Стихотворения

{2}

Из книги «Вершины и низины» (1887–1893)

Из раздела «DE PROFUNDIS»[2]

Гимн Вместо пролога («Вечный революционер») Перевод Б. Турганова

{3}

Вечный революционер —

Дух, стремящий тело к бою

За прогресс, добро, за волю, —

Он бессмертия пример.

Ни поповства козни злые,

Ни орудия стальные,

Ни царевы казематы,

Ни жандармы, ни солдаты,

Ни шпионы всей земли

В гроб титана не свели.

Он не умер, он живет!

Сотни лет назад рожденный,

Он восстал, освобожденный,

Силой собственной идет.

Он окрепнул, он шагает

В те края, где рассветает,

Словом зычным, как трубою,

Миллионы кличет к бою, —

Миллионы вслед за ним:

Голос духа слышен им.

Голос духа слышен всем:

В избах, к нищете привычных,

В тесноте станков фабричных,

Всюду, где тоска и темь,

И, веленью духа внемля,

Горе покидает землю,

Мощь родится и упорство —

Не сгибаться, а бороться,

Пусть потомкам, не себе

Счастье выковать в борьбе…

Вечный революционер —

Дух, наука, мысль, свобода, —

Не прервет вовек похода,

Неуклонности пример.

Опрокинута плотина,

С места тронулась лавина, —

Где найдется в мире сила,

Чтоб ее остановила,

Чтоб опять свела на нет

Пламенеющий рассвет?

1880

Из цикла «Веснянки»

«Гремит! Благодатная ближе погода…» Перевод Н. Ушакова

Гремит!

Благодатная ближе погода,

Роскошною дрожью трепещет природа,

Живительных ливней земля ожидает,

И ветер, бушуя, над нею гуляет,

И с запада темная туча летит —

            Гремит!

Гремит! И народы объемлет волненье:

Быть может, прекрасное близко мгновенье…

Мильоны взывают о счастье, и тучи —

Виденье грядущей эпохи могучей,

Которая мир, как весна, обновит…

            Гремит!

15 мая 1881

«Дай мне, земля, твоей силы глубинной…» Перевод А. Бондаревского

Дай мне, земля, твоей силы глубинной,

Дай мне, моя всеродящая мать,

Чтобы в бою, с этой силой родимой,

Крепче стоять!

Дай теплоты — той, что грудь расширяет,

Что очищает и чувства и кровь,

Той, что безбрежную в сердце вселяет

К людям любовь!

Дай и огня, — чтоб словам накаляться,

Силу стихийную — души потрясть,

Дай мне, чтоб мог я за правду сражаться,

Вечную страсть!

Путы порвать, быть как птица в полете,

Ясною мыслью неправду разить!

Дай мне работать, работать, в работе —

Жизнь завершить!

1880

«Не забудь, не забудь…» Перевод А. Суркова

Не забудь, не забудь

Дней весны, юных дней, —

Жизни путь, темный путь

С ними ярче, ясней.

Снов златых и утех,

Светлых слез и любви,

Чистых замыслов тех

Не стыдись, не губи!

Ведь пройдут… Дальше труд

Одинокий, тоска, —

Огрубеют, замрут

И душа и рука.

Лишь кто знает любовь,

В ком волнуется кровь,

В ком надежда — навек,

Кто в бою не дрожит,

Вместе с братом скорбит

И на помощь спешит, —

Только тот — человек.

Если жизни пути

Человеком таким

Ты не можешь пройти —

Будь хоть чуточку им.

А в ненастные дни,

Непогожие дни,

Когда чувство замрет

И мечта отцветет,

И с широких дорог

Битв, любви и тревог

Ты сойдешь для иной

Тропки — узкой, крутой,

Кровь остудит беда

И померкнут огни, —

Добрым словом тогда

Жизни май вспомяни!

Вот тогда эти сны

Скрасят трудный твой путь…

Юных дней, дней весны,

Не забудь, не забудь!

5—10 июня 1882

«Ой, поет в саду, щебечет соловей…» Перевод М. Исаковского

Ой, поет в саду, щебечет соловей

Песню вольную весенних ясных дней,

Он щебечет, как и прежде щебетал,

Вёсны красные напевами встречал.

Да не так теперь, не то теперь у нас:

Все село гудит, бывало, в этот час,

А на улице — дивчата, словно рой,

А на вишне — соловейко молодой.

Ой, не то теперь, что было! Вечерком

Не пройдут дивчата с шуткой, с говорком,

Не выводят они песен на весь двор,

Молодому соловью наперекор.

Изнуренные, с полей они спешат,

Руки-ноги, как отбитые, болят,

Не до песен тут, видать, не до затей, —

Им, сердечным, отдохнуть бы поскорей!

Грустно даже соловейку щебетать,

Грустно, тяжко дни весенние встречать,

Славить радостными песнями простор,

Словно горю человечьему в укор.

Еще жаль ему соперниц, что гурьбой

Пели с ним по вечерам наперебой.

Что-то ждет их?… Муж постылый, плач детей,

Брань свекрови да попреки от людей.

25 апреля 1881

«Ох, истомило весны ожиданье!..» Перевод П. Железнова

Ох, истомило весны ожиданье!

Что же, голубка-весна, не идешь?

Вместо себя беднякам в наказанье

Голод и холод, нужду и страданье

В гости ты шлешь?

Май на дворе!

Но не рады и маю:

Что же нерадостен, май, твой приход.?

Поле и роща молчат, изнывая,

Только свинцовые тучи скрывают

Весь небосвод.

Стон раздается по хатам убогим,

Дети от хвори десятками мрут,

Сена — ни стебля. Валясь на дороге,

Гибнет скотина. По долам отлогим

Воды ревут.

«Сгнием! — все шепчут. — Беда, как ведется,

Скопом приходит. Чуму принесет,

Либо — не дай боже! — Польша вернется{4}».

Вот как в крестьянских сердцах отдается

Мая приход.

6 мая 1883

«Песни доли вешней…» Перевод А. Прокофьева

Песни доли вешней,

Ночи вешней сны,

Что так безутешны,

Что вы так грустны?

Или вам не встретить

Зелени в лесах,

Или вам не светит

Солнце в небесах?

Иль для вас веселый

Не цветет цветок,

Что лишь горе в селах

Взор заметить мог?

Ах, дубравы живы,

Ясен солнца свет,

Лишь любви счастливой

В наших душах нет!

Птиц щебечут стаи,

Гомон, песни, крик…

Только пропадает

С голоду мужик.

Долы, горы, поле

Ярко так цветут, —

Только тьма с неволей

Кровь народа пьют.

Лучше бы для моды

Распевать порой

О красе природы,

Чем о доле злой.

Только не для моды

Запеваю я,

И тоской исходит

Песенка моя.

3 августа 1882

Vivere memento![3] Перевод В. Щепотева

Что в моей груди, весна,

Ты творишь так властно!

Или сердце ото сна

Будит зов твой ясный?

Тлел вчера, как Лазарь{5}, я,

Взят бедой-могилой, —

Что ж за новая заря

Все мне осветила?

Голос вдаль меня зовет:

«Встань, покинь свой плен ты

Пробудись, иди вперед!

Vivero memento!»

Теплый ветер, милый брат,

Ты ли молвил слово?

Иль дубы в горах шумят,

Полных света снова?

Или, травка, ты со мной

Вдруг заговорила,

Вновь, весеннею порой,

Выйдя из могилы?

Твой ли это, речка, звон,

Голубая лента,

Смывший грусть мою и сон?

Vivere memento!

Всюду слышу голоса —

Жизни зов могучий…

Вас люблю, весна, леса,

Горы, реки, тучи!

Люди, люди! брат я вам

Жить для вас — нет краше.

Всю свою я кровь отдам

Смыть несчастья ваши.

А что кровь не сможет смыть —

Бросить в пламя это!

Лишь бороться — значит жить…

Vivere memento!

Тернополь, 14 октября 1883

Из цикла «Скорбные песни»

«Порой бывает — сердце ноет…» Перевод Н. Брауна

Порой бывает-сердце ноет

И скорбных мыслей рои летит,

Как будто туча небо кроет

И гром раскатами гремит.

И взглядом онемевшей злобы

Я вижу и небесный круг

И жду, что из земной утробы

Вот-вот огонь прорвется вдруг

И землю всю сожжет до края

С ее неправдой ценовой,

И, скорлупу земли ломая,

Восстанет хаос грозовой…

И, словно золото в горниле,

Весь мир очистится кругам —

И чистой, в не вечерней силе,

Свобода засияет с нем.

2 апреля 1980

«В моря из слез — от горя, от заботы…» Перевод Вс. Рождественского

В моря из слез — от гора, от заботы —

Пусть каплей и мое войдет страданье;

Когда возводят храм борьбы, работы —

И мой кирпич пусть ляжет в основанье!

Когда ж, мильонов купленный слезами,

Свободы день и радости настанет —

То кто-нибудь в большом и новом храме

Пусть добрым словом и меня помянет.

2 апреля 1880

«Ой, рано я, рано я встану…» Перевод С. Обрадовича

Ой, рано я, рано я встану,

На небо далекое глину,

А небо — хрусталь голубой,

А сердце — и кручине глухой.

Пусть небо с улыбкой бессменной

Глядит на тюремные стены,

Но стены набухли от слез,

Что их пропитали насквозь.

О небо, зачем надо мною

Улыбкой цветешь неземною,

В проклятую камеру, в тьму

Привет посылаешь к чему?

Тут слезы, а ты торжествуешь,

Ты вольности ветром волнуешь

Но давит стенами тюрьма,

Могила — тесна и нема.

И, заживо здесь погребенный,

Гляжу я, лучом озаренный,

На яркое солнце в окне, —

И кровь закипает во мне.

За что меня цепью сковали?

За что мою волю отняли?

И кто и за что осудил?

За то, что народ свой любил?

Желал я для скованных воли,

Желал обездоленным доли

И равного права для всех —

И это единый мой грех.

1877

«О рай мой зеленый…» Перевод В. Цвелева

О рай мой: зеленый,

Цвети, обновленный,

На долы и склоны

Меня принимай!

Дыханьем покоя

Повей надо много,

Святою рукою

Печаль унимай!

Как солнце сверкает!

Как взгляд отдыхает,

Когда пробегает

Над вольной страной!

Луга за полями,

Село меж садами,

И мир над домами,

В селенье покой.

Жизнь братьев счастливых,

Простых, хлопотливых,

На дедовских нивах

За общим, трудом…

И в песне едины

Поля и долины:

Здесь нет господина,

Нет рабства кругом!

Вот край мой раскрылся!

Чтоб он воплотился,

Я б жить согласился,

Согнувшись в ярме.

Но это виденье,

В ребяческом рвенье,

Лишь воображенье

Рисует в тюрьме.

14 марта 1880

Из цикла «Ночные думы»

«Дремлет мир. И бледнолицый…» Перевод Н. Ушакова

Дремлет мир. И бледнолицый

Месяц задремал над ним, —

Знать, закрыты двери неба,

Спится на небе святым.

Потому все горе мира,

Убежав от тех, кто спит,

На моей душе бессонной

Тяжким бременем лежит.

22–23 сентября 1880

«Не разлучай меня с горючей болью…» Перевод М. Цветаевой

Не разлучай меня с горючей болью,

Не покидай меня, ты, дума-мука

О братском горе, о людском бездолье!

Рви сердце мне, о призрак бледнорукий!

Не дай заснуть в убийственном бесстрастье —

Не отпускай меня, змея-гадюка!

Еще туман моих очей не застит —

Не дай забыться хоть на миг единый

Мечтой о собственном, пусть малом счастье,

Пока вокруг рабы сгибают спины

И валятся, как травы под косою,

И с колыбели вплоть до домовины

Живут с бедою, точно брат с сестрою.

Покамест жизнь победной колесницей

Проносится, смеясь над нищетою,

Покамест золотая небылица

Для миллионов — топленная хата,

Покамест слезы бороздят нам лица,

Покамест труженников казематы

Глотают, и отчаявшимся стадом

Мрут с голоду бездомные ребята,

Покамест небо оскорбляют смрадом

Гнездилища разврата и обмана,

Покамест идолы с бесстрастным взглядом

Тлетворным ядом отравляют раны

Народные, и на костях народных

Победу торжествуют тамерланы, —

Не отпускай меня, о ртах голодных

Глухая дума! Лютыми клещами

Сжимай мне сердце, коли лечь на отдых

Задумаю! И днями и ночами

Тверди над ухом: «Ты им брат! Люби их!

Трудись для них словами и руками

Без сладких грез, без дум. себялюбивых!»

18 ноября 1883

«Месяц мой юный!..» Перевод В. Инбер

Месяц мой юный!

Ночкою темною

Тихо плывешь ты

Тропкой укромною…

Нежно струится

Воздух., как море, —

Вот где омыться бы

Сердцу от горя!

Месяц мой юный,

Смутен ты обликом!

Грусть разливается

Вкруг тебя облаком.

С неба бесстрастного,

Вечно прекрасного

Тяжко глядеть тебе

В море бездонное —

Люда несчастного

Горе бессонное.

Месяц мой юный!

В мраке грядущего

Ты словно ищешь

Тайно цветущего

Зелья целебного,

Защиты от бед…

Найдешь ли волшебное

Зелье иль нет?..

16 июля 1883

Из цикла «Думы пролетария»

Товарищам из тюрьмы Перевод С. Городецкого

{6}

Рвутся старые наши оковы,

Что привыкли мы в жизни носить:

Расковаться и мысли готовы —

Будем жить, братья, будем мы жить!

Будем жить жизнью новой и полной,

Добрых чувств согреваясь огнем:

По бурливым и сумрачным волнам

Мы к счастливым краям поплывем.

Через волны несчастья и рабства,

Мимо бурь озлобленных речей

В край святой поплывем мы, где братство

И согласье живут меж людей.

К битвам новым лежит нам дорога —

Не за царство тиранов, царей,

Не за церковь, попов или бога,

Не за власть кровопийц-богачей.

Наша цель — это счастье людское,

Светлый разум без ворье в богов,

Братство крепкое и мировое

И свободные труд и любовь!

Нужно твердо в бою нам держаться,

Не смущаясь, что пал первый ряд,

Хоть по трупам вперед продвигаться,

Ни на шаг не ступая назад.

Это бой наш последний! Тут в споре

Человек против зверя встает,

Тут свобода неволю поборет,

«Царство божье» на землю сойдет.

Но просить мы не станем у бога:

«Да приидет к нам царство твое!»

Там молитва плохая подмога,

Где лишь разум крепит бытие.

Даст не бог это царство нам сразу,

Не святые с небес принесут,

Утвердит его смелый наш разум,

Наша воля и общий наш труд.

1878

На суде Перевод В. Цвелева

Судите, судьи, вы меня

Не милостью фальшивою!

Не думайте, что кину я

Дорогу «нечестивую»,

Не думайте, что голову

Сейчас склоню в смиренье я,

Что вверюсь вашей доброте

Хоть на одно мгновенье я.

Судите безбоязненно, —

Ведь вы сильны, вы знаете!

Судите без стыда, — ведь стыд

Вы с цепи не спускаете;

Судите, как закон велит,

Еще добавьте тяжести;

Одной машины колесо —

Закон и вы: куда ж идти?

Но об одном прошу я вас,

Скажите ясно, смело вы:

В чем я и те, кто здесь со мной,

Виновны, что мы сделали?

Скажите ясно: «Это всё

Изменники! Они хотят

Переменить, преобразить,

Разбить общественный уклад!»

Еще скажите, а зачем

Хотят разрушить этот строй?

Затем, что властвует богач

И гнется труженик немой;

Еще затем, что честный труд

Унижен вами, оскорблен,

Хоть весь общественный уклад

Содержит и питает он;

Затем, что тунеядцы ног

И кровь рабочую сосут;

Затем, что с кафедр, с алтарей

Не ясный свет — потемки льют;

Затем, что льют живую кровь

Для прихоти царей, господ;

Живут, как боги, палачи,

И хуже пса — бедняк живет.

Еще скажите, как ваш строй

Решили переделать мы?

Не силою оружия,

Огня, железа и войны,

А правдой, творческим трудом,

Наукой. Если же война

Кровавая поднимется —

Не наша будет в том вина.

Еще скажите, кто из вас

Посмеет отказать нам в том,

Что правду все мы говорим,

Что прямо, честно мы идем

За истиной… Скажите всё,

Мы всё сумеем вынести,

Во имя строя этого

Вершите суд без милости!

30 апреля 1880

Semper idem! [4] Перевод Н. Асанова

Вопреки теченью

На рожон идти,

Крест свой от рожденья

До смерти нести!

С правдой — за свободу,

В битву против зла!

Сеять средь народа

Вольности слова!

С факелом науки

Бейтесь против тьмы,

Трудовые руки,

Светлые умы!

Нет еще такого

Острого железа,

Чтобы правду-волю

Мог тиран зарезать!

Нет костра такого,

Чтобы сжечь навеки

Вместе с утлым телом

Дело человека!

3 апреля 1880

«Всюду преследуют правду…» Перевод Е. Нежинцева

Всюду преследуют правду,

Всюду неправда одна,

Только в сердца ваши, братья,

Пусть не проникнет она!

Там для святой вашей правды

Мощный создайте оплот,

Там пусть огонь вашей мысли

Неугасимо растет!

Крепче преграды из стали,

Тверже гранитной стены —

Чистого сердца твердыня

Против грозящей волны.

Пусть от потомков к потомкам

Правда пребудет цела

В сердце, пока не утихнет

Буря коварства и зла.

Так же как дерево в стужу:

Сверху без листьев, мертво,

Но под замерзшей землею

Ширятся корни его, —

Так же, повсюду гонима,

Правда бессмертна вовек,

В души людей устремляя

Новый и новый побег.

И, как струя ключевая

Рвется в проломы скалы —

Так же прорвет все преграды

Правда живая земли!

6 апреля 1880

Покой Перевод Н. Ушакова

Что ж, покой — святое дело,

Если мирно день идет;

Кто же в час войны и боя

Стал глашатаем покоя —

Трус или предатель тот.

Если мирные народы

Трудятся, чтоб у природы

Вырвать тайну не одну,

Ту, что свет во тьму вливает, —

Горе тем, кто начинает

Самовольную войну.

Но когда порой рабочей

Вор забраться к нам захочет,

В доме шарить, в кладовой,

Нас имущества лишая,

Цени нам приготовляя, —

Разве свят тогда покой?

Если, нашу скромность видя,

Дух наш, род наш ненавидя,

Он нас топчет нипочем —

Горе, горе миротворцам,

Тем, кто к топору не рвется,

Не ответствует мечом!

15 июля 1883

«Не долго жил на свете я…» Перевод М. Рудермана

Не долго жил на свете я,

Но испытал уже немало.

Мне жизнь не много принесла,

Но сердце — многое узнало.

Мне жизнь дала — узнать добро,

Увидеть чистый свет науки,

Стремленье к правде и труду

И твердые, простые руки,

И радость и печаль любви,

И дружбу, и мечту о воле.

Сказала: «Сей, хоть не твоей

Рукою будет сжато поле!»

И многих мне дала врагов,

Они над слабым поглумились;

Дала сторонников таких,

Что от меня лишь сторонились.

Но я ценю всего сильней

Ту меру мук моих и боли,

Какую в жизни принял я

За правду, за добро, за волю.

1 апреля 1880

«Вы плакали фальшивыми слезами…» Перевод Б. Турганова

Вы плакали фальшивыми слезами

Над горестной судьбой моей, жалели

Меня, печально разводя руками,

Но помощи — увы! — не видел я на деле.

«Жаль малого! Сойдя с пути прямого,

Пропал! Но мы предвидели всё это!

Пустыми бреднями увлекся бестолково,

И вот конец пришел фантазиям поэта!»

Иные ж благодетели, надменно

Плечами пожимая, возглашали:

«Смотрите, до чего доводят неизменно

Нелепые мечты об идеале!»

Решили так и удалились, строги,

Тот — на обед, тот — к карточным партнерам,

А тот — судить томящихся в остроге,

А я остался гибнуть под забором.

31 мая 1880

Из цикла «Excelsior!»[5]

Батрак Перевод Б. Турганова

Склоненный над сохой, тоскливо напевая,

  Встает он предо мной:

Заботы, и труды, и мука вековая

  Избороздили лоб крутой.

Душой младенец он, хоть голову склонил,

  Как немощный старик, —

Ведь с детства трудится и не жалеет сил,

  К невзгодам он привык.

Где плуг его пройдет, где лемехами взроет

  Земли могучий пласт,

Там рожь волнистая поля стеной покроет,

  Земля свой клад отдаст.

Так отчего на нем рубаха из холстины,

  Заплатанный армяк?

Зачем, как нищий, он прикрыл отрепьем спину?

  Работник он, батрак.

С рожденья он — батрак, хоть вольным прокричали

  Властители его;

В нужде безвыходной, в смиренье и печали

  Сам гнется под ярмо.

Чтоб как-нибудь прожить, — он жизнь, и труд, и волю

  За корку хлеба продаст,

Но горький этот хлеб его не кормит вволю

  И новых сил ему не придает.

Тоскует молча он и с песней невеселой

  Землицу пашет — не себе,

А песня — кровный брат, снимая гнет тяжелый,

  Не хочет уступить судьбе.

А песня — как роса, живящая растенья,

  Когда сжигает зной;

А песня — как раскат, как гул землетрясения,

  Растущий под землей.

Но все ж, пока гроза не грянет, полыхая,

  Томится он, не смея глаз поднять,

И землю пестует, как мать свою лаская,

  Как сын — родную мать.

И что ему с того, что над чужою нивой

  Он пот кровавый льет,

И что ему с того, что, страдник терпеливый,

  Он власть хозяевам дает?

Ведь лишь бы те поля, где приложил он руку,

  Вновь дали урожай,

Ведь лишь бы труд его, ему несущий муку,

  Другим дал — светлый рай.

* * *

Батрак тот — наш народ, чей пот бежит потоком

  Над пашнею чужою.

Душою молод он, в стремлении высоком,

  Хоть обойден судьбою.

Он счастья своего ждет долгие столетья,

  И все напрасно ждет;

Татарский плен изжил, Руину{7}, лихолетье

  И панщины жестокий гнет.

И все-таки в душе, изнывшей от невзгоды,

  Надежда теплится, горда, —

Вот так из-под скалы, из-под крутого свода

  Бьет чистая вода.

Лишь в сказке золотой, как будто сон прекрасный,

  Он видит счастье лучших дней,

И, тяжкий груз влача, он, хмурый и бесстрастный,

  Живет мечтой своей.

В глухие времена одна его спасала —

  К родной земле любовь;

Толпа его детей в страданьях погибала —

  Он возрождался вновь.

Любовью этой тверд, од — как титан былого{8},

  Непобедимый сын земли,

Который, падая, вставал опять и снова,

  И снова шел в бои.

И что с того — кому, под песню вековую,

  Он глубь взрыхляет нив;

И что с того, что сам нужду он терпит злую,

  Господ обогатив.

* * *

Паши и пой, титан, опутанный в оковы

  И нищеты и тьмы

Исчезнет черный мрак, и бремя гнета злого

  Навеки уничтожим мы!

Недаром в оны дни, униженный врагами,

  Ты силу духа воспевал,

Недаром ты легенд волшебными устами

  Его победу прославлял.

Он победит, сметет преграды роковые, —

  И над землей одни

Ты плуг свой поведешь в поля, тебе родные,

  В своем жилище — властелин!

10 октября 1876

Беркут Перевод В. Державина

I

Из тайного гнезда на каменистой круче,

Взмахнувши крыльями, рванулся он за тучи, —

Так в гневе наша мысль из глубины взовьется

И, облетев миры, о небо обопрется

И, крылья тяжкие и грозные расширя,

Зовет: «Где вечный бог? Где правда в этом мире?

Я тысячи планет крылами обвивала,

Проникла в атомы, а правды не видала».

II

Он в дымной высоте простерся, недвижимый,

Как образ гибели, ничем не отразимой,

Над жизнью реющий… Он кроется за мглою.

Взгляни: вот кровь пролить летит он над землею.

Взгляни, и страх тебя охватит леденящий:

Вот беркут, над тобой невидимо парящий!

Не промахнется он, когда твой час наступит!

И много ль дней тебе убийца твой уступит?

III

Он двинулся. Плывет в заоблачной отчизне, —

Вот так челнок Судьбы ткет нити нашей жизни.

Спокойно кружится, снижаясь, поднимаясь,

За тучи уходя, в лазури расплываясь.

Лишь крик его звучит, зловещий и голодный!

Так в тишине не раз прорвется плач народный

И ужасом вельмож охватит и смятеньем,

Как гром, подземный гром перед землетрясеньем.

IV

Ты ненавистен мне, парящий надо мною,

За то, что ты в груди скрываешь сердце злое,

За то, что хищен ты, за то, что с высоты

На тех, чью кровь ты пьешь, глядишь с презреньем ты,

За то, что слабая тебя боится тварь, —

Ты ненавистен мне за то, что здесь ты — царь!

И вот курок взведен, мое ружье сверкает

И пулю грозную под облака бросает.

И на землю не смерть примчишь стрелой падучей,

А собственную смерть ты обретешь за тучей.

И не как божий суд, а словно труп бездушный,

Ты упадешь, суду руки моей послушный.

И не последний ты! Ведь нас, стрелков, — сто сот:

И кто тебе сродни, кто моет кровью рот,

Кто сеет страх и смерть, слабейших братьев губит, —

От пули не уйдет, когда пора наступит.

А труп мы отпихнем, не говоря ни слова,

И далее пойдем, спокойно и сурово.

22–24 октября 1883

Камнеломы Перевод А. Прокофьева

Я видел странный сон. Как будто предо мною

Простерлись широко пустынные края,

А я, прикованный железной цепью злою,

Стою под черною гранитною скалою,

А дальше — тысячи таких же, как и я.

Но, «годы каждому чело избороздили,

Но взгляд у каждого горит любви огнем,

А цепи руки нам, как змеи, всем обвили

И плечи каждого из нас к земле склонили,

Ведь все мы на плечах тяжелый груз несем.

У каждого в руках железный тяжкий молот,

И, как могучий гром, с высот к нам клич идет:

«Ломайте все скалу! Пусть ни жара, ни холод

Но остановят вас! Пусть жажда, труд и голод

Обрушатся на нас, но пусть скала падет!»

Мы встали как один, и, что б нам ни грозило,

В скалу врубались мы и пробивали путь.

Летели с воем вниз куски горы сносимой;

Отчаянье в те дни нам придавало силы,

Стучали молоты о каменную грудь.

Как водопада рев, как гул войны кровавой,

Так наши молоты гремели много раз,

И с каждым шагом мы врубались глубже в скалы

И хоть друзей в пути теряли мы немало,

Но удержать никто уже не смог бы нас!

И каждый знал из нас, что славы нам не будет,

Ни памяти людской за этот страшный труд,

Что лишь тогда пройдут дорогой этой люди,

Когда пробьем ее и выровняем всюду

И кости наши здесь среди камней сгниют.

Но славы этой мы совсем и не желали,

Себя героями никак не назовем.

Нет, добровольно мы свои оковы взяли,

Рабами воли мы, невольниками стали,

Мы камнеломы все — и к правде путь пробьем.

И все мы верили, что нашими руками

Скалу повергнем в прах и разобьем гранит,

Что кровью нашею и нашими костями

Отныне твердый путь проложим, и за нами.

Придет иная жизнь, иной день прогремит.

И знали твердо мы, что где-то там на свете, Который нами был покинут ради мук,

О нас грустят отцы, и матери, и дети,

Что всюду лишь хулу порыв и труд наш встретил,

Что недруг мае клянет и ненавидит друг.

Мы знали это всё. Не раз душа болела.

И горя злой огонь нам сердце обжигал;

Но ни печаль, ни боль израненного тела

И ни проклятья нас не отвлекли от дела —

И молота никто из рук не выпускал.

И так мы все идем, единой волей слиты,

И молоты несем, пристывшие к рукам.

Так пусть мы прокляты и светом позабыты!

Но к правде путь пробьем, скала падет, разбита,

И счастье всех придет по нашим лишь костям.

1878

Из раздела «Профили и маски»

Из цикла «Поэт»

Песня и труд Перевод С. Обрадовича

Песня, подруга моя ты, больному

Сердцу отрада в дни горя и слез,

Словно наследство из отчего дому,

К песне любовь я навеки принес.

Помню: над малым парнишкой порою

Мать запоет, и заслушаюсь я;

Только и были те песни красою

Бедного детства, глухого житья.

«Мама, голубка, — я мать умоляю, —

Спой про Ганнусю, Шумильца, Венки!{9}»

«Полно, сыночек! Пока распеваю,

Ждет, не минует работа руки».

Мама, голубка! В могилу до срока

Труд и болезни тебя унесли,

Песни ж твои своей правдой высокой

Жаркий огонь в моем сердце зажгли.

И не однажды та песня, бывало,

В бурях житейских невзгод и тревог

Тихий привет, будто мать, посылала,

Силу давала для тяжких дорог.

«Стойким будь, крепким будь, — ты мне твердила, —

Ты ведь не паном родился, малыш!

Труд, отбирающий все мои силы,

Выведет в люди тебя, поглядишь».

Верно, родная! Совет твой запомнил!

Правду его я не раз испытал.

Труд меня жаждою жизни наполнил,

Цель указал, чтоб в мечтах не блуждал.

Труд меня ввел в тайники вековые,

В глуби, где песен таится родник,

С ним чудеса прояснились земные,

С ним я в загадку всех бедствий проник.

Песня и труд — две великие силы!

Им до конца обещаю служить:

Череп разбитый — как лягу в могилу,

Ими ж смогу и для правнуков жить!

14 июля 1883

Певцу Перевод Е. Нежинцева

Будь ты, певец, как святая пшеница,

Песня твоя — золотое зерно!

Лишь в оболочке созреет оно,

Колос к земле начинает клониться.

Знают и колос и стебель высокий,

Что они в поле росли для зерна,

Что для того лишь их сила нужна,

Чтобы зерну передать свои соки.

Знают и колос и стебель высокий —

Только зерно зажелтеет, как мед,

Сери их подрежет и с поля сметет:

В зернах причина их смерти жестокой.

Все же, качая в глубоком поклоне

Сочное зернышко, знают они,

Что принесли на грядущие дни

Новую, лучшую жизнь в своем лоне…

Так свои думы, и сердце, и нервы

Песне, певец, не щадя, передай,

Жизнь свою, счастье и горе отдай,

Будь ты ей стеблем и колосом верным?

4 июня 1888

Родное село Перевод А. Глобы

Я вижу вновь тебя, село мое родное,

Где жить я начинал, где детство золотое

Текло, как ручеек, что робко отжурчал

По мелким камушкам, лугами и лесами.

И я утех немало тут узнал,

Утех и радостей, разбавленных слезами.

Тогда еще я мир всем сердцем принимал,

Не знал, что дальше там, за хатами, полями,

За лесом, что шумит так смутно. И не раз

У речки спрашивал, куда бежит от нас.

И за струями сам я мыслями стремился

В неведомую даль чуть видимых дубрав.

Дуб-исполин стоял, задумчив, величав,

В чужом саду, и я не раз ему дивился:

Как вырос он такой — широкий да разлогий?

И каждый из людей родным и милым мнился,

И знал я все тропы, знал все вокруг дороги!

Лишь изредка дута летела в свет иной —

В широкий, вольным свет.

        А часто ли бывал я

В ту пору счастлив? Детскою душой

Ударов первых зла еще ли не узнал я?

Метели злые не срывали

Тех первых золотых надежд, не заметали

Весенних тех цветов? Порывов молодых

Докучные укоры не душили,

И смех бездушный не топтал ли их?

И первых лучших слез глаза мои не лили

Под тяжким бременем уже не детских мук?

И душу мне тоска порою не щемила?

Не тут, в селе, душа впервые ощутила

Прикосновение нечистых, грубых рук?

Не тут ли начала мне сердце жечь отрава,

Отрава, что с тех пор в крови моей горит?

И я узнал, что жизнь — труд тяжкий, не забава,

Борьбу за жизнь узнал?

        Так отчего болит

Душа моя, когда злым вихрем занесло

Меня опять сюда, в родимое село,

Спустя так много лет? Стоишь ты, как стояло,

В сторонке от дорог — дитя, что убежало

В зеленые поля, укрылось с головою.

А лес вокруг гудит, — печальный шум ветвей,

Напев, носившийся над люлькою моей, —

Как будто опахнул тебя своей полою.

И речка плещется внизу, под крутизною,

И вербы наклонились лад водой,

И дуб, дуб-великан шумит своей листвой,

Как некогда шумел…

       Что ж болью вдруг такою

Заныла грудь моя, родимое село?

Жаль стало утлого покоя жизни скудной,

Той жизни, что плыла, куда несло,

По руслу тихому, — привычной, хоть и трудной?

Жаль счастья слизняка, что век под скорлупою

Хоронится в неведенье слепом?

Или мне стало жаль, что в свет пошел пешком

Я в дождь, в грозу, сквозь град, искать ключей с живою

Водою знания?

          О нет, совсем

Мне не того сегодня жаль, не тем

Занемогла душа под кровлею родною, —

А тем, что вижу, как забота тут с бедою

Живут, как горе тут все головы склоняет,

Как под пятой его вся радость замирает,

Немеет дружба, никнет головою

Любовь, чье семя тут на сердце мне упало.

Вот потому-то мне так горько-горько стало.

Прощай, село мое! Что здесь меня держало

Прошло; что держит здесь опять —

Так тяжело, что легче бы поднять

Мне гору. Ухожу — и плачу над тобою.

Нагуевичи, 14 июня 1880

Из цикла «Украина»

Моя любовь Перевод В. Звягинцевой

Так хороша она и так

Сияет чистой красотою,

И так слились в ее чертах

Покой с любовной добротою.

Так хороша, но так грустна,

Так много ведала кручины,

Что тихой жалобой полна

Любая песня Украины.

Как смог бы я, се узнав,

Не полюбить ее сердечно,

От праздных не уйти забав,

Дабы служить любимой вечно?

А полюбивши, мог ли я

Прекрасный, чистый образ милый

Стереть в душе, боль бытия

Не вытерпеть вплоть до могилы?

И разве ты, моя любовь,

Враждебна той любви высокой

Ко всем, кто льет свой пот и кровь,

В оковах мучимый жестоко?

Нет, кто не любит всех равно,

Как солнце — горы и долины, —

Тому любить не суждено

Тебя, родная Украина!

23 июня 1880

Из раздела «Сонеты»

Из цикла «Свободные сонеты»

«Сонеты — как рабы. В них мысль зажата…» Перевод Н. Ушакова

Сонеты — как рабы. В них мысль зажата

Тисками строк и трепетом объята:

Так новобранца меряют — солдата,

Так новобранцу форма тесновата.

Сонеты — господа. В угоду моде,

Мысль предадут, чтоб следовать погоде.

Они цветов великолепных вроде,

Которые бесплодны по природе.

Рабы и господа! Всегда встречают

Друг друга крайности. Несмелы речи —

Ведь сил своих рабы еще не знают.

«В строй, становись!» Сомкнув с плечами плечи,

Предстанут, волею одной согреты, —

Живые и могучие сонеты…

1880

Котляревский Перевод Е. Нежинцева

{10}

Оглядывая снежные вершины,

Сидел могучий молодой орел,

Потом взлетел, сметая снег со льдины,

И в синеву прозрачную ушел.

А груда снега, что крылом он смёл.

По склону каменистому в долины

Стремительно катилась — миг прошел.

И дрогнул мир от грохота лавины!

Так Котляревский начал петь, всех нас

К украинскому слову призывая,

Казалась шуткой песня та не раз,

Но сила жизни в ней была большая,

И огонек зажженный не угас,

А разгорелся, всех нас согревая.

1873

Народная песня Перевод А. Ахматовой

Взгляни на ключ, что из камней гробниц!

Бежит по степи чистою слезой,

В нем солнце блещет днем и бирюзой

Сияет ночью месяц яснолицый.

Из недр земли бежит-поет водица,

Струится бесконечною стезей,

Детей весны живит своей красой

И щедростью, не знающей границы.

Родник с его волшебною струей —

Народная душа, что и в печали

Пробьется к людям песнею живой.

Как этот ключ, таящийся вначале,

Из недр глубоких возникает песня,

Чтоб чистым пламенем сердца пылали.

1873

«Страшитесь вы той огненной стихии…» Перевод А. Ахматовой

Страшитесь вы той огненной стихии,

Когда из всех сердец, как божий гром,

Вдруг грянет правда и слова живые

Оковы мира сокрушат огнем?

Боитесь вы, что, кровью налитые,

Затопят волны ваш священный дом,

Что уничтожат вихри огневые

Движенья мысли в бешенстве слепом?

Не бойтесь! Не грозит пучина крови

Ни истине, ни правде, ни добру, —

Они· вздохнут вольней, родившись внове.

Не бойтесь! Только ветхую кору

Разрушит буря, чтобы: жизнь живая

Мужала и росла, преград не зная.

1880

«Кусок железа с неизменной силой…» Перевод Б. Турганова

Кусок железа с неизменной силой,

Другом кусок железа привлекает,

Но эту силу не покой бескрылый,

Лишь неустанный опыт укрепляет,

А если ржавчиной его покрыло,

В бездействии всю мощь оно теряет, —

Так сердце, ржавчиной тоски унылой

Покрытое, само себя съедает.

Лишь труд стирает ржавчину густую,

Живую жизнь вдыхает в грудь пустую,

Родник иссохший может возродить.

Лишь труд упорный силы укрепляет,

Лишь труд вселенную перерождает,

В труде лишь, для труда лишь стоит жить!

1880

Сикстинская мадонна Перевод В. Звягинцевой

Кто смел сказать, что не богиня ты?

Где тот безбожник, что без сладкой дрожи

Глядит в твое лицо, не потревожа,

Не тронув сердца блеском красоты?

Да, ты богиня! С райской розой схожа,

О, погляди с чудесной высоты!

Вот я, что к небу не взносил мечты

О боге — пред тобой склоняюсь тоже.

В богах и духах можно сомневаться,

И сказкой могут рай и ад казаться,

Твоя ж краса — не в сказке, не во сне!

Настанет час, когда весь свет покинет

Богов и духов, лишь тебя, богиня,

Чтить будет вечно — здесь, на полотне.

1881

«Довольно! Долго мы слова слагали…» Перевод В. Державина

Довольно! Долго мы слова слагали

В блестящий строй, струящийся рекою,

И, как червя красивой чешуею,

Боль жгучую и слезы укрывали!

Суровый врач идет! И не пора ли

Гнилые струпья твердою рукою

Вскрыть, не стыдясь и не кривя душою,

Чтоб чистыми, здоровыми мы стали.

Пора сказать: людская возмужала

Порода, от игрушек отреклась,

Свое призванье славное познала;

Метель неистовая унялась,

Пора метаний юности пропала,

Пора трудов разумных началась.

11 апреля 1880

Из цикла «Тюремные сонеты»

«Се дом печали, плача, воздыханья…» Перевод Н. Ушакова

{11}

Со дом печали, плача, воздыханья,

Гнездо болезни, горести и муки!

Сюда вошедший, стисну зубы, руки,

Останови и мысли и желанья!

Бурьян здесь вырывают, как ведется,

Но в то же время новый засевают;

Параграфами правду отмеряют,

Но выше меры здесь неправда льется.

Основы стерегут здесь, но готовы

Презреть и мысль и чувство — все основы.

Здесь вспоминаешь строки итальянца;

Вам, что, попавши в западню, хотели

Найти в ней некий смысл и даже цели,

Дант говорит: «Lasciate ogni speranza»[6]

10 сентября 1889

«Впрямь, как скотину, всех тут описали…» Перевод Д. Бродского

Впрямь, как скотину, всех тут описали:

Обличье, возраст, имя — и так дале,

Глаза и волосы, — ну право слово, —

Теперь хоть в Вену на базар готовы!

Нас, как бандиты, обыскали снова,

Во все карманы нагло залезали,

Ножи, табак и деньги — всё забрали,

Хоть к Магомету в рай веди любого!

Обчистили до нитки при аресте!

Эх, глупые! Ведь все-то наше с нами, —

Его не взять вам грязными руками!

И развели нас по апартаментам Казенным.

Тут не место комплиментам:

Салон, альков, отхожее — всё вместе.

16 сентября 1889

«Давным-давно, в одном почтенном доме…» Перевод Б. Турганова

Давным-давно, в одном почтенном доме,

В дни юности, в дни светлого расцвета,

Читали мы «Что делать?»{12} — и беседы

Шли о грядущих днях, о переломе.

Хозяйки дома всякий раз упрямо

Мои уничтожали дифирамбы:

«Фи, общий труд! Тогда пришлось и вам бы

Клоаки чистить, выгребные ямы!»

Не знали дамы, что вопрос подобный,

Сложнейший, — Австрия уже решила.

Тюремная параша! Что за сила!

Горшок и мебель вместе! Как удобно:

Берешь ее, выносишь, — ну и просто

Выхлестывай на пашню, для компоста{13}!

17 сентября 1889

«Встаем с рассветом, лица умываем…» Перевод А. Бондаревского

Встаем с рассветом, лица умываем,

Спешим одеться, койки застелить

И камеру с песочком подметаем, —

Да и давай ходить, ходить, ходить…

Шести шагов достаточно, чтоб жить…

Чтоб не кружился свет, мы средство знаем:

Два ходят — третьему умерить прыть;

Встал третий — тотчас место уступаем.

Однажды в Бориславе так: землею

Рабочих двух засыпало; над ними

Крепленья встали кровлею косою.

Вода слезилась, трубка чуть дымила…

И жили: капелькой одной да дымом…

Тюрьма и нас тому же научила.

18 сентября 1889

«Замолкла песня. Не взмахнет крылами…» Перевод Н. Ушакова

Замолкла песня. Не взмахнет крылами

Рожденная на вольной воле птица

В ловушке хмурой, за семью замками,

Где человек растоптанный томятся.

И петь об этом даже не годится, —

Как шарит стражник медными руками

В моих карманах, сапогах, в тряпицах,

Как занят он и складками и швами.

Бумагу, спички, карандаш, табак

Внимательная власть найти желает

И в душу лезет — вот и не поется.

Так соловей свое гнездо бросает,

Своих птенцов он оставляет так,

Чуть только человек к ним прикоснется.

16 сентября 1889

«Россия, край печали и терпенья…» Перевод В. Звягинцевой

Россия, край печали и терпенья,

В какие времена живешь ты ныне?

В испуге, в себялюбия пустыне

Все старшие укрылись поколенья,

Все сильное дрожит, — страшна расплата…

А в это время на борьбу за волю

Неоперившиеся голубята

Летят, костьми ложатся в снежном поле.

Россия, вся ты в крайностях жестоких!

Спит Святогор{14} в пещере среди твари,

Казачья воля спит в степях широких,

А девушка-голубка на бульваре

Платочком, а не рыцарской трубою

Дает сигнал{15} к пролитью крови, к бою.

13 сентября 1889

«Прошло то время? Ложь! Забыт ли час…» Перевод М. Зенкевича

Прошло то время? Ложь! Забыт ли час,

Как гибли Пестель{16}, Каракозов{17}, Соня{18}?

Как Достоевский{19} мучился, Тарас{20}?

Или кандального не слышно звона?

Иль розги не свистят уже у вас?

Иль селами крестьян в тюрьму не гонят?

Иль пушки медных жерл своих не клонят

Над городом и голод их угас?

Мягки вы сердцем, ибо вы трусливы!

А зверь презренья к людям, и наживы,

И тьмы растет и властвует над вами!

Мы, жертвы, мы зовем вас из могилы:

Держитесь стойко! Закаляйте силы!

Гоните зверя, рвите хоть зубами!

22 сентября 1889

«Меж стран Европы мертвое болото…» Перевод Б. Турганова

Меж стран Европы мертвое болото,

Подернутое плесенью густою!

Рассадник тупоумья и застоя,

О Австрия! Ты — страшный символ гнета,

Где станешь ты погон — там стоп народа,

Там с подданных сдирают третью шкуру.

Ты давишь всех, крича: «Несу свободу!»

И грабишь с воплем: «Двигаю культуру!»

Ты не сечешь, не бьешь, не шлешь в Сибирь,

Но соки сердца пьешь ты, как упырь,

Болотным смрадом души отравляя.

Лишь мразь и гниль несут твои порядки,

Живьем здесь погибает мысль живая

Или бежит отсюда — без оглядки!

4 октября 1889

«Тюрьма народов, обручем из стали…» Перевод Н. Ушакова

{21}

Тюрьма народов, обручем из стали

Сковала ты живые их суставы

И держишь — не для выгоды и славы,

А чтоб клевреты жиром заплывали.

Вот так коней привязывают в поле:

Нога к ноге, а две ноги свободны,

Но убежать старанья их бесплодны, —

И ржут, грызутся братья по неволе.

Вот так и ты опутала народы,

Им внешний признак подарив свободы,

Чтоб перессорились они вернее.

Хотя из твоего и рвутся круга,

Но лишь напрасно дергают друг друга:

Ты от возни такой — еще сильнее…

4 октября 1889

Эпилог Перевод Н. Ушакова

(Посвящается украинским сонетистам)

Украинские милые поэты,

Нет образцов пред вами неужели,

Что возводить, друзья, вы захотели

Четырнадцать случайных строк в сонеты?

Ямб — словно медь, катренов параллели

И рядом с ними парные терцеты{22}, —

Их спаянные рифмами куплеты

Приводят нас к сонету, то есть к цели.

Пусть содержанье с формой будет схоже:

Конфликты чувств, природы блеск погожий

В восьмерке первых строк пускай сверкают.

Страсть, буря, бой, как тучи, налетают,

Блеск затемняя и грозя оковам,

Чтобы в конце пленять согласьем новым.

Преров, 6 мая 1893

Из раздела «Галицкие картинки»

В шинке Перевод М. Исаковского

Сидел в шпике и пил хмельную,

А возле сердца что-то жгло.

И вспомнил он жену больную,

Детей и счастье, что ушло…

Да, был хозяином и он,

Его любили все соседи,

Ему — и ласка, и поклон,

И слово доброе в беседе.

Но дальше… дальше ни к чему

И вспоминать!.. Беда настала!

Зачем не промолчать ему,

Когда вся община молчала?

Когда село обидел пан,

Зачем вступился он ретиво

И встал за правду, за селян,

Хоть не своя пропала нива?

Как он ни бился, ни старался,

Да только — наша не взяла:

И правды панской не дождался.,

И разорился сам дотла.

Скотину, хату, поле, сад —

Все отсудили, все забрали…

И в белый свет, в кромешный ад

Со всей семьей его погнали.

Родные дети в наймах мрут,

Горячка бьет жену больную,

А где отец?… Известно, тут —

Сидит в шинке и пьет хмельную.

1881

Михайло Перевод А. Твардовского

Добрый был мужик Михайло,

Тихий человек:

По-соседски, мирно, ладно

Жил да жил свой век.

Самого пусть горе гложет, —

Других веселил.

«Заживем еще. Быть может!» —

Часто говорил.

Да пришла пора крутая.

Где уж там зажить:

Гнись, трудись, не отдыхая.

Чтоб долга платить.

И Михайло хоть смеялся,

Смех-то был не тот:

С арендатором встречался —

Так бросало в пот.

От беды не схоронился:

Тяжкий срок настал,

С молотка пошла землица,

Пить хозяин стал.

Что ни день, с тоскою злою

К шинкарю он шел.

Пел, смеялся сам с собою.

Не понять — что плел.

Шинкарю земли остаток

Вскоре пропил он,

И жену с детьми из хаты

Вытолкали вон.

В голос плакала, рыдала,

Идя с узелком.

Горько мужа проклинала.

Стоя пред шинком.

А Михайло, головою

Свесившись на стол,

Пел, смеялся сам с собою,

Не понять — что плел.

Допил чарку, встал и вышел,

Больше не ходил:

Шинкарем чуть свет под крышей

В петле найден был.

1881


Камнеломы

Галаган Перевод Б. Турганова

{23}

«Мамочка! — зовет Иван,

Мальчик с виду лет шести. —

Погляди-ка, погляди:

Вот монетка, галаган!»

«Где ж ты взял его, родной?

Отчего ты так дрожишь?

Боже, да ведь ты босой,

По снегу босой бежишь!»

«Это мне паночек дал…

Я с ним шел вперегонки:

Я босой за ним бежал,

Он — обутый в сапожки.

«Догони, монетку дам!» —

Мне сказал — и наутек.

Я… догнал его… ма… мам…»

«Что с тобою, мой сынок?»

Весь дрожмя дрожит Иван,

Зубы стиснул, посинел, —

Выронил свой галаган,

Повалился и сомлел.

Миновала неделя —

Горько мать зарыдала:

Косы в травах пропели,

И травинка — завяла!

Тихо спит в гробу Иван,

Не мечтая ни о чем, —

А в ручонке галаган,

Подаренный паничом.

1881

Думы на меже Перевод П. Семынина

1

Змея эта всюду, зеленая, жадная,

Вдоль тощих посевов снует,

То — Terminus[7]{24} наш, то — межа беспощадная,

То — знак, где «мое» и «твое».

Вон с краю — четыре полоски Трофимовы,

А здесь вот — Михайловы три:

Живи на своем и плати за «родимую»,

Чужого ж — вершка не бери!

Кто помнит о том, что с Михайлом Трофим

На этих полосках кроваво бедуют,

Хоть рук от работы бедняги не чуют, —

С весны голодать уж приходится им?

Кто помнит о том, что скотина у них

С «чего-то» не держится, чахнет, тощает,

Земля же с годами все меньше рожает,

Хоть бьются над нею не меньше других?

Кто помнит о том, что иною порой

У них уже руки в тоске опускаются?

«Ох, мало землицы! С такой теснотой

И в двери и в окна долги пробираются.

Погибель приходит… Как рыба в сети —

Так бьемся в нужде и в неволе!»

Ну, что им сказать? Где таятся пути

К иной — человеческой доле?

А станешь средь поля вот так у межи:

Ведь вместе у них семь полосок — именно!

Надел не из худших — живи не тужи, —

Прокормит, пожалуй, душ восемь, не менее…

А душ у них шесть! Так какая ж причини

Мешает им полем сложиться вдвоем,

Сложиться домами, орудьем, тяглом?

Ведь, может быть, в этом и выход единым!

Да вот ведь — межа! Посреди залегла,

Их слабую силу расторгла на части,

И где бы их вместе беда не взяла,

Там их в одиночку задавят напасти.

2

Мальчонкой, когда-то, все межи я знал:

В полях каждодневно я с мамкой бывал —

Для дойкой коровы за свежей травой

Она вечерами ходила со мной.

И помню — на каждой меже без труда

Мы по два мешка нажинали тогда.

Свободно ступал я босыми ногами,

Широкие межи стелились пред нами!

А ныне посмотришь: и нивы всё те ж,

Но нет стародавних, просторных тех меж.

Едва их приметишь: как тонкая нить, —

Чужой бы, наверно, не смог различить.

Тот здесь их подрезал, тот там обкорнал, —

Рад каждый, что лишнюю долю достал.

Зачем же любой над землею дрожит?

Какая причина, что тягостно жить?

Иль слишком плодится бессмысленный люд?

Иль, может, потребности наши растут?

Нет, нужды всё те же у бедных людей,

Народу ж не больше, а меньше скорей, —

Его обступили и грабят чужие,

Как жадные трутни, слетелись к поживе.

Иной неразумный толкует у нас:

«Война бы ударила, что ли, сейчас,

Всех лишних побила, и стало б опять

На свете вольнее и жить и дышать».

Вольнее! Но, кроме несчастий и мук,

Мы лучших для дела лишились бы рук,

А горе в народе как было — так было б,

Лишь к старому новое зло привалило б!

Не может, притиснутый к межам, народ

Постигнуть начало всех бед и невзгод,

Увидеть, откуда растет это горе,

Что все его силы повысосет вскоре.

Ой, межи, вы, межи, ой, цепи земли,

В какую трясину народ завели!

Уперся во тьму он глазами, голодный!

Кто ж путь нам укажет прямой и свободный.

3

Ко мне за советом пришел человек:

«Что делать, как быть, научите!

На атом вот поле мой дед прожил век,

Хоть жить тут, по правде, и печем, — взгляните:

Полоска! Но прежде, наверно, не так

Теснилися люди, как ныне;

Ни сладко, ни горько, тишком, кое-как

Прожить довелось старичине.

Дед вырастил двух сыновей, поженил,

Но жили все хатой одною.

Говаривал он: «Я бы вас разделил,

Да поле у нас небольшое.

Теперь оно худо, но может кормить,

А что будем делать раздельно с клочками?

Нет, я на беду вас не стану делить!

Не смею с сумою по свету пустить.

Умру — вот тогда и делитесь уж сами».

Случилось же так, что от тифа весной

И дед и сыны отошли на покой,

Осталося четверо нас, малолетних.

Мне три миновало, и был я — старшой,

А дядькину хлопцу шел только второй,

Сестренки ж грудные совсем. У бездетных

Богатых соседей пристроили нас,

Мальчишек, чтоб с голоду мы не пропали.

Они, мол, за все, что получат от вас,

Отслужат, как вырастут, — вдовы сказали.

И мы испытали, что значит беда!

Скончались и матери. Мне уж тогда

Исполнилось двадцать, меня «рассчитали»,

Домой я вернулся, жену подыскал

И, поле забрав, что старик завещал,

Стал строиться — рьяно вначале.

Решил: все долги заплачу поскорей,

И поле, по дедовой воле,

Останется цело, и я на том поле

Сумею подняться без «добрых людей».

Сестренкам приданое справлю, а брат

Поженится С доброй вдовою…

А землю делить-что рубаху порвать:

Уж лучше кому-нибудь целую дать,

В одну ведь не втиснутся двое.

Нет, землю один только должен забрать!

Я брату нередко, бывало,

Вот так говорил. Но любезный мой брат,

Как враг, не смущаясь нимало,

Прошение вдруг на меня написал,

Чтоб дом, и орудья, и поле

Судом разделили на равные доли,

Как если б один из дядьев умирал.

Узнал я, и горько мне сделалось. Шлю

Соседей к нему: согласись на уплату;

И сам за ним следом хожу и молю:

«Ну, ладно, поделим мы поле и хату,

Но как на клочках нам с тобою прожить?

Не зря ведь и дед зарекался делить,

А ты его волю желаешь нарушить?»

Куда там! Про деньги не хочет и слушать!

Два года судились. Из города ныне

Бумагу прислали: что дед накопил —

На равные две разделить половины,

Да каждый еще чтоб сестру наделил.

И что тут придумать — не ведаю боле!

Вконец разорят, коли сделают так.

Пол нивы! Мое уж заложено поле,

Сестре не поможешь, ведь сам я бедняк.

Хочу вот свидетелей в суд привести,

Что дед не хотел делить поля, —

Прикажут авось на уплату пойти,

А нет — ну, господняя воля!»

4

Я думал о будущем братстве людей,

Я звал это время прийти поскорей.

Безмежные видел я в мыслях поля:

Трудом обновленная общим, земля

Кормила народ мой, свободным, счастливый.

Украина ли это? Твои ль это нивы,

Впитавшие крови и пота немало?

Да, это Украина родная моя!

И лютая боль в моем сердца стихала.

Виденье исчезло. Гляжу я. Вон там

За межи сцепилися Гриць и Степан;

Там дед пашет полн и слезно скорбит

О сыне, что в Боснии дальней убит{25};

Отец там на сына топор поднимает;

Там мачеха бедных сирот проклинает…

О край мой родимый, забытый всем светом,

Пусть лучше судьба тебя в прах истребит,

Коль ты осужден пропадать без ответа!

1881

Думы над мужицкою пашней Перевод А. Глобы

1

Стану на пашне, умытой зарею:

Пурпуром солнце нежарко горит,

Пташки щебечут над тихой землею, —

Что же печаль в мое сердце стучит?

Царь и владыка природы, взгляни же,

Сколько в ней счастья, любви, красоты!

В сердце краса эта просится, ты же

Бродишь несчастен, одни только ты.

Тучное поле, левада за хатой,

Луг неоглядный с травою густой —

Так почему же, усердный оратай,

С голоду мрешь ты: в хатенке пустой?

В гор твоих лоне железо струится,

Так почему же затуплен твой плуг?

Или железо на то лишь годится,

Чтобы цепями свисать с твоих рук?

Жарким земля твоя светом богата,

Что в подземельях ключами кипит;

Так почему же, усердный оратай,

Не для тебя светит он и горит?

Много ты соли, до века рожденной,

В светлой, хрустальной скале накопал;

Так почему же ешь хлеб несоленый?

Солью земли почему сам не стал?

2

Сердце мое устремляется с плачем,

Пашня мужичья, к твоим бороздам,

Тонет мой дух в твоем лоне, горячий,

Словно упавшая в море звезда.

В каждую жилку твою проникает,

В каждый комок, корешок и сучок,

К каждой пылинке прильнув, вопрошает:

«Кто плодоносный ваш высосал сок?

Тысячелетья по вас проходили,

Кровью и трупами вас напитали —

Что же так мало вы хлеба родили?

Где же святые те соки пропали?»

1881

В лесу Перевод А. Суркова

Хорошо, в чаще леса блуждая,

Где безмолвие манит ко сну,

Под навесом ветвей отдыхая,

Слушать летнего дня тишину!

Вкруг безлюдно, а все ж не пустынно —

В том святом одиночестве я

Снова сердцем ловлю беспричинно

Бесконечную песнь бытия.

И я счастлив, покуда скрываюсь

В этих чащах, бродя наугад, —

Я людей повстречать опасаюсь,

Люди тихий мой рай разорят.

Люди всюду, и к этому раю

Слезы горькой недоли несут.

Не однажды с тревогой встречаю

Я проклятое горе и тут.

Вот ободранный дед-старичина

Ковыляет, склоняясь к земле,

Низко гнет его долу сушина,

За плечами — грибы в кошеле.

Знаю сызмала деда седого,

За селом его хата гниет.

Он живет одиноко, убого —

Собирает грибы, продает.

Пищу, рубище взять ему где же?

А пойдешь по грибы — заберут!

Лесники отведут на Медвежью,

А в Медвежьей под арест запрут.

Я спешу за деревьями скрыться,

Чтоб меня не увидел седой.

Знаю: встретиться старый боится

С черным платьем, как с черной бедой!

Да напрасно! Приметил, бедняга,

Из груди его вырвался крик,

Кинул связку и и темень оврага

Торопливо укрылся старик.

Долго слышалось мне, как хрустело

Под ногами, где старый бежит,

И в груди его что-то хрипело, —

Так больной перед смертью хрипит.

И подумал я: «Сгинь же, проклятый

Мой господский наряд, — ты меня

Для убогого, бедного брата

Сделал пугалом — пуще огня!»

Нагуевичи, 1882

Из книги «Увядшие листья» (1896)

Из цикла «Первая горсть»

«На смену тоске отупенья…» Перевод А. Ахматовой

На смену тоске отупенья

Вновь песен плеснула волна,

Как будто из пепла восстала

Блестящих огней пелена.

Что раньше казалось покоем,

То пепел минувшего был;

Под ним животворная искра

Любви сохранила свой пыл.

Она еще тлела, искрилась,

Под пеплом томилась в тиши;

Но ветер повеял и пепел развеял —

Попробуй теперь потуши!

Так нет же! Тушить я не буду!

Пусть плещет огней пелена!

И сердце пусть бьется, и вольно пусть льется

Бурливая песен волна!

«Ты, только ты — моя единая любовь…» Перевод А. Ахматовой

Ты, только ты — моя единая любовь,

Но не дано тобой мне в жизни насладиться;

Ты темный тот порыв, что отравляет кровь,

Вздымает грудь мою — и не осуществится.

Ты тот напев, что мне в час вдохновенья снится,

Но для него, увы, не нахожу я слов;

Ты славный подвиг мой, и я к нему готов.

Когда бы веру мне да мощную десницу!

Как сгубленную страсть, угасшие желанья,

Не спетый мной напев, геройские дерзанья,

Как все высокое, что я в душе таю,

Как пламя, что меня и греет и сжигает,

Как смерть, что, погубив, от мук освобождает, —

Вот так, красавица, и я тебя люблю.

«Оставь надежду!» Перевод Н. Брауна

Как ты могла так ровно, так спокойно

Сказать об этом? Как не задрожал

Твой голос в горле, как тревожным стуком

В твоей груди не заглушило сердце

Те страшные слова: «Оставь надежду!»

Оставь надежду! Или ты не знаешь,

Что в тех словах таится преступленье,

Убийство сердца, духа, мыслей всех,

Живых и нерожденных? Или совесть

При тех словах в тебе не шевельнулась?

Оставь надежду! Мать-земля родная!

Ты, ясный свет! Ночная темнота!

Вы, звезды, люди! Что вы все теперь?

Что я теперь? Зачем не прах бездушный?

Зачем не камень, не вода, не лед?

Тогда бы я в груди не слышал ада

И не сверлил бы нор в мозгу моем

Червяк несытый, кровь моя, пылая,

В горячке не вызванивала б вечно

Вот этих страшных слов: «Оставь надежду!»

О нет, не верю! Все обман, обман!

Живительной воды в напиток мне

Ты подлила, а в шутку лишь сказала,

Что там отрава. Ведь за что бы ты

Могла убить и душу мне, и тело?

Нет, нет, не верю я! В тот миг, когда

Уста твои меня убить хотели, —

Твой бледный облик и тоска во взоре

И вся ты, вся, дрожащая мимозой,

Все говорило мне: «Не верь! Не верь!»

Душою ты добра! О, не обманешь

Ты сердца мне завесою гордыни!

Тебя я понял! Ты добра душою!

Лишь бури мира, муки недоверья

Заволокли тебя туманом этим.

И вновь я в сердце ощущаю силу

Туман рассеять, теплотою чувства

И жаром мысли воедино слить

Тебя и жизнь — и я в ответ тебе

Кричу: «Надейся и крепись в борьбе!»

«Бескрайное поле под снежной волною…» Перевод Б. Турганова

Бескрайное поле под снежной волною,

О, дай мне простора и воли!

Я здесь, одинокий, лишь конь мой со мною,

А сердце изныло от боли.

Носи ж меня, конь мой, по чистому полю,

Как ветер над степью широкой, —

Быть может, уйду я от тягостной боли,

Терзающей сердце жестоко.

«Непроходимою стеной меж нами…» Перевод В. Звягинцевой

Непроходимою стеной меж нами

Стоит судьба. Мы, как два судна в море,

К двум берегам гонимые волнами,

Звезда моя, ты — радость мне и горе!

Тебя далече провожает взор,

К твоим следам хочу припасть лобзаньем

И душу напоить твоим дыханьем,

С любимых губ слетевшим на простор.

Исчезла ты! Во мраке, без дороги,

Я как в лесу… Куда ж теперь мне, друг?

Подсеклись думы, подкосились ноги.

А в сердце холод… Дым, лишь дым вокруг

«На тебя не жалуюсь я, доля…» Перевод Е. Нежинцева

На тебя не жалуюсь я, доля:

Ты вела меня, как мать родная.

Ведь в степях, где хлеба ждут от поля,

Плут идет, цветы уничтожая.

Плуг скрипит в чернеющем просторе,

И цветы вздыхают при кончине…

В сердце — нож, уста замолкли в горе,

И душа истерзанная стынет.

Ты ж идешь, бросая, как и прежде,

В черный пласт, в зияющие раны

Семя правды, новые надежды,

И вдыхаешь жизни дух румяный.

Из цикла «Вторая горсть»

«Как знойно!..» Перевод Б. Турганова

Как знойно!

Широкое поле спокойно.

Равнина — немая, глухая —

Без края!

Безлюдье, пустыня на взгляд…

Лишь травы, волнуясь, как море,

Красуются в пышном уборе

Да где-то сверчки гомонят.

И снова

В безмолвье заречья лесного

И дальше, к расселинам гор,

Мой взор

Летит, в тишине утопает,

И в травах душа отдыхает,

И душу теплом наполняет

Простор.

Но — вот!

Чей там стон — затаенный,

Как будто напев похоронный,

Плывет?

Мое ли то горе родное?

Чье сердце томится больное?

О нет! Словно голос разлуки,

Свирели доносятся звуки.

И вмиг

К тем звукам я сердцем дрожащим приник,

И, рай забывая, оно зарыдало

Без слов.

Тебя, моя зорька, оно увидало.

И слиться с напевом народным

Напев мой в порыве свободном

Готов.

«Ой, зелен явор, да зелен явор…» Перевод Ел. Благининой

Ой, зелен явор, да зелен явор,

А ива — зеленее;

Ой, между всеми красавицами

Всех мне одна милее.

Прекрасней розы, прекрасней розы

Нету цветка на свете;

Не знаю розы, не знаю розы

Нежней, чем щеки эти.

Ясные звезды, ясные звезды

Светят в небесном море, —

Все утонули ясные звезды

В едином ее взоре.

Девичий говор, как птичий гомон,

Тешит ухо, ласкает.

А ее голос — пшеничный колос,

Он за сердце хватает.

Что больше моря, что глубже моря —

Сходятся в нем все реки.

А мое горе больше, чем море:

С ней разлучён навеки.

«Стройная девушка, меньше орешка…» Перевод А. Ахматовой

Стройная девушка, меньше орешка,

Что ж в твоем сердце злая насмешка?

Что ж твои губы — словно молитва,

Что ж твои речи — острая бритва?

Нежно сияют глаз твоих чары,

Что зажигают в сердце пожары,

Ах, эти очи, пасмурней ночи,

Тот, кто их видел, солнца не хочет!

Что ж мне улыбка стала страданьем,

Сердце, как в буре, бьется желаньем?

Ясная зорька, что в твоем взоре?

Ты — моя радость, ты — мое горе!

Встречи добившись, пылко люблю я,

Пылко влюбившись, душу сгублю я.

«Калина, калина, зачем долу гнешься?..» Перевод А. Прокофьева

«Калина, калина, зачем долу гнешься?

  Зачем долу гнешься?

Иль солнца не любишь, и к солнцу не рвешься,

  И к солнцу не рвешься?

Иль жаль тебе цвета для радости света?

  Для радости света?

Иль вихрь тебе страшен, иль гром среди лета?

  Иль гром среди лета?»

«Не жалко мне цвета, а в гром улыбаюсь,

  А в гром улыбаюсь,

И солнце люблю я, я вся в нем купаюсь.

  Я вся в нем купаюсь.

Но в небо не рвусь я, не хватит мне силы,

  Не хватит мне силы,

Румяные гроздья к земле я склонила,

  К земле я склонила.

Я дубу не пара, не рвусь я на кручи,

  Не рвусь я на кручи;

Меня ты, высокий, затмил, словно туча,

  Затмил, словно туча».

«Зачем ты совсем не смеешься?..» Перевод А. Ахматовой

Зачем ты совсем не смеешься?

Не холод ли в сердце твоем?

Не с горя ли сердце застыло

И смех не рождается в нем?

Зачем ты совсем не смеешься?

Быть может, какой-нибудь грех

На совесть налег и сжимает

Задорный и радостный смех?

Неявной печали отметка

Лежит на прекрасном челе.

Улыбка твоя — как под осень

Блистание солнца во мгле.

«Вьется та тропиночка…» Перевод А. Ахматовой

Вьется та тропиночка,

Где она прошла

И из сердца запросто

Счастье унесла.

Вот туда пошла она,

Все гуляючи,

Со своим возлюбленным

Напеваючи.

Словно сумасшедший,

Я бежал за ней.

Обливал слезами я

След среди камней.

Словно утопающий,

Как спасение,

Взглядом я ловил ее

На мгновение.

Как в лесах коралловых

В глубине морской,

Слух ловил мой с жадностью

Жемчуг речи той.

Вот идет тропиночка.

Извивается,

А сердечко бедное

Разрывается.

Залегла на дне его

Мысль всего одна:

Что вот тут загублена

Жизнь моя сполна.

Все, что мне милей всего,

Мной взлелеяно,

Чем душа была жива,

Здесь развеяно!

Чем душа была жива,

Было — минуло…

Ах, чтоб эта тропочка.

Вовсе сгинула!

«Коль не вижу тебя…» Перевод А. Ахматовой

Коль не вижу тебя —

Мне минуты, как век, бесконечны;

Коль увижу тебя —

Вновь страдаю от раны сердечной.

Коль не вижу тебя —

Я окутан морозом и мглою;

А увидев тебя —

Опален я горящей смолою.

Чтоб увидеть тебя —

Понесут меня ангелов руки;

А увижу тебя —

Гонят прочь меня адские муки.

Я утратил покой

И с тобой, и в разлуке с тобою!

Я не принят землей

И отвергнут небес синевою.

«Если ночью услышишь, что там, за окном…» Перевод Б. Турганова

Если ночью услышишь, что там, за окном.

Кто-то плачет безумно и тяжко, —

Не тревожься о том, спи бестрепетным сном,

Не гляди в эту сторону, пташка!

Не бездомный бродяга грустит о судьбе,

Не голодный бедняк, моя зорька, —

Это вся моя скорбь и тоска по тебе,

Это плачет любовь моя горько.

«Как вол в ярме, вот так я день за днем…» Перевод Н. Ушакова

Как вол в ярме, вот так я день за днем

Влачу свой плуг до крайнего предела;

Я только тлею медленным огнем,

Порывов нет, и сила ослабела.

Мечта моя заглохла молодая,

Ручей былых иллюзий пересох,

И резкой стала речь моя сухая. —

Я вижу: урожай мой будет плох.

Плох урожай! Я мало, может быть,

Посеял иль пшеницу взял гнилую?

А дни идут! Уж скоро ливням лить, —

Нам звезды возвещают осень злую.

Из цикла «Третья горсть»

«Льдом студеным покрыта…» Перевод А. Ахматовой

Льдом студеным покрыта,

Не волнуется в речке вода;

Если лампа разбита,

Свет ее не дрожит никогда.

Не услышишь мелодий,

Если сломай на части смычок.

Как же песни выходят

Из-под бремени злобных тревог?

Иль как пресс это горе,

Чтоб из сердца стихи выжимать?

Иль как колокол — песня,

Чтобы горестный плач заглушать?

«Аллеей летнею, ночною…» Перевод В. Азарова

Аллеей летнею, ночною,

Как тень, я шел, не зная сна,

Горели звезды надо мною,

Темнела неба глубина,

Миротворящей тишиною

Вливалась в душу. Как же я

Еще вчера любил вас, зори,

Тебя, голубизна моя!

Душа в распахнутом просторе

Купалась, уносилась вскоре

К лугам прозрачным, где цветут

Бессмертные цветы, живут

Чудесной сладости мотивы!

А ныне так темны, тяжки вы,

И для меня ваш свет погас.

Теперь я ненавижу вас!

Жизнь ненавижу я и силу,

Мечты о счастье, о весне,

Стремленье к свету, к вышине, —

Одно забвенье любо мне,

Покой, безмолвие могилы.

Аллеей летнею, ночною

Я шел, как тень… О сердце, стынь!

Передо мною и за мною

Сновали люди. «Дзинь-дзинь-дзинь»,

Звенел велосипед. И шепот

Влюбленный слышен был порой…

Но против боли роковой,

Терзающей рассудок мой, —

Не отыскал лекарства опыт.

Я шел и знал, что я — могила,

Что жизни нерв давно угас,

Что тут, на самом дне, сейчас

Душа моя похоронила

Все радости и все страданья,

Все песни, что не встанут вновь,

Свое сильнейшее желанье,

Свою последнюю любовь.

«Каморка и кухня, два низких оконца…» Перевод Вс. Рождественского

Каморка и кухня, два низких оконца,

Две вазы с цветами на окнах,

Две белых постели, раскрытые двери

И тюль занавесок поблеклых.

Часы на стене, пять иль шесть фотографии

На темном, комоде понуром,

Стол круглый со скатертью — посередине,

И лампа на нем с абажуром.

А в кресле сидит у стола мое счастье —

Одна, в молчаливом раздумье:

Кого-то все ждет и шаги чьи-то ловит

Там, в уличном крике и шуме.

Кого-то все ждет… И не мне уж, конечно,

Улыбка в глазах се светит!

Но с улицы в рай тот прокрался я взором —

Никто меня в тьме не заметит.

Вот здесь мое счастье! Так близко!

Так близко! И все ж недоступно навеки!

Болит мое сердце, но высохли слезы,

Горят отягченные веки.

От комнаты тихой, лицо закрывал,

Бегу я в тоске и тревоге:

Так раненый зверь в свою чащу уходит,

Чтоб тихо издохнуть в берлоге.

«Песня, подбитая милая пташка…» Перевод А. Ахматовой

Песня, подбитая милая пташка,

Смолкнуть приходит пора.

Полно рыдать нам и горько и тяжко,

Кончилась эта игра.

Полно тревожить нам рану открытую,

Полно вопить про любовь,

С каждой строфою и с каждою нотою

Каплет горячая кровь.

С каждой терциною, с каждой октавою

Ритм ослабляется твой…

Песня напитана горем-отравою, —

Время идти на покой.

Из книги «Мой Измарагд» (1898)

Из раздела «Поклоны»

Раздумье Перевод В. Звягинцевой

Ох, тяжело ярмо родного края,

И ноша не легка!

Как под крестом, под ней влачусь я, поникая,

И кубок с ядом пью, что поднесла родная,

Твоя, мой край, рука.

Так будь благословен! В грядущей, светлой дали

Дождешься ль славы, ясных дней весны,

Не знаю, — об одном молюсь в своей печали,

Чтоб с горя, с голоду тебя не покидали

Все лучшие твои сыны.

Чтоб сеющих добро другое поколенье

Не осмеяло в песнях злых.

Чтоб памятником им не стали те каменья,

Которыми, платя за зерна просвещенья,

При жизни все забрасывали их.

Седоглавому Перевод Е. Нежинцева

{26}

Ты, братец, любишь Русь,

Я ж не люблю, бедняга!

Ты, братец, патриот,

А я — всего дворняга.

Ты, братец, любишь Русь,

Как любишь хлеб и сало, —

Я ж лаю день и ночь,

Чтоб сном не засыпала.

Ты, братец, любишь Русь,

Как пиво золотое, —

Я ж не люблю, как жнец

Не любит в поле зноя.

Ты, братец, любишь Русь,

Одетую картинно, —

Я ж не люблю, как раб

Не любит господина.

Ведь твой патриотизм —

Одежда показная,

А мой — тяжелый труд,

Горячка вековая.

Ты любишь в ней господ

Блистанье да сверканье —

Меня ж гнетет ее

Извечное страданье.

Ты любишь Русь, за то

Тебе почет и слава —

А предо мною Русь

Избита и кровава.

Ты, братец, любишь Русь,

Как заработок верный, —

Я ж не люблю ее

Из-за любви чрезмерной!

Декадент Перевод Б. Турганова

(В. Щурату)

{27}

Я декадент? Вот это вправду ново!

Из жизни взяв всего один момент

И, модное найдя, пустое слово,

Ты вопиешь: «Смотрите, декадент!»

Да, в этих песнях — боль, печаль, забота,

Так жизнь сошлась, дорога ведь крута.

Но есть в них, братец, и другая нота:

Надежда, поля, светлая мечта.

Я не терплю печалиться без цели,

Бесплодно слушать, как звенит в ушах;

Пока я жив, я жить хочу на деле,

Борьба за жизнь меня не вгонит в страх.

Нередко желчь и уксус я глотаю,

Не раз и прел, и хрипнул я, и стыл,

А все-таки изжогой не страдаю,

Катар кишок покуда не добыл.

Какой я декадент? Я сын народа,

Который рвется к солнцу из берлог.

Мой лозунг: труд, и счастье, и свобода,

Я сам — мужик, пролог, не эпилог.

Я за столом не пропущу стакана,

Зато и в драке — тоже не смолчу,

На жизненном пиру скучать не стану,

И в нищете я рук не опущу.

Не паразит я, одуревший с жиру,

Который в будни помнит лишь процент,

А в праздник на «ура» настроит лиру…

Какой же, черт возьми, я декадент?

Моей не моей Перевод В. Бугаевского

Привет тебе, цветок, упавший с ветки,

Моя мечта прекрасная, — тебе я

Последний шлю привет!

Пусть в прошлом наши встречи были редки,

Но, вспоминая их, я сердцем млею,

Хоть горек давний след.

Тем, что меня к себе ты не пускала,

В моей груди гасила, заглушала

Любовные мечты, —

Тем женственности идеал высокий

В душе томящейся и одинокой

Навек вписала ты.

Меж нами нынче и леса и горы, —

Но, муть нахлынут злобных мыслей своры,

К тебе стремлюсь душой,

К твоей груди тогда я припадаю,

У стоп твоих я сердцем оживаю,

Все бури голос усмиряет твой.

Когда же ты приходишь в сновиденье, —

Уходят прочь и злоба и смятенье,

Их отгоняю, как лукавых змей;

Весь день тогда душа светла без меры;

Пусть не надежда, не любовь, не вера, —

В ней ясный свет души твоей.

Из раздела «Притчи»

Притча о дружбе Перевод В. Бугаевского

Поняв, что смерти близится година,

Отец, позвав единственного сына,

Сказал, поникнув старой головой:

«Сынок, я вижу, срок приходит мой.

Дал мне господь прожить немало лет,

Добра нажить и поглядеть на свет.

Тебе оставлю все. Добром своим

Ты дорожи, но не дрожи над ним.

Не тщись цель жизни в нем найти своей,

Такая цель убожества страшней.

Сокровищем владеешь ты иным,

Наиважнейшим — сердцем золотым,

Есть разум у тебя, к познаньям дар,

И схлынул ранней юности угар…

Лишь одного на жизненном пути

Тебе желаю: друга обрести».

«Отец, благодарю вас, но, ей-ей,

Не сосчитать мне всех моих друзей!»

«Да, за столом, чтоб коротать досуг…

А как беда, так где он — верный друг?

За семь десятков лет могу назвать

Лишь одного, да то еще как знать».

«Да что вы? За меня, ручаюсь вам,

Любой из них на плаху ляжет сам!»

Отец тут усмехнулся: «Все ж, сынок,

Не худо бы проверить это впрок.

Так вот, телка зарежь, в мешок зашей,

А в ночь ступай с ним, обойди друзей.

Скажи: «Беда! Мной человек убит!»

Просись, пусть друг укроет, приютит.

Так испытав своих друзей, потом

Ты к другу моему направься в дом».

Сын поступил по слову старика.

Как смерклось, на плечи взвалив телка,

Путь выбрал к лучшему из всех дружков

«Живей, — он крикнул, — отмыкай засов».

«Ты с чем в такую пору?»-друг спроси.

«Впусти и дай укрыться. Я убил!»

Но тот не стал ворота отпирать.

«Ступай, — сказал, — а то не миновать

Из-за тебя беды ужасной мне,

Ведь, допытавшись о твоей вине,

С чего начнут? Нагрянут к другу в дом!

Так что стоишь тут со своим мешком?»

Ко всем друзьям в ту ночь стучался сын,

Но не укрыл, не принял ни один.

Нашелся и такой, кто крикнул: «Прочь!

Иль должен буду сам властям помочь…

Ведь скажут: коль дружил с тобою я,

Причастен, значит, и к разбою я».

Так, прогнанный и с этого крыльца,

Бедняк пошел к приятелю отца.

«Увы, убил я, и, к моей беде,

Об этом слух прошел уже везде.

За мной спешат, и в толк я не возьму.

Где спрятать труп, где скрыться самому?

Старик немедля отомкнул затвор

И юношу с мешком втолкнул в свой двор.

«Ну, не горюй, сынок, сам спрячься тут,

А труп в укромный сволоку закут», —

Сказал он, с плеч мешок тяжелый взял,

К его ногам тут юноша припал.

«Спасибо, но вины за мною нет,

Никто за мной не гонится вослед».

Слова отца поведав, рассказал

Все, что за эту ночь он испытал

И сколько выгадал, уверясь в том:

Кто друг всегда, а кто — лишь за столом.

Притча о благодарности Перевод Н. Ушакова

Голодный пес, продрогший от метели,

От лютого мороза чуть живой,

Но улице тащился еле-еле,

Искал тепла и пищи даровой.

И милостивый человек нашелся,

Он в комнате своей его пригрел.

По-дружески с несчастным обошелся,

С ним разделив еду, что сам он ел.

Пса приютил и накормил хозяин

И обогрел, а все ж в конце концов

Неблагодарным сам он был облаян,

Едва лишь избежав его зубов.

Как часто люди на него похожи:

И ты добра не помнишь, милый брат,

Нередко оскорбляя, и кого же —

Тех, кто тебя на ум наставить рад!

Притча о радости и печали Перевод В. Инбер

Два соседа живут-поживают рядком:

В этом доме венчают, хоронят в другом.

В этом доме рыдание над мертвецом,

А в соседнем — веселье и хор над венцом.

Здесь одетого в саван во гробе выносят,

Там дары молодым новобрачным подносят.

Тот же путь для покойника и для живых,

Тот же поп хоронить и венчать будет их.

И из церкви одной воротясь в тот же час,

И веселый и грустный напьются зараз.

То не сказка, друзья, аллегория тут:

Как печали и радости рядом идут,

Так к концу одному неизбежно ведут.

Из раздела «По селам»

«На Подгорье, в долах, по низинам…» Перевод М. Комиссаровой

На Подгорье{28}, в долах, по низинам

Села неприветливы и строги,

Разлеглись, как нищие под тыном,

Дремлют у проселочной дороги.

Клонят вербы головы большие,

В речке ветви длинные купают;

И скрипит журавль, кругом босые

Ребятишки на дворе играют.

Между верб, и груш, и яворины

Крыши почернелые нагнулись,

Крыты мохом, ветками калины,

И на ветер, как сычи, надулись.

Наклонились пихтовые стены,

Там и сям подпертые жердями,

Как калеки ждут себе замены —

Отдохнуть разбитыми костями.

Узкие, ослепшие оконца

В дедовских еще засовах ходят.

Или ясного боятся солнца

Те, что в хатах весь свои век проводят?

Незаметно и трубы на крыше;

Утром дым всю хату заполняет,

Из-под стрех валит, клубится ниже,

Ест глаза и слезы выжимает,

В хате печь в полкомнаты, с запечьем,

С глиняным припечьем и заслонкой,

То — желудок хаты, теплый вечно

И огромный, как живот ребенка.

Хлеб да каша — здесь иного краше,

Цель всех дум, стремлений и заботы,

Человек тут знает лишь работу,

Трудится во имя горсти каши.

Спит хозяин на досках не сбитых,

На соломе, под мешком дерюжным;

Печь — для ребятишек не укрытых,

А большим постели и не нужно,

Батраки в конюшие кости греют,

Девкам и на лавках крепко спится;

Об удобстве думать не посмеют,

Отдохнула б за ночь поясница.

Об одеже помышляют мало:

Есть кожух да сапоги смазные,

Для хозяйки — в сундуке кораллы,

А для девушек — платки цветные.

Войлочные шляпы в праздник хлопцам, —

Так и наряжаются годами;

Вся одежда будней дома шьется

Из холста, что приготовят сами.

На стене в углу, в божнице старой,

Древние иконы со святыми:

Страшный суд, Никола да Варвара{29},

Как от дегтя — в копоти и дыме.

Вот и все от божеских устоев, —

Не совсем и письменность забыта:

Там в тряпье, под матицей, снятое,

Безыменное письмо зашито

Да указ о панщине{30} проклятой,

Роспись прадеда на тридцать палок{31},

Деда жалоба за клип изъятый,

Акт отца лицитацийный{32} мятый, —

Вот и все, что правнукам осталось.

Из раздела «В Бразилию»

«Когда услышишь, как в тиши ночной…» Перевод Б. Турганова

{33}

Когда услышишь, как в тиши ночной

По черным рельсам тарахтят вагоны,

А в них, как будто мух немолчный рой

Плач детворы, болезненные стоны,

Проклятия и брань со всех сторон,

Глухая песня, девичьи дисканты,

Не спрашивай; чей это эшелон?

Кого везут? Куда? Откуда он?

  То — эмигранты.

Когда увидишь где-нибудь в углу

Людей, набитых тесно, как селедки,

Усталых женщин, спящих на полу,

Мужчин, бродящих шаткою походкой,

Седых отцов, ребячью мелкоту,

Узлы, в которых явно не брильянты,

Всю неприкрашенную нищету,

На лицах — след тоски, надежд тщету,

  То — эмигранты.

Когда увидишь, как таких людей,

Вписав в реестр, толкают и ругают,

Как матери в отхожее детей

Укачивать и пеленать таскают,

Как их жандармы гонят прочь от касс

Как сбрасывают с поездных площадок,

Пока толпой не кинутся все враз:

«Бери нас или раздави всех нас!» —

  Вот наш порядок.

«Два панка пошли гулять…» Перевод А. Суркова

Два панка пошли гулять.

На детишек изможденных,

На измученную мать

Поглядели с видом сонным.

И качая головой,

Старший рек: «Эх, голь какая!»

И тот час за ним второй

Возглашает: «Вот лентяи!»

«Кто лентяи?» «Да народ!

Край родной на пшик меняет».

Первый: «Нет, виновен тот,

Кто их дальше не пускает».

«Не пускать их? Так пойдут

Все за сине море сдуру!»

«Что ж им делать, если тут

Сообща дерем с них шкуру?»

Разлучила нас толпа.

Долго те панки в запале

И впопад и невпопад

Про «лентяев» рассуждали.

«Ой, расплескалось ты, русское горе…» Перевод В. Звягинцевой

{34}

Ой, расплескалось ты, русское горе,

Вдоль по Европе, далече за море!

Стены Любляны да Реки видали{35},

Как из отчизны славяне бежали.

Русские стоны взлетали до неба

Там, где белеет горами Понтебба{36}.

Ведь от Кормон{37}, как живых в домовину,

Гнали жандармы людей, что скотину.

Небо Италии — нет его краше —

Видело бедность, униженность пашу.

Генуя долго, поди, не забудет,

Как гостевали в ней русские люди,

На ночь рассказывать станут ребятам:

«Странный народ к нам заехал когда-то.

Землю родную в слезах вспоминал он.

Сам же с проклятьем ее покидал он.

Продал хозяйство, не числя потери.

Басне про царство Рудольфа{38} поверя.

Кинул он дом свой с землею родною.

Да и погнался за детской мечтою.

Смелый в мечтаньях, в любви беззаветен,

В жизни он, словно дитя, безответен.

Ни пошутить ему, ни посмеяться.

Только и знал, что просить да сгибаться».

Ой, расплескалось ты, русское горе,

Вдоль по Европе, далече за море!

Гамбурга доки, мосты, паровозы, —

Где не струились вы, русские слезы?

Все, мой народ, с тебя драли проценты:

Польские шляхтичи, швабы-агенты.

Что еще ждет тебя на океане?

Что-то в Бразилии, в славной Паране?

Что-то за рай тебя ждет, раскрываясь,

В Спириту-Санто и Минас-Жерасе{39}?

Думы на меже

Из книги «В дни печали» (1900)

«Когда порой, в глухом раздумье…» Перевод П. Железнова

Когда порой, в глухом раздумье,

сижу, угрюм и одинок,

негромкий стук в окно иль в двери

вдруг прерывает дум поток.

Откликнусь, выгляну — напрасно,

нигде не видно ни души, лишь

что-то в сердце встрепенется,

о ком-то вспомнится в тиши.

Быть может, там, в краю далеком,

сражен в бою любимый друг?

Быть может, брат родной рыдает,

склонясь на прадедовский плуг?

Быть может, ты, моя голубка,

кого люблю и жду в тоске,

в тот миг меня с немым укором

припоминаешь вдалеке?

Быть может, подавляя горе,

ты молча плачешь в тишине и

капли слез твоих горючих

стучатся прямо в душу мне?

«Не знаю забвенья!..» Перевод Б. Турганова

Не знаю забвенья!

Горит моя рана!

Унылое пенье

струны теорбана{40},

то бьющейся в скерцо,

то длящей моленье,

наполнило сердце, —

не знаю забвенья!

Горит моя рана,

хоть слезы струятся,

и дни прожитые

бальзамом ложатся,

хоть солнце над нею

цветет неустанно,

лаская и грея —

горит моя рана!

Пускай далека ты,

все вижу тебя я

и горечь утраты

опять ощущаю;

пусть первые муки —

за дымкой тумана,

и холод разлуки,

и горечь обмана

легли между нами,

ты все мне желанна, —

любовь — точно пламя,

горит моя рана!

«Мне сорок лет, мой век не весь прожит…» Перевод Д. Бродского

Мне сорок лет, мой век не весь прожит,

меня пустая не влекла мамона{41}.

Ужели же прошел я свой зенит,

к закату стал спускаться неуклонно?

О племя бедное, как плох на вид

твой плод! Им похваляться — нет резона.

Куда как скоро твой померк болид,

взять не успев могучего разгона!

Стыд и позор — да нечем пособить!

И лошадь не потянет через силу.

Пускай могли гиганты петь, творить,

могли бороться, тешиться, любить

и в восемьдесят лет, — а нам в могилу

дано под сорок голову клонить.

Из раздела «В плен-эре»[8]

«Ходят ветры по краю…» Перевод Е. Нежинцева

Ходят ветры по краю,

как хозяин счастливый,

колосочки качая

на желтеющей ниве.

Бьют колосья поклоны:

«Дайте вёдро нам, братцы,

чтобы нам без урона

до Петра продержаться{42}.

Чтобы грады и грозы

стороной проносило,

чтоб холодным и поздним

ливнем нас не побило.

Чтобы тучами злыми

мошкаре не роиться —

пусть питаются ими

перелетные птицы.

Дайте зреть, наливаться,

изогнуться дугою,

чтоб серпам разгуляться,

чтобы песня — рекою.

Пусть для жатвы повсюду

устоится погода,

чтобы сельскому люду

позабыть про невзгоды».

Ходят ветры по краю,

как хозяин счастливый,

колосочки качая

на желтеющей ниве:

«Только дайте нам сроку —

будет вёдро для хлеба,

будет бедным дар с неба,

только мало в том проку!

Ни холодным, ни поздним

ливнем вас не побило,

злые грады и грозы

стороной проносило.

Мошкару поклевали

перелетные птицы;

но опять набежали

три врага поживиться.

На кого ни наткнутся —

хоть протягивай ноги;

ведь враги те зовутся —

долг, корчма и налоги.

И ползут они в хаты,

будто запах могильный, —

мы врагов тех проклятых

уничтожить бессильны!»

«Внизу, у гор, село лежит…» Перевод М. Исаковского

Внизу, у гор, село лежит,

по-над селом туман дрожит,

а на взгорье, вся черна,

кузня старая видна,

И кузнец в той кузне клеплет

и в душе надежду теплит,

он все клеплет и поет

и народ к себе зовет:

«Эй, сюда, из хат и с поля!

Здесь куется ваша доля.

Выбирайтесь на простор,

из тумана к высям гор!»

А мгла-туман качается,

но-над селом сгущается,

на полях встает стеной,

чтобы путь затмить людской.

Чтобы людям стежки торной

не найти к вершине горной,

к этой, кузне, где, куют

им оружье вместо пут.

«Ой, идут, идут туманы…» Перевод Д. Бродского

Ой, идут, идут туманы

над днестровскими лугами,

как полки под знаменами,

перед войском — атаманы.

Трубы к бою не скликают,

не звенят стальные брони,

только хмурость навевают,

вербы низко ветви клонят.

Только в мути тонут села

и, томя игрой пустою,

дума — нищий невеселый —

ходит по миру с сумою.

«Над широкою рекою…» Перевод Л. Длигача

Над широкою рекою

на скале крутой сижу

и, в мечтанья погруженный,

в воду быструю гляжу.

Валом волны, валом волны

плещут, мечутся, блестят,

вербы, их листвой ласкают

и на солнце шелестят.

Тихо из-за поворота

плот выходит за волной,

свежей зеленью обвитый,

пляшет, пляшет, как живой.

Руль тихонько волны режет,

не скрежещет, не скрипит;

рулевой, как на картинке

нарисованный, стоит.

Кто-то на плоту играет,

песня громкая слышна,

и давно полны стаканы

ароматного вина.

Блещут очи молодые,

шутки, смех и шутки вновь…

Смех и песни. Здесь пируют

Радость, Красота, Любовь.

Я взглянул, и вздох тяжелый

поднимает грудь мою.

О мечты мои былые,

узнаю вас, узнаю!

Я вас часто с криком боли,

со слезами догонял, —

но, увы, на плот веселый

я ни разу не попал.

Нет, теперь уже за вами

я не брошусь больше вслед!

Молодых пускай отныне

радует мечтаний свет!

Смех, и музыку, и песни

слышу, сидя на скале;

вот исчез за поворотом

плот, сияющий во мгле.

Погружен опять в мечтанья,

я гляжу на быстрину,

вижу ласковые руки

сквозь летящую волну…

Вижу я лебяжью шею,

юного лица овал…

Ах! Ведь я ее когда-то

в упоенье целовал.

Вот она, она, чей образ

стихнуть грусти не дает!

Бедное былое счастье

до сих пор во мне живет!

Смято! Стоптано! И в воду

вне себя кидаюсь я —

уловить хоть призрак счастья…

Но мертва мечта моя.

«В дремоте сёла. За окном…» Перевод Е. Нежинцева

В дремоте сёла. За окном

веселый луч играет,

но тянет с поля холодком —

все осень предвещает.

Темно-зеленые сады

стряхнули груз богатый,

и вербы гнутся у воды,

и молча дремлют хаты.

Речушка сонная, течет

холодною струею,

и все плетни и берега

забиты коноплею.

Снопы, и скирды, и стога —

как башни у дороги,

стоят и берегут село

от горя и тревоги.

Вот пахарь в поле за сохой

идет, как будто дремлет,

и под озимые хлеба

распахивает землю.

Коровы, лежа на жнивье,

жуют траву сырую;

пекут картошку пастухи

и у костра пируют.

Еще не стонет черный лес

осенним, долгим стоном,

еще стрелою ласточка

летает над загоном.

Вокруг покой и тишина,

как будто дремлет море, —

и кажется: глубоким сном

уснуло злое горе.

…О, не буди его дождем,

холодным ливнем, туча;

и ты, осенний ветер, спи,

набегами не мучай!

Пусть отдохнет усталый люд,

забудется на время

и сбросит с наболевших плеч

забот и горя бремя!

Пусть он, страдая целый год,

как вол, — трудясь от века,

хоть раз почувствует в себе

живого человека.

И пусть, как жемчуг, для него

заблещет на свободе,

хоть часть святой поэзии,

что разлилась в природе!

Школа поэта (По Ибсену) Перевод Вс. Рождественского

{43}

Слыхал ли ты, как вожаки

медведя учат пляске?

Сначала на железный лист

поставят без опаски.

И под железом тем огонь

потом разводят малый,

а скрипкой бередят в душе

стремленье к идеалу.

Медведь ревет, как будто страсть

в груди мохнатой тлеет,

а пятки голые огонь

все жарче снизу греет.

Ревет медведь, звенит струна;

насквозь его прогрело,

он поднимает на дыбы

Свое большое тело.

А скрипка знай себе гудит,

и в подневольной пляске

то переступит левой он;

то правой — без указки.

Быстрее скрипка говорит,

поет, хохочет, плачет, —

железо жжет, а грузный зверь

быстрей за скрипкой скачет.

Уже бедняге не забыть

до смерти той науки,

в его сознании, слились

огонь и скрипки звуки.

И так слились, что, лишь струна

тихонько заиграет —

он в пятках чувствует огонь

и пляску начинает.

Не у одних медведей так!

В судьбе своей веселой

любой из нас, собрат-поэт,

проходит эту школу.

Ведет его ирония

под бубенцы и скрипки,

чтоб лапами он стал, скользя,

на поле жизни зыбкой.

Под ним костер страданье жжет,

любовь смычком играет,

он пляшет, бедный, и поет,

от муки умирает.

А хоть и не умрет — в душе

сольются неразрывно

страданья с музыкой любви —

а это ли не дивно!

Как только где услышит он

слова любви святые,

так пробуждаются в душе

страданья неземные.

Горит под ним железный лист,

весь мир — с углями бочка,

и поднимается бедняк

не на дыбы — на строчки.

Ирония ведет смычком,

стучит костями чувство,

поэт, рыдая, в пляс идет,

и это все — искусство.

Из книги «Semper tiro»[9] (1906)

Semper tiro Перевод Н. Ушакова

Жизнь коротка, искусство бесконечно,

И творчество измерить не дано;

Ты опьяненье видел в нем одно,

Его считал забавою беспечной,

Но безгранично выросло оно,

Твои мечты и душу отобрало

И силы все берет и всё же молвит: «Мало!»

Тобой же сотворенное виденье

Ты неким называешь божеством

И сушишь кровь, ему на прославленье;

Твой мозг и нервов сок пред этим алтарем —

Как будто жертвоприношенье;

Твой идол завладел, как подданным, тобою,

А сердце шепчет: «Нет! Сам будет он слугою».

Но шепоту не верь! Не доверяй богине

Поэзии! Она влечет, манит,

Но дух твой поглотит, поработит отныне:

Она тебя всего опустошит

И прихотям своим навеки подчинит.

Не верь струне, поющей; перед нами,

Что будем мы владеть стихами и сердцами.

Мечтой не возносись, в союз вступая с лирой!

Когда в душе теснится песен рой,

Служи богине честно и порфирой

Не думай заменять наряд простой…

Пусть песня драгоценна, словно миро, —

У жизни на пиру ты скромно стой

И знай одно: poeta semper tiro[10].

Конкистадоры Перевод Б. Соловьева

{44}

По седому океану,

По разгневанным волнам

Флот наш дерзостно стремится

К неизвестным берегам.

Плещут весла, гнутся мачты…

Вот желанная земля!

Заворачивай! Бок о бок!

Руль поставь возле руля!

Якоря кидай! По сходням

Все на берег выходи!

Становись в ряды немедля!

Битва ждет нас впереди!

Мы захватим город сонный!

Тишина, покой, рассвет…

Первый крик — призыв наш к бою,

Песня битвы и побед!

Перед приступом пускайте

Вы огонь по кораблям,

Чтобы знать, что нет возврата,

Нет назад дороги нам.

Дым всклубился! Плещет море…

Все огнем заволокло…

И захлопал каждый парус,

Как горящее крыло.

Гнутся реи, брызжут искры,

Словно огненный ручей…:

Снасть скрипит… Пылают мачты.

Ярче пламенных свечой.

Что за нами — пусть навеки

Скроет жизненной золой!

Или смерть, или победа!

Вот наш возглас боевой!

Мир достанется: отважным,

Трусость жалкую — к чертям!

Здесь — желанную отчизну

Кровь и труд воздвигнут нам!

26 июля 1904

Из раздела «На старые темы»

«Блажен тот муж, что на суде неправых…» Перевод М. Зенкевича

Блажен мужъ, иже не идетъ

на совѣтъ нечестивыхъ.

Блажен тот муж, что да суде неправых{45}

За правду голос смело поднимает

И без боязни в сонмищах лукавых

Уснувшее сознанье пробуждает.

Блажен тот муж, который в дни невзгоды,

Когда молчит у самых чутких совесть,

Хоть криком будит спящие народы

И открывает правду им, как новость.

Блажен тот муж, который в яром гаме

Стоит, как дуб среди грозы, упорно,

Не вступит в сделку подлую с врагами,

Сломается — не склонится покорно.

Блажен тот муж, хотя о нем злословят,

Преследуют, грозят побить камнями;

Враги его триумф ему готовят,

Своим судом себя осудят сами.

Блаженны все, кто говорит открыто

Всегда, когда о правде речь заходит:

Пусть будет имя их в веках забыто,

Все ж кровь их — кровь людей облагородит.

«Я в чистом поле убирал пшеницу…» Перевод М. Зенкевича

Гласъ вопіющаго во пустыни

{46}

Я в чистом поле убирал пшеницу,

Перед женитьбой за три дня как раз,

И в полдень сел под дубом подкрепиться,

И словно вспыхнул вдруг в душе алмаз.

И я услышал голос несказанный,

Который чувствует душа одна,

Чуть внятный слуху, полный силы странной,

Всю душу мне он взволновал до дна.

«Еще когда ты в чреве жить не начал,

Когда не появился ты на свет,

Уже я знал, тебя и предназначил

Нести царям, народам мой завет».

И молвил я: «Кто я такой, о боже!

Мужик убогий, парень молодой!

Кого простою речью я встревожу?

И кто, признав, последует за мной?»

Ответил голос: «С этого мгновенья

Ты мой. Про все, чем раньше был, забудь!

Доверься силе моего внушенья,

И все покинь, и отправляйся в путь.

За то ж, что моего не принял слова,

Знай: никого им не затронешь ты;

Как не пробьет стрела щита стального,

Так словом будешь бить в сердца-щиты.

Глагол мой будешь ты метать на ветер,

Ты будешь проповедовать глухим;

Не приютит тебя никто на свете,

Что ты похвалишь, — будет слыть плохим».

И молвил я: «О господи, я грешный!

Иль все грехи я искупить могу?

На этот подвиг, трудный, безуспешный,

Ты призываешь своего слугу?»

Ответил голос: «Промысел господень

Неведом! Избран ты не за вину,

И не останется твой труд бесплоден,

Я сердце сильное в тебя вдохну.

Твоими буду говорить устами

Для всех народов, и для всех веков,

И за тобой тернистыми тропами

Я поведу всех избранных борцов.

Тобой я научу их отрекаться

От благ житейских для высоких дум,

Лишений и насмешек не бояться

И к светлой цели направлять свой ум!

Перстом своим я уст твоих касаюсь,

И мой глагол зажгу в тебе огнем,

И утончу твой слух, чтоб, откликаясь,

Ты слышал голос мой, как с неба гром».

Я ниц упал. «О, внемлю, боже, внемлю!»

Я бросил серп в колосьях золотых,

Невесту кинул, отческую землю,

И больше никогда не видел их.

«Где ни лилися вы в нашей бывальщине…» Перевод М. Комиссаровой

Жены русскiя въсплакаша ся.

{47}

Где ни лилися вы в нашей бывальщине,

В зной ли, в ненастье ли, в грозы —

То ли в половетчине, в княжеской то ли удальщине,

То ли в казатчине, ляшчине, ханщине, панщине, —

Русские женские слезы!

Сколько сердец разрывалось, рыдаючи,

Скольких сломили страданья!

Как же их мало таких, что окрепли, слагаючи

Слово за словом, в бессмертную песнь выливаючи

Тысячелетий рыданья!

Слушаю, сестры, напевы еще не забытых

Песен, в тоске размышляя:

Сколько сердец-то разбитых, могил-то разрытых,

Горестей стоит несытых, слез жгучих, пролитых

Каждая песня такая!

«Вышла в поле русских сила…» Перевод Н. Брауна

Лисицы брешутъ на черленыя щиты

{48}

Вышла в поле русских сила,

Поле стягами укрыла;

Стяги, словно маки, рдеют,

А мечи, как искры, тлеют, —

Да не тлеют, искры крешут,

А лисицы в поле брешут.

Вышла в поле русских сила,

Вольных братьев не душила,

Бедняков не разоряла,

Злые орды отбивала,

Что при жизни гроб нам тешут, —

А лисицы в поле брешут.

Мы чужого по желаем

И свое не уступаем,

И не пень мы деревянный,

Чтоб терпеть и стыд и раны,

Пока граблями нас чешут, —

А лисицы в поле брешут

На тот славный щит червонный,

Как брехали во дни оны,

Как щитами русских сила

Поле перегородила,

Степь от края и до края,

Как пожаром, озаряя,

С одного пройдя размаха!

Задали ж лисицам страху

Те щиты! Поныне снится

Им, как шли с врагами биться

Непокорные казаки,

Удалые гайдамаки,

Что свободу добывали,

Что за правду умирали,

И прошли, как крови море,

Как пожар в степном, просторе,

Сквозь былое Украины…

Даже слабый знак единый,

Даже тень их дел доныне

Страшны вражеской гордыне,

Что зубовный сеет скрежет

И на щит червонный брешет.

«На реке вавилонской — и я там сидел…» Перевод Н. Панова

На рѣкахъ вавилонскихъ,

тамо сѣдохомъ и плакахомъ.

{49}

На реке вавилонской — и я там сидел,

На разбитую лютню в печали глядел.

И ко мне неустанно взывал Вавилон:

«Спой хоть что-нибудь нам! Про Фавор{50}! Про Сион{51}

«Про Сион? Про Фавор? Петь не станут уста.

На Сионе — тюрьма! Ширь Фавора — пуста!

Лишь одну теперь песню могу я пропеть.

Я рабом родился, чтоб рабом умереть.

Я на свет появился под посвист бичей,

Родился от раба я, в стране палачей.

Я привык к унижениям, из году в год

Улыбаясь тому, кто терзает мой род.

И с младенческих лет мне наставником стал

Пес, что бьющую руку покорно лизал.

И хоть ростом я — кедр, увенчавший Ливан{52},

Но увяла душа, как ползучий бурьян.

И хоть слово гремело мое иногда —

То был гром жестяной, что не бьет никогда.

И хоть пламень свободы в душе не ослаб.

Но в крови моей — раб! Но в мозгу моем — раб!

Хоть оков не ношу на руках, на ногах —

В каждом нерве таится невольничий страх.

И хоть вольным· зовусь — точно раб, спилу гну

И свободно в лицо никому не взгляну.

Я любому шуту подчиняюсь и лгу,

Правду в сердце, как свечку, гасить я могу.

Хоть работаю много — и ночью и днем,

Все как будто тружусь на господском, чужом.

И хоть эту работу люблю — тем больней,

Что, как раб к своей тачке, прикован я к ней.

И, добро накопив, не умею им жить:

Должен, будто чужое, его сторожить.

В жизни с кем ни сойдусь — подчиняюсь ему,

Сам себе тяжелейшую долю возьму.

И хоть изредка бунтом вскипает душа,

Чтобы путы порвать, вольной грудью дыша, —

Ах, не тот это гнев, что рождает борьба.

Это низкая злость да брюзжанье раба.

Вавилонские жены, встречаясь со мной,

Отвернитесь, пройдите скорей стороной!

Чтоб не пало проклятье мое на ваш плод,

Чтоб рабов не рождал вавилонский народ.

Вавилонские девы, страшитесь меня,

Сожаленье из юного сердца гоня!

Чтоб страшнейшая вас не постигла судьба,

Жесточайшая доля — влюбиться в раба!»

Из раздела «Из книги Кааф»

{53}

«Пойми, поэт, на жизненном пути ты…» Перевод В. Цвелева

{54}

Пойми, поэт, на жизненном пути ты

Заветный жемчуг — счастье — не найдешь,

От гроз и ливней не найдешь защиты.

Пойми, поэт, — изведаешь ты ложь,

Все муки бытия, все униженья,

Пока до светлой цели добредешь.

Пойми, поэт: лишь в сфере сновиденья,

В стране иллюзий и мечты. — твой рай,

Твой гений — только действие внушенья.

Пророческий твой дар — не забывай —

Затем, чтоб край заветный указал ты,

Но сам туда не внидешь, это знай!

И с чутким сердцем для того взрастал ты,

Чтоб всем в день скорби облегченье нес,

Чтоб в горе слово теплое сказал ты.

Но если горе над тобой стряслось,

Скрывайся! Ближний не протянет руки

И не отрет твоих кровавых слез.

Но ты не думай, что рожден для муки.

Твое блаженство — творческая страсть,

Твой меч, и щит, и счастье — лиры звуки.

Пусть мир тебе твою не отдал часть,

Найдешь в душе своей удел высокий:

И правду величайшую, и власть.

Потемки обходи тропой далекой,

Весь мнимый блеск, триумф недорогой,

Все, что погрязло в низости глубокой.

И сохраняй всегда над головой

Венок бессмертный чистоты и ласки

И будь простым, как ландыш полевой.

На маскарад мирской иди без маски,

На торжище глумления, мой друг,

Берн с собой фонарь из старой сказки:

Он скроет тело, но проявит дух,

Явлений темных прояснится масса.

И будь ты людям не судья, а друг,

Зерцало обновленья. Guarda e passa[11].

«Гуманным будь — любви источник чистый…» Перевод В. Цвелева

Гуманным будь — любви источник чистый

Клади своей гуманности в основы,

И гордостью холодной не сквернись ты.

Гуманным будь не так, как богословы,

Что мерою чрезмерной долг свой мерят,

Грозят ослу и охраняют львово

И братьями зовут лишь тех, кто верит

В законы их, в предание и чудо,

На «блага рая» жадно зубы щерят

И муху снимут, чтоб пожрать верблюда.

Люби не всех — то было б свыше меры,

Но не желай другим ни зла, ни худа.

Не всякий слух заслуживает веры;

Для лжи и фальши — палку припасай

И живодерам ставь всегда барьеры.

Не нервничай и пальцы не ломай —

Порой кошачья флегма лучше жеста;

Злых берегись, льстецам не доверии,

А дармоедам повторяй: «Нет места!»

«Уж полночь. Темень. Стужа. Ветер воет…» Перевод Н. Брауна

Уж полночь. Темень. Стужа. Ветер воет.

Я весь продрог. И выпало из пальцев

Перо. И мозг усталый отказался

Повиноваться. И в душе затишье,

Ни мысль, ни чувство, даже боль — ничто

Не шевелится в ней. Притихло все,

Как будто в зарослях гнилой прудок,

Чью воду темную не шевелит

Вздох ветра.

      Но постой! А это что?

Или утопленники там со дна

Встают, из воли зловонных простирая

Распухшие в зеленой тине руки?

И голос слышен, вопль, рыданья, стоны, —

Не настоящий голос, но какой-то

Далекий вздох, тень голоса живого,

Лишь сердцу еле слышный… Но как больно,

Как больно мне!..

      «Отец! Отец! Отец!

Мы! — света не увидевшие дети!

Мы — не пропетые тобою песни,

Безвременно погибшие в трясине!

О, глянь на нас! О, протяни нам руку!

Зови на свет нас! Дай скорее солнца!

Там весело — зачем же здесь мы чахнем?

Там хорошо — зачем мы гибнем?»

Нет, вы на свет не выйдете, бедняжки!

Нет, вас уже не вывести мне к солнцу!

Ведь я и сам лежу здесь в темной яме,

Ведь я и сам гнию, к земле прибитый,

А с диким хохотом по мне топочет,

Бьет в грудь мою жестокая судьбина!

И слышно вновь: «Отец! Отец! Отец!

Нам холодно! Согрей нас! Лишь дохни

Теплом из сердца и попей весною,

Мы оживем, вспорхнем и заиграем!

Весенним ветром, пеньем соловьиным

Войдем в твою печальную лачугу,

Мы аромат Аравии на крыльях

Внесем и, словно коврик пышноцветный,

Расстелемся и ляжем под ногами!

Лишь дай тепла нам! Сердца! Сердца! Сердца!»

Но где ж я вам тепла возьму, бедняжки?

Уста мои окованы морозом,

А сердце — лютая, змея сглодала.

«Когда б ты знал, как много значит слово…» Перевод Н. Асанова

Когда б ты знал, как много значит слово,

Исполненное нежной теплоты!

Как лечит рапы сердца, чуть живого,

Участие, — когда бы ведал ты!

Ты, может быть, на горькие мученья,

Сомкнув уста, безмолвно не взирал,

Ты сеял бы слова любви и утешенья,

Как теплый; дождь на нивы и селенья, —

Когда б ты знал!

Когда б ты знал, как беспощадно ранит

Одно лишь слово зла и клеветы,

Как душу осквернит оно, обманет

И умертвит навек, — когда бы ведал ты!

Ты б злость спою, как будто пса ценного,

В тайник души израненной загнал,

Доброжелательства не испытав людского,

Ты б все ж в укор не бросил злого слова, —

Когда б ты знал!

Когда б ты знал, как много бед скрывается

Под маской счастья, обращенной к нам,

Как много лиц веселых умывается

Горючими слезами по ночам!

Ты б взор и слух свой обострил любовью

И в море слез незримых проникал,

Их горечь собственной смывал бы кровью

И понял страх людей; и жизни их условья, —

Когда б ты знал!

Когда б ты, знал! Но ветхо знанье это;

Нет, надо сердцем чувствовать живым!

Что для ума томно, для сердца — полно света…

И мир тебе казался бы иным.

Ты б сердцем рос. И вопреки тревогам

Всегда пряма была б тропа твоя.

Как тот, кто в бурю шел по гребням воли{55} отлогим,

Так ты бы говорил всем скорбным и убогим:

«Не бойтесь! Это я!»

Из стихотворений, не вошедших в книги

Шевченко и поклонники Перевод Б. Турганова

{56}

Апостол правды и науки,

О ком мечтал ты, изможден,

Пришел и простирает руки, —

Ему названье: Легион.

Но те, что под шумок кормились

Твоих творений молоком,

Что всюду и везде хвалились

Тобою, как своим певцом, —

Те, видя гостя молодого,

Один — хвалы забыл свои,

Другой — зовет городового, —

Низкопоклонники твои!

5 апреля [1880]

Современная песня Перевод Вс. Рождественского

Она не детская забава

И не бесплодная мечта,

Не та, не знающая славы,

Неопытная красота,

Не ласка сердца молодого,

Не ветра шум, не шепот волн.

Она — решительное слово,

Зов духа, что величья полн.

Народ в беде соединяя,

Она, как колокол, зовет —

Недаром песня боевая

Под градом пуль нас бережет.

Она — зажженная лучина,

Сердца дарящая теплом,

Прогресса первая пружина

В своем упорстве огневом.

Она не в злате, не в порфире,

У ней простой и скромный вид, —

Она работница, и в мире

Свой неустанный труд вершит.

В глубинах сердца боль скрывая,

Она не глохнет, а поет

И, жизнь земную отражая,

Жива, как трудовой народ.

Она горда, и перед тучей

Не склонит никогда чела,

Как на кургане дуб могучий,

Как среди бурных волн скала.

В жизнь проходящих поколений

Она бросала чистый взгляд,

И перед нею, словно тени,

Прошли года — за рядом ряд.

Она людского горя знала

Глубокий ужас с давних лет,

Болела, мучилась, страдала,

Пока на ясный вышла свет.

Так песни скромной не судите

За простоту ее речей,

От всей души ее любите,

Свое отдайте сердце ей.

Не бойтесь, коль порою стоны

Сквозь песни строй до вас дойдут:

Сердец страдавших миллионы

В той песне дружным боем бьют.

Прислушайтесь к тому биенью,

Тревожащему мрак, ночной,

Любите жизнь, ее горенье, —

И песня станет вам родной.

10 ноября 1880

Древоруб (Из народных преданий) Перевод А. Островского

{57}

По тропам жизни я блуждал немало,

добра и правды страстно я искал,

в них веруя, как в высшее начало.

И вот я в чащу темную попал:

дороги нет, вокруг лишь бор косматый;

страх все сильнее сердце мне сжимал.

А с запада уже неслись раскаты,

сверкали вспышки… И у сердца я

спросил: «Скажи, меня ведешь куда ты?

Кромешной тьмой тогда, вся жизнь моя

мне показалась: по было мгновенья,

чтобы прошло; отравы не тая.

И вскрикнул я в тревоге и смятенье:

«Кто выведет на лоно тихих вод

меня от этих бурь и возмущенья?»

И вот гляжу: сквозь бурелом идет

уверенно, в простом кафтане синем,

рабочий. «Брат, куда твой путь ведет? —

я закричал. — Как счастлив я, что ныне

ты мне ниспослан благостной судьбой,

чтоб провести сквозь дебри и пустыня!»

«Идем!» — сказал он; силою живой

вся стать его могучая дышала.

И как во сне пошел я, сам не свой.

В руках топор держал он, и завалы,

где все в один сплошной клубок сплелось,

где ввек нога, казалось, не ступала,

откуда мне бы, одному, пришлось

во тьму вернуться, — твердою рукою

он разрубил, и мы прошли насквозь!

В яру холодном, там, где под скалою

ручей, бурля, нам преградил проход, —

ударил вновь: шумя густой листвою,

дуб повалился, образуя брод.

На это я смотрел и удивлялся.

Лес поредел, а мы всё шли вперед,

простор светлее после тьмы казался.

Вот к полю мы широкому пришли:

куда б вокруг наш взор ни устремлялся,—

скользил вдоль ровной и пустой земли,

ни грани, ни преграды не встречая,

ни тех дорог, чтоб к селам привели.

Но пристальней вглядевшись, различаю,

что среди поля тут и там стоят

подобья черных птиц, а что — не знаю.

Их неподвижный, бесконечный ряд

как по линейке вытянут: чем дале,

тем больше их насчитывает взгляд.

Мы к этим черным точкам зашагали,

и, подойдя, я с ужасом узнал:

не птицы — виселицы там стояли.

На каждой ветер труп еще качал.

Забилось сердце в муке и тревоге,

но проводник спокойно мне сказал:

«Таков наш — путь! Не бойся той дороги,

которой лучшие из лучших шли!

Святой земли коснулись наши ноги!

Склоки главу!» И оба мы в пыли

у виселицы на колени пали,

свои сердца горе мы вознесли.

Когда же, помолившись, снова встали,

топор свой провожатый в руки взял

и размахнулся: разом затрещали

все виселицы; глухо застонал

степной простор, и в небе загремело,

исчезли трупы, чистый путь лежал.

Мой проводник, пошел вперед. Несмело

и я за ним; шли не один мы час,

но вот на поле что-то зачернело,

как будто жук навозный. Всякий раз,

как мы смотрели, — больше становился,

и вскоре видим — церковь возле нас.

Пылали свечи. Медленно струился

кадильный ладан перед алтарем,

напев унылый к небу возносился.

На алтаре, пред тучным божеством,

сердец горячих, ранами покрытых,

дымилась груда; золотым кольцом

прикованный и терньями повитый

лежал там Разум; благостно попы

уж на него точили нож о плиты.

И хор гремел: «Блаженны все столпы,

все, что, не видев, в бога верят свято,

что лобызают след его стопы,

а сами поднимают нож на брата!

Наш бог — затоптанная в грязь Любовь,

убитый Разум! Ныне, как когда-то,

во имя бога тащим на убой

Любовь и Разум. О, прими, наш боже,

тот дар, что мы слагаем пред тобой!»

И проводник сказал мне: «Это — ложе

сна вечного, заклятой злобы глас,

той темноты, что светом стать не может!»

И, камень взяв, лежавший возле нас,

в церковное он бросил средостенье,

и то же сделать мне он дал наказ.

Загромыхали о стену каменья;

и он топором опоры подрубил —

и повалилось с грохотом строенье,

земля встряслась, все небо мрак покрыл, —

и в третий раз вокруг все загремело.

Я, содрогаясь, спутника спросил:

«Да кто же ты, творишь какое дело?»

Он рек: «Я древоруб, ты видишь сам!

Готовлю путь свободе, правде смело.

Ты хочешь? Я топор тебе свой дам.

Как я служил, служить ты будешь миру!

В том цель твоя и путь лежит твой там!

Пойдешь?» — «Пойду!» И он мне дал секиру.

[1882]

Предостережение Перевод Н. Асанова

О, не люби меня, родная!

Когда ты ищешь слов красивых,

И клятв, и обещаний лживых,

И пиршеств роскоши и страсти,

Чтоб нервы млели, дух спирало,

Кровь закипала огневая

И сердце ныло, замирало, —

Когда ты в этом видишь счастье,

То не люби меня, родная!

О, не люби меня, родная,

Когда ты хочешь, жить в покое,

Как сад плодовый над рекою,

Детей растить и понемногу,

Спокойно выводить их в люди,

Приданым дочек награждая,

Благословить невест, в дорогу, —

Со мною вряд ли это будет…

Нет, не люби меня, родная!

Борец я, рыбка золотая,

Простой работник твердорукий,

И ждут меня труды и муки,

И бури ждут меня на свете,

И, может быть, ладья потонет,

В которой плыть нам, жизнь встречая…

Но если страх тебя не тронет

И можешь взять ты весла эти, —

Тогда люби меня, родная!

Накусано 10 ноября 1883 г.

Подгорье зимой Перевод Н. Брауна

«Подгорье родное, любовь ты моя!

 Под снежной густой пеленою,

Как будто красавица мертвая, ты

 Лежишь, не дыша, предо мною.

Все небо покрылось туманом густым,

 Туманом насупились горы,

И речка под снегом уснула, и лес

 Былые забыл разговоры.

Морозом трескучим сковало тебя,

 Тяжелыми льдами прижало.

В глубоких сугробах заглохло село,

 Как будто в нем жизни не стало.

Лишь месяц на землю глядит сквозь туман,

 Как факел горит похоронный,

И волка голодного слышится вой,

 Как плакальщиц горькие стоны.

Так что ж, неужели здесь вымерла жизнь

 И жадно в борьбу не вступает

Со смертью всесильной, с туманом густым,

Ужели ты вправду спишь сном гробовым,

 Подгорье, земля дорогая?»

Так думал я ночью, дорогой глухой,

 К далекой стремился я цели,

И фыркали кони, и в твердом снегу

 Полозья, как змеи, шипели.

Долина Подгорья казалась кладбищем,

 Широким и мертвым простором, —

В морозе, в тумане ни крыл, ни приюта

 Для мысли, для сердца, для взора.

Закутался я в немудрящий кожух,

 И мысли безрадостны были —

О крае, о людях, — туман и мороз

 Тоску на меня наводили.

Я думал, о тьме, что по селам царит,

 О жизни голодной и бедной,

О детях больных, что тут сотнями мрут,

 О горе людей — беспросветном.

Я думал о тысяче пьявок людских,

 Что люд истязают и душат,

О тысяче кривд, и неправд, и обид,

 Что рвут и грязнят его душу.

Я думал — ну как из-под этого льда

 И мыслям и духу подняться?

И как же народным порывам живым

 Вот в этом аду разгораться?

Полозья шипели, как змеи, в снегу,

 И кони копытами били

И снегом швыряли. Я жался и мерз,

 И тяжкие думы томили.

Декабрь 1885

Майская элегия Перевод Н. Заболоцкого

Ты меня мучишь, весна! Рассыпаешься блестками солнца,

  Теплым дыханьем поишь, манишь в простор голубой!

Легкие шарики туч погоняя по ясному небу,

  Шелковой пряжей из них дождик струишь на поля.

Горсточку серой земли ты подбросишь, играя, на воздух —

  В воздухе вмиг из нее птичья рассыплется трель.

Кряком своих журавлей ты наводишь сердечную смуту,

  Сон о привольных краях — счастье далеком моем.

Ты лебединым крылом поднимаешь хрустальные волны —

  Слышу их радостный плеск в далях лазурной реки.

Вижу, как чайкою ты над глубокой трепещешь водою,

  Как над широким Днестром гнешься упругой лозой.

Ты меня мучишь, весна! Миллионами красок и линий,

  Всем своим видом кричишь: воля, движение, жизнь!

Словно былинку, меня увлекаешь ты в эту стремнину,

  Новые чувства родишь в сердце увядшем моем.

Ты освещаешь пустырь; ты бесплодные будишь желанья;

  Нежно качаешь в ветвях птички пустое гнездо;

Голову низко склонив, раздуваешь погасшее пламя;

  Посвистом в рощу зовешь, словно мой друг молодой.

Нет, уж не мне там гулять, в этой роще, любимый мой сокол!

  Зайцем веселым не мне в яркую зелень нырять!

Сердце трепещет еще, и в груди еще кровь не остыла,

  Но под конец моих лет тягостно жизни ярмо.

Грез безрассудных табун по широкому носится полю,

  Гривы по ветру, и ржет, звонко копытами бьет.

О, эти грезы мои, легкокрылые пестрые дети, —

  Надобно твердой рукой, их за поводья держать.

Миг лишь — и посвист бича — и жестокое слово: «На место!..» —

  К делу! И чары ушли… Ты меня мучишь, весна!

1901

«Не молчи, если, гордо красуючись…» Перевод Б. Турганова

Не молчи, если, гордо красуючись,

Ложь бесстыдная нагло кричит,

Если, горем соседа любуючись,

Зависть злобной осою жужжит

И шипит клевета, как гадюка в ночи, —

    Не молчи!

Говори, если сердце твое наполняется

Жаждой блага и правды святой,

Если слов твоих ясных, простых ужасается

Хлам отживший, бездарный застой;

Хоть стена впереди — и пылай и гори, —

    Говори!

Написано 3 февраля 1916 г.

Загрузка...