ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

Настоящее собрание стихотворений И.Ф. Богдановича не является полным собранием его стихотворных произведений. Оно включает в себя все то, что сохранило художественную и историческую ценность, все, в той или иной степени характерное для творческой манеры поэта на разных этапах его идейно-художественного развития. Поэтому в сборник, наряду с основным корпусом наиболее значительных в художественном и идейном отношениях произведений, введены, с одной стороны, некоторые из ранних стихотворений периода поэтического ученичества Богдановича и, с другой стороны, некоторые из поздних произведений, периода ослабления творческой деятельности поэта. Подобный подход к составу сборника подсказывается и тем обстоятельством, что при жизни Богдановича вышел только один сборник его стихотворных произведений («Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя». СПб., 1773), вне пределов которого осталось около половины его стихотворных произведений 1760-х годов. По некоторым данным известно, что в конце жизни Богданович готовил собрание своих сочинений, однако никаких следов этого авторского проекта не сохранилось. Вероятно, что его постигла общая судьба других рукописей Богдановича, переданных его братом Иваном Федоровичем Богдановичем П.И. Бекетову и погибших в Москве при пожаре дома и типографии последнего в 1812 г.

Издатель первого Собрания сочинений Богдановича (тт. 1—6. М., 1809—1810) П.И. Бекетов приложил много усилий к тому, чтобы собрать возможно исчерпывающим образом все литературное наследие Богдановича. За все последующее время к собранному Бекетовым были сделаны самые незначительные добавления. Однако Бекетов, внимательно обследовавший журнальные публикации Богдановича, счел возможным не вводить в Собрание сочинений его ранние стихи: «...перебирая некоторые старинные журналы, я нашел несколько пиес, писанных г. Богдановичем еще в молодых его летах, которые он, издавая после того небольшое собрание своих сочинений, под названием «Лира», не поместил в оном, а по сей причине и я не осмелился их напечатать, как произведения, не признанные самим автором.. («Предисловие от издателя». Сочинения Богдановича, ч. 1. М., 1809, стр. VI). Неполную публикацию раннего творчества Богдановича Бекетов возместил, как ему казалось, публикацией, возможно более полной, произведений Богдановича, напечатанных после выхода сборника «Лира», а также сохранившихся в рукописях «...никогда еще не напечатанных пиес, полученных... от почтенного его родственника...» (там же). Вне поля зрения Бекетова как издателя осталось и первое издание «Душеньки» — «Душенькины похождения». М., 1778, книга первая.

Бекетовское издание принято в основу текста данного сборника. Поэтому отсутствие указания в примечаниях на источник текста означает, что оно печатается по изданию Бекетова.

Для многих произведений оно является первоисточником. В других случаях Бекетов точно воспроизвел известные ему журнальные публикации.

Для произведений, не вошедших в издание Бекетова, основным является журнальный текст.

Композиция сборника также следует традиции, начатой изданием Бекетова. Сборник открывается «Душенькой», затем следуют стихотворения, поэмы и переводы. Внутри каждого отдела принят хронологический принцип расположения произведений. Уже в «Лире» Богданович отказался от принятой в его время системы печатания стихотворений в соответствии с иерархией жанров. Бекетов в распределении стихов сделал шаг назад, расположив их, по примеру сочинений Державина (1—4 тт. СПб., 1808), по схеме: богу — царю — людям — себе, то есть применив смешанное жанрово-тематическое распределение материала. О том, что в данном случае Бекетов исходил из своих собственных представлений, а не из авторского замысла, говорит и то обстоятельство, что в Сочинениях Богдановича (издание второе, М., 1818) Бекетов произвел, как он сам указывает, «некоторое перемещение пиес».

Хронологическое расположение внутри каждого отдела даст возможность читателю яснее представить себе ход развития творчества Богдановича. А выделение «Душеньки» из общей хронологии и рубрикации Сборника вполне, как нам кажется, отвечает историко-литературной ценности и художественному значению этой поэмы в литературном наследии Богдановича. Наиболее значительные и интересные варианты приводятся в примечаниях.

Датированных авторских текстов Богдановича, за единичными исключениями, не сохранилось. Поэтому в большинстве случаев произведения датируются условно, по времени первой публикации (в тексте дата первой публикации заключается в угловые скобки). В тех случаях, когда произведение впервые опубликовано после смерти автора, датировка определялась внутренними данными и аргументация указывается в примечаниях.

В отношении «Душеньки» при определении хронологии ее написания пришлось руководствоваться следующими обстоятельствами: в своей автобиографии, написанной в конце 1790-х годов, Богданович сообщает, что «Душенька» была им написана в 1775 г., в 1778, под названием «Душенькины похождения», он печатает первую книгу поэмы, а в полном и значительно доработанном виде она выходит только в 1783 г. Можно предположить, что в 1778 г. поэма еще не была доведена до конца, и потому работу над поэмой следует предположительно датировать 1775—1782 гг.

Текст воспроизводится по современным нормам орфографии и пунктуации, за исключением тех случаев, когда встречается необходимость сохранения особенностей произношения автора. В частности в отношении ранних стихотворений Богдановича необходимо было воспроизвести произношение подударного е, которое тогда обозначали ио. В этих случаях употребляется ё.

В примечаниях к сборнику приняты следующие сокращения:

Соч. — И.Ф. Богданович. Сочинения, чч. 1—3. М., 1809—1810.

ПУ — «Полезное увеселение».

НУ — «Невинное упражнение».

«Лира» — «Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя». СПб., 1773.

СЛРС — «Собеседник любителей российского слова».

НЕС — «Новые ежемесячные сочинения».


ДУШЕНЬКА

Впервые — «Душенька, древняя повесть в вольных стихах». СПб., 1783 (до этого — «Душенькины похождения». М., 1778, книга первая); со значительными исправлениями — СПб., 1794; с некоторыми изменениями — М., 1799.

Издания 1778 и 1783 гг. были анонимны. Впервые имя автора появилось в изд. 1794 г. в качестве подписи к «Предисловию от сочинителя». Издание 1783 г. открывалось предисловием А.А. Ржевского (1737—1804), в прошлом одного из виднейших поэтов «Полезного увеселения», где начинал свой литературный путь Богданович. В конце 1760-х гг. Ржевский отошел от литературы, хотя еще в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) Н.И. Новиков называл его «хорошим стихотворцем» и находил в его произведениях «остроту его разума». Прежние литературные отношения послужили, видимо, причиной того, что Ржевский издал на свой счет «Душеньку», так как автор ее, уволенный в конце 1782 г. из «Санктпетербургских ведомостей», очевидно не в состоянии был сделать это на свой счет и нуждался в материальной поддержке. В своем предисловии Ржевский писал:

«Оную поэму сочинил Ипполит Федорович Богданович, и, будучи моим приятелем издавна, к случившемуся слову мне ее показал, как такое сочинение, которое он для забавы своей иногда писал в праздные часы, без намерения его печатать. Непринужденная вольность стиля, чистота стихов, удачливый выбор приличных слов по роду сей поэмы, а паче изобилие поэтических воображений мне столько понравились, что я просил сочинителя отдать сию поэму в мою волю, что он и исполнил по своей любви и приязни ко мне; а я рассудил издать ее в печать, чтобы и другим принесть то ж удовольствие, которое от нее я имел. Я думаю, что многим она понравится, не только тем, что нет на нашем языке подобного рода стихотворений, но и счастливым успехом сочинителя». Последнее прижизненное издание (М., 1799) воспроизводит с небольшими поправками текст и предисловие второго издания. Поскольку в этом издании «Душеньке» предпосланы «Стихи на добродетель Хлои» как своеобразная поэтическая заставка ко всей поэме, то участие Богдановича в этом издании можно считать доказанным, хотя он в это время в Москве не жил и, насколько нам известно, не бывал. Платон Бекетов в предисловии к Собранию сочинений Богдановича писал о работе его над текстом «Душеньки»: «...при обоих последних изданиях (1794 и 1799 гг. — Ред.) сочинитель ее пересматривал и делал поправки. Их наиболе находится во втором издании; несмотря на то, многие и по сие время предпочитают первое издание двум последним» (Соч., ч. 1, стр. V). Эта оценка разных изданий «Душеньки» не подтверждается сопоставлением редакций поэмы. К тому времени, когда Богданович начал работу над «Душенькой», в русской литературе уже существовал полный перевод «Les amours de Psyché et de Cupidon» (1669) Лафонтена, сделанный Ф.И. Дмитриевым-Мамоновым под названием «Любовь Псиши и Купидона» (1769). Переводчик сохранил чередование прозы и стихов, принятое Лафонтеном в его романе. Придерживаясь в вопросах стиля ортодоксально-классицистских позиций, Дмитриев-Мамонов критически отнесся к «слогу» Лафонтена и в предисловии к переводу обосновал свое стремление очистить язык перевода от «низких слов» и «степной речи»: «Правда то есть, что я избрал для переводу нежнейшее из того, что г. де ла Фонтен через всю свою жизнь в свет издал, и в оном его сочинении самых низких слов совсем нет: но признаюсь, что, желая употребить приличный штиль или слог тут, где материя оного требовала, я имел наивеличайший труд; потому что в оригинале слог хотя благороднее его нравоучительных басен, но для героичного слога весьма низок, и охоту мне подало переводить не штиль, но материю.

Знаю, что всему свету писателям нравится в баснях низкий слог г. де ла Фонтена, и многие оному подражают; но мне не нравится, потому что благородный штиль всегда привлечет меня к чтению, а низкими словами наполненный слог я так оставляю, как оставляю и не слушаю тех людей, которые говорят степной речью и произношением» («Любовь Псиши и Купидона». СПб., 1769, стр. 15—16). Богданович отказался от чередования прозаических и стиховых кусков, принятого Лафонтеном. Еще критика начала XIX века в лице Карамзина видела в этом большое преимущество «Душеньки» по сравнению с романом Лафонтена:

«Душенька» во многих местах приятнее и живее, и вообще превосходнее тем, что писана стихами, ибо хорошие стихи всегда лучше хорошей прозы; что труднее, то имеет и более цены в искусствах. Надобно также заметить, что некоторые изображения и предметы необходимо требуют стихов для большего удовольствия читателей, и что никакая гармоническая, цветная проза не заменит их» («О Богдановиче и его сочинениях», Н.М. Карамзин. Сочинения, т. 8, изд. 3-е. М., 1820, стр. 184). Богданович, по всей вероятности, последовал в выборе формы изложения самому Лафонтену, который, перед описанием триумфа Венеры, так мотивирует необходимость перехода от прозаического изложения к стиховому: «Ceci est proprement matière de poésie: il ne sieroit guère bien à la prose de décrire une cavalcade de dieux marins: d'ailleurs je ne pense pas qu'on put exprimer avec le langage ordinaire ce que la déesse parut alors» («Les amours de Psyché et de Cupidon». P., 1818, стр. 31).


Перевод: «Это, собственно, предмет поэзии: прозе не пристало описывать кавалькаду морских богов. Да я и не думаю, чтобы обыкновенным языком можно было описать, какою явилась тогда богиня».

Это мнение Лафонтена, высказанное по частному поводу. Богданович применил во всей своей обработке истории Амура и Психеи. Всего у Лафонтена в «Любви Психеи и Купидона» 498 стихотворных строк. Все они воспроизведены Богдановичем и распространены за счет подробностей, отсутствующих в подлиннике Лафонтена.

Но уже это, чисто количественное, соотношение свидетельствует, что Богданович мог располагать Лафонтеновым романом только как канвой и что стихотворная обработка истории Амура и Психеи в основном оригинальное создание русского поэта.

Язык «Душеньки» испытал известную эволюцию. В «Душенькиных похождениях» (1778) Богданович ближе к языку русской басни 1760-х годов и комической поэмы, чем к Лафонтену. При подготовке изд. 1783 г. Богданович тщательно освобождал текст первой книги поэмы от сатирических по содержанию и написанных басенно-комическим языком мест. Так, были отброшены строки:

Не стали воры красть,

И ябеды молчали,

Жил каждый без печали,

И ел и пил во сласть.

Все подданные и соседи,

Такой устав боготворя,

Повсюду ставили лик мудрого царя

Из золота, сребра иль меди,

Приятели, друзья

Вельможи и князья,

К нему съезжались в гости;

Он первый изобрел

К забаве между дел

Юлу, гусёк и кости;

Картежная игра,

У царского двора

И в греческом народе,

Была тогда не в моде,

Вельможи, так, как чернь,

С умом играли в зернь,

Играли также в шашки,

Без денег, на бумажки,

И множество потех,

Для каждого и всех,

Там всякий день являлись,

Везде бывал там смех

И люди забавлялись.

В жалобе Душеньки Амуру были следующие строки:

Я сестр моих ничем не хуже;

Но каждая из них при муже

Нашла любовников пяток,

И может каждая по воле

Найти себе еще их боле...

В описании путешествия Душеньки и ее родных к горе, указанной оракулом, иронически изображались жрецы:

Впоследок в сем пути все столько утомились,

Что чуть назад не воротились.

Тогда главнейший жрец,

Спасая робких сих овец,

Потряс широкими усами,

И лезущему вниз словесному скоту

Грозил оракулом и всеми небесами.

Некоторая непроясненность замысла и жанровой природы «Душеньки» сказалась в стиле изд. 1778 г. и 1783 г. Богданович еще черпает из разножанровых источников лексику поэмы и не находит для нее единого стилистческого принципа. В языке «Душенькиных похождений» и «Душеньки» (1783) еще много пестроты, просторечных слов и оборотов, выражений чиновничье-приказного арго, галлицизмов. Хотя уже при переработке поэмы для издания 1783 г. Богданович стремился добиться единства стиля и языка, уйти от языковых крайностей ввиду резкого и уже для автора ставшего неприемлемым стилистического разнобоя. Систематически очищался язык поэмы от оборотов просторечия, строки (книга третья)

И отведет ее в куток;

В кутке покажет вниз ступени...

были заменены следующими:

Покажет впоследи в избушке уголок;

Оттоль покажет вниз ступени.

Взамен слова с просторечным и даже диалектальным характером введено общеупотребительное и литературой освоенное слово. При доработке «Душеньки» в изд. 1794 г. велась очень тщательная правка преимущественно стилистического характера. Особенное внимание Богданович при этом обращал на ритмико-звуковую сторону стиха поэмы. Во второй книге строка

И розами везде усыпанны дороги

переделана следующим образом:

И всюду розами усыпаны дороги.

При этой перемене в строке шестистопного ямба пиррихий перенесен из второй стопы в третью. В результате ритмическое движение в середине строки меняется, в ней исчезает монотония чередования ударных стоп и пиррихиев. В других случаях Богданович менял звучание строки, не меняя ее ритма:

За всяку злобу их...

заменяется:

За алчну злобу их...

Звуковой повтор з... з... дополняется еще повтором л... л... и строка получает совершенно иную звуковую организацию, более соответствующую уточнившемуся авторскому эмоционально-стилистическому заданию.

Предисловие.

Будучи побужден к тому печатными и письменными похвалами. По-видимому, имеется в виду рецензия в «Прибавлениях к «Московским ведомостям» (1783, № 96, 2 декабря) и упоминания о «Душеньке» в СЛРС, в «Стансах» М.М. Хераскова и статье «Вечеринка» (1783, ч. 9, стр. 245), где говорится «о прекрасном сочинении господина Богдановича, которое не есть драма, но сказка в стихах».


Книга первая.

Гомер, отец стихов, двойчатых. В «Душенькиных похождениях» (1778) Гомер был охарактеризован иначе:

Гомер, отец стихов,

И рифм богатых

И рифм женатых!

По-видимому, Богданович убедился в ошибочности этого мнения и потому заменил его указанием на «двойчатость», то есть обязательную цезуру в стихе гомеровских поэм.

Черты, без равных стоп. «Душенька» написана разностопным «вольным» ямбом, каким обычно в 1760—1770-е годы писались не поэмы, а басни и притчи.

Ликаон, которого писал историю Назон. В греческой мифологии — царь Аркадии, отличавшийся жестокостью. За убийство ребенка в жертву богам Зевс превратил Ликаона в волка. «Историю» Ликаона пересказал в своих «Метаморфозах» Овидий Назон.

Сурова щеть — жесткая, грубая щетина.

Образ прав — правдивое, правильное изображение.

В Москве на маскараде. Маскарад «Торжествующая Минерва», устроенный в Москве во время коронации Екатерины II 30 января — 2 февраля 1763 г. Маскарад этот происходил на улицах Москвы и состоял из процессии замаскированных в следующем порядке: провозвестник маскарада со своей свитою, Момус, или Пересмешник, Бахус, Несогласие, Обман, Невежество, Мздоимство, Превратный свет, Спесь, Мотовство и Бедность, Вулкан, Юпитер, Златой век, Парнас и Мир, наконец, Минерва и Добродетель.

Церасты (греч. миф.) — рогатые люди, превращение которых в быков описано в «Метаморфозах» Овидия.

Цекропы (греч. миф.) — люди, превращенные в обезьян. Легенда об этом рассказана в «Метаморфозах» Овидия.

Иксион (греч. миф.) — царь, который за преследование Геры был наказан Зевсом — прикован к вечно вертящемуся огненному колесу.

Цитера, или Кифера — остров в Греческом архипелаге, место особого культа Венеры — Афродиты; тaм находился посвященный ей храм.

Фетида (греч. миф.) — морское божество. От брака ее с Пелеем родился Ахилл.

Тамбуры и коклюшки — тамбур (от франц. tambour — барабан) — вид вышивания, при котором материя натягивалась на круглые пяльцы и придерживалась ремнями, напоминая по виду барабан; коклюшки — мелкие брусочки, подвешиваемые к ниткам при плетении кружев.


Книга вторая.

Калисто, Дафния, Армида... Ангелика, Фринея — имена мифологических, исторических и литературных героинь. Калисто — персонаж «Метаморфоз» Овидия, Дафна — дочь речного бога Ладона и Геи, богини земли; убегая от преследовавшего ее Аполлона, была принята матерью и превращена в лавровое дерево; Армида — персонаж поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»; Ангелика — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»; Фринея, или Фрина (V век до. н. э.) — древнегреческая гетера, подруга Перикла, славившаяся своей красотой.

Апелл, или Апеллес (IV в. до н. э.) — греческий живописец; здесь упоминается как автор картины, изображавшей Афродиту.

Менандр (342— 292 гг. до н. э.) — древнегреческий драматург, автор бытовых комедий.

Кино (1635—1688) — французский драматург, автор трагедий и оперных либретто.

Детуш (1680—1754) — французский драматург.

Реньяр (1656—1709) — французский драматург, последователь Мольера.

Руссо Жан-Жак (1712—1778) — здесь назван как автор комической оперы «Деревенский колдун» (1752).

Не зная, что сказать, кричала часто: ах! Имеется в виду трагедия Ф. Козельского «Пантея» (1769), где в монологах Пантеи часто повторяется восклицание «ах!» «Пантея» была встречена недоброжелательно сатирическими журналами 1769 г. Новиков в «Трутне» писал, что «трагедию г. *, недавно напечатанную, полезно читать только тому, кто принимал рвотное лекарство и оно не действовало» (Н.И. Новиков. Сатирические журналы, 1952, стр. 109). В «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) Новиков назвал «Пантею» «не весьма удачной».

И для того велела исправным слогом вновь амурам перевесть — имеется в виду созданное Екатериной II «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768—1783).

Различные листки — по-видимому, журналы 1769—1774 гг., продерзко выходили — очевидно, журналы Новикова и Эмина, а полезные — журнал Екатерины II «Всякая всячина» (1769).

Палладой нарядясь, грозит на лошади — по-видимому, имеется в виду картина С. Торелли «Екатерина II в образе Минервы».

Партер — здесь: часть сада с низко подстриженными деревьями.


Книга третья.

Петиметр — щеголь, модник.

Выкладки — фигурные украшения на верхней одежде.

Хвост в три пяди — в придворном обиходе второй половины XVIII века длина «хвоста» (шлейфа) была строго регламентирована в зависимости от титула и звания.

Шпынь — шут.

Алкмена (греч. миф.) — супруга Амфитриона; Зевс овладел ею, явившись в образе ее мужа, и она родила Геракла.

Пракситель (IV в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, работы которого известны только в римских копиях. Из них особенно была известна статуя Афродиты Книдской.

СТИХОТВОРЕНИЯ

Превращение пастуха в реку и происхождение болота (стр. 129). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, .№ 24, стр. 221, под названием «Басенка» («Кларису зря с высоких гор...») В переработанном виде — «Лира», стр 61: здесь герой Эргаст переименован в Алципа: прибавлены последние 12 строк в которых говорится о возникновении болота. Перифрастические обороты заменены более точными; вместо строк 9—12 в журнальном тексте было:

В плененных зрит всегда очах,

Чего терпеть нельзя тяжеле,

Любезной, чистых вод в струях,

Приятности в прекрасном теле.

Стихотворные «Превращения» являются жанром, возникшим в подражание «Превращениям» («Метаморфозам») Овидия, которые были очень популярны в русской поэзии начала 1760-х годов. В ПУ и «Свободных часах» (1763, № 1) печатались «Превращения» М.М. Хераскова («Превращение Милона в розу», «Превращение Целандра в карманные часы» и др.).

«Доколе буду я забвен...» (стр. 130). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, № 25, стр. 224, с подзаголовком «Изо псалма 12»; без подзаголовка — «Лира», стр. 81, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». Вольное переложение псалма 12-го, в котором более пространно, чем в подлиннике, развита тема врагов, радующихся несчастьям поэта.

«Господь меня блюдет...» (стр. 131). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, № 25, стр. 226, с подзаголовком «Ода. Изо псалма 22», с большими изменениями — «Лира», стр. 83, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». Вольное переложение псалма 22-го; при переработке Богданович стремился к более точному воспроизведению стиля библейской поэзии.

«Блажен, кто бога не гневит...» (стр. 132). Впервые — ПУ, 1760, декабрь, № 25, стр. 227, под заголовком «Изо псалма 111», с исправлениями — «Лира», стр. 84; подзаголовок снят, и стихотворение помещено в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». Близкое к подлиннику переложение псалма 111-го.

«Хвалите господа небес...» (стр. 132). Впервые — 1760, декабрь, № 25, стр. 229, с подзаголовком «Ода. Изо псалма 148», со значительными исправлениями — «Лира», стр. 84, подзаголовок снят, и стихотворение помещено в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых». При переработке стихотворение сокращено с 28 до 16 стихов, стиль приближен к подлиннику. Переложение вольное: строфы 1—2 являются вставкой Богдановича.

Эпистола (стр. 133). Впервые — ПУ, 1761, январь, № 2, стр. 17; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

Гасы — золотая или серебряная мишурная тесьма.

Станс («С любезной живучи в разлуке...») (стр. 134). Впервые — ПУ, 1761, январь, № 2, стр. 18; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

Деньги (стр. 135). Впервые — ПУ, 1761, февраль, № 5, стр. 47; с изменениями — «Лира», стр. 68; в журнальном тексте рефрен был: «Тужи, коль денег нет».

Молитва вечерняя(стр. 136). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 97; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

Сказка (стр. 136). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 98; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

Басня («Казалось глупому ослу там не довольно...») (стр. 139). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 102; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

Закон («Закон все люди чтут, но что то за закон?») (стр. 140). Впервые — ПУ, 1761, март, № 11, стр. 103; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

«Бедами смертными объят...» (стр. 141). Впервые — ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 141, под названием «Сонет»; с переработанным окончанием — «Лира», стр. 88, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых».

Пословица («Змея хоть умирает...») (стр. 142). Впервые — ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 14; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

Понеже (стр. 142). Впервые — ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 15; с сокращением до 8 строк — «Лира», стр. 68.

Притча. Скупой (стр. 143). Впервые — ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 15, под названием «Притча»; с переработанным началом и измененным названием — «Лира», стр. 67.

«О боже! наше ты прибежище и сила...» (стр.143), Впервые — ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 77; в переработанном виде — «Лира», стр. 85, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых», при переработке отброшены строфы 2—4 первоначального текста:

С тобою на море напасти не боится

Носимый бурею ужасною пловец,

И ежели тобой ему определится,

С веселием на свой взирает он конец.

Судьбы святые нам господни неизвестны,

Он будущее зрит и правит смертных путь;

Почто же суеты толико нам прелестны,

Что смерть без ужаса не можем помянуть?

В блаженстве вечность нам господь приготовляет,

Жилище праведных небесный будет дом,

Нас, может статься, смерть напастей избавляет,

И жизнь покажется потом ужасным сном.

Стихотворение является подражанием псалму 89-му. При переработке Богданович удалил строфы, в которых излагался религиозный взгляд на земную жизнь как наказание для человека.

«О ты, земли и неба царь!..» (стр. 144). Впервые — ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 78, под названием «Сонет»; с изменениями — «Лира», стр. 89, в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давыдовых».

Тщеславие (стр. 144). Впервые — ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 79, под названием «Басня», в переработанном виде — «Лира», стр. 90.

Исправлена явная опечатка «Не пуля в лес глаза» — В.Л.

Эклога (стр. 146). Впервые — ПУ, 1761, октябрь, № 14, стр. 125; с заменой имени героини Пелиса на Кларису и в переработанном виде — «Лира», стр. 49.

«Не стремись добродетель напрасно...» (стр. 147). Впервые — ПУ, 1761, октябрь, № 14, стр. 126, под названием «Станс» с подзаголовком «дактилическими стихами»; в переработанном и сильно сокращенном виде — «Лира», стр. 86. Из 9 строф первоначального текста опущены 6, строфы 2—4 и 6—8:

Если правда гонима такими,

Что не могут приближиться к ней,

Для чего же гоняться за ними,

И учить непослушных людей?

Их ничем невозможно поправить,

Обличеньем их злоба растет;

Так не лучше ли, если оставить

В развращенных обычаях свет?

Но нельзя не иметь сожаленья

И нельзя удержаться от слез,

Что невинности нет утешенья,

Что закон справедливый исчез.

Разрушается смертных спокойство,

Разрушается дружба и честь,

Быть коварным людей ныне свойство,

Почитают за нужное лесть.

О любовь! и твое утешенье

Превращается в стыд и порок;

Не прискорбно ль такое лишенье,

И не все ль отнимает злой рок?

Без тебя нам тяжеле стократно

Суеты и напасти сносить,

Для тебя только в свете приятно,

Если что нас возможет польстить.

Эпиграммы I—III (стр. 147). Впервые — ПУ, 1761, октябрь, № 16, стр. 144; в сб. «Лира» и Соч. не входило.

Все три эпиграммы разрабатывают одну тему — «на свете счастье ложно» и составляют единое стихотворение.

Ода из Анакреонта XIV (стр. 148). Впервые — ПУ, 1761; декабрь, № 24, стр. 240; в сб. «Лира» и Соч. не входило. По-видимому, перевод с французского, так как нет сведений о том, что Богданович знал древнегреческий язык.

Ода... Екатерине Алексеевне, самодержице всероссийской на новый 1763 год (стр. 150). Впервые — отдельным изданием «Ода всемилостивейшей государыне Екатерине Алексеевне, императрице и самодержице всероссийской, на новый 1763 год от Императорского Московского университета приносит всеподданнейший раб Ипполит Богданович». Москва, без года. О выходе ее в свет сообщение появилось в начале 1763 г. в петербургских «Ежемесячных сочинениях» (1763, № 2, стр. 184). Перепечатано с существенной переработкой — «Лира», стр. 3. При переработке число строф увеличилось с 8 до 12, главным образом за счет того, что была введена тема русско-турецкой войны. В начале оды были заменены две первых строфы, так как в них говорилось о перевороте 1762 г. и о будущих делах Екатерины. Вся ода перестроена таким образом, чтобы в ней шла речь об уже существующих результатах деятельности императрицы.

Стихи, трояко сочиненные на одни заданные рифмы (стр. 153). Впервые — НУ, 1763, № 1, стр. 48, под названием «Стихи, сочиненные трояким образом на одни заданные рифмы».

Страх любви (стр. 154). Впервые — НУ, 1763, № 3, стр. 113, под названием «Мадригал» («О! сильный бог любви...»); в переработанном виде — «Лира», стр. 53.

Опасный случай (стр. 154). Впервые — НУ, 1763, № 3, стр. 114, под названием «Басня», в переработанном виде — «Лира», стр. 64.

«Премудрость тщетная не может нас избавить...» (стр. 154). Впервые — НУ, 1763, апрель, стр. 187.

Стихи к Климене (стр. 155). Этот цикл составлен был Богдановичем из стихотворений, первоначально не имевших общего адресата и напечатанных разновременно. Мадригал «Тот счастлив, кто богат и кто имеет честь...» впервые — НУ, 1763, № 4, стр. 206, с заменой имени Клариса — Клименой перепечатано — «Лира», стр. 51. «Всечасно страсть моя, Климена, возрастает...» и «Приятна молодость тебя, Климена, учит...» в составе одного стихотворения «Стихи к Климене» впервые — НУ, 1763, № 5, стр. 203, при перепечатке в «Лире», стр. 52, разделено на два стихотворения. «Чтоб счастливым нам быть...» впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 300, с сокращениями — «Лира», стр. 52. «Младенец нежный бог не ищет громкой славы...» впервые — «Лира», стр. 51.

Бесчестного примета (стр. 156). Впервые — НУ, 1763, № 5, стр. 205; с сокращениями и изменениями — «Лира», стр. 66.

Превращение Купидона в бабочку (стр. 156). Впервые — НУ, 1763, № 5, стр. 206, под названием «Басня Превращенный Купидон в бабочку»; в переработанном виде — «Лира», стр. 63.

Ода в честь красоте (стр. 157). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 298, вместе со следующим стихотворением, под общим названием «Две оды. 1. На красоту. 2. Против красоты, на те же рифмы». Обе оды с измененными названиями — «Лира», стр. 70.

Другая ода, с теми же рифмами, против красоты (стр. 158). См. выше примечание к стихотворению «Ода в честь красоте».

Вкус возраста (стр. 158). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 300, под названием «Епиграмма»; в переработанном виде — «Лира», стр. 65.

Умеренность (стр. 158). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 301, под названием «Епиграмма»; с измененным названием — «Лира», стр. 65.

На самохвальство (стр. 159). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 301, без названия; под названием «На самохвальство» перепечатано — «Лира», стр. 66.

На злоречие (стр. 159). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 301, без названия; с изменениями — «Лира», стр. 66.

Идиллия (стр. 159). Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 302, под названием «Разлука. Анакреонтовыми стихами»; перепечатано в «Лире», стр. 54, и в СЛРС, 1783, ч. 3, стр. 35, с переменой названия и примечанием редакции: «Сие сочинение хотя давно уже было напечатано, но здесь вновь издается с поправкою от сочинителя».

Песня («Пятнадцать мне минуло лет...») (стр. 161). Впервые — «Лира», стр. 75. Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был при пении повторяться. Богданович был одним из первых поэтов, напечатавших свои песни, до него только М. Попов печатал отдельно и в сборнике «Досуги» (1772) свои песни.

Загадки. I («Я матерью имею землю...) (стр. 162) и II («Чтоб мог, читатель, ты меня именовать...» (стр. 163). Впервые — «Лира», стр. 77.

Неумеренность (стр. 164). Впервые — «Лира», стр. 92.

Рецепт больному (стр. 165). Впервые — «Лира», стр. 65.

Стихи на дружбу (стр. 166). Впервые — «Лира», стр. 53.

Стихи на дачу, называемую «Красная мыза», 1775 года(стр. 166). Впервые — Соч., ч. 1, стр. 218.

«Красная мыза» — дача Нарышкина Александра Александровича (1726—1795), обер-шенка, «была по петергофской дороге на 4-й версте от Петербурга: по левую сторону дороги был деревянный дом с деревнею, построенный в голландском вкусе; по правую же сторону тянулся почти на версту, до самого взморья, английский парк с островами, беседками, круглым храмом, качелями, кеглями и т. п.; на каналах были плоты, гондолы и плавали лебеди. Сюда по воскресеньям сбиралась на гулянье многочисленная публика, для которой играла музыка» (Георги-Безак. Описание С.-Петербурга, ч. 3. СПб., 1793, стр. 625).

От зрителя комедии «Недоросля» (стр. 166). Впервые — в сб. «Поэты XVIII века». Л., 1936 (Библиотека поэта. Малая серия), стр. 202; опубликовано Г.А. Гуковским по рукописному сборнику «Стихотворения Ипполита Федоровича Богдановича, найденные по смерти его и списанные с подлинных его руки» (Архив ИРЛИ). Написана, по всей вероятности, в связи с первой постановкой «Недоросля» в Петербурге, в сентябре 1782 г. Эпиграмма эта характерна для общественно-литературных позиций Богдановича в это время; в ней осуждается сатирическое изображение крепостнических нравов в комедии Фонвизина, вызвавшее серьезное недовольство двора и самой Екатерины II.

Разговор между Минервой и Аполлоном (стр. 167). Впервые — СЛРС, 1783, ч, 1, стр. 69; в Соч. не вошло, хотя сам Богданович признал себя автором этого и следующего стихотворений («Стихи к деньгам») в СЛPC, 1783, ч. 4, стр. 20. Написано по поводу назначения Е.Р. Дашковой президентом Российской академии осенью 1783 г. В анонимной статье (ее автор Батурин. См. П. Н. Берков. История русской журналистики XVIII века, 1952, стр. 333) «Сумнительные предложения от одного невежды, желающего приобресть просвещение» (СЛРС, 1783, ч. 4, стр. 11), были подвергнуты критике «Разговор между Минервой и Аполлоном» и «Стихи к деньгам».

Стихи к деньгам (стр. 167). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 1, стр. 70; в Соч. не вошло. Батурин (см. пред. примечание) оспаривал легенду о происхождении денег, изложенную в стихотворении Богдановича. Батурин указывал, что золотые деньги были уже у египтян, то есть, по его мнению, много раньше, чем жил Орфей. Богданович отвечал ему вопросами: «Стихотворная и всякая шутка может ли отдаляться от правды?.. Стихотворная фикция имеет ли свое право не зависеть от исторических или баснословных преданий?» (СЛРС, 1783, ч. 4, стр. 20).

Пчелы и Шмель (стр. 169). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 1, стр. 17.

Журавли и Комар (стр. 170). Впервые — СЛРС, 1763, ч. 2, стр. 21.

Станс к Дмитрию Григорьевичу Левицкому (стр. 170). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 4, стр. 31. Обращено к крупнейшему художнику-портретисту эпохи в связи с завершением работы над портретом Екатерины II — «законодательницы» (1783), которую и называет «российским божеством» Богданович. Левицкий ответил на стихи Богдановича письмом к «издателям» «Собеседника»: «Напечатанные в журнале вашем стихи на сделанный мною портрет ее императорского величества служат мне поводом покорнейше вас просить о напечатании свидетельства моей чувствительной благодарности великодушному сочинителю, сделавшему известным имя неизвестного художника, упражненного более удивлением к писанному им божеству, нежели надеждою изобразить оное во всей его истине. Я сочел за долг сообщить при сем описание портрета для любителей художества, прося их просветить меня советами, если в чем-нибудь моя кисть не выполнила моих желаний. Что же касается до мыслей и расположения картины, оными обязан я одному любителю художеств, который имя свое просил меня не оказывать» (СЛРС, 1783, ч. 6, стр. 17). Далее Левицкий дает описание портрета: «Середина картины представляет внутренность храма богини правосудия, перед которою, в виде законодательницы, ее императорское величество, сжигая на алтаре маковые цветы, жертвует драгоценным своим покоем для общего покоя. Вместо обыкновенной императорской короны, увенчана она лавровым венцом, украшающим гражданскую корону, возложенную на главу ее... Вдали видно открытое море, и на развевающемся российском флаге изображенный на военном щите Меркуриев жезл означает защищенную торговлю» (там же, стр. 18—19).

К моему другу (стр. 171). Впервые — СЛРС, 1783. ч. 4, стр. 37. Адресат не установлен.

Слух и видение (стр. 171). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 5, стр. 37.

Лев и Ребята (стр. 171). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 5, стр. 38.

Басня на пословицу: Воля со мною твоя, а по правде усадьба моя (стр. 172). Впервые — СЛРС, 1783, ч. 6, стр. 174.

Станс к Л. Ф. М. (стр. 172). Впервые — СЛРС, 1784, ч. 1, стр. 32. Адресат неизвестен.

Не смею лиру взять, в свирель играть начну. Лира здесь означает одическую поэзию, а свирель — поэзию интимного содержания.

Павел и Мария — великий князь Павел Петрович и его жена Мария Федоровна.

И в отраслях от них. К этому времени у Павла и Марии Федоровны было трое детей: Александр (1777), Константин (1779) и Александра (1783).

Станс к Михаилу Матвеевичу Хераскову (стр. 174). Впервые — СЛРС, 1784, ч. 13, стр. 3. Этот станс — ответ на следующие строки из стихотворения М.М. Хераскова «Ее сиятельству княгине Екатерине Романовне Дашковой» (СЛРС, 1783, ч. 6, стр. 20):

Спознакомясь со Парнасом,

Душеньку пускай поет

Богданович нежным гласом —

Только помня мой совет.

Священны Нумины уставы. Имеется в виду роман Хераскова «Нума Помпилий, или Процветающий Рим» (1768), в котором выведен образ идеального просвещенного монарха Нумы Помпилия.

Пильпай, или Бидпай — легендарный древнеиндийский составитель сборника басен.

Федр (I век н. э.) — римский баснописец.

Приятность простой жизни (стр. 175). Впервые — СЛРС, 1784, ч. 16, стр. 36.

Песня («Много роз красивых в лете...») (стр. 176). Впервые — НЕС, 1786, ч. 8, стр. 68.

Стихи к сочинителю разных новых русских комедий (стр. 177). Впервые — НЕС, 1786, № 12, стр. 67, под названием «Стихи к N» и с письмом автора к издателям академического журнала: «Идучи смотреть последне представленную новую комедию, нашел я на дороге печатную бумажку, в которой по обыкновению объявлено того дня театральное представление, и в сей бумажке нашел вложенную другую письменную бумажку. То были стихи. Я имел любопытство их прочесть, и мне показалось, что они могут быть в вашем журнале напечатаны, почему их к вам и посылаю на благорассмотрение...» (НЕС, 1786, № 12, стр. 67). Обращено, как ясно из почтительного тона, к Екатерине II, постановка комедии которой «Шаман сибирский» 24 сентября 1786 г. имеется в виду в письме к издателям. «Шаман сибирский», «Обольщенный» и «Обманщик» — комедии-памфлеты Екатерины II, посвященные графу Калиостро. Богданович, по-видимому, считал, что проходимец и международный авантюрист Калиостро — слишком незначительная цель для драматической сатиры.

Стансы («Кто царства новые порабощает троны...») (стр. 177). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 182. Написано в 1786—1787 гг.

Кто царства новые порабощает троны. Имеется в виду присоединение Крымского ханства к России и объявление протектората над Грузией в 1783 г.

Из титла рабского кто подданных извлек. Имеется в виду указ Екатерины II от 15 февраля 1786 г. о замене в прошениях слова «раб» словом «верноподданный».

Кто дал отечеству премудрые законы. Речь идет об издании в 1785 г. городового положения и жалованной грамоты дворянству.

Кем радостнее Мста. В 1785 г. была улучшена Вышневолоцкая система каналов.

Плавнее Днепр потек. Имеется в виду сооружение искусственного фарватера на Днепре в районе порогов в 1783 г.

Письмо поселянина к военачальнику (стр. 178). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 220. Написано, по-видимому, в 1789 г., так как в нем говорится о войне с Турцией, начавшейся в августе 1787 г. Возможно, что адресатом стихотворения является Потемкин, командовавший всеми русскими войсками, действовавшими против турок на Черноморском побережье и в Бессарабии. Никому другому из русских полководцев не могло быть адресовано предложение повести переговоры с султаном и кончить войну миром. Можно предположить, что именно из-за концовки, содержащей этот совет о мире, стихотворение не было в свое время напечатано.

Фузея — старинное название кремневого ружья.

Портрет российского полководца (стр. 179). Впервые — Соч., ч. 3, стр. 209. Предположительно написано до 1791 г. и, по-видимому, обращено к Г.А. Потемкину; такое сочетание власти, богатства и меценатства всего больше подходит к его образу жизни и характеру.

Василию Григорьевичу Рубану (стр. 180). Впервые — Соч., ч. 3, стр. 65. Написано, очевидно, после смерти В.Г. Рубана, умершего 24 сентября 1795 г.

Рубан (1729—1795) — поэт и переводчик, секретарь Г.А. Потемкина, автор огромного числа подобострастных стихотворений, главным образом од различным знатным его покровителям и милостивцам. Написал Рубан также множество надписей, из которых очень известна была «Надпись к камню Грому, находящемуся в Санкт-Петербурге в подножии конного вылитого лицеподобия достославного императора Петра Великого».

Станс («Без тебя, Темира...») (стр. 180). Впервые — НЕС, 1790, № 2, стр. 21.

Стихи к музам на Сарское село (стр. 181). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 186. Написано, по-видимому, в 1790-е годы.

Из псалма 18 (стр. 182). Впервые — Соч., ч. 2, стр. 126.

«У речки птичье стадо...» (стр. 183). Впервые — Соч., ч. 3, стр. 38.

ПОЭМЫ

Блаженство народов (стр. 187). Впервые — отдельным изданием — «Сугубое блаженство». СПб., 1765; в сб. «Лира», стр. 13, под названием «Поэма „Блаженство народов", сочиненная в 1765 году», в сокращенном почти вдвое виде (из 578 стихов осталось 292). В связи с сокращением уничтожено деление на три песни. Перерабатывая поэму, Богданович сохранил в основном текст первой песни, присоединив к ней куски из второй и третьей песен. Отброшено было заключительное обращение к Павлу, опасное в 1773 г. по своей политической тенденции — отношению к Павлу как законному царю:

Чтоб счастье приобресть сугубое сим веком,

Учись, великий князь, числом примеров сих,

Великим быть царем, великим человеком,

К спокойству твоему и подданных твоих.

Самый текст поэмы, помимо сокращений, почти не подвергался переработке. Характерна для либеральной политической программы Богдановича начала 1770-х годов переработка тех строк, в которых шла речь о взаимных отношениях людей в естественном состоянии. В «Сугубом блаженстве» говорилось:

Без рабства искренен, без зверства равнодушен,

Всех общий был слуга, и родственник, и друг,

Без власти человек другому был послушен,

Приемля тысячи взаимственных услуг.

В тексте «Блаженство народов» подчеркнутая строка приобрела большую политическую остроту: «Без рабства человек другому был послушен».

Добромысл (стр. 195). Впервые — отдельным изданием — «Добромысл». М., 1805. В «Сочинениях и переводах, издаваемых Российскою академиею», ч. 2, СПб., 1806, с примечанием А.С. Шишкова: «Сия сказочка сочинена покойным Ипполитом Федоровичем Богдановичем. В ней виден творец «Душеньки». Та ж замысловатость, та ж легкость и чистота слога, та же приятность и простота украшают ее. Она отыскана по смерти его, и прислана ко мне от известного трудами своими в словесности господина Палицына...» Написано, по-видимому, в конце 1780-х годов, так как о «Душеньке» автор вспоминает как о давно написанной вещи. «Старинная повесть в стихах», как назвал свою поэму Богданович, написана по прямому указанию или просьбе Екатерины II. Аллегорический сюжет является подражанием сказкам Екатерины «О царевиче Флоре» и «Царевиче Февее» с их прямолинейным аллегоризмом и назойливым резонерством. Во многом эта поэма воспроизводит стиль «Душеньки», но без поэтической одушевленности и эмоционального наполнения, характерных для этой поэмы. Возможно, что и сам Богданович не был удовлетворен своей поэмой и потому не напечатал ее.

ПЕРЕВОДЫ

Поэма на разрушение Лиссабона (стр. 207). Перевод поэмы Вольтера «Роèmе sur le désastre de Lisbonne en 1755, ou examen de cet axiome: tout est biеп». <«Поэма на разрушение Лиссабона в 1755, или рассмотрение аксиомы: всёблаго»>. Впервые — НУ, 1763, № 4, стр. 173—183; отдельным изданием только — 1802. Своеобразный монтаж строк из этой поэмы под названием «Философические мысли г. Вольтера» — «Лира», стр. 46—48. Вольтер предпослал поэме предисловие и сопроводил ее обширными примечаниями. Богданович не перевел ни предисловия, ни примечаний, так как в них философское свободомыслие Вольтера проявилось в еще более резкой и открытой форме, чем в тексте самой поэмы. К тем стихам поэмы, к которым у Вольтера были сделаны примечания, Богданович в первой публикации делает примечания-отсылки: «Смотри примечание автора в конце поэмы». Таким образом, читатель перевода знал, что поэма Вольтера, кроме текста, имеет еще и примечания. Перевод Богдановича несколько короче оригинала: вместо 272 строк — у Богдановича 240, хотя в целом перевод точен. Сокращение производилось переводчиком за счет того, что изложение упрощалось, а в некоторых случаях, очевидно, по соображениям цензурного или идейного порядка. Так, Богданович оставляет непереведенной вторую строку:

Le présent est affreux, s'il n'a point d'avenir, Si la nuit du tombeau détruit l'être qui pense... <Настоящее ужасно, если у него нет будущего, если мрак могилы уничтожает мыслящее существо...> ввиду ее явно атеистического смысла. Слово maître (хозяин), с которым Вольтер постоянно обращается к богу, Богданович систематически заменяет словами — создатель, творец. Loi tirannique <тиранический закон> у него передается смягченно — закон. Наличие подобных отступлений не снижает общекультурного и литературного значения перевода Богдановича. Это подтверждается и тем обстоятельством, что после журнальной публикации поэма могла быть вновь напечатана только в 1802 г., то есть уже в эпоху либерализма первых лет царствования Александра I. Лиссабонское землетрясение произошло в сентябре 1755 г.; оно длилось пять минут; за это время две трети города было разрушено, из трехсот тысяч жителей погибло шестьдесят тысяч человек. На современников лиссабонское землетрясение произвело огромное впечатление. Одним из самых взволнованных откликов на него была поэма Вольтера.

Обманутый мудрец, кричишь ты: всё полезно. В предисловии к поэме Вольтер писал, что его главным противником является А. Поп, в поэме которого «Опыт о человеке» изложена философия Лейбница с ее всеоправдывающим оптимизмом.

Таг, или Тахо — река, в устье которой расположен Лиссабон.

Бог держит цепь в руках, но ею он не связан. Богданович в примечании к этой строке ссылается на следующее примечание Вольтера:

«Всеобщая связь вовсе не является, как говорили, последовательной постепенностью, соединяющей все существующее. Вероятно, между человеком и зверем, человеком и высшими субстанциями расстояние огромно; между богом и всеми субстанциями — бесконечность. Шары, которые вращаются вокруг нашего солнца, не имеют никакой постепенности ни в своей массе, ни в расстоянии, ни в спутниках... Так же и с событиями: каждое из них имеет свою причину в предшествующем событии, в этом никогда не сомневался ни один философ. Если бы матери Цезаря не сделали кесарева сечения, Цезарь не разрушил бы республику, не усыновил бы Октавия, а Октавий не оставил бы Тиберию империи. Максимилиан женился на наследнице Бургундии и Нидерландов, и этот брак стал причиной двухсот лет войны. Но плюнул ли Цезарь вправо или влево, причесывалась ли бургундская наследница так или иначе — несомненно ничего не изменило в общей системе. Следовательно, одни события имеют последствия, а другие их не имеют. Цепь их — как родословное дерево: одни ветви умирают в первом поколении, другие продолжают расу. Многие события остаются вне связи. Это подобно тому, как в каждой машине есть действия, необходимые для ее движения, и другие, являющиеся следствием первых, не производящие ничего и безразличные для движения машины. Колеса кареты служат для того, чтобы карета двигалась; но дальше или ближе они отбрасывают пыль — путешествие все равно продолжается. Таков мировой порядок, что звенья цепи не могут быть расстроены большим или меньшим количеством материи, большей или меньшей неправильностью.

Цепь не находится в абсолютном заполнении: доказано, что небесные тела движутся в несопротивляющемся пространстве. Не все пространство заполнено. Следовательно, не существует последовательности между чувствующими существами, а также между нечувствующими могут существовать огромные интервалы. Поэтому нельзя утверждать, что человек непременно находится в одном из звеньев, непрерывно связанных друг с другом. Все связано — означает, что все устроено. Бог есть причина и господин этого устройства. Юпитер Гомера был рабом судьбы: но в более очищенной философии бог — ее хозяин» (Voltaire. Oeuvres complètes, t. 8. P., 1877, p. 395).

Был прежде человек, сказал Платон, крылат — мысль о том, что душа человека крылата, высказана у Платона в диалоге «Федр» (см. Платон. Сочинения, ч. 4. СПб., 1863, стр. 52—55).

Бель, или Бейль Пьер (1647—1706) — французский мыслитель, профессор философии в Седане и Роттердаме, автор «Исторического и критического словаря» (1695), в котором остроумно критиковал церковные догмы и несообразности так называемого священного писания. Своим религиозным скептицизмом Бейль расчистил почву для появления во Франции атеизма и материализма.

Держа весы в руках, он учит сомневаться. В примечании к этой строке Богданович ссылается на примечание Вольтера:

«Сотни примечаний, рассеянных по «Словарю» Бейля, создали ему бессмертную репутацию. Он оставил неразрешенным спор о происхождении зла. У него изложены все мнения, все доводы, их подтверждающие, и все доводы, их опровергающие, изложены с одинаковой глубиной; он — адвокат философов, но он совершенно не дает собственных выводов... Я должен попытаться смягчить тех, которые вот уже несколько лет столь ожесточенно — и столь тщетно — нападают на Бейля; я ошибся, сказав «тщетно», ибо они достигают лишь того, что Бейля читают еще более жадно. Нападающим следовало бы научиться у него умению рассуждать и сдержанности. Кроме того, философ Бейль никогда не отрицал ни провидения, ни бессмертия души» (Voltaire. Oeuvres complètes, t. 8. P., 1877, p. 399). Что? где я и куда иду? и взят отколе? Богданович ссылается на примечание Вольтера к этой строке: «Ясно, что человек не может самостоятельно узнать все это. Человеческий разум черпает свои представления только из опыта. Никакой опыт не может объяснить нам ни того, что было до нашего существования, ни того, что будет потом, ни того, что одушевляет наше настоящее существование. Как мы получили жизнь? Какая сила ее поддерживает? Каким образом наш мозг мыслит и помнит? Как наши члены подчиняются нашей воле? и т. д. Мы ничего об этом не знаем. Только ли наш земной шар обитаем? был ли он сотворен после других или одновременно? Каждый ли род растений происходит от первого растения или нет? каждый ли род животных происходит от первой пары животных? Величайшие философы знают обо всех этих вещах не больше, чем самые невежественные люди. Следует вспомнить народную пословицу: «Была ли курица прежде яйца, или было яйцо прежде курицы?» Пословица эта низкая, но она ставит в тупик высочайшую мудрость, которая ничего не знает о началах вещей без сверхъестественной помощи» (Voltaire. Oeuvres complètes, t. 8. P., 1877, p. 400).

Еще б прибавить мог к тому надежду он. Богданович ссылается на примечание Вольтера: «Большинство людей имело эту надежду еще прежде, чем им помогло откровение. Надежда существовать после смерти основана на любви к существованию в жизни; на вероятности того, что думающее будет продолжать думать. Доказательств этой мысли нет, потому что доказанное — это то, чья противоположность — противоречие; по поводу доказанных истин никогда не бывает споров. Лукреций, чтобы разрушить эту надежду, приводит в своей третьей книге аргументы сокрушающей силы, но и он противопоставляет одни вероятности другим, еще большим. Многие римляне думали как Лукреций, и в римском театре пели «Post mortem nihil est» («После смерти нет ничего». — И.С.) Но инстинкт, разум, необходимость в утешении, благо общества возобладали, и люди всегда питали надежду на будущую жизнь, надежду, по правде сказать, часто сопровождаемую сомнением. Откровение разрушает сомнение и ставит на его место уверенность; но как ужасна необходимость ежедневно спорить об откровении; видеть христианское общество неуживчивым, разделенным по вопросу об откровении на сотню сект; клевета, преследование, уничтожение друг друга — из-за откровения; Варфоломеевская ночь — из-за откровения; убийство Генриха III и Генриха IV — из-за откровения; отрублена голова у Карла I — из-за откровения; влачат в крови польского короля — из-за откровения. О боже, открой же нам, что надо быть человечным и терпимым!» (Voltaire. Oeuvres complètes, t. 8. P., 1872, p. 401).

Закон (стр. 213). Перевод надписи Вольтера:

Qui que tu sois, voici ton maître;

Il l'est, le fut, ou le doit être.

Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 300.

Как указал Г.А. Гуковский, одновременно с Богдановичем («Свободные часы», 1763, № 6, стр. 357) перевод этой надписи Вольтера напечатал А.А. Ржевский:

Кто б ни был ты таков, се обладатель твой,

Есть, был иль будет он владети над тобой.

Позднее эту же надпись перевел И.И. Дмитриев

Перевод стихов г. Волтера, славного французского писателя (стр. 213). Перевод стихотворения Вольтера «Императрице России, Екатерине II» (1771). Впервые — «Вечера», СПб., 1772, ч. 1, № 22, стр. 206, под названием «Стихи г-на Вольтера, в России переведенные»; со значительными изменениями — «Лира», стр. 41. Перевод Богдановича сделан близко к подлиннику, хотя и с перестановкой строк и с отступлениями от оригинала. Богданович отбросил строки, описывающие гаремные утехи султана, и вставил строки, у Вольтера отсутствующие:

Мне мерзок таковой, монархиня, тиран,

Который в гибели народов ищет славы...

Стихотворение Вольтера связано с той кампанией в поддержку России, которую он вел в конце 1760-х, начале 1770-х годов, считая, что цели и намерения Екатерины в Польше и Турции совпадают с пожеланиями просветителей: прекратить религиозную вражду в Польше и освободить Грецию из-под турецкого ига. Особенно деятельно выступал Вольтер за поддержку России в войне с турками, считая, что разгром султана окажет благоприятное воздействие на общее положение в Европе. Своим переводом стихотворения Вольтера Богданович включался в широкое филэллинистическое движение в русской литературе 1770—1772-х годов, участниками которого были: Херасков, со своей поэмой «Чесмесский бой» (1771), Новиков, напечатавший прозаический перевод «Поэмы о нынешних делах» (1771) Вольтера, и другие. Примечания Вольтера к этому стихотворению Богданович не перевел, за исключением примечания к цитате из послания Фридриха II.

Платея — город в древней Греции, возле которого греки нанесли одно из решающих поражений персам в 479 г. до н. э.

Как Август в Польше пил, народ всегда был в пьянстве. Вольтер в примечаниях приводит из послания Фридриха II к своему брату четверостишие, начинающееся строкой: Lorsque Auguste buvait, la Pologne était ivre...

Август III (1670—1733) — курфюрст саксонский и король польский, известный своей любовью к развлечениям и пирам.

Мустафа III (1717—1774) — султан Турции с 1757 по 1774 г.

Кегая — министр внутренних дел и военный в Турции XVIII в.

Что в море вождь его теряет флот и честь — поражение турок в морском бою в бухте Чесме в 1771 г.

Нимфея — древнегреческий город на черноморском побережье Малой Азии.

Колкос — древнее название одного из городов в Колхиде, в районе устья Риона.

Где так равно Помпей гнал прежде Митридата — в 64—63 гг. до н. э. римский полководец Помпей (106—48 гг. до н. э.) разбил Митридата VI (132—63 гг. до н. э.), царя Пантикапеи, и присоединил к Риму побережье Черного моря.

Перевод стихов г. Мармонтеля, французского писателя (стр. 216). Впервые — «Лира», стр. 45.

Мармонтель (1732—1799) — французский писатель, пропагандист идей Просвещения. В 1767 г. Мармонтель прислал на конкурс Вольного экономического общества сочинение, в котором доказывалась необходимость освобождения крестьян. Этому посвящено и данное стихотворение. Примечание Богдановича явно иронического характера и служит для того, чтобы сделать более цензурным стихотворение.

Стихи (подражание италиянским) (стр. 216). Вольный перевод канцонетты итальянского поэта и драматурга П. Метастазио «La Partenza». Впервые — «Лира», стр. 72, под названием «Стихи, подраженные итальянским». После Богдановича вольный перевод этой канцонетты сделал в 1793 г. И.А. Крылов под названием «Мой отъезд».

Философические мысли некоторого французского писателя (стр. 218). Впервые — «Лира», стр. 48. Оригинал не установлен.

Песнь храброго шведского рыцаря Гаральда (стр. 218). Перевод с французского. Впервые — Соч., ч. 3, стр. 205. Написана, по-видимому, в середине 1790-х годов. Песнь Гаральда была впервые опубликована во французском переводе в книге Малле «История Дании» (1756—1764). Русский перевод первой части напечатан в «Санктпетербургском вестнике», 1778, № 4, стр. 312. Там же в прозаическом переводе напечатана «Песнь Гаральда Смелого». Стихотворный перевод этой «Песни» на русский язык напечатал Н.А. Львов в 1793 г. отдельной брошюрой. Львов избрал для своего перевода размер русской народной песни «Уж как пал туман на сине море». Возможно, что пример Львова внушил Богдановичу намерение перевести «Песнь Гаральда Смелого». Напечатанный впервые в 1810 г., перевод Богдановича оказал несомненное влияние на сделанный тогда же Батюшковым перевод этой «Песни».

Гаральд — король Норвегии с 1047 по 1066 г.; до вступления на престол вел жизнь, полную приключений, был на службе у императора Византийского, воевал с африканскими пиратами. Был женат на одной из дочерей Ярослава Мудрого. Убит во время завоевательного похода в Англию.

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК СТИХОТВОРЕНИЙ, НЕ ВОШЕДШИХ В ДАННОЕ ИЗДАНИЕ

Басня («Кто страху не видал...»)... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 79.

«Благословен на всяко время...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 73.

Идиллия (А кто пожелает, песня)... НЕС, 1786, сентябрь, стр. 70.

Идиллия, подражание французской... ПУ, 1761, декабрь, № 25, стр. 246.

Идиллия («Под тенью древ зеленых...»)... «Поэты XVIII века». Л 1936, стр. 211.

«Как утомленный после бегу...»... ПУ, 1761, сентябрь, № 9, стр. 76.

Молитва («Отче наш и всех творец...»)... ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 127.

Надписи 1—2 Соч., ч. 2, стр. 187.

Ода из псалма 114 ПУ, 1761, февраль, № 6, стр. 55.

Ода на день восшествия на престол Петра Федоровича... ПУ, 1762, январь, стр. 4.

Ода на пришествие Екатерины Алексеевны... М., <1762>.

Ода на случай коронования Александра Павловича... Соч., ч. 2, стр. 193.

Ода, сочиненная Очаковских полей пастушкой, на взятие Очакова...НЕС, 1789, февраль, стр. 52.

Ответ А.А. Палицыну... Соч., ч. 2, стр. 225.

Песнь Екатерине... на мир со Швецией 1790 года... НЕС. 1790, декабрь, стр. 8.

Песнь Екатерине Алексеевне, переведенная с итальянского, сочинения Мишеля Анжела Жианетти... «Лира», стр. 29.

Песнь на мир между Россиею и Оттоманскою Портою 1792 года... Соч., ч. 2, стр. 177.

Песнь на победу, одержанную российским оружием над шведским галерным флотом, августа 13 дня 1789 года... НЕС, 1789, сентябрь, стр. 45.

Письмо к С... Д... о средстве, как можно человеку приближиться к покою... ПУ, 1761, июль, № 2, стр. 9.

Письмо о бессмертии души... ПУ, 1761, октябрь, № 16, стр. 137.

Сказка («С младенчества одна мать сына баловала...»)... ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 138.

Сонет («Бедами смертными объят...»)... ПУ, 1761, апрель, стр. 141.

Станс («Гордый друга выбирает...»)... ПУ, 1761, май, № 17, стр. 151.

Станс («Как толь пленялся я, о лестная судьбина...»). ПУ, 1761, апрель, № 16, стр. 139.

Станс на торжество пятидесятилетнего юбилея Санктпетербургской Академии наук, удостоенного высочайшим присутствием декабря в 29 день 1776 г., б. г. [СПб.].

Старина не напечатанная... СЛРС, 1783, ч. 10, стр. 163.

Стихи великой монархине Соч., ч. 2, стр. 184.

Стихи на бракосочетание Павла и Марии Федоровны 26 сентября 1776 года. «Собрание новостей», 1776.

Стихи на пословицу: «Не всякая любовь свершается бедой»...

Стихи на случай брачного торжества... Павла Петровича и Наталии Алексеевны в 1775 году... «Собрание новостей», 1776.

Стихи на случай, когда... Павел и Мария Федоровна... удостоили посетить Академию наук в октябре 1776 года. НЕС, 1786, июль, стр. 81. Сугубое блаженство. СПб., 1765.

«Тебе, монархиня, твоей плененный славой...»... «Лира», стр. 3.

Элегия на смерть Галатеи. Перевод с французского... ПУ, 1761, декабрь, № 24, стр. 235.

Эпистола («Разумной тварью мы себя на свете чтим...»)... ПУ, 1761, апрель, № 14, стр. 126.

Эпитафия («Под камнем сим лежат, покоясь вечным сном...»)... Соч., ч. 3, стр. 66.

Загрузка...