Осенние цветы (нем.)
Прощай (франц.).
Но неровни двое могут лишь в любви соединиться (нем.)
Любовь о предках даже знать не хочет (нем.).
Уважайте права природы, следуйте влечению любви – вам не надо никаких законов (нем.).
Готовность к величайшей жертве является славой и высшим выражением любви (нем.).
От нем. «8сЫа?еп» – спать.
Вежливое обращение (румын.).
В тени скалы в горячий день Я видел человека тень,
Который тенью твердой щетки Усердно чистил тень пролетки, (франц.)
Импровизатор (итал.).
От нем. «Partienfuhrer» – начальник партии, подрядчик.
От нем. «Eisenbahner» – железнодорожник.
Стихотворные переводы в повести «Босяки» принадлежат Л. Белову.
«Человек без родины подобен богу» (нем.).
Убежище для неизлечимых (итал.).
Искаж. «Трансильвании».
Ведь эти люди не разбираются в таких делах! (нем.)
Все завянет в свой черед, Только дружба не умрет, Дружба жить должна дотоле, Пока нас не станет боле! (нем.)
Остроумный мужчина! (нем.)
О дева, свет моих очей!
Пленен и полон я тоски.
Люблю! И жажду я твоей Любви до гробовой доски!
И. Коржинек о б с р-лейте и,ни. т (нем.)
«Остров» и «жир» (нем.).
Да, мадам (франц.).
«Когда бы я мог в полях бродить и подаяние просить» (нем.).
Молитву для беременных женщин (нем.)
Искаженное на детский манер – «Ганнибал у ворот!» (лат.)
Придите в 3 часа к храму св. Николая (искаж. нем.).
Слушай-ка, Польди (нем.).
«Тебя, господи, хвалим» (лат.).
От нем. fragen – спрашивать.
«Домашнее лечение» (искаж. нем.).
Сесть (нем.).
И да пребудет вечно! (лат.)
Римский форум (лаг.).
Куда идешь ты, господи? (лат.)
Анафема! (лат.)
Дом детей (итал.).
В кардинальском стиле.
В епископском стиле.
Плат, покрывало (лат.).
Если бы святому Павлу дали епископство, этот обличитель стал бы ленивцем, как и другие братья (старонем.).
Выпивки в честь патрона (итал.).
Ресторатора (итал.).
«Краса Азии», «Город прелести», «Корона Ионии» – Измир, или Смирна. (Прим. автора.)
Город райского благоухания», «Пух райских птиц», «Ожерелье красоты», «Родинка на щеке мира», «Четвертый рай» – Дамаск. Остальные три рая – халдейская Оболла, персидский Шеб-Баоран и самаркандская долина. (Прим. автора.)
Газированный лимонад (франц.).