

Русский перевод названий некоторых стихотворений и разделов, вошедших в данное издание, не совпадающий с их названиями на языке оригинала, был автором санкционирован. В отдельных необходимых случаях в Примечаниях сделаны на этот счет соответствующие разъяснения.

СТИХОТВОРЕНИЯ

РАННИЕ СТРАНИЦЫ

1. В стих. использован преимущественно классический четырнадцатисложный размер «бесикури» (по имени видного грузинского лирика XVIII в. Бесики — Виссариона Габашвили). Кяманча — народный струнный смычковый инструмент, бытовавший преимущественно в Восточной Грузии, более широкое распространение имевший в Азербайджане. В подлиннике — чонгури, самый популярный в Грузии народный инструмент, воспетый грузинскими поэтами (см., например, стих. Н. Бараташвили «К чонгури»).


2. Манглиси — селение в шестидесяти километрах к западу от Тбилиси. Вблизи Манглиси, над Верийским ущельем, стоит упоминаемая в документах с X в. старинная крепость Сквирети (мрачнеют башни). В подлиннике названа и другая местность — Коджори с крепостью Агарани (Азеула), являвшейся летней резиденцией грузинских царей (известна с XI в.).


3. Адат — неписаный закон, обычай у восточных народов, строго регламентирующий весь жизненный уклад. И — словно традицию Бараташвили — Поставили стол, и тахту, и кувшин. Чиковани сравнивает свою комнату с бедным жилищем любимого поэта, великого грузинского романтика Николоза Бараташвили (1817–1845), который почти всю свою жизнь занимал скромную должность канцелярского чиновника (см. также примеч. 66 и здесь ). И демон белесый, как гипсовый слепок. Упоминание злого духа, демона отсылает к стих. Бараташвили «Злобный дух».


4. Написано в стиле народных песен. У кувшина стенки тонки, Хрупок он — не поломай! Ср. грузинскую народную поговорку: «Кувшин у ручья поломается».


6. Стих. связано с литературной полемикой тех лет.


9. Размер, отдельные образы, эпитеты, фразы, словосочетания стих. связаны с шедевром грузинской поэзии — «Мерани» Н. Бараташвили (см. также примеч. 3, 66 и здесь). Ритурнель — музыкальная фраза. Кто скажет, кто помнит историю боя и т. д. На берегах Азовского моря при Петре I происходили военные баталии, имевшие значение для судьбы Грузии. В 1920 г. здесь шли бои с белогвардейцами. Понт Эвксинский — древнегреческое название Черного моря. Мерани — см. примеч. 66.


ПРОПУСТИ МЕНЯ, ГОРА!

10. Ушгул (Ушгули) — деревня в верхней Сванетии, горной области Грузии. Ингури — бурная река, берущая начало в горах Кавказа. В настоящее время на этой реке, вблизи города Зугдиди, ведется строительство Ингурской ГЭС. Шхара — горная вершина в Сванетии. Лаорби — горы в Сванетии. Твиберская круча. Твибери — горный хребет в Сванетии. «Лилео» — сванский языческий гимн солнцу, хоровая песня. Дали (груз. миф.) — богиня охоты. Имеретия — область в Западной Грузии. Чианури — грузинский смычковый инструмент с двумя или с тремя струнами.


11. Горваши — перевал и ущелье в Сванетии (см. примеч. 10). Шаири — стихотворный размер, которым написана поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Охаро — деревянная посуда для воды. Чианури, «Лилео» — см. примеч. 10. Чанги — сванский народный струнный щипковый инструмент типа арфы. Дали — см. примеч. 10. Слышишь ты, как над Хасаном Вьются вражеские пули. Речь идет о боях Советской Армии против японских милитаристов в районе озера Хасан в 1938 г. Мирангули (Мирангула) — легендарный герой у сванов.


12. Сванская колыбельная. Сванетия — см. примеч. 10. Нанил — ласкательная форма обращения к ребенку. Ингури, Ушгул — см. примеч. 10. Коши — род обуви без задников.


13. Сванетия — см. примеч. 10.


14. Сванетия — см. примеч. 10. Горвашское ущелье — см. примеч. 11. Не гикнули с откоса печенеги, Не ухватились за косы твои. Намек на знаменитую народную балладу «Встретился со мной печенег (кипчак)», в которой описан кровавый поединок между грузинским витязем и иноземным насильником, который хотел отобрать у витязя жену. Ушгули — см. примеч. 10.


15. В горах Сванетских. Сванетия — см. примеч. 10. Двуречье — долина рек Тигр и Евфрат, в литературе окруженная ореолом восточной экзотики. Чуть не сказал тебе я: «О лоза». В оригинале приводится начальная строка стих. грузинского царя Деметре (XI в.): «Хотел сказать: „Ты лоза виноградная“». Источник этого образа, восходящего к библейским легендам, — древнее грузинское стих., которое поется и ныне.


16. Братья Симон и Алеша Джапаридзе погибли при восхождении на вершины Тетнульд и Ушба в Сванетии (см. примеч. 10), первый — спасая товарища. После гибели героев их сестра Александра приняла участие в покорении Ушбы.


17. Важа Пшавела (псевдоним Луки Разикашвили, 1862–1915) — великий грузинский поэт. Данное стих. написано его излюбленным размером — так называемым «низким шаири». Дихчо — село Тушетского района. Арагви (Арагва) — река в Восточной Грузии, большинство рек ее бассейна также называется Арагви (Пшавская Белая, Черная Арагви и др.). Гудамакари, Лутхуми, Чаргали (родина Важа Пшавела), Мигриаули — селения в Пшавии, горном крае Грузии. Там, над хевсурским селеньем. Хевсуретия — горный край в Грузии, расположенный на обоих склонах Главного Кавказского хребта. Синдаурай (Синдаурисдзе) — герой народных баллад и песен, прославленный охотник. По преданию, он убил шестнадцать туров, за что разгневанная богиня, покровительница диких зверей, покарала его: перекрыла дорогу и погубила среди неприступных утесов. В Хевсуретии и поныне есть скала, которая называется Высь Синдаурисдзе. Орцхали — место слияния Хевсурской и Пшавской Арагв. Луди — пиво. Шуртхи — горная индейка. Адат — см. примеч. 3.


18. Хахмати — село в Хевсуретии (см. примеч. 17). Мужи, как Важа. Имеется в виду Важа Пшавела, см. примеч. 17.


19. Рошка (Рошки) — селение в Хевсуретии (см. примеч. 17), которая издавна славилась животноводством, главной отраслью сельского хозяйства. В оригинале это стих. называется «Хевсурская корова». Разбойничий отряд соседей-кистов и т. д. Кисты (кистинцы, современные чеченцы и ингуши), живя в соседстве с грузинскими горцами (хевсуры, пшавы, тушинцы), раньше враждовали с ними, набегали отрядами, чтобы угнать стада, лошадей. Пандури — народный струнный музыкальный инструмент, на котором обычно исполнялись героические и любовные песни. Хинкали — особого рода пельмени. И по обглоданной гадал лопатке. Речь идет об одном из сохранившихся языческих обычаев. Я вижу стройных, золотоволосых и т. д. Хевсурские женщины, искусно владея тайнами косметики, придавали волосам золотистый цвет с помощью отваров разных растений, золы и т. д. Хевисбери — старейшина горской общины, объединяющий светскую и религиозную власть (совершение культовых обрядов).


20. Рошка — см. примеч. 19. Наездница, дочка хевсурского горца. Хевсуретия — см. примеч. 17. Шаири — см. примеч. 11. Пандури — см. примеч. 19.


ВЕЧЕРА В КОЛХИДЕ

21. Мегрельские вечера. Мегрелия (Мингрелия, Самегрело) — историческое название одной из областей Грузии. «Надури» — коллективная трудовая песня, которую во время работы поют нади — группа деревенских жителей, собирающихся для помощи соседям. Десть — единица счета писчей бумаги. Маис — кукуруза. Очамчиры — селение (ныне — курортный город) на берегу Черного моря. Лядви — бедра.


22. Колхида — Колхидская низменность в Западной Грузии (по нижнему течению реки Риони и Черноморскому побережью), значительное пространство которой было покрыто болотами. Благодаря героическому труду народа проведены большие работы по осушению болот, уничтожению очага малярии. Освоение Колхидской долины ведется и в настоящее время. Архалук — мужская одежда.


23. Колхида — см. примеч. 22. Лучи заката на рогах быков Горели, пламенея, словно свечи. В Древней Грузии бык считался священным животным. Во время религиозных праздников быкам на рога прикрепляли свечи. Мегрелка — жительница Мегрелии (см. примеч. 21). Кварацхелия — род знаменитых пастухов-скотоводов; славились тем, что выводили породистых быков и коров, а также имели лучшие стада. Чоха — кавказская верхняя мужская одежда. Чонгури — см. примеч. 1. Архалук — см. примеч. 22.


24. Одно из лучших стих. Чиковани, построенное в виде развернутой метафоры. Своеобразное спиральное строение раковины, благодаря которому создается эффект шума прибоя, как бы дает поэту возможность услышать голоса прошлого. Колхидский лебедь. Колхида — см. примеч. 22. Мегрельский огонь. Мегрелия — см. примеч. 21. Рион (Риони) — река в Грузии, берущая начало на южном склоне Главного Кавказского хребта и впадающая в Черное море. Амирани — герой народного эпоса, грузинский Прометей, символ свободы Грузии. Мамия Гуриэли (1836–1891), Симон Гугунава (1839–1909) — грузинские поэты, пользующиеся всенародной популярностью; последний дружил с дедом поэта и обменивался с ним шутливыми стихотворными посланиями.


25. Развивает тему стих. № 24. Нет, древний череп я не взял бы в руки. Намек на монолог Гамлета в трагедии В. Шекспира «Гамлет» (акт V, сц. 1). Риони — см. примеч. 24.


28. В подлиннике стих. называется «Золотое руно». Колхида — см. примеч. 22. По древнегреческому мифу, аргонавты совершили поход в Колхиду за золотым руном (шерстью) волшебного барана. Миф пополняется древним преданием, рассказанным бабушкой: после похищения золотого руна Колхида потеряла красоту и мощь, была затоплена болотами. Любопытно, что аналогичный мотив прослеживается в интересном романе Отара Чиладзе «Шел по дороге человек», представляющем собой оригинальное воплощение мифа о легендарном золотом руне. Свайная ода — деревянный одноэтажный дом. Такие дома строили преимущественно в Западной Грузии.


ЗДЕСЬ Я ИСКАЛ ЗНАКОМЫЕ МЕСТА

29. Картли (Карталиния) — древняя область Грузии со столицей в Тбилиси.


31. Мтацминда (букв.: «Святая гора») — гора в Тбилиси на правом берегу Куры, где находится монастырь св. Давида, а также пантеон выдающихся общественных деятелей культуры. Там похоронены Н. Бараташвили, А. Грибоедов и сам С. Чиковани. Самегрело — см. примеч. 21. Риони — см. примеч. 24.


32. Осокорь — тополь. Мтацминда — см. примеч. 31.


34. В стих. описан обычай, бытовавший в Грузии вплоть до сравнительно недавнего времени. Рыбак по ночам заходил к пирующим незнакомым ему людям и, приветствуя, бросал на стол живую рыбу. За это ему обычно дарили деньги. Весь этот обряд был деликатной формой продажи ночного улова. Толумбаш (турецкое — «глава бурдюка») — тамада, глава стола. Кинто — мелкие торговцы вразнос в старом Тбилиси, отличавшиеся плутовским нравом. Колоритные фигуры кинто метко характеризует поэт Иосиф Гришашвили (1889–1965) в книге «Литературная богема старого Тбилиси» (на груз. яз.): «Кинто — „носящий тяжести на вые“ (в старину слово „квинти“ означало еще и домового), одет в ситцевую в белый горошек рубаху с высоким, никогда почти не застегнутым, воротником. Просторные сатиновые шаровары заправлены в носки. Он обут в сапоги „гармошкой“, носит картуз, длинная цепочка от часов свисает из его нагрудного кармана. Подпоясан кинто узким наборным ремешком. Чоху он вовсе не носит» (перевод Н. Таркнишвили).


35. Об обычае прихода рыбака см. примеч. 34. Тоня — одна закидка невода. Мегрельский… закат. Мегрелия — см. примеч. 21.


36. Триалети — горный хребет в Восточной Грузии, на его склонах — тучные пастбища. Мтквари — река Кура. Саламури — грузинский народный духовой инструмент типа флейты. Гареджийская гора — наивысшая точка Кахетинского хребта в Грузии. Хурджин — переметная сума.


ЛИРИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ

42. Саба Сулхан — точнее Сулхан-Саба Орбелиани (1658–1725) — великий грузинский писатель и ученый, составитель первого словаря родного языка; умер в селе Всехсвятском около Москвы. Миндия — герой поэмы Важа Пшавела (см. примеч. 17) «Змееед», восходящей к народным преданиям. С помощью волшебства он постиг язык природы. Тхиламури — лыжи. В горных районах Грузии для передвижения по заснеженным горам пользовались особого рода круглыми лыжами, плетенными из коры и прутьев. Лыжи имели деревянный ободок и кожаные крепления. Циклаури Гаха — известный грузинский альпинист и проводник (умер в 1936 г.), который еще до революции покорил Казбек и другие вершины Кавказского хребта.


ПРОШЛОГОДНИЙ ДНЕВНИК

45. Автандил — герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».


46. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7. Чоха — см. примеч. 23. Колхида — см. примеч. 22. Нарды — игральные кости.


47. Об отце поэта см. вступит. статью, с. 7.


48. Простояла над люлькой последние дни. И ушла. Мать поэта умерла на третий или четвертый день после рождения сына.


49. В основу стих. легла легенда о юноше, замурованном в крепостной стене с целью придания ей большей крепости. В грузинском фольклоре сохранился балладный стихотворный вариант легенды в виде драматичного диалога несчастной матери со своим единственным сыном — Зурабом, который задыхается от обступающих его камней и извести. Чиковани выразительно воспроизводит эту легенду путем персонификации камня, сорвавшегося с крепостной стены, рисует красочный образ Зураба, пожертвовавшего собою для блага родины. Это же предание использовал один из основоположников грузинского критического реализма Даниэл Чонкадзе (1830–1860) в повести «Сурамская крепость». Мотивы легенды о Сурамской твердыне своеобразно воплотили в своих стихах Джансуг Чарквиани, Тариэл Чантурия и другие современные грузинские поэты. Хертвисская башня — крепость на юге Грузии, у дельты Джавахетской и Артаанской Куры (сохранившиеся строения датируются X–XIV вв.).


50. Сож — приток Днепра. Храми — река в Грузии, приток Куры. Арагви — см. примеч. 17. Ушба — см. примеч. 16.


53. В подлиннике название стих. — «Сомнение». Сопоставлены два отношения, два подхода к поэтическому ремеслу; автор относит себя к той категории поэтов, которые не в состоянии сдерживать натиск свежих впечатлений. Этим свойством Чиковани родствен Тициану Табидзе, о котором писал: «Он утверждал, что непосредственное впечатление, горение души поэт должен выразить сразу же своей внутренней напевностью, одним дыханием. Разумеется, говорил он, можно заранее выдумать отдельную метафору или сравнение, можно сохранить их в памяти, в запасе, и впоследствии использовать их, но чувство теряет от этого свою первородную чистоту и поэтическое творение в целом лишается непосредственности» (С. Чиковани, Слово о Тициане Табидзе. — В кн.: Тициан Табидзе. Стихотворения и поэмы, М. — Л., 1964, с. 12. «Б-ка поэта», Б. с.). Важа Пшавела — см. примеч. 17.


58. Фазис — древнее название реки Риони (см. примеч. 24). В стих. поэт сформулировал один из своих главнейших принципов, буквальный перевод которого таков:

Творчество любит сложность,

Высказанную ясно и страстно.


ПРЕДКИ

57. В стих. воспроизводятся отдельные эпизоды трагической судьбы кахетинского царя и видного поэта Теймураза I (1589–1663), который всю свою жизнь боролся против иранских завоевателей. Кахетия, Имеретия — области Грузии, феодальные государства на ее территории. Греми — столица Кахетии и резиденция кахетинских царей. Теймураз I написал стихи, в которых воспевается красота и изящество дворца Греми. Неоднократные нашествия иноземных захватчиков уничтожили этот средневековый город. На возвышенном месте Алазанской долины сохранился собор гремского архангела, великолепный образец грузинской архитектуры. Сквозь три столетья голубь к нам летит. Голубь — вестник царя Теймураза I далеким потомкам. И Теймураз трубой стиха подзорной В грядущее Кахетии глядит. Об этом образе сам поэт писал: «В одном из моих старых стихотворений встречается образ „подзорной трубы стиха“, с помощью которой можно узреть недоступную обычному глазу „связь времен“, связь явлений и предметов» («Вопросы литературы», 1964, № 10, с. 79). В Ширазе выкованный горький стих. Царевич Теймураз воспитывался при дворе персидского шаха Аббаса I в Ширазе, основательно изучил язык фарси, испытал сильное влияние персидской поэзии периода упадка. Тем не менее, творческое наследие Теймураза I сыграло важную роль в развитии грузинского стиха. Себя и мать, казненную Аббасом, Я в дань моей Кахетии принес. В 1624 г. в Ширазе по приказу Аббаса I была казнена мать Теймураза I — царица Кетеван, которую церковь впоследствии причислила к лику святых. Судьба Кетеван легла в основу трагедии крупнейшего представителя немецкого барокко Андреаса Грифиуса (1616–1664). Певца любви и доблести высокой и т. д. Имеется в виду Ш. Руставели, чье огромное влияние на образную систему и форму стиха Теймураза I очевидно, хотя царь-поэт не хотел признать первенства лиры Руставели и питал к нему чувство соперничества. Как я вмещу, Кахетия родная, Твою природу в чуждый строй маджам? Маджама (персидск. — итог, совокупность) — в узком смысле стихи, строфы которых опираются на омонимные рифмы, т. е. звучащие одинаково, но имеющие различные значения. Теймураз I был виртуозом омонимной рифмы, и в последующие века за ним закрепилась слава мастера маджамы. Алавердский храм — грандиозный архитектурный памятник в Алазанской долине (см. примеч. 135), построенный в XI в. Туда перенесли и похоронили погибшего в ссылке (Астарабад, Персия) Теймураза I, исполнив его последнюю волю. Азарпеша — винная чаша с длинной ручкой. Чашу обычно делали из серебра, золотили и украшали орнаментом. Отчизны голос с севера взывает, И Картли откликается на зов. Теймураз I неоднократно просил Россию о поддержке, в 1658 г. сам прибыл в Москву к царю Алексею Михайловичу, но в те времена Россия не смогла оказать Грузии действенной помощи. В приведенных словах царь-поэт мысленно общается с потомками, с сыновьями огромной страны, которые в тесном содружестве во главе с русским народом строят новую жизнь. Олень Важа — имеется в виду поэма Важа Пшавела (см. примеч. 17) «Оленья лопатка». Иори (Йори) — река в Восточной Грузии. Чавчавадзе Александр (1786–1846) — поэт-романтик. Его творчество имеет общие черты с поэзией Теймураза.


58. Стих. посвящено неизвестному мастеру, руководившему строительством грандиозного пещерного монастыря Вардзиа, высеченного в скалах Ерушетской горы в XII–XIII вв. Этот мощный комплекс шириной в полкилометра имеет тринадцать ярусов и расположен на левом берегу Куры, в Джавахетии, на юго-западе Грузии. Вардзиа не сохранил первоначальный вид. Землетрясение 1283 г. и неоднократные вражеские нашествия имели пагубные последствия: были похищены стальные и золотые ворота, испорчены фрески, разрушился почти весь фасад. Я смотрю: как строка Руставели, Блещет светлый вардзийский родник. В глубине пещеры сохранился холодный родник. Чистота и прозрачность его сравнивается со строкой Руставели, чья поэма «Витязь в тигровой шкуре» была создана в эпоху сооружения Вардзийского монастыря. Руку, полную сил, отсекли? Имеется в виду предание о зодчем мцхетского собора Светицховели (XI в.) Арсукисдзе, которому из зависти будто бы отсекли руку. На северном фасаде этого великолепного собора по сей день виднеется каменная рука строителя. Это предание вдохновило крупного грузинского писателя Константинэ Гамсахурдиа (1884–1975) на создание известного исторического романа «Десница великого мастера».


59. Озеро Цунда находится в Месхетии, на территории Аспиндзского района Грузинской ССР. Согласно летописям, здесь раньше стоял укрепленный город, который впоследствии был разрушен землетрясениями. Вардзийская тропинка. Вардзиа — см. примеч. 58. Чонгури — см. примеч. 1. Нестан — героиня поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Картвел — житель Картли (см. примеч. 29). Быть может, здесь и ты чинил тростник. Обращение к Руставели (имеется в виду известная строка из «Вступления» к «Витязю в тигровой шкуре»: «Мне пером была тростинка, тушью — озеро агата», пер. Н. Заболоцкого). Хертвисская башня — см. примеч. 49. Тмогви — древняя крепость (X–XI вв.) близ озера Цунда на левом берегу Куры. Крепость была построена на высокой труднодоступной скалистой горе. Посредством тайных тоннелей она была связана с цитаделью и рекой; имела очень важное стратегическое значение. Землетрясения XII и XIII вв. сильно разрушили Тмогви. Остатки этой огромной крепости и по сей день видны с реки.


60. «Вепхисткаосани» — поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», написанная стихотворным размером шаири (см. примеч. 11). И тигры обступили ту страницу И лапами касаются строки. В поэме Руставели тигр ассоциируется с Нестан-Дареджан — возлюбленной Тариэла (не случайно витязь носит тигровую шкуру). В иллюстрированном списке поэмы с Нестан сравниваются обступившие рукопись тигры. «Висрамиани» — широко распространенная средневековая любовная повесть, переведенная прозой с персидского оригинала («Вис и Рамин», XI в.) Саргисом Тмогвели (XII в.), имя которого упоминается в заключительных строках поэмы Руставели. Как Тариэла Автандил, бывало, Художника вел переписчик грамотный. Имеется в виду 27-я глава поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Тмогви — см. примеч. 59. Вардзиа — см. примеч. 58.


61–65. На территории древней столицы Грузии — Мцхета (участок Армазис-хеви) с 1937 г. велись интенсивные археологические раскопки под руководством академиков И. А. Джавахишвили и С. Н. Джанашиа. Были найдены и вскрыты гробницы мцхетских питиахшей (эриставов, правителей областей) и членов их семей. Находка знаменитой «Армазской билингвы» (25 ноября 1940 г.) и обнаружение гробницы прекрасной Серафиты — дочери питиахша Зеваха — вдохновили Чиковани на создание цикла «Армазские видения». Билингва оказалась эпитафией Серафите — на греческом и арамейском языках (тексты не вполне идентичны). Арамейский (армазский) текст в переводе акад. Г. В. Церетели таков: «Я — Серафита, дочь Зеваха, младшего питиахша царя Фарсмана, жена Иодмагана — победоносца (военачальника) и много побед одержавшего (сделавшего) двороуправителя царя Фарсмана. Горе, горе тебе, которая была молодая. И столь хорошая и красивая была, что никто не был ей подобен по красоте. И умерла на 21-м году жизни». Эта трогательная, редкая по изяществу эпитафия возбудила фантазию многих мастеров кисти и пера. Народный художник Грузии Ладо Гудиашвили создал монументальное полотно «Прогулка Серафиты». Поэт Гиви Гегечкори посвятил этой теме одно из своих лучших произведений «Плач о Серафите». Прозаик Леван Готуа (1905–1973) в одном из своих последних рассказов («Серафита») впечатляюще воссоздал этот поэтический образ. Имя Серафиты стало символом неувядаемой красоты.

1. И срослись крест-накрест воедино — Дева и нагорная лоза. Грузинская просветительница св. Нина совершала, по преданию, обряд крещения Грузни крестом, сделанным из виноградной лозы, скрепленной ее волосами. В саркофаге полководец дышит, Слышен звон меча из-под земли. Можно предположить, что здесь имеется в виду гробница крупного феодала и военачальника Картлийского государства эристава (питиахша) Барсума (III в. до н. э.), где вместе с другим боевым оружием был обнаружен богато инкрустированный кинжал.

2. Картли — см. примеч. 29.

3. Ты свою девятикрылую Душу в склепе удержала? В этих строках воссоздается пластический образ пламенной и ангельски чистой души усопшей. Крылья — атрибуты небесных существ, ангелов. Девять — сакральное число, особо распространенное среди грузин. Ангелов принято называть шестикрылыми или девятикрылыми — строгого разграничения тут нет. Сапурцлия — местность в Картли.


66. Николоз Бараташвили — см. примеч. 3 и на с. 358. Склонилась над водой твоя чинара. Имеется в виду стих. Бараташвили «Чинара». Как девичья блестящая серьга. Намек на стих. Бараташвили «Серьга», в котором он создал пленительный образ Е. А. Чавчавадзе, в которую был безнадежно влюблен. Мтацминда — см. примеч. 31. И Кетеваны тонкое лицо. Подразумевается стих. Бараташвили «Кетевана». Чонгури — см. примеч. 1. Мерани — крылатый конь, образ грузинской мифологии и древней поэзии, близкий античному Пегасу; здесь — название стих. Бараташвили. И звезды провожали Автандила. Подразумевается глава поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — «Отъезд Автандила к Фридону, правителю Мульгазанзара», в которой описано волшебное пение рыцаря дружбы, его обращение к семи планетам, их восхваление. Стремление Автандила к звездам дает Чиковани повод уподобить его образу автора «Мерани»: звезды названы спутниками героя, оставившего, подобно всаднику крылатого коня, пределы родины. Арагви — см. примеч. 17. Умолк давно твой ворон, вестник скорбный. Намек на стих. «Мерани» («Вслед доносится злое карканье, окрик враний», пер. М. Лозинского).


67. Важа Пшавела — см. примеч. 17. Чаргали — родное село поэта, где он жил и работал как простой крестьянин. Ныне в селе есть дом-музей Важа Пшавела. Как обе Арагви на водоразделе Текут, не сливая воды двух цветов. Речь идет о Черной и Белой Арагвах (см. примеч. 17). Всю ночь я борюсь с ним, как праотец Яков и т. д. По библейской легенде (кн. Бытия), Иаков ночью боролся с неведомой силой, которая оказалась богом.


ГАМАРДЖВЕБА

68. Гамарджвеба — грузинское приветствие, буквально: «победа». Описанный в стих. обычай до сих пор сохранился в сельской местности, где, встретившись с незнакомым человеком, здороваются и говорят «гамарджвеба». В приветствии отразились дух и характер грузинского народа, который на протяжении многих веков боролся против иноземных захватчиков и отстоял свой национальный облик, свободу и независимость. Стих. написано в годы Великой Отечественной войны, когда весь советский народ героически сражался с фашистской Германией. В то время приветственное слово «гамарджвеба» — «победа», обращенное к родной стране, приобрело особый смысл и символическое звучание.


69. Колхидский вспомнит ветер. Колхида — см. примеч. 22.


71. Алгетский камень. Алгети — село в Марнеульском районе, восточнее Тбилиси. Алгетский камень (туф), как и болнисский, с давних времен употребляли в качестве лучшего строительного материала.


72. Амирани — см. примеч. 24.


73. Лешкашели — красноармеец, умерший на глазах поэта. Баксан — река на Северном Кавказе (Кабардино-Балкарская АССР), где во время Великой Отечественной войны происходили в 1942–1943 гг. ожесточенные бои.


74. Стих. перекликается со стих. М. Ю. Лермонтова «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…»). На эту связь указывал сам автор в ответ на анкету журнала «Вопросы литературы»: «У меня нет ни одного стихотворного посвящения Лермонтову, но я мог бы назвать свои стихи, которые „посвящены“ поэту если не в силу прямого к нему обращения, то благодаря его незримому присутствию в них. Таков мой „Сон“ („В Черкессии, в черкесской стороне лежу в огне от незакрытой раны. Мои виденья медленны и странны, река в ущелье плачет обо мне…“)» («Вопросы литературы», 1964, № 10, с. 79).


76. Мтацминда — см. примеч. 31.


МОЯ ОТЧИЗНА

77. Стих. входит в число лучших произведений Чиковани. Картли — см. примеч. 29. Рукою, что в бою закалена, Коснись ворот Дербентских, взятых в сече. В 1139 г. царь Деметре I взял г. Ганджу, входивший в то время в состав государства Сельджуков. Он снял и забрал с собой в качестве трофея железные ворота города, которые подарил Гелатскому монастырю. Одна створка ворот с арабской надписью находится там и поныне. Ворота, ставшие символом мощи и доблести предков, впоследствии ошибочно назывались Дербентскими (Дарубандскими), что отразилось в данном стих.


78. Близ г. Мцхет (см. примеч.) у самой Земо-Авчальской ГЭС на реке Куре в 1926 г. был открыт памятник В. И. Ленину (скульптор И. Шадр). Зедазени — лесистая гора на Сагурамском хребте. Военно-Грузинской дорогой Пушкин шел, сочиняя стихи. Сочиненный поэтом России Воспевающий Грузию стих. Речь идет о путешествии Пушкина в Арзрум в 1829 г., во время которого он побывал в Грузии. Можно предположить, что подразумеваются стих. «На холмах Грузии лежит ночная мгла…», «Обвал», «Кавказ» и др.


79. Основная идея связана со стих. И. Чавчавадзе (1837–1907) «Грузинке-матери». Кахетию оплакивает мать. Кахетия — феодальное государство в Восточной Грузии; в XVI–XVIII вв. вела жестокую борьбу с иноземными поработителями. Гванца — дочь рачинского эристава (правителя) Кахабера, жена грузинскосго царя Улу-Давида, женщина редкой красоты и трагической судьбы. В 1259 г. Улу-Давид поднял восстание против врага. Монголы захватили царицу с новорожденным царевичем (будущим царем Деметре II). Гванца была казнена в 1262 г. Лечака — шелковая вуаль, которой покрывали голову грузинские женщины; символ чести, строгости нравов.

80, 81. Тута (тут, тутовник) — шелковичное дерево, шелковица; также — ягоды тутовника.


82. В верованиях многих народов мира дуб был культовым деревом, символом могущества и долговечности. В некоторых старинных песнях он отождествляется с самим народом. Число девять считалось магическим. Оно часто фигурирует в фольклоре грузин (сказки, отдельные топонимы, образные выражения и т. д.). Дэв — злой дух в мифологии персоязычных народов. Квеври — врытый в землю большой глиняный кувшин для хранения вина. «Лилео» — см. примеч. 10. Девять плит Марабды — девять могил братьев Херхеулидзе, погибших в битве при Марабде (1624), которая имела громадное значение в истории борьбы Грузии за независимость.


КАРТЛИНСКИЕ ВЕЧЕРА

84. Триалет (Триалети) — см. примеч. 36. Атени — деревня вблизи г. Гори (см. примеч. 89), славится вином.


85. Атени — см. примеч. 84.


86. Они сияли, словно две свечи. См. примеч. 23.


87. Атени — см. примеч. 84. Тута — см. примеч. 80. Марани — винный погреб.


88. В грузинском фольклоре встречается мотив помощи, которую оказывают человеку дикие животные и птицы. Этот сказочный мотив использован в данном стих., где детали крестьянского быта перемежаются с мифологическими образами. Образ оленя тесно связан с божеством солнца. В сванском языческом гимне «Лилео» говорится, что золотой дворец солнца окружили олени. Златорогий олень фигурирует в древнейшем грузинском эпосе об Амирани (см. примеч. 24). В некоторых грузинских жилых домах (дарбази) на главных опорных столбах (деда-бодзи), которые богато украшены орнаментами солнца и олицетворяют «древо жизни», прикреплены ветвистые оленьи рога.


89. Лиахви — река, на которой расположен один из древнейших городов Картли (см. примеч. 9) г. Гори.


РОДНЫЕ БЕРЕГА

90. Диоскурия — город в древней Колхиде (см. примеч. 22), в районе нынешнего Сухуми. Хотя по сведениям древнегреческих авторов и археологическим данным греческое поселение здесь существовало уже с VI в. до н. э., но, по мнению специалистов, «местный элемент занимал ведущее место» (М. П. Инадзе, Причерноморские города древней Колхиды, Тбилиси, 1968, с. 140). «В настоящее время большинство исследователей считает, что город Диоскурия был расположен по обеим берегам реки Беслени и что значительная часть древнего города погружена на дно моря» (О. Лордкипанидзе, Древняя Колхида, Тбилиси, 1979, с. 133). Абхазцы, лазы, эгрисцы. — народы, издревле заселявшие Колхиду.


94. Вдоль Бичвинтской дороги. Имеется в виду местность Пицунда в Абхазии, которая с давних пор славилась медом. Другу — сладостный мед. И колючее жало — врагу. Подобный образ часто встречается также в поэзии Акакия Церетели (1840–1915), для которого пчела (ср. одноименное стих.) была символом труженика и поэта.


96. Рионский берег. Риони — см. примеч. 24.


97. Наводненье их сбивало, Бычий рев стоял кругом. Подразумевается всемирный потоп. В народе существует предание о том, что библейский Ной забыл поместить в свой ковчег буйвола и это животное с мычанием, похожим на имя «Ной», догоняло спасительный ковчег. Чаладиди (букв.: «большая роща») — село близ города Поти. Окрестности Чаладиди раньше были сильно заболочены, в этих местах и по сей день можно увидеть стада буйволов, одурманенных летним зноем и лежащих в мутной воде.


98. Балахвани, Сапичхия — районы г. Кутаиси. Орпири (Двуречье) — село на месте слияния рек Риони и Цхенисцкали. Белый мост — в Кутаиси. Храм Баграта — имеются в виду развалины древнего храма в Кутаиси; его строительство началось в конце X в. — начале XI в., при царе (980–1014) Баграте III, завершено при его внуке царе (1027–1072) Баграте IV.


99. Риони — см. примеч. 24. Ткемалей снег Рассыпал на пути. Речь идет о цветении сливового дерева ткемали. Рача — высокогорный район Грузии в предгорьях Кавказа. Гумати — село в нескольких километрах от города Кутаиси. В 1950-х годах у гуматского водохранилища была построена Гуматигэс и рабочий поселок.


100. Гегути — село на территории Цхалтубского района, на правом берегу реки Риони (см. примеч. 24). Светлячок-цицинатела — намек на шедевр А. Церетели — стих. «Цицинатела», ставшее одной из самых популярных песен в Грузии. Нинасм. примеч. Натэла — героиня одноименной поэмы Акакия Церетели (1840–1915), ставшей символом единения различных краев Грузии. Асмат — одна из героинь поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», олицетворение преданной дружбы.


101. Стих. посвящено древнему дереву, стоящему близ руин царского дворца в г. Кутаиси, которое было памятно поэту с молодых лет.


ПЕСНИ ДРУЖБЫ

102. «Лесная песня» — название стихотворной драмы-феерии украинской писательницы Леси Украинки (Ларисы Петровны Косач, 1871–1913). После многолетней тяжелой болезни умерла в Грузии, в г. Сурами.


103. Зубовкасм. примеч. Эпиграф из стих. Давида Гурамишвили «Зубовка» (пер. Н. Заболоцкого). Нестан — см. примеч. 59.


104. Красота и величие озера Севан (по-грузински оно раньше называлось Гогча) вдохновляли не одно поколение грузинских поэтов. Поэт-романтик А. Чавчавадзе (1786–1846) создал насыщенное философскими размышлениями стихотворение «Гогча» под впечатлением величественных развалин некогда цветущего города в окрестностях этого озера. Проникновенные стихи об Армении, связанные с этим живописным озером, написал современный грузинский поэт и прозаик Отар Чиладзе («Раковины Севана»).


105. К Тбилиси иорскую воду вели. Речь идет о строительстве водовода Иори (см. примеч. 57) — Тбилиси. Девять гор перешел я девять ущелий. О символике числа девять см. примеч. 82.


106. Село Фредерика Шопена. Шопен (1810–1849) родился в Желязова-Воля под Варшавой. Чанги — см. примеч. 11.


107. В 1952 г. во время путешествия по Польской Народной Республике Чиковани посетил Поронино, где 23 сентября (6 октября) — 1 (14) октября 1913 г. состоялось совещание ЦК РСДРП с партийными работниками, которое открылось речью В. И. Ленина и проходило под его непосредственным руководством.


108. Стих. обращено к жене поэта Марии Николаевне Чиковани.


109. Как и предыдущее, стих. обращено к жене поэта. Хахмат — село в Хевсуретии (см. стих. и примеч. 17).


111. И.-В. Гёте (28 августа 1749–22 марта 1832), похоронен в Веймаре.


112. И.-В. Гёте — см. примеч. 111. Скрылись проклятые годы. Речь идет о времени господства фашистов в Германии. «Когда-то жила здесь фрейлейн Шарлотта…» Намек на роман Гёте «Страдания молодого Вертера».


ТЕНИ ПЛАТАНОВ

113. В душе не гаснет боль крцанисских ран, Геройски бьется арагвинцев горстка. В 1795 г. Ага-Могамед-хан направил огромную армию против Грузин. Малочисленное грузинское войско (примерно 5000 человек) отразило натиск врага, причинив ему ощутимые потери. Шах тронулся в обратный путь, но предатели сообщили ему, что грузинский царь Ираклий II остался почти без войска. Ага-Могамед-хан вернулся, и грузины были вынуждены близ Тбилиси, на Крцанисском поле, принять решающее сражение. Несколько часов они ожесточенно бились, но наконец враг вследствие численного превосходства одержал верх. В этой кровавой битве участвовали 300 арагвинцев, преданных царю грузин-горцев. Мтацминда — см. примеч. 31.


115. Шелкопряды мотают свой шелк На запястья верийским красоткам. — В одном из старых районов Тбилиси — Вера — находится шелкоткацкая фабрика.


119. Принадлежит к числу лучших стих. Чиковани, является его поэтической исповедью. Исани — старинный район Тбилиси на левом берегу Куры, там находился дворец грузинских царей. К Исани примыкает Метехи — узкое скалистое плато над самой Курой; здесь стоит Метехская крепость, одна из достопримечательностей старого Тбилиси.


121. Те ясени, что посадил Важа, Я перенес в глубокую долину. Речь идет о преемственности поэзии Чиковани. Важа Пшавела — см. примеч. 17. Тонэ — особого вида печь для выпечки грузинского хлеба.


122. Агзеван — старое грузинское название турецкого населенного пункта Кагизвана, куда ездили аробщики за солью. В основу этого стих. легла знаменитая аробная песня («урмули»), в которой говорится о трудном пути, проделанном крестьянином для добычи соли. В грузинской поэзии эта поездка за солью получила символический смысл, ее стали отождествлять с творческими поисками художника.


124. Метехи — см. примеч. 119. В Метехской скале есть углубление, где был развеян пепел сожженного арабскими захватчиками христианского мученика (араба по национальности) Або Тбилели (VIII в.). Махатская гора стоит на левом берегу Куры, напротив Мтацминды (см. примеч. 31). Йорское облако, Йори (Иори) — см. примеч. 57. Исаии — см. примеч. 119.


125. Телети и Цхнети — две противоположные (восточная и западная) стороны Тбилиси. Кумиси и Лиси — озера на разных окраинах Тбилиси и одноименные деревни. Алгетский камень — см. примеч. 71. Картлийская столица — Тбилиси (Картли — см. примеч. 29). Мтацминда — см. примеч. 31. Махата — см. примеч. 124. Мацони — специальным образом приготовленное кислое молоко. Гомборская гора — в Кахетии, восточнее Тбилиси. Исани — см. примеч. 119.


126. Пиросмани — Нико Пиросманашвили (1862–1918), гениальный грузинский художник-самоучка. Хаши — национальное грузинское блюдо. Не уснет в Ортачале красотка. Имеется в виду полотно художника «Ортачальская красотка». Майдан — площадь в старом Тбилиси около серных бань. Кинто — см. примеч. 34. Шампур — вертел. Вот девчоночка держит на привязи шар, Вот пшено на гумне исклевали цыплята. Имеются в виду картины Пиросмани. Зурнач — музыкант, играющий на зурне, восточном духовом инструменте.


128. Ваша́ — возглас восторга, подобен русскому «ура!». Стих. написано в честь строителей новой дороги, с помощью которой два района Тбилиси (Ваке и Сабуртало) были соединены между собой. Место, где раньше находилось довольно глубокое Варазское ущелье, превратилось в широкую магистраль. Тайная вечеря — по евангельской легенде, вечерняя трапеза Христа и апостолов.


129. Мтацминда — см. примеч. 31. Метехи — см. примеч. 119.


131. Метехская крепость, Исани — см. примеч. 119. Дидубе — старый район Тбилиси на левом берегу Куры.


ХВАЛА КАХЕТИИ

132. Кахетия — см. примеч. 57. Ртвели — сбор винограда. Квеври — см. примеч. 82.


133. Гремская колокольня. Греми — см. примеч. 57. Теймураз — см. примеч. 57. Кахетия — см. примеч. 57.


134. Гомбори — см. примеч. 125. О зелени иорской молодой. Иори — см. примеч. 57.


135. Кахети (Кахетия) — см. примеч. 57. Алазанская долина. Долина реки Алазань, берущей начало в горах Кавказа. Цинандальская роза. Цинандали — село в Кахетии (см. примеч. 57).


136. Сигнахская гора — гора в Кахетии (см. примеч. 57). Алазань — см. примеч. 135. Ртвели — см. примеч. 132.


ОСЕННЯЯ ТЕТРАДЬ

137. Хевсур — житель Хевсуретии (см. примеч. 17).


138. Чороха (Чорохи) — река в Аджарии, берет начало в Турции, впадает в Черное море к югу от Батуми. Маджари — молодое вино.


140. Будешури — сорт винограда.


141. Миндия — см. примеч. 42.


142. Ника — сын поэта Николай Симонович Чиковани.


144. Пиримзе (букв.: «солнцеликий») — горный цветок, его название употребляется в грузинской речи в применении к красивой женщине. В поэзии Важа Пшавела (см. примеч. 17) символизирует нежность и красоту.


КНИГУ ТЕБЕ ОСТАВЛЯЮ

В данный раздел вошли последние стих. поэта, опубликованные посмертно.

145. Важа Пшавела — см. примеч. 17.


146. Мтацминда — см. примеч. 31. Нестан — см. примеч. 59. За девятью горами. О символике числа девять см. примеч. 82.


147. Дуб в Грузии не срубят топорами. См. примеч. 82. Кетеван — мать царя Теймураза I, см. примеч. 57.


148. Телиани — сорт грузинского вина. Исани — см. примеч. 119. И в закоулках верийских кварталов — см. примеч. 115. Бани — плоская кровля. Бетлеми — ущелье в горах Большого Кавказа. Махатская вершина — см. примеч. 124. Гомборская вершина — см. примеч. 125.


149. Скит — небольшое поселение монастырского типа. Два князя святых из Аргвети. Речь идет о князьях Давиде и Константинэ из Аргвети (местность в Имеретии, Западная Грузия), причисленных грузинской церковью к лику святых.


151. Йорские волны. Йори — см. примеч. 57. Мтквари — см. примеч. 36. Мне тысячу сказок сложи и одну. Намек на знаменитую книгу «Сказки тысячи и одной ночи».


152. Однажды братьям девяти раздать. О символике числа девять см. примеч. 82. Картли — см. примеч. 29.


154. Чури — большой кувшин для храпения вина, зарытый в землю. Ртвели — см. примеч. 132.


155. Марика — Мария Николаевна Чиковани, жена поэта.


156. Микола Бажан (Николай Платонович Бажан, р. 1904) — украинский поэт и общественный деятель, академик. Перевел на украинский язык поэму Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» и «Давитиани» Д. Гурамишвили. Пиримзе — см. примеч. 144. Тмогви — см. примеч. 59.


157. Мтквари — см. примеч. 36. Сагареджо — село в сорока пяти километрах к востоку от Тбилиси. Манглиси — см. примеч. 2. Верийский мост — в Тбилиси.


158. Верийский мост — см. примеч. 157. Мтквари — см. примеч. 36.


159. Мтацминда — см. примеч. 31.


160. Пацха — деревенское жилище в Мегрелии (см. примеч. 21). Коши — см. примеч. 12.


162. Капитолия купол оставил и т. д. Капитолий — один из холмов, на которых был расположен древний Рим. Капитолийский храм был центром религиозного культа. Всадник — вероятно, конная статуя римского императора (161–180) Марка Аврелия.


163. Мамелюки — воины-рабы кавказского происхождения, гвардия последних государей египетской династии Эйюбидов. В 1250 г. командиры мамелюков захватили власть в Египте и правили там в XIII–XIV вв. Колхида — см. примеч. 22. На тквирских росли кобылицах. Тквири — село в Западной Грузии (Абашском районе). «Чела» — грузинская народная песня.


167. Мухрани — плодородная долина в Картли (см. примеч. 29). Колхида — см. примеч. 22.


168. Ртвели — см. примеч. 133. Миро — благовонное масло, употребляемое в церковных обрядах.


169. Зедазени — монастырь на горе, на границе Кахетии (см. примеч. 57) и Картли (см. примеч. 29), основание которого в VI в. приписывается грузинскому подвижнику Иоанну. Впоследствии — усыпальница рода Гурамишвили. Мцхета — см. примеч. на с. 358. Арагви — см. примеч. 17.


170. Гурия — область Грузии, часть Черноморской низменности и предгорий Малого Кавказа. Риони — см. примеч. 24.


172. Меквле (груз.) — первый поздравивший с Новым годом. Чичилаки — шест с подструганной и висящей лентами корой, украшен звездой, свечой и лакомствами; нечто вроде новогодней елки в Западной Грузии.


175. Ладо Гудиашвили (1896–1980) — живописец и график, народный художник Грузии. Кинто — см. примеч. 34. Серафита — см. примеч. на с. 346. Метехи — см. примеч. 119. Опизари Бека и Бешкен — выдающиеся грузинские мастера чеканки по металлу конца XII — начала XIII в. Пиросмани — см. примеч. 126. Кинцвиси — древняя церковь в Картли (см. примеч. 29) с замечательной росписью. Мтквари — см. примеч. 36.


176. Мирза Геловани (1917–1944) — грузинский советский поэт, погиб в Белоруссии недалеко от Витебска. Похоронен в братской могиле. Крепость Орбели. Иванэ Орбели (XII в.) — князь, главнокомандующий всеми военными силами Грузии. Крепость находится в одной из исторических областей Грузии — Лечхуми. Муаши — село в нижней Сванетии. Снилась душе ладжанурская сила. Ладжанури — река, приток Риони (см. примеч. 24).


177. Тушети — область Грузии между Главным Кавказским и Пирикительским хребтами.


178. Владимир Маяковский родился в деревне Багдади близ г. Кутаиси, упомянутой им в стих. «Разговор с фининспектором о поэзии». Риони — см. примеч. 24.


179–180. Пиросмани — см. примеч. 126. Дудуки — деревянный духовой инструмент. Цоцхали — разновидность рыбы, водящаяся в Куре. Цхнети — горная деревня недалеко от Тбилиси. Вера (Верийский квартал) — см. примеч. 115. Ортачала — квартал старого Тбилиси. Маргарита — французская певица, в которую был влюблен Пиросмани. Цагвери — курортный поселок недалеко от г. Боржоми.


181. Гурамишвили — см. примеч. 184.


182. Малеевка — поселок в Московской области, где находится Дом творчества писателей.


183. Последнее стих. С. Чиковани. По свидетельству вдовы поэта М. Н. Чиковани, написано 13 марта 1966 г. в 10 часов утра.

ПОЭМЫ

184. Давид Гурамишвили (1705–1792) — великий грузинский поэт. Молодость поэта совпала с едва ли не самым трагическим периодом в истории Грузии. Страна подвергалась многочисленным нашествиям внешних врагов, набегам соседей-горцев, которые грабили Восточную Грузию и уводили в плен тысячи грузин. В 1727 г. Гурамишвили был похищен и уведен в Дагестан. Бежав из плена, Гурамишвили добрался до казацких станиц. Затем поэт отправился в Москву и присоединился там к многочисленной свите карталинского царя Вахтанга VI, вынужденного незадолго до этого, в 1724 г., эмигрировать в Россию в поисках военной и политической помощи. После смерти последнего (в 1737 г.) Гурамишвили, как и большинство князей и дворян из царской свиты, принял русское подданство и поступил на службу в Ахтырский гусарский полк, который был укомплектован грузинами. В рядах этого полка Гурамишвили участвовал в турецкой (1739) и шведской (1742) кампаниях и в Семилетней войне. В сражении у крепости Кюстрин Гурамишвили попадает в прусский плен. Он долго томится в Магдебургской крепости. Из плена он был освобожден после наступления мира, так что эпизод побега из Магдебургской крепости в поэме С. Чиковани — поэтический вымысел. Гурамишвили возвращается в свое небольшое имение Зубовку около Миргорода, пожалованное ему за верную службу России. Здесь он прожил до глубокой старости и писал свои поэмы и стихи, объединенные им под заглавием «Давитиани», т. е. Давидово, принадлежащее Давиду.

Поэма Чиковани построена на фактах, сообщаемых в «Давитиани», и пронизана цитатами из творений Гурамишвили. Большая часть эпиграфов также из «Давитиани».


Перед портретом Гурамишвили. Подразумевается рисунок на странице пояснительной записки к чертежам изобретенных Гурамишвили мельницы и оросительного устройства. Чертежи приложены к рукописи «Давитиани». Этот рисунок считается автопортретом (или автошаржем), на нем изображен высокий, худой, лысый человек в сюртуке, с воздетыми к небу руками. Подпись гласит:

Человек этот молится так:

Боже, покажи мне поля,

Орошенные этой машиной.

Дан мне увидеть лето и муку,

Смолотую этой мельницей.

Шаири — см. примеч. 11.


Беглец в пути. Ксани — река в Восточной Грузии, на берегу которой, около села Ламискана, Гурамишвили был похищен.


Хула на бога. Торгвай (Торгва) — герой горских (хевсурских и тушинских) сказаний.


Приход на ток. Сам, как Лазарь, ты из мрака Смерти встал. По евангельской легенде, житель Вифании — Лазарь был воскрешен из мертвых Иисусом Христом.


Первый друг. Гори — см. примеч. 89. Оратай — пахарь.


На перекрестке. Картли — см. примеч. 29. Как же царь Вахтанг и т. д. Царь Картли Вахтанг VI (1675–1737), выдающийся политический и культурный деятель Грузии, поэт, был убежденным и последовательным сторонником союза с Россией, заключил союзный договор с Петром I. В 1724 г. был вынужден покинуть Грузию и направиться в поисках помощи в Россию. До Москвы он добрался лишь в 1725 г., после смерти Петра I, преемники которого не оказали Вахтангу действенной помощи, Вахтанг VI умер в Астрахани, по пути на родину. Цхинвали — город в Картли, откуда Вахтанг VI отправился в Россию.


Вступление в Москву. Могучий звон Великого Ивана. «Иван Великий» — храм-колокольня в Московском Кремле, построена в XVI в.


Шелест парусов. Анна Иоанновна — русская императрица (1730–1740), племянница Петра I.


Плач Давида Гурамишвили по усопшему Вахтангу Шестому. Руставели, «Жизнь Грузии» — У царя в изголовье. Вахтанг VI учредил первую грузинскую типографию, где в 1712 г. было осуществлено первое печатное издание поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». «Жизнь Грузии» («Картлис цховреба») — свод грузинских летописей, изданный Вахтангом VI.


Печали Давида. Эпиграф из поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (гл. «Автандил находит Тариэла во второй раз»). «Иамбико» — стихотворный размер, применяемый в грузинских церковных гимнах. Друкарня — типография. Семилетье пустынное. Гурамишвили провел при дворе Вахтанга VI в Москве более 7 лет. Мтквари — см. примеч. 36. Гомбор (Гомбори) — см. примеч. 127.


Давид Гурамишвили поселяется на Украине. Мцхета — см. примеч. на с. 346. Ангел осенил меня кинцвисский. Кинцвиси — см. примеч. 175.


Давид Гурамишвили ищет напевы и лад песни. Петел — петух. Шаири — см. примеч. 111. Зозуля — кукушка. Сковорода Г. С. (1722–1794) — украинский философ-просветитель и поэт.


В Магдебургской тюрьме. Хотин — крепость, которой в 1739 г. овладели русские войска; во взятии крепости участвовала рота грузинских гусар и в их числе Гурамишвили. Шведская война — русско-шведская война 1741–1743 гг.; в ней участвовал Гурамишвили. Фридрих II (1712–1786) — прусский король, противник России в Семилетней войне, в ходе которой русские войска штурмом взяли Берлин.


Мечта о мельнице. Навой — вал для намотки цепей.


Мельник. Хвито — волшебный камень или камень желания, которым, по древнему грузинскому преданию, владела змея.


Жизнь на мельнице. «Урмули» — песнь аробщика. Лиахва — см. примеч. 89.


Саба, Кремль и Горийская крепость. Саба — см. примеч. 42. «Картлис чири» — «Беды Грузии» — поэма Гурамишвили. Как Тамар-царица — церковь. Обычно на фресках царица (1184–1213) Тамар изображалась державшей на руках церковь.


Тень Сабы. Арагва — см. примеч. 17. Шавтели — грузинский поэт XII в., автор поэмы религиозно-хвалебного содержания «Абдулмессия».


Сомнение и песнопение. Эпиграф из стих. Теймураза I «Жалоба на мир».


Грузинская песня. Кобза — украинский струнный музыкальный инструмент.


Гости. Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь, выдающийся полководец и государственный деятель, сторонник союза с Россией, принявший русский протекторат над Грузией. Сын Ираклия — царевич Мириан, которому Гурамишвили вручил рукопись «Давитиани».


Последний день. Зедазени — см. примеч. 169.


Приписка к поэме. Автандил, Тариэл — герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».


185. Поэма посвящена размышлениям о судьбе великого грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили (1817–1845). Принадлежавший к знатной, но обедневшей семье, Бараташвили был вынужден влачить бедственное существование мелкого чиновника в Азербайджане (Гандже), страдая от болезней, неустройства, одиночества и невозможности печататься. Ряд стих. этого периода обращен к Екатерине Чавчавадзе (1816–1882), первой красавице Грузии, сестре Нины Грибоедовой. В поэме Чиковани неоднократно встречаются реминисценции поэзии Бараташвили, в частности, стих. «Мерани», «Цвет небесный, синий цвет…», «Я храм нашел в песках. Средь тьмы…», «Злобный дух», «Серьга», «Гиацинт и странник».


Песнь сожаления. Катина — Екатерина Чавчавадзе. Мерани — см. примеч. 66. Сиони — древний кафедральный собор в Тбилиси.


Из Картли гонимый… Картли — см. примеч. 29. Низами Гянджеви (1140–1202) — великий азербайджанский поэт, писавший на языке классической персидской литературы. Я верил в прекрасный цветок Цинандали и т. д. Имеется в виду Екатерина Чавчавадзе. Цинандали — имение ее отца, поэта Александра Чавчавадзе в Кахетии (см. примеч. 57). Шираз — город в Иране, с которым связана судьба многих прославленных поэтов.


Узник Ганджи. О Нина святая. См. примеч. 61. Фархад (Ферхад) — герой поэмы Низами «Хосров и Ширин», искусный скульптор и каменотес, он из любви к Ширин совершил подвиг: пробил в скалах канал.


Вновь сожаление. На мткварском берегу. Мтквари — см. примеч. 36. Лурджа — так называют иссиня-черного или в яблоках коня. Шамиль (1797–1871) — религиозный и военно-политический деятель Дагестана, возглавил борьбу против колониальной политики царизма. Анчисхати — древний храм в Тбилиси. Табора — гора и остатки феодальной крепости на северной окраине Тбилиси. Амкари — цеховые объединения ремесленников, имевшие своеобразный быт и обряды. Джами — глиняная чаша. Священная гора — Мтацминда (см. примеч. 31).


Первое письмо к Манко Орбелиани. Маико Орбелиани — родня и друг поэта, блиставшая умом, образованностью и красотой. Сатара — известный духанщик (духан — небольшой ресторан) того времени. С коджорским ветерком беседую во сне. Коджор (Коджори) — дачная местность недалеко от Тбилиси.


Гонча-бегум. Эпиграф — из письма Бараташвили к Маико Орбелиани от 9 февраля 1845 г. из г. Нахичевани. См.: Николоз Бараташвили, Стихотворения. Поэма. Письма, Тбилиси, 1968, с. 129–130.


Он вздохнул глубоко — и запел. Мрак, ингурской волны леденее. Ингури — см. примеч. 10. Дарбази — древнее грузинское жилище. Нестан — см. примеч. 59.


Первое послание любимой. Алазанская лоза. Алазань — см. примеч. 136.


На ложе твоем. Метехи — см. примеч. 119.


Второе письмо к Маико Орбелиани. Турачи — лесная птица, вид фазана. Пити — национальное восточное блюдо.


Жалоба на здешнюю жизнь. Ртвели — см. примеч. 132.


Низами. «Нана» — колыбельная песня. Картвел — житель Картли (см. примеч. 29).


Запись. Звари — виноградник. Одишские твои края. Одиши — бывшие владения князей Дадиани в Мегрелии (см. примеч. 21). В 1839 г. Екатерина Чавчавадзе вышла замуж за владетельного князя Мегрелии Давида Дадиани.


Песнь любви. Нестан — см. примеч. 59. Этери — героиня грузинского народного эпоса «Этериани», а также поэмы Важа Пшавела «Этери».


Мечта о Тбилиси. Кабахи — площадь и сад в старом Тбилиси. Метехи — см. примеч. 119. Тонэ — см. примеч. 121. Хабази — пекарь. Мтацминда — см. примеч. 31. Лаваш — хлеб особой выпечки из тонко раскатанного теста.


Плач в Гандже. Атени — см. примеч. 84. Ксанисм. примеч. Евфимия — старшая сестра поэта-романтика Г. Орбелиани (1804–1883), мать Николоза Бараташвили.


Нино. Нино — вероятно, Нина Александровна Грибоедова.


Последняя ночь. В верийском саду. Верийский квартал — см. примеч. 115.


Прощание. Рыдала ли ты над ингурской волной и т. д. Речь идет об Екатерине Чавчавадзе.

Загрузка...