Примечания

1

Кто хочет понять поэта, должен идти в страну поэта (нем.).

2

Из глубин (лат.).

3

Помни о жизни! (лат.).

4

Всегда тот же! (лат.).

5

Все выше! (лат.).

6

«Оставьте всякую надежду» (итал.).

7

Граница, межевой знак (лат.).

8

На свежем воздухе (от франц. en plein air).

9

Всегда начинающий (лат.).

10

Поэт — всегда начинающий, новичок (лат.).

11

Взгляни и пройди мимо (итал.).

12

Туда лозы клонились, куда их клонило;

Туда глаза глядели, куда сердцу мило (укр.).

13

Зашло солнце за оконцем

Лучистым кругом;

Выйди, милая, выйди, сердечко, —

Скажи мне хоть слово!

— Рада бы выйти, рада бы выйти,

Поговорить с тобою,—

Да лежит нелюб по правую руку,

Боюсь его разбудить! (укр.)

14

Ой, там на пригорке

Сидел черт в черепке,

А мы его не узнали… Гей…

Мать моя, мать,

Пусти меня погулять… (укр.).

Господи, воззвав тебе, услыши мя!.. (церковнослав.).

15

Если б я была так же хороша, как светлая звезда,

Светила бы милому, никогда бы не погасла! (укр.).

16

Шумели вербы в Поповой Дебри

И ветви лозы;

Люблю тебя, девушка, люблю, сердечко,

Из-за людей не женюся на тебе.

Не из-за людей, не из-за людей,

Отец с матерью не велят…

У меня по тебе, у меня по тебе

Сердце болит! (укр.).

17

Ой, еще петухи не пели,

А люди говорят: уже день белый!

Ой, выйди, выйди, краса-девица,

Поговори со мною! (укр.).

18

Откуда вы, старцы? (польск.).

19

Ой, Семен, мой друг Семен!

Ты скажи моему отцу,

Что не будет уже Хома

В воскресенье дома! (укр.).

20

Был Гриць премудрый родом из Коломыи,

Учился очень хорошо на «философии» (укр.).

Стр. 237. Коломыя — город в Западной Украине, на реке Прут.

«Философия» — здесь: среднее отделение духовного училища, семинарии (коммент.).

21

Средней твердости (нем.).

22

Кто даст больше? (польск.).

23

Цыгане сами себя называют ромами.

24

Поощрение, вознаграждение (искаж. нем. die Belohnung).

25

Ой, сяду я на пригорке —

А вода бежит, бежит…

Ой, не выдавайте меня за нелюбимого,

Пропади он пропадом! (укр.)….

26

Конец работы (искаж. нем Feierabend — вечерний отдых).

27

Да здравствует его величество император! (нем.).

28

Да здравствует! Да здравствует! (нем. и польск.).

29

У вас превосходные, здоровые, порядочные люди. Довольны вы ими? — Совершенно, ваше величество. Мы как одна семья. — Это меня очень радует. Очень хорошо, очень хорошо! (нем.).

30

Примитивно, примитивно, но гигиенично (нем.).

31

Ах, ваше величество, это рай по сравнению с тем, что эти люди когда-то имели в своих крестьянских хижинах. Они сами это говорят. — Очень рад! Очень рад! (нем.).

32

А может, господин барон по случаю такого торжества малость повысит нам поденную плату? (польск. диалект.).

33

Клянусь (еврейск.).

34

Лео фон (нем.).

35

Он, не жалей, моя милая,

Что я пью!

Тогда пожалеешь,

Когда я умру! (укр.).

36

Черт бы побрал твоего отца! (еврейск.).

37

Ты с ума сошел?.. сумасшедший! (еврейск.).

38

Горный будяк, низкорослый, так что его цветы, величиной с кулак, торчат у самой земли.

39

Ой, пойду я в Борислав // Деньги зарабатывать — // Ворочуся из Борислава, // Обзаведусь хозяйством (укр.).

40

По-немецки одновременно означает: «свободный, как птица» и «лишенный покровительства закона».

41

Обрываются постепенно все путы, // Связывавшие нас с былой жизнью! (укр.).

42

Ну; что? (польск.).

43

А, никакой надежды!. Чтоб их всех тут громом разразило!.. Проклятое мужичье, сами виноваты — дохнут, а водку пьют! (польск.).

44

«Марш, баба!» …«марш, баба!» (польск.).

45

Ну, что там еще? (польск.).

46

Врешь, бездельник! (польск.).

47

Что, что, что? (польск.).

48

Ах ты голодранец, ах ты бездельник… как ты смеешь прямо в глаза брехать? Как ты смеешь? (польск.).

49

Что, ты еще грозить будешь? Эй, выборный, войт, хватай этого разбойника, хватайте его, он меня убить хочет! (польск.).

50

А чтоб вас тут всех холера задавила! (польск.).

51

Лезет кусака

Из-за сусека!

Зубы наточила,

Глаза навострила,

Руки заручила,

Ноги заножила!

В сердце у нее острый нож,

В спине у нее дубовый кол! (укр.).

52

Живей, хам, живей! (польск.).

53

Подымайся, бродяга! (польск.).

54

Что это? (польск.).

55

Подними и подай сюда! (польск.).

56

Что это?… Что? Хлеб? (польск.).

57

На, получай! Ступай в корчму! Купи себе хлеба! И тотчас возвращайся на работу! (польск.).

58

Не понимаю (венг.).

59

Боже праведный! (еврейск.).

60

Прекрасная Куба (сорт сигар; еврейск.).

61

Благодарю, господин граф! (еврейск.).

62

Господин граф, вы прекрасный человек, вы благородный человек! (еврейск.).

63

Indian Reservation — так называются в Северной Америке районы, оставленные для индейцев.

64

Добрый господин! Он думает, Янош не понимает по-немецки, а Янош понимает все. Спокойной ночи, господа! (искаж. нем.).

65

Здесь — доводом, соображением (франц.).

66

Жар (от нем. Hitze).

67

Пошел вон (от нем. heraus).

68

Сыграй мне: тадритом!

И еще раз: тадритом!

Сыграй мне круть-верть

И еще раз тадритом! (укр.).

69

«Газета для всех, лозунг Прогресс» (польск.).

70

Комитет общественной безопасности! (франц.).

71

Да здравствует Польша! (польск.).

72

По обязанностям службы (лат.).

73

Чужак (от нем. von drauszen).

74

Покорнейший слуга (нем.).

75

Свобода, равенство, братство! (польск.).

76

Гей, швабы-босяки, гей, швабы-босяки,

Уж мы вас из края выгоним всех!

Гей, швабы-босяки, еще полчаса,

И побежите, теряя туфли (укр.).

77

Да здравствует Польша! Смерть швабам! (польск.).

78

К оружию! К оружию! (польск.).

79

На баррикады! На баррикады! Не сдадимся! (польск.).

80

Шпион! Шпион! На фонарь его! (польск.).

81

Но, господа! (польск.).

82

Ой, всего лучше

Дьяволу в аду:

Смолы он напьется,

Посидит в тепле! (польск.).

83

Смирно! (нем.).

84

Рота, стой! (нем.).

85

Мертв? (нем.).

86

Хорошо. Я об этом доложу… Рота, марш! (нем.).

87

Ах! Как он дурно воспитан! (франц.).

88

Прощайте! (франц.).

89

Он не так дурно воспитан, как я думала (франц.).

90

Неплохо сказано! (франц.).

91

Сохранять душевное равновесие! (лат.).

92

Свидетельство о бедности (лат.).

93

«Новое немецкое обозрение» (нем.).

94

«Юность», «Право запрета» (нем., лат.).

95

«Умрет, и то не сумеет туда попасть» (польск.).

96

С совершенным почтением! (нем.).

97

Женщина — существо клерикальное (лат.).

98

Об этом рассказано в повести «Boa constrictor», напечатанной в 1878 г. в издании «Громадський друг» [ «Друг общества»], ч. II, «Дзвш» [ «Колокол»] и «Молот».

99

Пустое дело (еврейск.).

100

Предместье (нем.).

101

Божья воля; дословно: бог над миром (нем.).

102

Клянусь! (еврейск.).

103

Самопомощь (нем.).

104

Иноверец (еврейск.).

105

Господин, господин, откройте! — Что такое? (еврейск.).

106

Как вы себя чувствуете, сударь, как чувствуете? (еврейск.).

107

Ой, не жалей, моя милая, что я пью, // Тогда пожалеешь, когда я умру! (укр.).

108

Покарай их бог! (нем.).

109

Как практичный делец (нем.).

110

Нужда железо ломает (нем.).

111

Вещественное доказательство (лат.).

Загрузка...