Стихотворения. Том III: 1898–1900

Новые песни

«В моем незнанье – так много веры…»

В моем незнанье – так много веры

В расцвет весенний грядущих дней;

Мои надежды, мои химеры

Тем ярче светят, чем мрак темней.

В моем молчанье – так много муки,

Страданий гордых, незримых слез

Ночей бессонных, веков разлуки,

Неразделенных, сожженных грез.

В моем безумье – так много счастья,

Восторгов жадных, могучих сил,

Что сердцу страшен покой бесстрастья,

Как мертвый холод немых могил.

Но щит мне крепкий – в моем незнанье

От страха смерти и бытия,

В моем молчанье – мое призванье,

Мое безумье – любовь моя.

В саркофаге

Мне снилось – мы с тобой дремали в саркофаге,

Внимая, как прибой о камни бьет волну.

И наши имена горели в чудной саге

  Двумя звездами, слитыми в одну.

Над нами шли века, сменялись поколенья,

Нас вихри замели в горячие пески;

Но наши имена, свободные от тленья,

  Звучали в гимнах страсти и тоски.

И мимо смерть прошла. Лишь блеск ее воскрылий

Мы видели сквозь сон, смежив глаза свои.

И наши имена, струя дыханье лилий,

  Цвели в преданьях сказочной любви.

Мой замок

Мой светлый замок так велик,

Так недоступен и высок,

Что скоро листья повилик

Ковром заткут его порог.

И своды гулкие паук

Затянет в дым своих тенет,

Где чуждых дней залетный звук

Ответной рифмы не найдет.

Там шум фонтанов мне поет,

Как хорошо в полдневный зной,

Взметая холод вольных вод,

Дробиться радугой цветной.

Мой замок высится в такой

Недостижимой вышине,

Что крики воронов тоской

Не отравили песен мне.

Моя свобода широка,

Мой сон медлителен и тих,

И золотые облака,

Скользя, плывут у ног моих.

Серафимы

Резнею кровавой на время насытясь,

Устали и слуги, и доблестный витязь, –

И входят под своды обители Божьей,

Где теплятся свечи Господних подножий.

И с кроткой улыбкой со стен базилики

Глядят серафимов блаженные лики.

Палач, утомленный уснул на мгновенье,

Подвешенной жертвы растет исступленье.

На дыбе трепещет избитое тело.

Медлительным пыткам не видно предела.

А там, над землею, над тьмою кромешной,

Парят серафимы с улыбкой безгрешной.

В глубоком «in pace», без воли и силы

Монахиня бьется о камни могилы.

В холодную яму, где крысы и плесень,

Доносится отзвук божественных песен.

То с гулом органа, в куреньях незримых,

«Осанна! Осанна!» поют серафимы.

Восточные облака

Идут, идут небесные верблюды,

По синеве вздымая дымный прах.

Жемчужин-слез сверкающие груды

Несут они на белых раменах.

В вечерний час, по розовой пустыне,

Бесследный путь оставив за собой,

К надзвездной Мекке, к призрачной Медине

Спешат они, гонимые судьбой.

О, плачьте, плачьте! Счет ведется строго.

Истают дни, как утренний туман, –

Но жемчуг слез в сокровищницу Бога

Перенесет воздушный караван.

Пробужденный лебедь

«И дрогнет лебедь пробужденный,

Моя бессмертная душа».

Т. II

Страдала я – и не был ты со мной.

  Я плакала – ты был далеко.

Уныл и сер лежал мой путь земной, –

  Я изнывала одиноко.

Те дни прошли. Не все мы рождены

  Для подвига самозабвенья.

В моей душе такие дышат сны,

  Такие блещут откровенья,

Что самый мир, что самый круг земли,

  Замкнутый небом, кажется мне тесен,

И нет границ для грез и песен;

  Для звуков, тающих вдали.

Страдала я, когда ты был далеко.

Я плакала, что нет тебя со мной.

И в жизни я избрала путь иной,

  Чтоб не томиться одиноко.

В иную жизнь, к иному торжеству

Расправил крылья лебедь пробужденный.

Я чувствую! Я мыслю! Я живу!

Я властвую душой непобежденной!

То с бурями, то с лунной тишиной

Безбрежный путь раскинулся широко…

Я не ропщу, что нет тебя со мной,

  Не плачу я, что ты далеко.

Утро на море

Утро спит. Молчит волна

В водном небе тишина,

Средь опаловых полей

Очертанья кораблей

Тонким облаком видны

Из туманной белизны.

И как сон, неясный сон,

Обнял море небосклон.

Сферы влажные стеснил,

Влагой воздух напоил.

Все прозрачней, все белей

Очертанья кораблей.

Вот один, как тень, встает,

С легкой зыбью к небу льнет,

Сонм пловцов так странно тих,

Лики бледные у них.

Кто они? куда плывут?

Где воздушный их приют?

День порвал туман завес –

Дня не любит мир чудес.

В ширь раздался небосвод,

Заалела пена вод,

И виденья-корабли

Смутно канули вдали.

1898, Крым

Вечер в горах

За нами месяц, пред нами горы,

Мы слышим море, мы видим лес.

Над нами вечность, где метеоры

Сгорают, вспыхнув во мгле небес.

Темнеет вечер. Мы ждем ночлега.

Мы ищем счастья, но счастья нет.

Слабеют кони, устав от бега.

Бессильны грезы сожженных лет.

Ленивым шагом мы едем кручей.

Над нами гаснут уступы гор.

Мы любим бездну и шум могучий,

Родного моря родной простор.

Уж близко, близко. Уж манит взоры

Огней селенья призывный свет

За нами месяц. Пред нами горы.

Мы ждали счастья, но счастья нет.

1898, Крым

В белую ночь

Все спит иль дремлет в легком полусне.

Но тусклый свет виденье гонит прочь.

Тоска растет и грудь сжимает мне,

И белая меня тревожит ночь.

Смотрю в окно. Унылый, жалкий вид.

Две чахлые березки и забор.

Вдали поля. – Болит душа, болит,

И отдыха напрасно ищет взор.

Но не о том тоскую я теперь,

Что и вдвоем бывала я одна,

Что в мир чудес навек закрыта дверь,

Что жизнь моя пуста и холодна.

Мне тяжело, что близок скучный день,

Что деревцам желтеть не суждено,

Что покосился ветхий мой плетень

И тусклый свет глядит в мое окно.

«Ляг, усни. Забудь о счастии…»

Ляг, усни. Забудь о счастии.

Кто безмолвен – тот забыт.

День уходит без участия,

Ночь забвеньем подарит.

Под окном в ночном молчании

Ходит сторож, не стуча.

Жизнь угаснет в ожидании,

Догорит твоя свеча.

Верь, не дремлет Провидение,

Крепко спят твои враги.

За окном, как символ бдения,

Слышны тихие шаги.

Да в груди твоей измученной

Не смолкает мерный стук,

Долей тесною наученный,

Сжатый холодом разлук.

Это – сердце неустанное

Трепет жизни сторожит.

Спи, дитя мое желанное,

Кто безмолвен – тот забыт.

В наши дни

Что за нравы, что за время!

Все лениво тащат бремя,

Не мечтая об ином.

Скучно в их собраньях сонных,

В их забавах обыденных,

В их веселье напускном.

Мы, застыв в желаньях скромных,

Ищем красок полутемных,

Ненавидя мрак и свет.

Нас не манит призрак счастья,

Торжества и самовластья,

В наших снах видений нет.

Все исчезло без возврата.

Где сиявшие когда-то

В ореоле золотом?

Те, что шли к заветной цели,

Что на пытке не бледнели,

Не стонали под кнутом?

Где не знавшие печалей,

В диком блеске вакханалий

Прожигавшие года?

Где вы, люди? – Мимо, мимо!

Все ушло невозвратимо,

Все угасло без следа.

И на радость лицемерам

Жизнь ползет в тумане сером

Безответна и глуха.

Вера спит. Молчит наука.

И царит над нами скука,

Мать порока и греха.

«Не сердись на ветер жгучий…»

He сердись на ветер жгучий,

Что средь каменных громад

Он забыл простор могучий

И разносит дым и чад;

Что от выси лучезарной

Он, склонив полет живой,

Дышит тягостью угарной

Раскаленной мостовой.

Взмах один воскрылий сонных –

И открыт забытый след.

Снова листьев благовонных

Потревожит он расцвет.

Заиграется на воле

С белым облаком вдали –

И всколышет в дальнем поле

Позлащенные стебли.

«Восходит месяц златорогий…»

Восходит месяц златорогий –

И свет холодный, но живой,

Скользит над пыльною дорогой,

Над побелевшею листвой.

Колосья клонятся дремливо

О, сон! – желанный мир пролей,

Слети, как радостное диво,

На ширь взволнованных полей.

Обвей прощеньем и забвеньем

Мои отравленные дни, –

И благодатным дуновеньем

Ресниц воскрылия сомкни.

Настурции

(песня без слов)

Розоватым пламенем зари

Засветился серебристый вал.

Спишь ли ты, единственный? – Смотри,

Как на море ветер заиграл.

Как цветы настурций, будто сон,

Обвили стеклянный мой балкон,

Чтоб качаться тихо, и висеть,

И сплетаться в огненную сеть.

Я смотрю сквозь зелень их листов

На свободу ветра и волны.

И поется песнь моя без слов,

И роятся сказочные сны.

И мечты нездешней красоты

Обвивают душу, как цветы,

Как цветы из крови и огня,

Как виденья царственного дня.

Нереида

Ты – пленница жизни, подвластная,

А я – нереида свободная.

До пояса – женщина страстная,

По пояс – дельфина холодная.

Любуясь на шири раздольные

Вздымаю вспененные волны я.

Желанья дразню недовольные,

Даю наслажденья неполные.

И песней моей истомленные

В исканьях забвения нового,

Пловцы погибают влюбленные

На дне океана лилового.

Тебе – упоение страстное,

Мне – холод и влага подводная.

Ты – пленница жизни, подвластная

А я – нереида свободная.

Ангел ночи

Мне не надо наслаждений

  Мимолетной суеты.

Я живу среди видений

  Очарованной мечты.

Только ангел темной ночи

  Свеет к ложу моему,

Я замру, вперяя очи

  В неразгаданную тьму.

И с тоской неутолимой

  В полусонной тишине

Кто-то близкий и любимый

  Наклоняется ко мне.

Я шепчу ему с тревогой:

  Сгинь, ночное колдовство.

Ангел ночи, ангел строгий

  Бдит у ложа моего.

Но в смущении бессилья

  Чистый ангел мой поник,

И трепещущие крылья

  Закрывают бледный лик.

Заклинание XIII в.

«Aux ombres de l’enfer je parle sans effroi,

Je leur imposerai ma volonte pour loi!»[4]

О, яви мне, Господь, милосердие въявь

И от призраков смерти и ларвов избавь,

И сойду я во ад, и сыщу их в огне,

Да смирятся – и, падши, поклонятся мне.

И я ночи скажу, чтобы свет излила.

Солнце, встань! – Будь луна и бела и светла!

Я к исчадиям ада взываю в огне,

Да смирятся – и, падши, поклонятся мне.

Безобразно их тело и дики черты,

Но хочу я, чтоб демоны стали чисты.

К неимущим имен я взываю в огне:

Да смирятся и, падши, поклонятся мне.

Их отверженный вид ужасает меня,

Но я властен вернуть им сияние дня,

Я, сошедший во ад, я, бесстрашный в огне,

Да смирятся – и, падши, поклонятся мне.

Элегия

Свершится. Замолкнут надежды,

Развеется ужас и страх.

Мои отягченные вежды

Сомкнутся в предсмертных мечтах.

Быть может, в гробу мне приснится –

Кто будет склоняться над ним,

Кто будет рыдать и молиться

Над трупом холодным моим.

Но дух мой дорогою ближней

Поднимется в дальнюю высь,

Где сонмы неведомых жизней

В созвездиях вечных сплелись.

Желтый ирис

Как хорош, как пригож мой развесистый сад,

Где узорные сосны недвижно стоят.

Весь пропитан смолой их лесной аромат.

Как хорош, как пригож мой запущенный сад.

Я устала смотреть, как струится поток,

Как глядится в него одинокий цветок,

Желтый венчик его, будто шлем золотой,

Блещет в сумраке грез непокорной мечтой.

Я пошла на лужайку, где ныла пчела,

Где разросся жасмин и сирень отжила,

Где рассыпала жимолость розовый цвет,

Где жужжанье и свет, где молчания нет.

Я бродила в тени, под навесом ветвей,

Где прохлада и тишь, где мечтанье живей,

Где по мшистой траве и бледна и чиста

Белых лилий сплелась молодая чета.

Я искала огня – и наскучил мне зной,

Но томилась душа в полутени больной.

О, как грустно одной в этой чаще глухой,

Где назойлива жизнь и неведом покой.

Я вернулась я вновь в мой заветный приют,

Где сказанья, как волны, плывут и поют,

Где журча по камням, так певуч, так глубок,

О прошедшем звенит говорливый поток.

И дремлю я, и внемлю. И грезится мне

О далеких веках, о забытой стране.

И на тонком стебле тихо клонится вниз

Символ рыцарских дней – благородный ирис.

Вальс

1.

В сиянии огней

Блестящий длился бал.

Все тише, все нежней

Старинный вальс играл.

  В кругу нарядных пар

  Плыву я сквозь туман.

  Гирляндой нэнюфар

  Обвит мой тонкий стан.

Болотная трава

Скрывает мрамор плеч,

Условна и мертва

Моя пустая речь.

  Чужой руки едва

  Касается рука,

  Ответные слова

  Звучат издалека.

2.

Этот вальс мне напомнил сгорающий день;

  Золотисто-румяный закат.

На террасе акаций подвижную тень,

  Майских девственных роз аромат.

В дымке алой, с весенним цветком на груди,

  Я смотрю в беспредельную даль.

«Где ты, радостный мой» – я твержу, – «Погляди

  На мою молодую печаль!»

Но была я чиста, и, как снег, холодна,

  И свободна, как ветер степной.

Никого не любя, я томилась одна.

  Отчего же ты не был со мной?

3.

  От пламени огней

  Устало никнет взор,

  Чело теснит больней

  Опаловый убор.

Затоптан мой наряд

В толпе безумных пар.

Увядшие висят

Гирлянды нэнюфар.

  В чужой руке мертва

  Забытая рука,

  Обычные слова

  Звучат издалека.

И в пестрой суете

Померк блестящий бал.

О девственной мечте

Старинный вальс рыдал.

«Далекие звезды, бесстрастные звезды…»

Далекие звезды, бесстрастные звезды

Грустили на небе горячего Юга.

Наскучили звездам эфирные гнезда,

К свободе они призывали друг друга.

– Дорогу! дорогу! Раздайтесь, светила!

Свободная мимо несется комета,

Огнистую косу она распустила

И мчится, пьянея от счастья и света.

«Свободы!» запели лазурные луны,

На алых планетах зажегся румянец.

От солнц потянулись звенящие струны –

И тихо понесся торжественный танец.

И дрогнули хоры, незримые оку,

Что блещут в пространствах жемчужной росою.

«Свободы, свободы! Умчимся к востоку,

Вослед за кометой с огнистой косою».

Когда же для света и радости вечной,

Исчезла последняя светлая пара,

Послышались вздохи во тьме бесконечной

Земли позабытой тяжелого шара.

– «Завет мой – гудел он – нарушил я с ними.

Я скован. Закрылись небесные очи».

И грузно цепями гремя вековыми

Он ринулся в бездну зияющей ночи.

«Отравлена жаркими снами…»

Отравлена жаркими снами

Аллея, где дышат жасмины,

Там пчелы, виясь над цветами,

Гудят, как струна мандолины.

И белые венчики смяты,

Сгибаясь под гнетом пчелиным,

И млеют, и льют ароматы,

И внемлют лесным мандолинам.

«Я хочу умереть молодой…»

Я хочу умереть молодой,

Не любя, не грустя ни о ком,

Золотой закатиться звездой,

Облететь неувядшим цветком.

Я хочу, чтоб на камне моем

Истомленные долгой враждой

Находили блаженство вдвоем,

Я хочу умереть молодой!

Схороните меня в стороне

От докучных и шумных дорог,

Там, где верба склонилась к волне,

Где желтеет некошенный дрок.

Чтобы сонные маки цвели,

Чтобы ветер дышал надо мной

Ароматами дальней земли.

Я хочу умереть молодой!

Не смотрю я на пройденный путь,

На безумье растраченных лет,

Я могу беззаботно уснуть,

Если гимн мой последний допет.

Пусть не меркнет огонь до конца

И останется память о той,

Что для жизни будила сердца.

Я хочу умереть молодой!

Под ропот арфы златострунной

Гимн разлученным

В огне зари – и ночи лунной

И в тусклом сумраке ненастия,

Под ропот арфы златострунной

Я долго плакала о счастии.

Но скрытых мук все крепли звуки,

В мольбе, к забвенью призывающей.

О, истомленные в разлуке,

Поймите мой напев рыдающий!

Как тяжело мое изгнанье,

Как пуст мой замок заколдованный!

Блажен, кто верит в миг свиданья

Душой, к блаженству уготованной.

Бледнеет день, сгорев напрасно.

О, молодость, мое страдание!

Безумна ты, но ты прекрасна

В самом безумье ожидания.

В немую даль смотрю я жадно;

Колосья нив заглохли в тернии,

И круг земли так безотрадно

Уходит в небеса вечерние.

Плывет туман. Змеятся реки.

Пылится путь, бесследно тающий.

О, разлученные навеки,

Для вас пою мой гимн рыдающий!

Остановись! – Ты быстротечна,

О, жизнь моя, мое страдание!

Блажен, блажен, кто верит вечно,

Пред кем бессильно ожидание.

Но ты далек, мой светлый гений,

Мой луч, мой ясный, мой единственный,

Оставлен храм – и нет курений,

И стынет жертвенник таинственный.

Угас мой день в лиловой дали,

Свернулся мак. Измяты лилии.

О, пойте гимн моей печали,

Вы – изнемогшие в бессилии!

«Белая нимфа – под вербой печальной…»

Белая нимфа – под вербой печальной

Смотрит в заросший кувшинками пруд.

Слышишь? Повеяло музыкой дальной…

  Это фиалки цветут.

Вечер подходит. Еще ароматней

Будет дышать молодая трава.

Веришь?… Но трепет молчанья понятней,

  Там, где бессильны слова.

«Власти грез отдана…»

Власти грез отдана,

Затуманена снами,

Жизнь скользит, как волна,

За другими волнами.

Дальний путь одинок.

В океане широком

Я кружусь, как цветок,

Занесенный потоком.

Близко ль берег родной,

Не узнаю вовеки,

В край плыву я иной,

Где сливаются реки.

И зачем одинок

Путь на море широком –

Не ответит цветок,

Занесенный потоком.

«Поля, закатом позлащенные…»

Поля, закатом позлащенные,

Уходят в розовую даль.

В мои мечты неизреченные

Вплелась вечерняя печаль.

Я вижу, там, за гранью радостной,

Где краски дня сбегают прочь,

На вечер ясный, вечер благостный

Глядит тоскующая ночь.

Но в жизни тусклой и незначущей

Бывают царственные сны.

Они к страдающей и плачущей

Слетят с воздушной вышины.

Нашепчут райские сказания

Ветвям акаций и берез

И выпьют в медленном лобзании

Росу невыплаканных слез.

«Горячий день не в силах изнемочь…»

Горячий день не в силах изнемочь,

Но близится торжественная ночь

И стелет мрак в вечерней тишине.

Люби меня в твоем грядущем сне.

Я верю, есть таинственная связь,

Она из грез бессмертия сплелась,

Сплелась меж нами в огненную нить

Из вечных слов: страдать, жалеть, любить.

Еще не всплыл на небо лунный щит,

Еще за лесом облако горит,

Но веет ночь. – О, вспомни обо мне!

Люби меня в твоем грядущем сне.

«Светлое царство бессмертной идиллии…»

Светлое царство бессмертной идиллии,

Лавров и мирт зеленеющий лес.

Белые розы и белые лилии

В отблеске алом зажженных небес.

Кто это входит походкой медлительной?

Веспер играет над бледным челом.

Долог и труден был путь утомительный, –

Вспомнишь ли здесь о скитанье былом?

Кто ты, несущий печать откровения,

Близкий и чуждый всегда для меня?

Вечер иль сон? – Или призрак забвения,

Светлая тень отлетевшего дня?

В черной одежде – колючие тернии…

Лик твой измучен и голос твой тих.

Грустно огни отразились вечерние

В мраке очей утомленных твоих.

Странник, останься! Забудь о скитании,

Вечную жажду навет утоли.

Арфы незримой растет трепетание,

Море и небо сомкнулись вдали.

Падают руки в блаженном бессилии,

Сладкое душу томит забытье…

Розы и лилии, – розы и лилии –

Млея, смешали дыханье свое.

Осенний закат

О свет прощальный, о свет прекрасный,

Зажженный в высях пустыни снежной,

Ты греешь душу мечтой напрасной,

Тоской тревожной, печалью нежной.

Тобой цветятся поля эфира,

Где пышут маки небесных кущей.

В тебе слиянье огня и мира,

В тебе молчанье зимы грядущей.

Вверяясь ночи, ты тихо дремлешь

В тумане алом, в дали неясной.

Молитвам детским устало внемлешь,

О свет прощальный, о свет прекрасный!

Цветы бессмертия

В бессмертном царстве красоты,

Где вечно дышит утро раннее,

Взрастают белые цветы, –

Их нет прекрасней и желаннее.

Два грифа клад свой сторожат,

Как древо жизни и познания.

И недоступен тайный сад,

И позабыты заклинания.

Но чьи мечты – как снег чисты,

Тот переступит круг таинственный.

Там буду я. Там будешь ты,

О, мой любимый, мой единственный!

Тебе, отмеченный судьбой,

Цветы, бессмертием взращенные.

И грифы лягут пред тобой,

У ног твоих, порабощенные.

Под небом родины

Метель

  Расстилает метель

  Снеговую постель

Серебристая кружится мгла.

  Я стою у окна,

  Я больна, я одна

И на сердце тоска налегла.

  Сколько звуков родных,

  Голосов неземных,

Зимний ветер клубит в вышине.

  Я внимаю, – и вот,

  Колокольчик поет.

То не милый ли мчится ко мне?

  Я бегу на крыльцо.

  Ветер бьет мне в лицо.

Ветер вздох мой поймал и унес:

  «Милый друг мой, скорей

  Сердцем сердце согрей,

Дай отраду утраченных слез!

  Не смотри, что измят

  Мой венчальный наряд,

Что от мук побледнели уста.

  Милый друг мой, скорей

  Сердцем сердце согрей, –

И воскреснет моя красота»

  Жду я. Тихо вдали.

  Смолкли звуки земли.

Друг далеко, – забыл обо мне.

  Только ветер не спит.

  И гудит и твердит

О свиданье в иной стороне.

Дурман

1.

Тише, бор. Усни, земля,

Спите, чистые поля.

Буйный ветр, приляг к земле.

Скройтесь, горы, в синей мгле.

Отгорел усталый день,

По долам густеет тень.

Почернел, как уголь, лес,

Ждет полуночных чудес.

Месяц вздул кровавый рог.

На распутье трех дорог,

Вещим светом осиян,

Распускается дурман.

2.

Он, как ландыш над водой,

Белой светится звездой.

В лепестках, где зреет яд,

Семена его блестят.

Вихрь степной рассеет их

Меж цветов и трав степных,

По деревьям, по кустам,

Разметает тут и там.

И на крылья вольных птиц,

И на шелк густых ресниц

Бросит легкое зерно;

Пышный цвет дает оно.

3.

Над равнинами плывет

Ядовитый пар болот.

Чуть белеет сквозь туман

Расцветающий дурман.

От дурмана три пути:

Вправо ль жребий твой идти –

В злой разлуке смерть найдешь;

Влево – милую убьешь.

Если прямо ляжет путь, –

Вихрь твою иссушит грудь,

И горя меж двух огней,

Ты погибнешь вместе с ней.

4.

Бедный друг мой, не грусти,

Не кляни, забудь, прости!

Наша радость отжита,

День угас – и я не та.

Как тростник, поник мой стан,

Пред очами всплыл туман.

Вихрь степной меня сломил,

В сердце семя заронил.

И растет, растет оно,

Придорожное зерно;

Вспоен кровью жгучих ран,

Распускается дурман.

Легенды и фантазии

Святочная сказка

Алеет морозный туман.

Поля снеговые безмолвны.

И ветра полуночных стран

Струятся холодные волны.

Хрустальная башня блестит

Вознесшись над снежной пустыней.

На кровле – серебряный щит,

На окнах – сверкающий иней.

Там в шубках из белой парчи

Гадают царевны-снегурки,

Льют воду с топленой свечи,

Играют то в прятки, то в жмурки.

Их дедушка грозен теперь,

Не выйдет взглянуть на царевен;

Замкнул он скрипучую дверь,

Сидит неприступен и гневен.

Пред ним, на колени упав,

В веночке из почек березы,

В одежде из листьев и трав,

Красавица молит сквозь слезы:

«Пусти меня, грозный, пусти!

Я выйду в широкое поле,

Фиалок нарву по пути

Наслушаюсь песен о воле».

«Вот, глупая! – молвил Мороз:

Там вьюга, не знаешь ли, что ли?

Сугробами ветер занес

И поле, и песни о воле».

«Я с вьюгою справлюсь сама,

Лишь выглянуть дай мне в оконце,

И спрячется в землю зима,

И реки оттают на солнце».

Мороз так и обмер: «Посмей!

А выглянешь если без спросу,

Я мигом отрежу, ей-ей,

Твою золотистую косу!»

И с плачем запела Весна,

Разлилась серебряным звоном,

О неге весеннего сна,

О рощах, о луге зеленом.

О солнце, о плеске весла

По глади прозрачной и синей…

И вьюга ту песнь понесла

Далеко над снежной пустыней.

Родопис

1.

Там далеко-далеко, где навис очарованный лес,

Где купается розовый лотос в отраженной лазури небес,

Есть преданье о нежной Родопис, приходившей тревожить волну,

Погружать истомленное тело в голубую, как день, глубину.

И орел, пресыщенный звездами, совершая заоблачный путь,

Загляделся на кудри Родопис, на ее лебединую грудь,

И сандалию с ножки чудесной отыскав меж прибрежных камней,

Близ Мемфиса, в сады фараона полетел он с добычей своей.

Под ветвями кокосовой пальмы раззолоченный высился трон,

Где свой суд прел толпой раболепной самовластно вершил фараон.

И орел над престолом владыки на минуту помедлил, паря,

И бесценную, легкую ношу уронил на колени царя…

И царицею стала Родопис, и любима была – потому,

Что такой обольстительной ножки не приснилось еще никому…

Это было на радостном Юге в очарованном мире чудес,

Где купается розовый лотос в синеве отраженных небес.

2.

Каждый вечер, на закате

Солнца гневного пустыни

Оживает и витает

Призрак, видимый доныне.

Призрак Южной Пирамиды,

Дух тревожный, дух опасный,

Вьется с вихрями пустыни

В виде женщины прекрасной.

Это – царственной Родопис

Вьется призрак возмущенный,

Не смирившейся пред смертью,

Не простившей, не прощенной.

Скучно женщине прекрасной,

Полной чарами былого

Спать в холодном саркофаге

Из базальта голубого.

Ведь ее души могучей,

Жажды счастья и познанья

Не сломили б десять жизней,

Не пресытили б желанья.

И душа ее мятется

Над пустынею безгласной

В виде женщины забытой,

Возмущенной и прекрасной.

Энис-эль-Джеллис

В узорчатой башне ютился гарем

Владыки восточной страны,

Где пленницы жили не зная, зачем,

Томились и ждали весны.

Уж солнце склонялось к жемчужной волне,

Повеяло ветром и сном.

Неведомый рыцарь на белом коне

Подъехал и – стал под окном.

Он видел, как птицы, коснувшись окна,

Кружились и прядали вниз.

Он видел – в гареме всех краше одна,

Рабыня Энис-эль-Джеллис.

Уста молодые алели у ней,

Как розы полуденных стран.

Воздушней казался вечерних теней

Ее обольстительный стан.

На солнце пушистые косы вились,

Как два золотые ручья.

И рыцарь воскликнул: «Энис-эль-Джеллис,

Ты будешь моя – иль ничья».

И солнце в ночные чертоги свои

По красным сошло облакам.

Да славится имя бессмертных в любви, –

Оно передастся векам.

  Разрушена башня. На темной скале

  Безмолвный стоит кипарис.

  Убитая, дремлет в холодной земле

  Рабыня Энис-эль-Джеллис.

Шмель

O Belzebub! O roi de mouches qui bourdonnent[5]

Из старого заклинания

О, Вельзевул, о царь жужжащих мух,

От звонких чар меня освободи!

Сегодня днем тебе подвластный дух

Звенящий яд разлил в моей груди.

С утра, весь день, какой-то красный шмель

Гудел и ныл, и вился вкруг меня.

В высокий зал и в теплую постель

Он плыл за мной, назойливо звеня.

Я вышла в сад, где желтых георгин

Разросся куст и лилии цвели.

Он надо мной, сверкая как рубин,

Висел недвижно в солнечной пыли.

Я сорвала немую иммортель

И подошла к колодцу. Парил зной.

За мной следил докучный, звонкий шмель,

Сверлил мой ум серебряной струной.

И под жужжанье тонких, жгучих нот

Я заглянула вглубь. О, жизнь моя!

О, чистый снег нетронутых высот, –

Что видела, что угадала я!

Проклятый шмель, кровавое зерно

Всех мук земных, отчаянье и зло,

Ты мне открыл таинственное дно,

Где разум мой безумье погребло!..

И целый день ждала я, целый день,

Что мрак ночной рассеет чары дня.

Но мрак растет. За тенью реет тень;

А звонкий шмель преследует меня.

Я чуть дышу заклятия без слов.

Но близок он – и бешенством налит,

Летит ко мне в мой розовый альков,

И тонким гулом сердце леденит.

В глазах темно. Дыханье тяжелей.

Он не дрожит пред знаменьем креста.

Как страшный дух оставленных полей,

Раздутый ларв, он жжет мои уста.

Но с ужасом безумья и тоской

Нежданно в грудь ворвался алый звон,

Как запах роз, как царственный покой,

Как светлых мух лучистый легион.

О, Вельзевул, о царь жужжащих пчел,

От звонких чар освободи меня!

Пурпурный цвет раскрылся и отцвел,

И пышный плод созрел под зноем дня.

В час полуденный

И был искушен Адам в час полуденный, когда уходят ангелы поклоняться перед престолом Божиим.

(из Апокалипсиса Моисея)

Бойтесь, бойтесь в час полуденный выйти на дорогу,

В этот час уходят ангелы поклоняться Богу.

Духи злые, нелюдимые, по земле блуждая,

Отвращают очи праведных от преддверья рая.

  У окна одна сидела я, голову понуря

  С неба тяжким зноем парило. Приближалась буря

  В красной дымке солнце плавало огненной луною

  Он – нежданный, он – негаданный тихо встал за мною.

  Он шепнул мне: «Полдень близится, выйдем на дорогу,

  В этот час уходят ангелы поклоняться Богу

  В этот час мы, духи вольные, по земле блуждаем,

  Потешаемся над истиной и над светлым раем.

  Полосой ложится серою скучная дорога,

  Но по ней чудес несказанных покажу я много».

  И повел меня неведомый по дороге в поле.

  Я пошла за ним, покорная сатанинской воле.

  Заклубилась пыль, что облако, на большой дороге.

  Тяжело людей окованных бьют о землю ноги.

  Без конца змеится-тянется пленных вереница,

  Все угрюмые, все зверские, все тупые лица.

  Ждут их храма карфагенского мрачные чертоги,

  Ждут жрецы неумолимые, лютые как боги.

  Пляски жриц, их беснования, сладость их напева

  И колосса раскаленного пламенное чрево.

  «Хочешь быть, – шепнул неведомый жрицею Ваала,

  Славить идола гудением арфы и кимвала,

  Возжигать ему курения, смирну с киннамоном,

  Услаждаться теплой кровию и предсмертным стоном?»

  «Прочь, исчадья, прочь, хулители!» я сказала строго, –

  «Предаюсь я милосердию всеблагого Бога».

  Вмиг исчезло наваждение. Только черной тучей

  Закружился вещих воронов легион летучий.

Бойтесь, бойтесь в час полуденный выйти на дорогу,

В этот час уходят ангелы поклоняться Богу,

В этот час бесовским воинствам власть дана такая,

Что трепещут души праведных у преддверья рая!

Саламандры

Тишина. Безмолвен вечер длинный,

Но живит камин своим теплом,

За стеною вальс поет старинный,

Тихий вальс, грустящий о былом.

Предо мной на камнях раскаленных

Саламандр кружится легкий рой.

Дышит жизнь в движеньях исступленных,

Скрыта смерть их бешеной игрой.

Все они в одеждах ярко-красных

И копьем качают золотым,

Слышен хор их шепотов неясных,

Внятна песнь, беззвучная, как дым: –

  «Мы – саламандры, блеск огня,

  Мы – дети призрачного дня,

  Огонь – бессмертный наш родник,

  Мы светим век, живем лишь миг.

  Во тьме горит наш блеск живой,

  Мы вьемся в пляске круговой,

  Мы греем ночь, мы сеем свет,

  Мы сеем свет, где солнца нет.

  Красив и страшен наш приют,

  Где травы алые цветут,

  Где вихрь горячий тонко свит,

  Где пламя синее висит,

  Где вдруг внезапный метеор

  Взметнет сверкающий узор

  И желтых искр пурпурный ход

  Завьет в бесшумный хоровод.

  Мы – саламандры, блеск огня,

  Мы – дети призрачного дня.

  Смеясь, кружась, наш легкий хор

  Ведет неслышный разговор.

  Мы в черных угольях дрожим,

  Тепло и жизнь оставим им.

  Мы – отблеск реющих комет,

  Где мы – там свет, там ночи нет.

  Мы на мгновенье созданы,

  Чтоб вызвать гаснущие сны,

  Чтоб камни мертвые согреть,

  Плясать, сверкать – и умереть».

В лучах восточных звезд

«Я хочу быть любимой тобой…»

Я хочу быть любимой тобой

Не для знойного, сладкого сна,

Но чтоб связаны вечной судьбой

Были наши навек имена.

Этот мир так отравлен людьми.

Эта жизнь так скучна и темна.

О, пойми, – о, пойми, – о, пойми!

В целом свете всегда я одна.

Я не знаю, где правда, где ложь,

Я затеряна в мертвой глуши.

Что мне жизнь, если ты оттолкнешь

Этот крик наболевшей души?

Пусть другие бросают цветы

И мешают их с прахом земным.

Но не ты – но не ты – но не ты!

О, властитель над сердцем моим.

И навеки я буду твоей,

Буду кроткой, покорной рабой,

Без упреков, без слез, без затей.

Я хочу быть любимой тобой.

«О божество мое с восточными очами…»

О божество мое с восточными очами,

Мой деспот, мой палач, взгляни, как я слаба!

Ты видишь – я горжусь позорными цепями,

  Безвольная и жалкая раба.

Бледнея, как цветок, склонившийся над бездной,

Колеблясь, как тростник над омутом реки,

Больная дремлет мысль, покинув мир надзвездный,

  В предчувствии страданья и тоски.

Бегут часы, бегут. И борются над нами,

И вьются, и скользят без шума и следа, –

О божество мое с восточными очами, –

  Два призрака: Навек и Никогда.

«Нет, не совсем несчастна я, – о нет!..»

Нет, не совсем несчастна я, – о нет!

За все, за все, – за гордость обладанья

Венцом из ярких звезд, – за целый свет

Не отдала бы я мои страданья.

Нет, не совсем несчастна я, поверь:

Лишь захочу – и рушатся преграды,

И в странный мир мучительной отрады

Откроется таинственная дверь.

Пусть я томлюсь и плачу от томленья,

Пусть я больна от страсти и любви,

Но ты меня несчастной не зови,

Я счастлива в безумии забвенья!

Не вечен день; я не всегда одна.

Оно блеснет, желанное мгновенье,

Блаженная настанет тишина, –

И будет мрак. И будет царство сна.

И вот, клубясь, задвигаются тени…

То будет ли в мечтаньях иль во сне,

Но ты придешь, но ты придешь ко мне,

Чтоб целовать мои колени,

Чтоб замирать в блаженной тишине.

О, пусть несет мне грустный час рассвета

Все униженья мстительного дня.

Пусть ни единый луч привета

В твоих очах не вспыхнет для меня. –

Воскреснет мир колеблющихся теней,

И призрак твой из сонма привидений

Я вызову, тоскуя и любя,

Чтоб выпить чашу горьких наслаждений

Вдвоем с тобой, далеко от тебя.

«Зимнее солнце свершило серебряный путь…»

Зимнее солнце свершило серебряный путь.

Счастлив – кто может на милой груди отдохнуть.

Звезды по снегу рассыпали свет голубой.

  Счастлив – кто будет с тобой.

Месяц, бледнея, ревниво взглянул и угас.

Счастлив – кто дремлет под взором властительных глаз.

Если томиться я буду и плакать во сне,

  Вспомнишь ли ты обо мне?

Полночь безмолвна, и Млечный раскинулся Путь.

Счастлив – кто может в любимые очи взглянуть,

Глубже взглянуть, и отдаться их властной судьбе.

  Счастлив – кто близок тебе.

«Не мучь меня, когда, во тьме рожденный…»

Не мучь меня, когда, во тьме рожденный,

Восходит день в сиянии весны,

Когда шуршат в листве непробужденной

  Предутренние сны.

Не мучь меня, когда молчат надежды

И для борьбы нет сил в моей груди,

И я твержу, смежив в томленье вежды:

  Приди, приди, приди!

Не мучь меня, когда лазурь темнеет,

Леса шумят – и близится гроза;

Когда упасть с моих ресниц не смеет

  И очи жжет слеза.

Когда я жду в безрадостном раздумье,

Кляну тебя – и призываю вновь.

Не мучь меня, когда я вся – безумье,

  Когда я вся – любовь.

«Я люблю тебя, как море любит солнечный восход…»

Я люблю тебя, как море любит солнечный восход,

Как нарцисс, к воде склоненный, – блеск и холод сонных вод.

Я люблю тебя, как звезды любят месяц золотой,

Как поэт – свое созданье, вознесенное мечтой,

Я люблю тебя, как пламя – однодневки мотыльки,

От любви изнемогая, изнывая от тоски.

Я люблю тебя, как любит звонкий ветер камыши,

Я люблю тебя всей волей, всеми струнами души.

Я люблю тебя как любят неразгаданные сны:

Больше солнца, больше счастья, больше жизни и весны.

Он и она (Два слова)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

ОН

ОНА

СТАРЫЙ МИННЕЗИНГЕР

МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР


Терраса перед замком, усыпанная желтыми осенними листьями. Вокруг вековые дубы. Вдали горы, озаренные багровым сиянием заката. ОНА сидит на ступени. ОН стоит выше, на краю террасы, и глядит на НЕЕ.


ОН

Моя прелестная жена,

Вы так печальны, так уныла,

Как дух, не ведающий сна,

Встающий в полночь из могилы.

Умолк певцов весенних хор,

Цветы июльские завяли,

Но осень сладко нежит взор

Улыбкой, полною печали.

Под вами – золотой ковер,

Пред вами – огненные дали,

А вы – бледны, и цвет ланит

О муках скрытых говорит.

ОНА

Сегодня видела я сон,

И душу мне наполнил он

Неизъяснимою тоской;

Мне снова снился тот покой.

Мне снилось, будто ночью я

Иду, дыханье затая,

Вдоль гулких стен и меж колонн,

Где каждый шаг мой повторен.

В портретном зале тишина.

Камин погас – и я одна.

И вот, разлился бледный свет

И, вижу я, скользит из рам

Толпа в одеждах прошлых лет

Прекрасных рыцарей и дам.

И, темной двигаясь стеной,

Они склонились предо мной.

ОН

Пред вами?

ОНА

    Да. И все они

Меня молили: «Не вини,

Прости! Все движется судьбой.

Страданья кончены, – взгляни,

Преступник плачет пред тобой –

И кто-то близкий и родной

Упал и плакал предо мной.

„Здесь все понятней, все ясней –

Он говорил, – тебе я дал

Лишь горечь одиноких дней,

Тоску среди пустынных зал.

Но я любил тебя! О, да!

Всегда любил!“… И сонм теней

Беззвучно повторил „всегда“».

ОН

Так предков доблестные тени

Вас умоляли? – Странный сон!

Но кто ж виновный? – Кто был он,

Смиренно павший на колени,

Вам не открыл ваш странный сон?

ОНА

Был темен наш старинный зал,

И глаз преступник не поднял,

Не отнял рук от головы.

Но трепет сердца мне сказал,

Что этот призрак… были вы.

ОН

О, я – конечно! Кто же боле

Воспламенит ваш чистый сон?

Любовь – ваш догмат, ваш закон.

Вы – верная жена, доколе

Весенней ночью у окон

Не дрогнет цитры нежный звон.

Когда мы любим поневоле –

На помощь нам приходит сон.

ОНА

Опять укор, опять тоска!

И недоверие все то же.

Пусть прав мой сон, – любовь близка, –

Но жалость мне была б дороже.

ОН

Я с состраданьем незнаком;

Потерян путь к былому раю.

Я вас открыто презираю,

Вы ненавидите тайком.

ОНА

Я ненавижу вас?

ОН

    Довольно.

Слова бессильны. Свет угас.

Что было скорбно, было больно,

Теперь уж не встревожит вас.

К чему? – Из всех речей былого,

Как вековечная вражда,

Стеной из камня гробового

Одно меж нами встало слово,

И это слово – «никогда».

  Забудьте вздорное виденье, –

  С безумьем ваш граничит сон…

  Откуда слышится мне пенье

  Двух голосов и струнный звон? –

Развеселитесь на мгновенье,

Вот миннезингеры идут, –

Они вам песнь любви споют.

Подходят два миннезингера – с арфой и лютней. После низкого поклона, старший, аккомпанирующий на арфе, становится немного поодаль, молодой выступает вперед и начинает песнь.


МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР

Граф Бертран в чужие страны

Путь направил на войну.

Паж графини Сильвианы

Вяжет лестницу к окну.

Бьется граф, как лев в пустыне,

Три пробоины в щите.

Паж сидит у ног графини

И поет о красоте.

И направо, и налево

Рубит смело графский меч.

После нежного припева

О любви ведется речь.

На войне грохочет звонко

И трубит победный рог.

Спит графиня сном ребенка,

Дремлет паж у милых ног.

Но во славу Сильвианы

Граф устал рубить и сечь;

На груди зияют раны,

Притуплен отцовский меч.

Тих и мрачен замок темный,

В спальне светится огонь.

Въехал граф на мост подъемный,

Тяжело ступает конь.

И предчувствием встревожен,

Скрыв плащом лицо свое,

Граф Бертран из тесных ножен

Выдвигает лезвие…

ОН

Постой! Зачем же в песне этой

Вы изменили имена?

СТАРЫЙ МИННЕЗИНГЕР (с усмешкой)

Но, господин, ведь неодетой

Лишь ходит истина одна.

МОЛОДОЙ МИННЕЗИНГЕР (лукаво)

Так песня будет недопетой?

ОН

Ступай! Я знаю песнь твою

И сам конец ее спою.

(Миннезингеры поспешно уходят. ОН приближается к НЕЙ)

Молчать и прятаться – напрасно,

Пронзает всюду наглый взор;

Любой мальчишка ежечасно

Нам может спеть про наш позор.

Исход – один.

ОНА

    О, я готова

От этих мук, от этой лжи

Уйти навеки. Но скажи

Одно лишь слово, только слово!

И ты увидишь… Я тверда…

Я плакать и молить не буду…

Мне сон открыл… Я верю чуду…

Одно лишь слово!

ОН


    Никогда!


(Закалывает ее).


ОНА (падая)

Жизнь кончена… Какое счастье!

О, сколько скорбного участья

В твоих очах!.. Как ты мне мил!..

Откуда этот вихрь несется? –

Он дышит холодом могил…

И сердце замерло, не бьется…

И нет ни страха, ни стыда…

Теперь все ясно, все понятно, –

Ты говоришь, – я слышу внятно, –

Что ты… любил меня… всегда!..

(Умирает)


1899

На пути к Востоку

(Драматическая поэма)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

БАЛЬКИС – царица Юга.

ИФРИТ – гений света.

ИВЛИС – гений возмутитель.

ГИАЦИНТ – греческий юноша.

СТАРЫЙ ГРЕК

МОЛОДОЙ ГРЕК

КОМОС – невеста Гиацинта.

АЛАВИ – старая кормилица.

ГАМИЭЛЬ – молодой невольник.

НАЧАЛЬНИК КАРАВАНА

ВОИН

1-Й МУДРЕЦ

2-Й МУДРЕЦ

3-Й МУДРЕЦ

Жрецы, стража, невольники, невольницы

ДЕЙСТВИЕ I

Оазис в пустыне. Скала, ручей, пальмы. Вдали виден клочок моря. Последние лучи заката.


ГИАЦИНТ, СТАРЫЙ ГРЕК, МОЛОДОЙ ГРЕК


Входят вместе. Гиацинт опирается на руку старика.


ГИАЦИНТ:

Я изнемог.

СТАРЫЙ ГРЕК:

    Смелее, Гиацинт.

Приляг сюда, на этот камень мшистый

И отдохни в прохладной тишине.

А мы пока взберемся на утес

И будем ждать, когда пошлют нам боги

Спасительный корабль.

ГИАЦИНТ:

    Я изнемог!

Я от потери крови обессилел,

Я падаю!

СТАРЫЙ ГРЕК:

    Мужайся, Гиацинт.

МОЛОДОЙ ГРЕК:

  Пойдем, старик. В туманной полосе,

Сливающей морскую даль с небесной,

Я, кажется, заметил белый парус.

Он вынырнул, как чайка, из волны.

СТАРЫЙ ГРЕК:

Быть может, это – облако, иль пена?

МОЛОДОЙ ГРЕК:

Нет, нет! Спешим взобраться на утес.

Там яркий плащ мы к дереву привяжем.

Скорей, скорей!

СТАРЫЙ ГРЕК:

    Мужайся, Гиацинт.

(Уходит)


ГИАЦИНТ (один):

Они ушли, и я один в пустыне…

Колышутся вокруг меня цветы…

Их аромат пьянит и усыпляет,

И с музыкой вторгается мне в душу

Предчувствием таинственного сна.

(Засыпает).

(Ифрит появляется на скале. Он в лазурной одежде, с золотым копьем).


ИФРИТ:

Сюда придти должна царица Юга,

Премудрая Балькис. Я ей светил

Моим копьем во тьме ночей безлунных

И вел ее усталый караван.

А вечером я облаком жемчужным

Скользил пред ней по зареву небес,

Невидимый, не разлучался с нею,

Как повелел великий Саломон.

  Он мне сказал: «Спеши на юг далекий,

  Где зыблются горячие пески.

  Там, вижу я, пятнистой вереницей

  Качаясь мирно, движутся верблюды:

  То – южная ко мне идет царица,

Моя любовь, прекрасная Балькис.

Лети, Ифрит, лети, мой светлый гений,

Веди ее ко мне прямым путем,

Не покидай в опасных переправах,

Блюди над ней всечасно, днем и ночью,

И сон храни возлюбленной моей».

  И вот минуло время испытанья;

  В последний раз пристанет караван,

  В последний раз здесь отдохнут верблюды.

Близка, близка божественная цель.

Тяжел и труден путь ее тернистый,

Но он ее к блаженству приведет.

ИВЛИС (неожиданно выступая из чащи пальм):

К блаженству ли, страданью ли, не знаю,

Но думаю, что мудрую Балькис

Возлюбленный еще не скоро узрит,

Не скоро, нет, вернее – никогда.

ИФРИТ:

Кто ж помешает этому? Не ты ли,

Коварный дух, отверженный Ивлис?

Ответствуй!

ИВЛИС:

    Я! Я мщу людскому роду,

Всем этим бедным призракам земли.

И прав мой гнев: ты знаешь, о Ифрит,

Что в первый день от сотворенья мира –

Из пламени тончайшего огня

Бог создал нас, – бесплотных и бессмертных,

И лишь потом из слепка красной глины

Был сотворен ничтожный человек.

И повелел собраться Вседержитель

Всем гениям, воздушно-лучезарным,

Всем ангелам, безгрешным и святым,

И рек созданьям, сотканным из света:

«Вот человек, – простритесь перед ним!»

И гении простерлись все послушно

И поклонились ангелы ему,

Но не было Ивлиса между ними,

Один Ивлис стоял с челом поднятым,

Один из всех осмелился сказать:

«Нет, Господи, не поклонюсь вовеки

Комку земной презренной, жалкой персти

Я – созданный из тонкого огня!»

ИФРИТ:

Ты был неправ; мы кланялись не плоти,

Не оболочке тленной человека,

Но вечному божественному духу,

Что благостно вдохнул в него Господь.

ИВЛИС:

За то и был я проклят между всеми.

Но внял моим молениям Творец,

И полное возмездие мне будет

Лишь в страшный день последнего суда.

С тех пор меж мной и семенем Адама

Идет незримо вечная вражда.

Пренебрегая слабыми душой,

Я избираю сильных и великих,

Отмеченных божественным перстом,

Влеку их к бездне, скрытой за цветами,

За сладостью запретного плода,

И радуюсь. – Пусть видит Вседержитель,

Перед каким ничтожеством земным

Он повелел смиренно преклониться

Нам, духам чистым, созданным из света,

Из пламени тончайшего огня.

ИФРИТ:

Будь дважды проклят гений-возмутитель,

Ты, сеющий страдание и зло!

Уйди, исчезни! Слышу я вдали

Поют, звенят серебряные звуки,

То близится сюда царица Юга,

Спешит вздохнуть усталый караван.

ИВЛИС:

И отдых будет сладок, о, так сладок,

Что, может быть, премудрая Балькис

Забудет здесь и радостную цель,

И блеск, и трон, и славу Саломона.

ИФРИТ:

Не верю, нет! В душе ее живой,

Подобно чистой лилии Сарона,

Тянущейся к божественным лучам,

Стремящейся. Как голубь, в высь лазури,

Не погасить небесного огня.

ИВЛИС:

Иль ты забыл? – Не я ли затемнил

Ее сознанье верованьем ложным;

Премудрая не ведает Творца,

Единого Создателя вселенной,

И молится Его творенью – солнцу,

Источнику сиянья и тепла.

Давно, давно за нею я следил,

Я был ее сопутник неразлучный,

Всегда, везде, повсюду, неизменно,

И путь ее тяжелый оживлял.

Я вслед за ней то гнался черной тучей,

То ураганом грозным налетал,

То, свив песок гигантскими столбами,

Свистящий смерч вздымал до облаков.

Но тщетно я страшил царицу Юга;

Не замечая ужасов пути,

Под мерный шаг на корабле пустыни

И медленно, но твердо и упорно,

Стремился вдаль усталый караван.

И вот, тогда поглубже заглянув

В бесстрашную и девственную душу,

Я стал дразнить желания царицы

Игрой неверной солнечных лучей.

Я ткал пред ней цветущие долины,

Пурпурные от блеска алых роз,

Свивал ей горы в лозах виноградных,

Ломавшихся под тяжестью кистей,

Манил ее прохладой темной рощи,

Бросающей таинственную тень,

И зноем дня измученное тело

Прельщал волнами призрачной реки.

Но к сладостно-пленительным обманам

Она была бесстрастно-холодна.

Над ней иные реяли виденья,

Нездешние над ней витали сны.

И медленно, но твердо и упорно

Стремился вдаль усталый караван.

И в бешенстве хотел я отступить.

Но, пролетая с бурею над морем,

Заметил я обломки корабля

И увидал на мачте уцелевшей

Трех человек. Два первые из них

Ничем мой взор к себе не приковали.

Но юноша с кудрями золотыми,

Обрызганный морской жемчужной пеной,

Измученный, усталый и больной,

Был так хорош, так женственно прекрасен,

Что я, заранее празднуя победу,

Велел волнам примчать его сюда.

ИФРИТ:

Он здесь?

ИВЛИС:

    Вот он лежит перед тобой.

ИФРИТ:

Как он хорош! О боже, все погибло!

Но нет, я спрячу, унесу его,

Иль обращу в цветок, в растенье, в камень…

Сюда, ко мне! Подвластные мне духи!

Слетайтесь все!

(Слышен шум крыльев).


ИВЛИС:

    Молчи! Не заклинай.

По власти высшей, данной мне судьбою,

Я искушал мудрейшую из жен.

Теперь в последний раз, клянусь, в последний,

Как жгучую, сладчайшую приманку,

Я юношу с кудрями золотыми,

Прекрасного, ей бросил на пути.

Не велика была б ее заслуга

Соблазнами слабейших пренебречь,

Но пусть теперь останется бесстрастной –

И я, я первый преклонюсь пред ней.

ИФРИТ:

Да будет так. Но стану я на страже;

Невидимый, я все же буду с ней.

Я огражду ее.

ИВЛИС:

    И ты увидишь,

В какое море зла, страданья, страсти

Повергну я премудрую Балькис.

(Исчезают оба).


(Приближается караван. Царица сходит с верблюда. За нею следует начальник каравана).


БАЛЬКИС:

Разбейте здесь походные шатры.

Я здесь хочу расстаться до рассвета,

Дождаться блеска утренней звезды.

Но для меня ковров не расстилайте;

Пусть белая верблюдица моя

Оседланной пробудет эту ночь.

Я возвращусь под сень узорных тканей,

На мягкий одр меж двух ее горбов,

И там усну. Когда же в путь далекий

Потянется с рассветом караван,

Чтоб ни трезвон бубенчиков певучий,

Ни крик погонщиков, ни спор рабынь

Не разбудили сон мой легкокрылый.

Я спать хочу спокойно, как дитя,

Под мерный шаг на корабле пустыни

В виденьях сладких грезить долго, долго,

И в волнах грез, как в бездне, утонуть.

Когда же диск пурпурового солнца

Пройдет свой путь обычный над землей,

И яркими багровыми лучами

На склоне дня окрасятся пески,

Тогда меня будите, но не раньше.

НАЧАЛЬНИК КАРАВАНА:

Осмелюсь ли напомнить я царице,

Что в зной полдневный тяжек переход.

Медлительней тогда идут верблюды

И падают невольники от стрел,

Низвергнутых велением Ваала

На дерзостных, вступивших в храм его,

Нарушивших безмолвие пустыни.

А ночью мы…

БАЛЬКИС:

    Довольно! Я сказала.

Я так хочу, и повинуйся, раб!

Постой. Когда к стране обетованной

Передовой приблизится верблюд,

И зоркие глаза твои увидят

Среди смоковниц, кедров и маслин

Блистающий дворец многоколонный,

Останови на время караван.

И пусть набросят лучшие покровы

На белого, священного слона,

И утвердят на нем мой трон великий,

Мой пышный трон, сияющий, как солнце,

Под куполом из страусовых перьев,

Колеблющих изменчивую тень.

Тогда в одеждах радужных, сотканных

Из крылышек цветистых мотыльков,

Воссяду я, превознесясь над всеми,

На славный мой и царственный престол,

Под балдахин мой, веющий прохладой.

И так явлюсь пред взорами того,

Кому нет тайн ни в прошлом, ни в грядущем,

Кому послушны гении и ветры,

Чей взор – любовь, чье имя – аромат.

(Начальник каравана уходит. За кущами пальм разбивают шатры).


БАЛЬКИС (одна).

    О солнце Востока!

На духом смятенную свет твой пролей.

К тебе я спешу издалека

От дышащих зноем полей.

Да буду я жизнью, зеницею ока,

Жемчужиной лучшей в короне твоей.

Да буду я счастьем твоим и покоем,

И сладостной миррой, и крепким вином.

Двух мантий мы пурпуром ложе покроем,

И трон твой пусть троном нам будет обоим,

И будем мы двое в величье одном.

И спросят народы: о, кто это, дивная ликом,

Что делит и власть, и сиянье царя?

И скажут народы в восторге великом:

Пред солнцем зажглась золотая заря.

Мы слуг изберем из жрецов просветленных,

Нам будут петь гимны, курить фимиам,

И слава о нас пролетит по волнам.

И тьмы чужеземцев из мест отдаленных

Придут и смиренно поклонятся нам.

    О солнце Востока!

На духом смятенную свет твой пролей.

К тебе я спешу издалека,

Несу тебе нард и елей.

Бесценных несу я тебе благовоний,

Алоэ и смирну, аир и шафран,

И ветви душистых лавзоний,

Усладу полуденных стран.

Но лучший мой дар – это дар сокровенный,

Расцветший, как лотос, в прохладной тиши, –

Блаженство любви совершенной,

Сокровище девственно-чистой души.

Да минут навеки мои испытанья,

    Возлюбленный мой!

Прими утомленную в долгом скитанье,

    В разлуке земной.

Прими ее с миром, о солнце Востока,

И радостным взором приветствуй ее.

Далеко, далеко

Да будет прославлено имя твое!

(Темнеет. Сумерки. Царица подходит к камню и видит спящего Гиацинта).

Что вижу я? Красивый, бледный мальчик…

Он крепко спит, и кудри золотые

Рассыпались на золотом песке.

Проснись, проснись, дитя!

ГИАЦИНТ (просыпаясь)

    О чудный сон!

Мне грезилось, что по небу катилась

Лучистая и яркая звезда;

Я протянул к ней жадные объятья,

И женщиной она очнулась в них.

Не ты ль со мной, воздушное виденье,

Окутанное в призрачный покров?

Да, это ты?

БАЛЬКИС:

    О нет, мой мальчик милый,

Я не из тех, минутных жалких звезд,

Что падают в объятия ребенка,

Уснувшего в мечтаньях о любви.

Я – та звезда, что светит неизменно,

Всегда чиста, незыблемо спокойна,

Как первой ночью от созданья мира,

Зажженная над вечностью немой.

Я – та звезда, которая, быть может,

Сама сгорит в огне своих лучей,

Но не падет в объятия ребенка,

Уснувшего в мечтаньях о любви.

ГИАЦИНТ:

То был лишь сон.

БАЛЬКИС:

    Во сне иль наяву –

Не все ль равно? Действительность и сны –

Не звенья ли одной великой цепи,

Невидимой, что называют жизнью?

Не все ль равно, во сне иль наяву?

ГИАЦИНТ:

Нет, слов твоих неясно мне значенье,

Но голос твой, как нежной арфы звон,

Меня чарует музыкой небесной.

О, говори!

БАЛЬКИС:

    Испытывал ли ты

Когда-нибудь в твоей короткой жизни

Весь ужас смерти, всю тоску разлуки,

Так глубоко и полно, как во сне?

ГИАЦИНТ:

Нет, никогда. О говори еще!

БАЛЬКИС:

Ты чувствовал ли негу наслажденья

С безмерностью нерасточенных сил?

Любил ли ты с такой безумной страстью,

Так глубоко и нежно, как во сне?

ГИАЦИНТ:

Нет, никогда!

БАЛЬКИС:

    Ты видишь, я права.

Мы днем – рабы своей ничтожной плоти,

Принуждены питать ее и холить,

И погружать в прохладу водных струй.

И лишь во сне живем мы жизнью полной,

Отбросив гнет докучливых цепей,

Свободные, как гении, как боги,

Спешим испить от чаши бытия,

Спешим страдать, безумствовать, смеяться,

Стонать от мук и плакать от любви.

ГИАЦИНТ:

Зачем, скажи, небесные черты

Скрываешь ты ревнивым покрывалом?

О, подними туманные покровы,

Дай мне узреть таинственный твой лик.

(Царица поднимает прозрачное покрывало. Лунный свет).

Да, это ты! О радость, о блаженство,

Блеснувшее в волшебно-сладком сне!

Да, это ты! И быть иной не можешь…

И я любил и ждал тебя давно;

Я чувствовал, я знал, что ты прекрасна,

Ты – красота, ты – вечность, ты – любовь!

Но, вижу я, уста твои змеятся

Холодною усмешкой. На челе,

Увенчанном блестящей диадемой,

Надменное почило торжество.

Богиня ты, иль смертная – кто ты?

БАЛЬКИС:

На юге радостном, в Аравии счастливой,

  В трех днях пути от Санаа,

Раскинулась в оазис прихотливый

  Моя волшебная страна.

Там все блаженно без изъятья,

Все тонет в море красоты;

Друг другу там деревья и кусты

Протягивают жадные объятья,

Сплетаясь звеньями лиан,

И в спутанных ветвях, над вскрывшейся гранатой,

Порой колеблет плод продолговатый

На солнце зреющий банан.

Там не знаком смертельный вихрь самума;

Мои стада пасутся без тревог,

Лишь, веющий без шороха и шума,

Дыханье мирт приносит ветерок

И, чуть дыша, колышет знойно

Лазурный сон прозрачных вод.

Из века в век, из года в год

Там благоденствует спокойно

Благословенный мой народ.

Я та – чье имя славится повсюду,

Под рокот арф и лиры звон;

В сказаньях вечных я пребуду

Певцов всех стран и всех времен.

За разум мой, могущество и силу

Мне служат все, познавшие меня.

Я – Саба. Я молюсь светилу

Всепобеждающего дня.

ГИАЦИНТ:

Так это ты, премудрая царица!

Звезда моя!..

БАЛЬКИС:

    Зови меня – Балькис.

Три тысячи дано мне от рожденья

Прославленных и царственных имен,

Три тысячи, из коих лишь одно

Чарует слух гармонией чудесной.

Так мать меня звала. И это имя,

Слетевшее с любимых уст ее,

Останется в пленительных преданьях,

Родясь со мной, переживет меня.

Царица я народам мне подвластным,

Но ты, дитя, зови меня – Балькис.

ГИАЦИНТ:

Моя Балькис, я знал тебя давно;

От жарких стран до берегов Эллады

Дошла молва о мудрости твоей.

Прекрасною зовут тебя поэты,

Великою зовут тебя жрецы.

БАЛЬКИС:

Ты родом грек? Так хорошо и внятно

Ты говоришь на языке моем.

Но я еще твое не знаю имя.

Скажи его.

ГИАЦИНТ:

    На севере Эллады,

В тенистых рощах родины моей,

В ущельях гор и на лесных лужайках,

Везде, где бьют прохладные ключи,

Благоухает синий колокольчик,

Клочок небес в зеленой мураве.

Он любит тень и полумрак вечерний,

И близость вод, журчащих по камням.

Перед тобой – дитя весны цветущей,

Лазурноокий Гиацинт.

БАЛЬКИС:

Мой Гиацинт, должно быть, долго, долго

Ты любовался голубым цветком.

И засинел он, слился с лунным блеском

И отразился ласковым мерцаньем

В лазурной мгле изменчивых очей.

ГИАЦИНТ:

В твоих очах – лучи и трепет звезд!

И вся ты, вся, пронизанная светом,

Мне кажешься виденьем лучезарным…

Ты в сумраке сияешь, как звезда.

(Проносится метеор).


БАЛЬКИС:

Падучая звезда!

ГИАЦИНТ:

    Как в сновиденьи.

О, если бы я мог обнять тебя!

О, за твое единое объятье

Пошел бы я на муки и на смерть!

За влажный зной медлительных лобзаний,

Сладчайший дар надменных уст твоих,

Я заплачу тебе ценою жизни!

Обнять тебя – и после умереть…

БАЛЬКИС:

Пора идти. Еще сияют звезды,

Но в воздухе уж чудится рассвет.

Пора, пора! Тяжел мой путь тернистый,

Но он меня к блаженству приведет.

ГИАЦИНТ:

О, погоди! О, выслушай, царица!

Там, далеко, на родине моей,

Осталась та, которую любил я,

Иль думал, что любил. И лишь теперь

Я понял вмиг, как страшно заблуждался,

И что тогда я называл любовью,

То не было и призраком любви.

БАЛЬКИС:

Люби ее, будь счастлив с ней, мой мальчик,

Меня зовет божественная цель.

Прощай, мой друг.

ГИАЦИНТ:

    Нет, нет, еще мгновенье!

Ты знаешь ли, как счастлив я теперь,

Как я судьбу свою благословляю,

Благословляю море, ветер, бурю,

Принесшую меня к твоим ногам!

БАЛЬКИС:

Пусти меня!

ГИАЦИНТ:

Еще, еще мгновенье!

Дай мне упиться красотой твоей,

Дай наглядеться в звездочные очи,

Дай мне побыть в тени твоих ресниц!

Уходишь ты? Так знай, что за собой

Холодный труп оставишь ты в пустыне.

Я буду биться головой о камни,

В отчаянье разлуки и любви…

С проклятием тебе сорву повязку

С моей ноги, – и, кровью истекая,

Умру один. Будь проклята! Ступай.

БАЛЬКИС:

Я остаюсь.

ГИАЦИНТ:

    Балькис!

БАЛЬКИС:

      Ты ранен, милый?

ГИАЦИНТ:

Случайно я ударился о щебень,

Когда на берег бросили нас волны,

Принесшие меня к твоим ногам.

БАЛЬКИС:

Как ты дрожишь, как бледен! Ты страдаешь?

Дай рану я твою перевяжу.

Так хорошо? Не больно? Что с тобою?

ГИАЦИНТ:

Обнять тебя – и после умереть!

БАЛЬКИС:

Ты будешь жить. Приблизь твои уста.

(Обнимает его).


(Караван собирается в путь и медленно уходит. Тихо звенят колокольчики).


ГИАЦИНТ:

Люблю тебя!

БАЛЬКИС:

    Как ты прекрасен, милый!

Мой Гиацинт, скажи мне, – ту, другую,

Ты, может быть, любил сильней меня?

ГИАЦИНТ:

Небесных молний режущее пламя

Сравню ли я с болотным огоньком?

БАЛЬКИС:

И обо мне ты часто, часто думал?

ГИАЦИНТ:

Ты представлялась мне совсем иной –

Такой же юной, гордой и прекрасной,

Но мужественной, рослой, чернокудрой,

С бесстрастием богини на челе.

И как я рад, как счастлив, что ошибся.

Но мог ли я тогда предугадать,

Что гордость, власть и мудрость воплотилась

В таком воздушно-призрачном созданье,

В таком виденье облачном, как ты?

БАЛЬКИС:

Мой бледный мальчик, – надо ли иметь

Высокий, пышный стан, чтоб быть великой?

Ты посмотри: мой рост не превышает

Иных цветов на родине моей,

Но имя Сабы вечно и бессмертно,

И знаю я, что слава обо мне

Собой обнимет землю до полмира!

ГИАЦИНТ:

Не странно ли, – я думал, ты смугла, –

Но матовым оттенком нежной кожи

Походишь ты на жемчуг аравийский.

И мягкий цвет волос твоих волнистых

Подобен шерсти лани полевой,

Иль скорлупе ореховой, когда

Она блестит и лоснится на солнце.

Как сладостно они благоухают!

От одного прикосновенья к ним

Возможно опьянеть. О, дай мне их,

Обвей меня, засыпь, запрячь под ними,

Меня всего окутай, как плащом!

И под душисто-знойным покрывалом

Я на груди твоей усну…

(Звон колокольчиков слабеет).


БАЛЬКИС:

В моем саду есть тихий уголок,

Где не слыхать докучных попугаев,

Ни пенья птиц, ни рокота ручья,

Где высится лишь тамаринд печальный

Да ветки ив склоняются к волне.

Там нет кричащих красками цветов,

Удушливых и резких ароматов:

Жасминов, роз, левкоев, анемон, –

Звездой жемчужной в темных камышах

Там прячется стыдливо лотос белый

И тихо льет свой тонкий аромат.

И вот, теперь, я чувствую, ко мне

Доносится его благоуханье,

Как под крылами ветерка ночного

Протяжный вздох натянутой струны.

И, заглушая нежным ароматом

Все благовонья крепкие земли,

Оно растет, растет и наполняет

Дыханием своим весь мир земной,

Как мощный гимн неведомому Богу,

Как торжество ликующей любви.

ГИАЦИНТ:

Меня ты любишь, дивная, скажи?

(С ветром доносится замирающий звон).


БАЛЬКИС:

Люблю ли я?.. Ах, слышишь эти звуки?!

Мой караван ушел… они забыли,

Они в пустыне бросили меня!

ГИАЦИНТ:

О, горе нам, Балькис!

БАЛЬКИС:

    Не бойся, милый,

Они придут, они придут за мной.

ГИАЦИНТ:

А если нет?

БАЛЬКИС:

    Оторваны от мира,

Мы будем здесь блаженствовать вдвоем.

ГИАЦИНТ:

Но мы умрем от голода и страха,

Погибнем мы!

БАЛЬКИС:

    Вернется караван.

Пойми, дитя, царица – не былинка;

Теперь ли, днем ли, вечером, – но все ж

Рабы мое отсутствие заметят.

Не бойся, друг, они придут за мной.

И мы тогда предпримем путь обратный,

В мою страну я увезу тебя.

Я разделю с тобой мой трон великий

И возложу на кудри золотые

Бессмертием сияющий венец.

Но ты меня не видишь и не слышишь?..

Мой Гиацинт, взгляни же на меня!

ГИАЦИНТ:

Ты – женщина, я слаб и безоружен…

Мои друзья забыли обо мне…

Мы здесь одни в пустыне беспредельной,

Где дикий зверь нас может растерзать.

Погибнем мы!

БАЛЬКИС:

    Они придут, мой друг!

Виновна я. По моему веленью,

С рассветом в путь собрался караван.

«Вы для меня ковров не расстилайте», –

Сказала я, – «верблюдицу мою

Оседланной оставьте эту ночь.

Я возвращусь под сень узорных тканей.

На мягкий одр, меж двух ее горбов,

И там усну». – И думая, что я

Спокойно сплю в шатре моем походном,

С рассветом в путь собрался караван.

А я…

ГИАЦИНТ:

    Как ты была неосторожна!

БАЛЬКИС:

А я, склоняясь на жаркие мольбы,

На красоту твою залюбовалась,

Заслушалась твоих речей волшебных

И, все забыв, осталась здесь в пустыне.

Любить тебя и умереть с тобой.

ГИАЦИНТ:

О женщина! Меня ты упрекаешь.

БАЛЬКИС:

Опомнись, друг!

ГИАЦИНТ:

    Нет, не ошибся я,

Упрек звучал в твоих словах так внятно.

Я чувствую, меня ты ненавидишь…

Скажи, я прав?

БАЛЬКИС:

    Безумец, замолчи!

Твоя тоска мне сердце разрывает…

О, если бы ты знал!..

(Крики за сценой): корабль, корабль!


ГИАЦИНТ:

Спасение! Свобода! Боги, боги!

Прости меня, будь счастлива, Балькис…

Иду, бегу!

БАЛЬКИС:

    А я? Ты шутишь, милый?

Иль хочешь ты меня покинуть здесь

Одну, среди песков необозримых!..

Не правда ли, ты шутишь, Гиацинт?

ГИАЦИНТ:

Бежим со мной, моей женой ты будешь.

БАЛЬКИС:

Твоей… женой?.. Иль ты забыл, кто я?

ГИАЦИНТ:

Ты для меня останешься царицей.

(Крики за сценой): корабль, корабль!

Бежим, моя Балькис!

БАЛЬКИС:

Бежать с тобою мне… царице Юга?

Ты надо мной смеешься, Гиацинт!

Могу ли я оставить мой народ,

Мой край родной, завещанный отцами,

И странствовать развенчанной царицей,

Утратившей и царство, и престол?

ГИАЦИНТ:

Так оставайся. К вечеру наверно

Твой караван вернется за тобой.

БАЛЬКИС:

О, да, мой друг, я верю, он вернется, –

Но ждать его беспомощной, одной,

Затерянной в пустыне бесконечной,

Ужасно мне. О, подожди со мной!

(Крики за сценой): корабль, корабль!


ГИАЦИНТ:

    Прости, идти я должен,

Ты слышишь зов товарищей моих? –

Корабль уйдет, и если я останусь,

А караван замедлится в пути

Иль, может быть, и вовсе не вернется,

То…

БАЛЬКИС:

    Ты меня здесь бросишь умирать?

ГИАЦИНТ:

Прощай, Балькис нет времени мне больше.

БАЛЬКИС: (опускаясь на колени)

О, милый друг, взгляни, как я слаба!

Смотри, тебя молю я на коленях,

Великая, склоняюсь пред тобой.

ГИАЦИНТ:

Царица, встань!

БАЛЬКИС:

    Я больше не царица!

(Сорвав, бросает свой венец).

Я – женщина. Не покидай меня!

(Крики за сценой): корабль, корабль!


ГИАЦИНТ:

Я не могу остаться.

Будь счастлива, забудь, не проклинай!

БАЛЬКИС:

Хоть что-нибудь скажи мне на прощанье,

Что я могла бы в сердце сохранить!

ГИАЦИНТ:

Ты дорога мне.

БАЛЬКИС:

    Только-то, не боле?

ГИАЦИНТ:

Мне никогда не позабыть тебя.

БАЛЬКИС:

И это – все? – Довольно, о, довольно!

Да сбудутся веления судеб.

(встает).

Ты прав, дитя. Подай мне мой венец.

ГИАЦИНТ:

Ах, лучший перл потерян в нем.

БАЛЬКИС:

Так что же?

Возлюбленный заменит мне его

Сапфиром ясным, синевы небес,

Иль мало у него сокровищ ценных?

Как ты смешон. Подай мне мой венец.

ГИАЦИНТ:

Прощай, Балькис.

БАЛЬКИС:

    Как ты назвал меня?

ГИАЦИНТ:

Моей Балькис.

БАЛЬКИС:

    Перед тобой царица.

Простись же с ней, как требует того

Ее высокий сан – прострись пред нею

И должную ей почесть принеси.

ГИАЦИНТ: (падает к ее ногам)

Целую прах у ног твоих прекрасных.

БАЛЬКИС: (кладет ему на голову свою ногу)

Вот так лежат презренные рабы,

А так

(заносит кинжал)

    царица мстит за униженье!

ГИАЦИНТ:

Остановись! Что хочешь делать ты?

С руками ли, обрызганными кровью,

Предстанешь ты пред взорами того,

Кому нет тайн ни в прошлом, ни в грядущем?

БАЛЬКИС: (Гиацинту)

Иди, но помни: если вновь судьба

Тебя отдаст мне в руки, как сегодня,

То я не пощажу тебя. – Ступай.

ГИАЦИНТ:

(медленно уходит, потом, оборачиваясь, смотрит на нее и убегает).


БАЛЬКИС: (протягивая руки к востоку)

Возлюбленный, простишь ли ты меня?

ИФРИТ:

Ты высшего блаженства не достойна.

Твой караван вернется за тобой,

Но я, Ифрит, тебе повелеваю,

От имени пославшего меня,

Неконченым оставить путь кремнистый

И возвратиться вновь в свою страну.

(Исчезает).


БАЛЬКИС: (закрывает лицо руками).

Возлюбленный, тебя я не увижу!

(Поднимает глаза к небу и видит восход солнца)

Великий Ра! Я пропустила час

Предутренней молитвы. Лучезарный!

Невольный грех тоскующей прости!

(Опускается на колени, подняв руки к небу; вдали слышатся колокольчики приближающегося каравана).

О солнце! Животворящее,

Жизнь и дыханье дарящее

Слабым созданьям земли,

Всесовершенное,

Благословенное,

Вздохам забытой внемли.

Я была тебе верной в скитании.

Я хранила твой кроткий завет,

Злым и добрым давала питание,

Всюду сеяла радость и свет.

Открывала убежище странному,

Не теснила ни вдов, ни сирот,

Не мешала разливу желанному

На поля набегающих вод.

Не гасила я пламя священное,

Не лишала младенцев груди матерей.

О великое, о неизменное,

Не отвергни молитвы моей!

И хваленья бессмертному имени

Возносить не престанут уста.

О, согрей меня, о, просвети меня,

Я чиста, я чиста, я чиста!

ДЕЙСТВИЕ II

Шатер царицы Савской. Спальный покой. Балькис возлежит на драгоценном ложе. У ног ее сидит старая кормилица Алави.


БАЛЬКИС:

Мне тяжело, Алави, я больна.

Сгораю я от мук неутоленных,

От жгучей жажды мести и любви.

О, Эти кудри нежно-золотые,

В лучах луны они казались мне

Подернутыми дымной паутиной.

Они вились, как тонкие колечки

Иль усики на лозах виноградных,

И обрамляли бледное чело –

Не золотым, о, нет, я помню ясно,

Совсем, совсем серебряным руном.

АЛАВИ:

Забудь его.

БАЛЬКИС:

    Забыть? А месть моя?

А сколько я терзалась в ожиданье!

Год, месяц, день иль много долгих лет…

Иль миг один, кто знает, кто сочтет,

Когда мгновенье кажется мне веком?

А дни бегут и тают без следа,

Бесплодные в слезах проходят ночи.

И жизнь плывет, торопится, спешит,

И вечности холодное дыханье

Мой бедный ум и сердце леденит.

АЛАВИ:

Твои рабы найдут его, царица,

Лишь подожди. Разосланы гонцы.

Иль хитростью, иль подкупом, иль силой,

Но будет он в цепях у ног твоих.

БАЛЬКИС:

В цепях? В цепях, сказала ты, Алави?

Не так бы я его хотела видеть!

АЛАВИ:

…И местью ты натешишься над ним.

БАЛЬКИС:

Отмстить ему? Он так хорош, Алави,

Он так хорош!

АЛАВИ:

    Но не один на свете;

Твой верный раб, красавец Гамиэль,

Хорош, как день, как дух арабских сказок,

Он меж других, как месяц между звезд.

Его глаза – два солнца стран полдневных,

Две черные миндалины Востока

Под стрелами ресниц, густых и долгих,

Как у газели. Губы – лепестки

Цветов граната. Голос, рост, движенья…

БАЛЬКИС:

О, замолчи! – что мне твой Гамиэль,

Что мне весь мир? Мне больно, я страдаю,

Сгораю я от муки и любви!

Он мне сказал: «Прости, идти я должен,

Ты слышишь зов товарищей моих.

Корабль уйдет, и если я останусь,

А караван…»

    О низость, о позор!

И я его молила на коленях,

Великая, склонялась перед ним!

И это все простить ему! Подумай!

Теперь я здесь тоскую, я одна,

Из-за него отвергнута навеки

Царем царей, возлюбленным моим.

А он наверно счастлив и доволен,

Живет в усладах низменных страстей

И, может быть, как знать, в чаду похмелья

Товарищам не хвастает ли он,

Что был на миг любим царицей Юга,

И подлым смехом страсть мою грязнит!

Как тяжело на сердце! Я страдаю.

О, скоро ли они найдут его?

Тоска, тоска! Утешь меня, Алави,

Спой песню мне, иль сказку расскажи.

АЛАВИ:

Стара я стала, голос мой ослаб;

Но прикажи, я крикну Гамиэля,

Тебе споет он песню о любви.

БАЛЬКИС:

Мне все равно, зови его, пожалуй.

(АЛАВИ уходит).


БАЛЬКИС: (одна)

О, ласковый и ненавистный взор!

Как он глядит мне в душу и волнует,

И пробуждает спящие желанья,

И мучает, и дразнит, и манит.

ГАМИЭЛЬ: (входит).

Я пред тобой, о лилия Дамаска,

Твой верный раб, покорный Гамиэль.

БАЛЬКИС:

Зачем ты здесь? Ступай, ты мне не нужен.

Нет, погоди, останься, спой мне, друг.

Утешь меня арабской нежной песней.

Мне тяжело. Утешь меня, мой друг.

ГАМИЭЛЬ: (поет, аккомпанируя себе на арфе).

Послушаем старую сказку,

Она начинается так:

За смерчами Красного моря

Есть остров Ваак-аль-Ваак.

  Там блещут янтарные горы,

  Там месяц гостит молодой;

  Текут там глубокие реки

  С живою и мертвой водой.

Там ива плакучая дышит

Невиданным гнетом ветвей, –

Не листья, а юные девы

Колышутся тихо над ней.

  Поют они: «слава, Всевышний,

  Тебе, победившему мрак,

  Создавшему солнце и звезды,

  И остров Ваак-аль-Ваак!»

И гимн их несется в лазури,

Как сладостный жертв фимиам.

И падают девы на землю,

Подобно созревшим плодам.

  Послушаем старую сказку,

  Она нам расскажет о том,

  Как прибыл на остров волшебный

  Царевич в венце золотом.

Прошел он янтарные горы,

Целящей напился воды,

И в чаще у райского древа

Его затерялись следы.

БАЛЬКИС:

Тоска, тоска!

ГАМИЭЛЬ:

    О, лотос белоснежный,

Я не могу ничем тебе помочь?

БАЛЬКИС:

Ты можешь ли в эбеновые кудри

Вплести сиянье утренней зари?

Ты можешь мрак очей твоих восточных

Зажечь лучом зеленовато-синим,

Подобным свету лунного луча?

Не можешь, нет? Уйди же прочь, мне больно!

Оставь меня одну с моей тоской.

(ГАМИЭЛЬ уходит).


АЛАВИ: (вбегая)

Его нашли, его ведут, царица!

Он здесь, твой раб, окованный в цепях.

Как будет он теперь молить и плакать,

И пресмыкаться, ползая во прахе,

Уж то-то мы натешимся над ним!

Но что с тобой, моя голубка, крошка,

Дитя мое? Иль радостною вестью

Тебя убила глупая раба?

БАЛЬКИС:

Он здесь! И я не умерла, Алави?

Я не во сне?

ГАМИЭЛЬ: (возвращаясь)

    О, посмотри, царица,

На пленника; ведь он точь-в-точь такой,

Каким хотела ты меня увидеть.

И вместе с ним закована гречанка,

Красивая, как молодая лань.

БАЛЬКИС:

Собраться всем. Начнется суд. Ступайте.

(Одна).

Моя любовь, мой милый, бледный мальчик,

Как я слаба, как я тебя люблю!

ДЕЙСТВИЕ III.

Шатер царицы Савской. Тронный зал.


В начале сцена действия сцена постепенно заполняется народом: жрецы, воины, невольники и невольницы. ГИАЦИНТ, окованный по рукам, стоит рядом с молодой, богато одетой гречанкой. За ними воин с обнаженным мечом.


ГИАЦИНТ: (Обращаясь к воину)

Скажи мне, друг, куда нас привели?

ВОИН:

Узнаешь сам. Вот, погоди, царица

Сейчас придет свой суд произнести.

ГИАЦИНТ:

Ответь мне, друг, одно, я умоляю:

Кто та, кого зовете вы царицей?

ВОИН:

Царица Сабы, мудрая Балькис.

ГИАЦИНТ: (обращаясь к гречанке):

Ты слышала? О, Комос! мы погибли!

Мы у нее, в шатре царицы Юга.

И это имя нежное. Балькис, –

Теперь звучит мне смертным приговором, –

Она клялась не пощадить меня.

КОМОС:

Она могла забыть тебя. Здесь много

Невольников красивых, юных, стройных.

Смотри вокруг. Они тебя не хуже.

Она могла забыть тебя давно.

ГИАЦИНТ:

Ты рассуждаешь здраво, как гречанка;

Под солнцем юга женщины не те. –

Они в любви так странно-постоянны

И в ревности не ведают границ.

КОМОС:

Но если я скажу ей откровенно,

Как мы с тобой друг друга крепко любим,

Я, может быть, разжалоблю ее,

И нас она…

ГИАЦИНТ:

    О, глупое созданье!

Молчи и знай, что если… Вот она!

ВСЕ: (падая на колени)

Привет тебе, премудрая Балькис.

(Царица медленно восходит по ступеням, ведущим к трону, и полуложится на подушки. Две черных невольницы обвевают ее опахалом).


БАЛЬКИС:

Где пленный грек? А это кто же с ним?

ВОИН:

Он говорит – она его невеста.

БАЛЬКИС:

Невеста? А! Боюсь, что никогда

Его женой бедняжечка не будет.

«Красивая, как молодая лань!»

Длинна, как жердь, черна, как эфиопка.

Ты, право, глуп, мой смуглый Гамиэль.

(Обращаясь к пленнице).

Ты знаешь наш язык? Иль мне с тобой

По-гречески прикажешь объясниться?

КОМОС:

Немного знаю.

БАЛЬКИС:

    Подойди ко мне,

Поближе стань и отвечай толково:

Откуда ты и как тебя зовут?

Ну, говори.

КОМОС:

    Я – Комос.

БАЛЬКИС:

      Что за имя?

Противный звук! – Но, может быть, зато,

Гордишься ты своим происхожденьем?

Кто твой отец?

КОМОС:

    Отпущенник из Фив.

Теперь торгует овцами и шерстью.

БАЛЬКИС:

А мать твоя?

КОМОС:

    Рабыня черной крови,

Невольница.

БАЛЬКИС:

    Достойное родство!

Теперь понятно мне, откуда эта

Широкая и плоская спина,

Назначенная матерью-природой

Не для одежд пурпурных, а для носки

Вьюков, камней и рыночных корзин.

(Вставая).

От Солнца я веду свой древний род!

И потому, не только по рожденью,

Но каждым взглядом, словом и движеньем –

Царица я от головы до ног.

А дочь раба останется навеки

Рабынею, хотя б ее хитон

Весь соткан был из камней драгоценных.

Но все равно ты это не поймешь.

(Садится снова).

Итак, увы, ни именем, ни родом,

Ни красотой похвастать ты не в праве,

Но, может быть, в искусствах ты сильна?

КОМОС:

В искусствах?

БАЛЬКИС:

    Да. Играешь ты на арфе?

КОМОС:

Я музыки не знаю, я – фиванка.

БАЛЬКИС:

Фиванка? А! Ты этим все сказала.

Твои отцы прославились издревле

Отсутствием и голоса, и слуха.

И хоть в душе сгораю я желаньем

Из уст твоих услышать гимн любви,

Но страшно мне, что на высокой трели

Испустит дух мой лучший попугай.

Так подождем с опасною забавой,

Не будем петь, возьмемся за стихи.

Ты можешь ли чередовать легко

Шутливый ямб с гекзаметром спокойным,

Произнося торжественные строфы

Под рокотанье лиры семиструнной? –

Ведь все же ты гречанка, хоть из Фив.

КОМОС:

Нет, не могу.

БАЛЬКИС:

    Так, значит, уж наверно

Вакхической ты нас потешишь пляской?

О, будь мила! Что ж медлишь ты, скорей!

Заранее я с восторгом предвкушаю

Всю грацию пленительных движений.

Смелей, дружок!

КОМОС:

      Я пляскам не училась.

БАЛЬКИС:

Как, тоже нет? Что ж можешь делать ты?

КОМОС:

Прясть, вышивать, считать и стричь баранов.

БАЛЬКИС:

Мне жаль тебя, мой бедный Гиацинт!

Твой вкус, мой друг, поистине ужасен.

Но все же ты мне нравишься. Поди

И поцелуй, как прежде.

(Гиацинт подходит к царице. Комос вскрикивает).

      Что с тобою?

Ты, кажется, ревнуешь? Ха-ха-ха!

Она ревнует, слышите ль?

(Целует его).


КОМОС:

      О, боги!..

Оставь его! Он мой жених.

БАЛЬКИС:

      Потише!

Держи себя учтивей, мой дружок.

Не забывай, что говоришь с царицей,

А не с торговкой шерсти иль овец.

Но, отвечай, его ты очень любишь?

КОМОС:

Люблю, царица!

БАЛЬКИС:

      Любишь глубоко?

КОМОС:

Как жизнь мою!

БАЛЬКИС:

    О, в самом деле, крошка?

Я тронута до слез твоим признаньем.

Но, видишь ли, и я его люблю.

Он миленький и презабавный мальчик.

КОМОС:

Он мой, он мой! Оставь его, он мой!

БАЛЬКИС:

Нет, девочка становится прелестной.

То «да и нет», «не знаю», «не умею»,

И, вдруг, теперь приобрела дар слова,

И требует, и молит, и кричит.

Так как же, Комос, мы его поделим?

Уж разве мне придется уступить?

КОМОС:

Всю жизнь, всю жизнь мою не перестану

Благодарить тебя!

БАЛЬКИС:

    Иль, может быть,

Ты сжалишься и мне его оставишь?

КОМОС:

О, пощади, не смейся надо мной!

БАЛЬКИС:

Так пусть наш спор решает сам виновник, –

Так будет справедливее и проще.

Ты, милая, согласна ли со мной?

КОМОС:

Согласна ли? О, с радостью, царица!

Я вижу, ты – мудрейшая из жен.

БАЛЬКИС: (ГИАЦИНТУ)

Что скажешь ты, мой милый, мой любимый?

Она иль я – подумай и реши.

Что ж медлишь ты и что тебя смущает?

КОМОС:

Царица, он дрожит за жизнь свою

И высказать тебе не смеет правды.

Но если б в кроткой милости твоей

Он был, как я, уверен, – то, конечно,

Явил бы он свою любовь ко мне.

БАЛЬКИС:

Ты думаешь? – Увидим. Слушай, милый,

Когда ее ты любишь глубоко,

Будь счастлив с ней, я жизнь тебе дарую.

Я повелю вам хижину построить

В тени олив на берегу ручья.

Работой вас, коль будете покорны,

Клянусь тебе, не стану изнурять.

Да и к тому ж немного друг для друга

Двум любящим и пострадать легко!

И вместе с ней, запомни, с нею вместе,

Всю жизнь, – ты понял ли? – всю жизнь свою

Вдвоем ты будешь

КОМОС:

    О, какое счастье!

БАЛЬКИС:

Но если я тебе мила, – тогда

Я ничего тебе не обещаю,

Быть может, я замучаю тебя,

Быть может, стану я твоей рабою.

Скажу одно: и день, и ночь ты будешь

Со мной – моим рабом иль властелином,

Мной презренным, иль мной боготворимым,

Но будешь ты и день, и ночь со мной.

ГИАЦИНТ:

Я твой.

БАЛЬКИС: (обращаясь к КОМОС)

    Ты слышишь?

КОМОС:

      Гиацинт, возможно ль?

Отступник, будь ты…

БАЛЬКИС:

      Увести ее.

Да чтоб о милом крошка не скучала,

Ее вы развлеките. Как и чем –

Вы знаете. И вы ступайте все.

ГИАЦИНТ:

Любовь моя, звезда моя, Балькис!

Я вновь с тобой, у ног твоих прекрасных

Как счастлив я!

БАЛЬКИС:

      Тебе не жаль ее?

ГИАЦИНТ:

Кого – ее?

БАЛЬКИС:

    Твою невесту – Комос?

ГИАЦИНТ:

Могу ль теперь я вспоминать о ней?

Я помню ночь в безмолвии пустыни

И отблеск звезд в таинственных очах…

И на плечах трепещущие тени

Далеких пальм, и долгий поцелуй,

Твой поцелуй, медлительный, как вечность.

О, дивная, твои уста из тех,

Что тысячу восторгов несказанных

Умеют дать в одном прикосновенье

И могут длить лобзанье без конца.

БАЛЬКИС:

Прими же мой бессмертный поцелуй.

(Целует его. Раздается крик за сценой).


ГИАЦИНТ:

Ах, что это?

БАЛЬКИС:

    Твоя невеста, милый.

ГИАЦИНТ:

Что с ней? Что с ней?

БАЛЬКИС:

    Пустое, мой дружок.

Немного кожи с ног сдирают, верно,

И жгут слегка на медленном огне.

Целуй меня. Да не дрожи так сильно.

ГИАЦИНТ:

Прости ее, царица, о, прости!

БАЛЬКИС:

Простить ее? Когда на ней, быть может,

Еще горят лобзания твои!

Ведь ты ласкал ее? Как ты бледнеешь!

Смотри мне в очи. Ты любил ее?

ГИАЦИНТ:

Да… нет… не знаю… я тебя люблю.

БАЛЬКИС:

Так пусть ее стенания и крики

Не охладят восторга ласк твоих.

ГИАЦИНТ:

Мне жаль ее.

БАЛЬКИС:

    А! Ты ее жалеешь.

Ступай же к ней, возлюбленной твоей.

Ты можешь ей желанную победу

Купить ценою собственной крови.

ГИАЦИНТ:

Как, умереть теперь, сейчас?

БАЛЬКИС:

      Решайся.

ГИАЦИНТ:

Я жить хочу! О, милая Балькис,

Уйдем со мной, уйдем от этих криков!

Тебя одну люблю я…

БАЛЬКИС:

      Лжец и трус!

Скажи мне! Есть в тебе, о, нет, не сердце,

Но хоть намек ничтожный на него?

Хоть искра правды, слабый отблеск света,

Что просвещает каждое созданье,

Носящее названье – человек?

И я тебя любила! Но – довольно,

С тобой я кончила.

ГИАЦИНТ:

      Балькис, Балькис!

БАЛЬКИС:

Молчи и жди. Теперь посмотрим снова

Избранницу достойную твою.

(Обращаясь к рабу).

Ввести ее.

(ГИАЦИНТУ).

    Да, кстати, я, желая

Твою любовь к несчастной испытать,

Лгала тебе, выдумывая пытки.

На деле же ее лишь бичевали.

(Рабы вводят пленницу).


КОМОС: (падая на колени)

О, смилуйся!

БАЛЬКИС:

    Как скоро ты смирилась!

У ног моих? Вот это я люблю.

КОМОС:

О, смилуйся и отпусти, царица,

Меня домой, на родину мою.

БАЛЬКИС:

Соскучилась ты очень по баранам?

Нет, милая, ты пленница моя

И ею ты останешься навеки.

И будешь ты каменьями цветными

Мне волосы красиво убирать,

Плоды мне подавать, вином душистым

Мой кубок наполнять, ходить за мной

Услужливой, покорной, робкой тенью.

Согласна ты?

КОМОС:

    О, да, царица, да!

БАЛЬКИС:

Но я еще не кончила, – ты будешь

Мне каждый вечер ноги умывать.

Согласна ты?

КОМОС:

    Исполню все, царица,

Покорна я.

БАЛЬКИС:

    Еще бы нет! Рабыня!

(Приподнимая край своей одежды).

Ты посмотри, какая красота,

Какая прелесть женственных изгибов.

Я вспомнила: однажды некий царь

Невольно внял злокозненным наветам.

Мои враги, оклеветав меня,

Ему сказали: знай, колдунья – Саба,

До пояса лишь женщина она,

А ноги сплошь покрыты красной шерстью

С копытами козлиными. И, вняв

Наветам хитрым, повелел Премудрый

В своем дворце хрустальный сделать пол

И во тот покой ввести меня. Мгновенно

Раздвинулись пурпурные завесы,

И я увидела великий трон,

Как посредине озера стоящий,

Где восседал в роскошном одеянье

Возлюбленный и звал меня к себе.

И вот, движеньем смелым и стыдливым

Приподняла я легкий мой наряд

И обнажила стройные две ножки,

Подобные жемчужинам морским,

Сокрытым в недрах раковин цветистых

Иль лепестком благоуханных лилий,

Белеющих в волнах дамасских вод.

Но возвратимся вновь к малютке Комос.

Согласна ты покорной быть рабой,

Но я еще не все договорила.

Не мне одной, а нам служить ты будешь –

(Указывая на Гиацинта).

Ему и мне; присутствовать всегда

При наших играх, ласках и забавах,

И сказками наш отдых услаждать.

Ты будешь нам ко сну готовить ложе,

До утра бдеть над нашим изголовьем

И опахалом, веющим прохладой,

Нам навевать блаженные мечты.

Что ж ты молчишь?

КОМОС:

    Я слушаю, царица.

БАЛЬКИС:

Ты, может быть, не поняла меня?

КОМОС:

Все поняла, и я на все готова.

БАЛЬКИС:

И ты зовешься женщиной! И ты

Не бросилась и в бешенстве ревнивом

В мое лицо ногтями не впилась?!

Но неужели там, у вас, в Элладе,

Все женщины так тупы и мертвы?

Иль недоступны низменным созданьям

Ни ненависть, ни ревность, ни любовь?

Но, может быть, ты умысел коварный

Таишь с кинжалом, скрытым на груди?

Хитришь со мной, чтоб лучше провести

И отплатить за униженье смертью?

Скорей, сейчас же обыскать ее!

КОМОС:

Нет ничего. Гречанка безоружна.

БАЛЬКИС:

Нет ничего? Тем хуже для нее.

О, жалкое и слабое созданье,

Бессильна я пред низостью твоей!

Тебя страшат лишь мелкие страданья

Ничтожной плоти. Рабская душа

Все вынести безропотно готова,

Чтоб только плоть ничтожную сберечь.

Будь я тобой, – я и в цепях сумела б

Соперницу словами истерзать,

На пытке ей в лицо бы хохотала,

Я б ей кричала: жги и мучай тело,

Хранящее следы любимых ласк,

Ты не сожжешь о них воспоминанья.

Оно живет и будет жить во мне,

Пока последний, слабый луч сознанья

Не отлетит с дыханием моим.

Будь я тобой! О, жалкое созданье,

Скажи, чем ты могла его пленить,

Что он, узнав восторг моих лобзаний,

Остановил свой выбор на тебе?

Ты, может быть, чудесно обладаешь

Каким-нибудь незримым обольщеньем?

Откройся мне, в чем сила чар твоих?

КОМОС:

Вот эти чары, вот они, царица!

БАЛЬКИС:

Как… это твой волшебный талисман?

КОМОС:

Нет, это – золото.

БАЛЬКИС:

    Не понимаю.

Прошу тебя, толковей объяснись.

КОМОС:

Понять легко, – он беден, я богата.

БАЛЬКИС:

А, вот в чем дело! Бедное дитя!

Так он тебя обманывал и клялся

В своей любви не прелести твоей,

А этим веским, жалким побрякушкам?

ГИАЦИНТ:

Царица, я…

БАЛЬКИС:

    Что скажешь, Гиацинт?

ГИАЦИНТ:

В твоей я власти…

БАЛЬКИС:

    Знаю. Что же дальше?

ГИАЦИНТ:

Тебя одну люблю я!

БАЛЬКИС:

    Верю, да.

Теперь, конечно, любишь ты царицу.

А если б я была на месте Комос,

Рабыней пленной, связанной, избитой,

Тогда, мой друг, любил бы ты меня?

Ты жалок мне. – О мудрецы мои,

Какой совет дадите вы царице:

Убить ли мне или простить его?

1-Й МУДРЕЦ:

Ты мудрая, от нас ли ждешь ответа?

Мы все – твои покорные рабы.

Твой ум велик, твои веленья святы,

Что ты решишь, – тому и быть должно.

БАЛЬКИС:

Так я убью его?

2-Й МУДРЕЦ:

    Убей, царица.

Он лжец и трус, он должен умереть.

БАЛЬКИС:

Иль отпустить их вместе?

3-Й МУДРЕЦ:

    Милосердье

Есть лучшая великих добродетель.

БАЛЬКИС:

О, верный мой и преданный народ!

Всегда, во всем согласен он со мною,

Хотя бы все мои желанья были

Причудливей скользящих облаков.

(Обращаясь к пленным)

Да будет так. Свободны вы отныне,

Безвольные и жалкие рабы.

Дарю вам жизнь, когда зовется жизнью

Бесцветное, тупое прозябанье

Без ярких чувств, стремлений и страстей.

ГИАЦИНТ:

Ты нам даешь свободу, о царица!

БАЛЬКИС:

Не я, а вы вернули мне ее.

Я шла вперед к блаженству светлой цели,

На зов любви, на радостный призыв, –

Но юношу с кудрями золотыми

Лукавый дух мне бросил на пути.

С тех пор, под властью чар неодолимых,

Страдала я, томилась и любила,

Моя душа была в плену постыдном,

В цепях тяжелых низменных страстей.

Но миг настал, – глаза мои открылись;

Свободна я, – сокрушены оковы,

Прозрела вновь бессмертная душа

И радостно, как лебедь пробужденный,

В моей груди трепещет и поет,

И расправляет блещущие крылья.

ИФРИТ:

(Неожиданно появляясь, кладет руку ей на плечо).

Готовься в путь. Возлюбленный зовет,

Он ждет тебя. Смотри!

(Льется яркий свет. Видение Саломона, окруженного гениями)


БАЛЬКИС:

    О сколько света!

Направь туда, о лебедь, свой полет, –

К сиянью дня… Что вижу? – ты ли это,

Возлюбленный!..

(Падает без чувств).


1897 г.

Вандэлин

(Весенняя сказка)

(Действие происходит в Царстве магов)


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

СИЛЬВИО, король магов.

Принцесса МОРЭЛЛА, его приемная дочь, 15-ти лет.

АЛЬБА, подруга Морэллы.


ЖЕНИХИ принцессы:

РЫЦАРЬ ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ


ВАНДЭЛИН

ШУТ

ПАЖ


СВИТА принцессы:

1-я ДЕВУШКА

2-я «

3-я «

4-я «

5-я «

6-я «


СВИТА короля магов. Рыцари, дамы, пажи. Розы.

ДЕЙСТВИЕ I

Волшебный сад Морэллы, весь в цвету белых нарциссов.

Среди них алеет гигантский мак.


Король и шут медленно проходят. Король в широкой одежде медно-красного цвета. На его черных с проседью кудрях блестит золотая тиара.


КОРОЛЬ

Ты говоришь, в народе ходит слух,

Что я терзаю дочь мою Морэллу,

Что я держу ее как птичку в клетке,

Томлю ее неволей взаперти,

Как пленную рабыню? Так ли, шут?

ШУТ

Так, повелитель. Говорят в народе,

Что женихов ты к ней не допускаешь

И всем велишь отказывать заочно,

Что никогда ее ни за кого

Не выдашь ты – и для себя оставишь.

КОРОЛЬ

Как ты сказал? Оставлю для себя?

ШУТ

Не я, не я сказал, мой повелитель!

Передаю лишь я тебе о том,

Что говорят и что ты знать желаешь.

КОРОЛЬ

Я знать желаю, как и почему

В толпе могло возникнуть подозренье,

Что мне она не дочь. Я знать желаю,

Кто этот раб, что смел так дерзновенно

Мутить народ и мир мой нарушать?

ШУТ

Молва идет неведомо откуда,

Молва растет. Но выслушай меня,

Великий маг. Еще не все погибло –

Дозволишь ли продолжить?

КОРОЛЬ

    Говори.

ШУТ

Великий маг, когда из стран далеких

Сегодня к нам прибудут женихи –

Ты их прими открыто и радушно,

И перед всем собраньем многолюдным

Пусть дочь твоя, принцесса, даст ответ.

КОРОЛЬ

Но это бред, безумье! Кто же может

За сердце женское ручаться? Нет!

Я никому не покажу Морэллу,

Я не могу ручаться.

ШУТ

    О, король,

Принцесса лишь тобой живет и дышит!

Она с тебя порой не сводит глаз.

И кто ж из всех искателей влюбленных

Ее руки сравняется с тобой

По мужеству и царственному виду,

Не говоря о силе тайных чар

И о твоих чудесных волхвованьях?

КОРОЛЬ

На этот раз, мне кажется, ты прав.

(Уходят).

(Толпа девушек из свиты Морэллы медленно идут, срывая нарциссы. Некоторые несут готовые венки).


1-Я ДЕВУШКА

Ты видела, какое ожерелье

Вчера король принцессе подарил?

Жемчужное, из крупных белых зерен,

А в середине, будто капля крови,

Блистает ярко-красный альмандин.

2-Я ДЕВУШКА

Да, видела. И за такой подарок

Не жалко душу было бы отдать,

Не то что…

1-Я ДЕВУШКА

Нет. Жемчужины красивы,

Но камень мне не нравится. Он страшен!

И, знаешь ли, он верно заколдован?

2-Я ДЕВУШКА

Ты думаешь?

1-Я ДЕВУШКА

    Не думаю, а знаю.

Я голову даю на отсеченье,

Что камень заколдован королем.

(Проходят, скрываются за чащей цветов).


3-Я ДЕВУШКА

Сегодня мы для прихоти принцессы,

Должно быть, все куртины оборвем,

Но королю сплетем венки на диво.

4-Я ДЕВУШКА

Ах, бедненькая! Как она хлопочет

Для своего сурового отца.

С утра уже в цветах.

3-Я ДЕВУШКА

    Не потому ли,

Что не отец он ей.

4-Я ДЕВУШКА

    Как не отец?

3-Я ДЕВУШКА

А ты не знала?

(Проходит).


(Морэлла появляется, окруженная свитой молодых девушек. Она в белом платье, напоминающем нарцисс. Талия стянута широким желтым поясом с красными краями.


МОРЭЛЛА

    Милые подруги,

Подайте мне серебряную лейку.

Здесь есть цветы, иссохшие от зноя;

Их непременно надобно полить.

Цветы, откройте ваши чаши,

(берет лейку и наклоняется к цветам).

Раздвиньте шире лепестки,

Я окроплю коронки ваши

Струей прохладною реки.

(Подходит к гигантскому маку и обнимает стебель цветка).

Мой алый мак, в пурпурных лепестках

Скрываешь ты курчавые тычинки,

Пушистые и черные как кудри,

Как смоляные кудри короля.

АЛЬБА (подходит к принцессе с венком в руках)

Но ты забыла, милая Морэлла,

Что в волосах у твоего отца

Рассыпаны белеющие нити?

МОРЭЛЛА

Мне ль этого не помнить? Ведь они,

Как тонкие серебряные струны,

Опутались вкруг сердца моего

Таинственным и странным обольщеньем.

Седые кудри, как они прекрасны!

Но есть меж них и черные, как ночь.

(Целуя мак)

Люблю тебя, мой мак благоуханный,

За цвет твоих пурпурных лепестков.

Они напоминают мне так живо

Любимые и гордые уста,

Которые сегодня пред рассветом,

Смеясь алели близко. О, так близко –

От бледных роз горячих уст моих.

АЛЬБА

Ты говоришь о короле, Морэлла?

МОРЭЛЛА

О нем, конечно.

АЛЬБА

    Об отце твоем?

МОРЭЛЛА

Не смей его так называть! Ты знаешь,

Что не отец он мне, а воспитатель.

Он близок мне, но он мне не отец.

АЛЬБА

Но если он тебя так нежно любит,

То почему не сделает тебя

Своей женой?

МОРЭЛЛА

    Есть между нами тайна,

И я клялась великой, страшной клятвой

Не открывать ее ни перед кем.

АЛЬБА

Ни предо мной?

МОРЭЛЛА

    Ни пред тобою, Альба.

АЛЬБА

Да, вижу я, его ты сильно любишь,

А между тем…

МОРЭЛЛА

    Молчи, не продолжай!

Я знаю все, что ты сказать желаешь

Молчи, молчи! Мой Сильвио прекрасен!

Он мой король, мой маг, мой повелитель!

Все знаю я, – но я его люблю!

АЛЬБА

Несчастная! Тебя он отуманил

Соблазнами своих проклятых чар.

Он зол, жесток, – он всеми ненавидим.

И ты сама, лет пять тому назад,

Как ты боялась, как ты трепетала,

Встречая взгляд неласковый его.

МОРЭЛЛА

Я и теперь дрожу и холодею,

Встречая взгляд очей его восточных,

Его очей властительных, как смерть,

Таинственных, как мрак осенней ночи,

Как вечности немая глубина.

АЛЬБА

Ты помнишь ли, как он тебя тиранил

За шалости твоих невинных лет?

Как он ломал в колючих иглах прутья

И покрывал багровыми рубцами

Нежнейший цвет твоих лилейных плеч?

МОРЭЛЛА

Он и теперь в минуты исступленья

Бывает страшен в бешенстве слепом.

Но милых рук тяжелые удары

Мне кажутся приятными, как ласки.

И если мне порой изменит стон –

Зато какое высшее блаженство

Я чувствую, когда, склонясь ко мне,

Чуть слышно он проговорит: «Морэлла,

Любовь моя!» – в тот несказанный миг

Мне кажется, что все сиянье неба,

Что все огни бесчисленных созвездий,

Лучистых солнц, зеленых метеоров,

Лазурных лун и розовых комет –

Сливаются и блещут надо мною,

Приподнятой высоко от земли.

Я чувствую величие богини

В святилище, под куполом цветистым

С челом блаженным, в волнах фимиама,

В сверкающем бессмертии любви!

(Во время монолога Морэллы Король появляется в глубине сада и смотрит на принцессу, незамеченный ею).


КОРОЛЬ

Морэлла!

МОРЭЛЛА

  Ах! Я не ошиблась, Альба?

Он здесь! Цветов, несите мне цветов.

(Берет у девушек венки и, опускаясь на колени, кладет их к ногам короля).

О мой король, прими цветы Морэллы,

Унизанные утренней росой.

Я нарвала их рано, в час рассвета,

В тот сладкий час, когда с огнем зари

Мешаются причудливые тени

И слышен шорох снов неотлетевших,

Задержанных трепещущей листвой.

Мой Сильвио, прими цветы Морэллы!

В час утренний, томительный и сладкий,

Я их рвала, мечтая о тебе.

О, посмотри: не лилии, не розы, –

Несу тебе унылые цветы,

С коронкой бледной, с венчиком склоненным

И с ободком, пурпуровым от страсти, –

От пламени желаний затаенных –

Лежать в пыли у ног твоих, как я!.

КОРОЛЬ

Оставь, дитя. Тобой я недоволен.

Мне передали, будто ты вчера

Бродила долго в роще отдаленной,

Одна, без свиты?

МОРЭЛЛА

    Правда, мой король.

Гуляла я с моей подругой Альбой.

КОРОЛЬ

И ты была без покрывала?

МОРЭЛЛА

        Да.

КОРОЛЬ

А! Ты меня ослушаться посмела!

Притворщица, змееныш, лицемерка!

Я дал тебе цветущий светлый сад,

И ты его бросаешь своевольно,

Чтоб бегать в роще с ветреной девчонкой.

(Свита принцессы в страхе разбегается).

МОРЭЛЛА

Прости меня. Клянусь, мой повелитель,

В последний раз…

КОРОЛЬ

    Ты смела не закрыть

Своих ланит, манящих к поцелую,

И этих уст, и этих глаз прекрасных!

Ты обольстить кого-нибудь хотела?

Скажи, кого же?

МОРЭЛЛА (вставая)

    Нет, довольно я

Тяжелый гнет безропотно сносила,

Терпела страх и пытки заточенья,

И горький стыд поруганной любви.

Мучитель мой, тебя я ненавижу!

Ты изверг! Ты..

КОРОЛЬ

    За это целый день

Ты проведешь одна в железной башне.

МОРЭЛЛА

Мне все равно. К страданьям я привыкла.

Мне все равно.

КОРОЛЬ

    Три дня питаться будешь

Лишь хлебом и водой и в сад не выйдешь.

МОРЭЛЛА

Мне все равно.

КОРОЛЬ

    И целых десять дней

Меня ты не увидишь.

МОРЭЛЛА

     Сжалься, сжалься,

Мой Сильвио!

(Падает без чувств).

КОРОЛЬ

    Безумное дитя,

Еще не скоро будешь ты достойна

Моей любви и нежности моей.

Но никому тебя не уступлю я,

Смирю тебя, порабощу тебя,

Согну тебя, как ветку тонкой ивы,

Мной взрощенный и сорванный цветок!

(Наклоняясь, целует ее. Приходит паж!)


ПАЖ

Великий Маг! – Ах, что это!.. Принцесса!

КОРОЛЬ

Принцессе дурно.

(Обращаясь к подошедшей свите)

    Унести ее!

Когда очнется, – ей вы передайте,

Что я на этот раз ее прощаю

И что ее по-прежнему люблю.

(Девушки и слуги уносят принцессу).


ПАЖ

Великий Маг, к тебе пришел я с вестью,

Что прибыли в твой замок издалека

Два рыцаря. Один из них назвался

Железной маской, Принцем Роз – другой.

И у тебя просить желают оба

Руки принцессы, дочери твоей.

Что им сказать?

КОРОЛЬ

    Введи их в тронный зал,

Куда вели собраться всем придворным,

Всей нашей свите. И гостям скажи,

Что тотчас пред собраньем многолюдным

Им дочь моя, Морэлла, даст ответ.

(Паж кланяется и уходит).

Я убежден. Она так нежно любит.

Но я сегодня был неосторожен

И безрассудно оскорбил ее.

Как знать, как знать – и если – нет, не верю!

В моих руках и жизнь, и смерть твоя,

Дитя мое, любовь моя, Морэлла,

И вечно, вечно будешь ты моей!

ДЕЙСТВИЕ II

Замок короля магов. Темный, мрачный зал. Трон под балдахином, испещренным знаками зодиака. Король только что взошел на ступени, ведущие к трону. Он в белой одежде, вышитой серебром. На голове его серебряная тиара, покрытая желтым шелком. Морэлла в белом, слегка розоватом платье садится на подушку у ног короля. Вокруг толпятся придворные, рыцари, дамы, пажи. Впереди всех стоят женихи принцессы:

Рыцарь Железная Маска – в полном вооружении, с опущенным забралом.

Принц Махровых Роз, – прекрасный чернокудрый юноша, окружен свитой девушек, одетых розами.


КОРОЛЬ

Приветствую вас, гости дорогие.

Рыцарь Железная Маска и Принц Махровых Роз.

Приветствуем тебя, Великий Маг!

Приветствуем прекрасную Морэллу.

КОРОЛЬ (Обращаясь к Железной Маске).

Ты, доблестный, скажи, как звать тебя?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Железной Маской Прибыл издалека,

С высоких гор, окутанных туманом,

Сырым туманом северной страны.

Отдай мне в жены дочь твою, Морэллу,

Великий Маг. Клянусь, что буду ей

Супругом верным, преданным до гроба,

У нас в роду держать умеют слово

И лозунг наш гласит «до самой смерти».

Великий Маг, отдай мне дочь твою.

КОРОЛЬ

Но дочери неволить я не стану.

Спроси ее, – она перед тобою.

Пускай сама судьбу свою решит.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Ты слышала слова мои, принцесса?

Молю, ответь.

МОРЭЛЛА

    Да, слышать я слыхала,

Но, признаюсь, желала б также видеть.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Что, дивная, желала б видеть ты?

МОРЭЛЛА

Твое лицо. Приподними забрало.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА (поднимая забрало).

Мои черты не блещут красотой,

Зато любовь моя тверда, как скалы.

Зато тебя от всех несчастий в мире

Вот этот щит сумеет оградить.

МОРЭЛЛА

Все это так. Но расскажи мне, рыцарь,

Какая жизнь мне предстоит с тобой?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Мы будем жить в высоком, старом замке.

МОРЭЛЛА

А дальше что?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

    Охотиться я буду.

МОРЭЛЛА

Потом?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

  Как все, – уеду воевать.

МОРЭЛЛА

А я?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

А ты в роскошно-скромном платье

Знамена будешь вышивать шелками

Иль с тонкой пряжей сидя у окна,

Ты песню станешь напевать о счастье,

О радостях грядущего свиданья

И ждать меня.

МОРЭЛЛА

А после? После что?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Да то же все. Все то же, что у всех.

Приеду я и привезу подарки

Тебе, жене моей многолюбимой,

И детям, если их пошлет судьба.

Приму отчет в делах твоих, в хозяйстве,

И похвалю, и пожурю, где надо,

Затем прощусь – и снова в долгий путь.

МОРЭЛЛА

А мне опять к окну, за прялку снова,

И ждать тебя? И так всю жизнь мою?

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

Так все живут. Ты молода, принцесса,

Приучишься, привыкнешь и найдешь

Душевный мир, и счастье, и отраду

В спокойной жизни рыцарской жены.

МОРЭЛЛА (обращаясь к королю)

Мой Сильв… отец мой, я сказать хотела,

Молю тебя, не выдавай Морэллу

За этого смешного сумасброда!

Я никогда с ним счастлива не буду.

Отец, отец, оставь меня с тобой!

КОРОЛЬ

Не бойся, крошка. Рыцарь, ты услышал

Твой приговор из уст самой принцессы.

Не обессудь. Ступай.

ЖЕЛЕЗНАЯ МАСКА

    Я повинуюсь.

Прости, король. Мечта моя, прости.

(Уходит).

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Дозволь теперь и мне промолвить слово

КОРОЛЬ

Что скажешь ты, прекрасный чужеземец?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Великий Маг, я прибыл издалека,

С полей цветущих солнечной страны.

Я бросил тень садов моих волшебных,

Наполненных благоуханьем роз

И свежестью серебряных фонтанов,

И воркованьем диких голубей,

Чтобы найти блаженство иль страданье

В очах принцессы, дочери твоей.

КОРОЛЬ

Пусть дочь моя сама тебе ответит.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Ты нравишься мне, Принц Махровых Роз.

Но прежде чем вручить тебе навеки

Мою судьбу, свободу и себя, –

Я знать хочу, что мне сулит в грядущем

Твоя любовь и наша жизнь вдвоем.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Мы будем жить в причудливом чертоге

Из тонкого цветного хрусталя.

Вокруг колонн завьются пышно розы,

Как бледный дождь, повиснут с капителей

Венками нежно-пурпурных цветов;

Рассыплются пурпурными коврами,

Расстелются…

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

    О, принц Махровых Роз!

Иль ни о чем ты говорить не можешь,

Как только о цветах и о цветах?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Когда б я смел, прекрасная…

КОРОЛЬ

    Не смеешь!

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Что ты сказал, король?

КОРОЛЬ

    Что ты не смеешь

О чем ином твердить принцессе.

МОРЭЛЛА

Отец, отец!

КОРОЛЬ

    Она еще дитя,

И не поймет тебя, и не оценит

Всей хитрой лжи заманчивых речей.

Ты говорить ей можешь все, что хочешь,

Но о любви ни возгласа, ни слова!

Запомни же – ни слова о любви.

КОРОЛЬ

Великий Маг, твоей послушный воле,

Я говорить не стану об «ином»,

Как ты сказал. С цветов я начал слово

И перейду опять к моим цветам.

В моем саду росли две чудо-розы.

Одна из них раскрылась в жар полдневный

И, расправляя пурпур лепестков,

Ждала, томясь; – и на закате дня

Увидела, что расцвела другая,

Там далеко, на горной высоте.

Она была в одеждах нежно-белых,

Но в сердцевине чаши ароматной

Алел нежданно яркий лепесток.

КОРОЛЬ

Смелее, принц. Недурно для начала,

Но, признаюсь, не нравится мне что-то

В твоем рассказе яркий лепесток.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Я продолжаю. Пурпурная роза

Смотрела жадно вверх и расцветала

Все радостней, все ярче и пышней.

А белая казалась розоватой

В сиянии и пламени зари.

И вот с мольбой сказала роза ветру:

О ветер мой, лети к подруге белой

И передай в воздушном поцелуе…

КОРОЛЬ

Довольно, принц, довольно! Ты нарушил

Наш уговор, – ты должен замолчать.

МОРЭЛЛА

Отец, отец!.. О, будь великодушен,

Как был с Железной Маской. Ведь его

Ты выслушал и все сказать позволил.

Чем провинился Принц Махровых Роз,

Что ты его преследуешь так явно?

КОРОЛЬ

Тот был умен, хоть скучноват немного.

А этот..

МОРЭЛЛА

  Этот молод и прекрасен.

КОРОЛЬ

И, вижу я, он нравится тебе?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Великий Маг, меня лишил ты слова –

И я молчу. Позволь лишь передать

Мои дары смиренные принцессе?

КОРОЛЬ

Твои дары?

(Принц Махровых Роз берет из рук своей свиты корзину роз и, опускаясь на колени, подает ее принцессе).


ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

  Здесь розы, только розы.

Прекрасная, возьми мои цветы,

Душистые, пропитанные солнцем;

И если я внушить тебе успел

Хоть что-нибудь похожее на… нежность,

Ты их надень, обвей чело и руки,

И, несмотря на все преграды в мире,

В мой светлый край я унесу тебя.

КОРОЛЬ

Возьми их, дочь. Но перед тем чтоб дать

Ответ ему – подумай хорошенько.

Иди к себе. Спеши, пора кончать.

Я так устал. Иди, моя Морэлла.

(Принцесса уходит).


ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Великий Маг, дозволь тебе напомнить,

Что дочери своей ты обещал

Не принуждать к согласью, ни отказу.

КОРОЛЬ

Ты думаешь, она захочет быть

Твоей женой?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

    Не думаю, – надеюсь.

КОРОЛЬ

Оставь надежду, мальчик безрассудный.

О, нет, моя Морэлла не из тех,

Которых можно соблазнить приманкой

Трескучих фраз, и розами, и солнцем,

И синевато-черными кудрями,

И свежестью нетронутых ланит.

Нет, дочь моя с небесной красотою

Возвышенный соединяет ум;

Она чужда ребяческих желаний

Своих подруг и сверстниц по летам.

Лишь только то, что вечно и бессмертно,

Нетленное влечет ее мечты.

И хочешь ты достичь любви Морэллы?

Оставь, мой друг, надежду навсегда.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Она идет!

МОРЭЛЛА (медленно идет, вся увитая розами)

    О, розы, розы, розы!

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Морэлла, радость! Ты теперь моя?

МОРЭЛЛА

О, розы, розы, вы меня пьяните

Благоуханьем ваших лепестков.

Какой восторг, какое упоенье!

Люблю тебя, о Принц Махровых Роз!

Возьми меня, бежим к свободе, к солнцу,

В твой радостный, в твой благодатный край,

Где жизнь, любовь и розы, розы, розы!

КОРОЛЬ

Проклятый шут! Я говорил тебе.

ШУТ

Твой жезл, король! Простри твой жезл волшебный.

КОРОЛЬ (поднимая жезл)

Усните!

(Все засыпают кроме принцессы).

Спят. Взгляни сюда, Морэлла,

Как помертвел твой доблестный жених.

Не встанет он, не защитит невесту,

И снова ты во власти чар моих.

Несчастная! Я б мог теперь свободно

Убить, неволей долгой истомить,

Иль медленной тебя замучить пыткой.

Но странно мне, что прежнего огня

И бешенства в себе не нахожу я.

Я так устал, так страшно изнемог,

Так много мук я пережил сегодня.

МОРЭЛЛА

О, ты жесток, отец мой, ты жесток!

КОРОЛЬ

Отец теперь! Не Сильвио, как прежде?

Презренная, и я уверен был

В твоей любви, в любви ничтожной куклы,

Отдать себя готовой за венок,

За ворох роз!

МОРЭЛЛА

    Отец, они прекрасны.

КОРОЛЬ

Они завянут к вечеру сегодня,

И лепестки их обратятся в прах,

Как и любовь того, кому нежданно

Хотела ты всю жизнь свою отдать.

Дитя мое, Морэлла, неужели

Так долго я лелеял твой расцвет,

Воспитывал с любовью ум и сердце –

Лишь для того, чтоб уступить тебя

Мальчишке первому!

МОРЭЛЛА

    Он так прекрасен!

КОРОЛЬ

Прекрасен он, ты говоришь: прекрасен?

Ты думаешь, быть может, в целом мире

Не сыщется подобной красоты?

Дитя, дитя! А что бы ты сказала,

Когда бы здесь, сейчас, перед тобой

Блеснуло вдруг чудесное виденье,

Такой высокой, чистой, совершенной

И призрачно-воздушной красоты,

Что перед ним померкнул бы навеки

Твой смуглый принц с его садами роз?

МОРЭЛЛА

Как, здесь, сейчас? И я его увижу?

КОРОЛЬ

Видение блеснет перед тобой.

Я вызову лишь призрак, дух бесплотный

Созданья совершенной красоты,

Таинственного принца Вандэлина.

На Голубых живет он островах,

В прозрачном царстве света и лазури

Меж синевою моря и небес.

Там, где манит зыбь волны

В холод влажной глубины,

Колыхаются едва

Голубые острова.

По водам они несут

Свой лазоревый приют,

Где, томясь, грустит один

Кроткий рыцарь Вандэлин.

Золотистей янтарей

Тонкий шелк его кудрей,

Лик поспорит белизной

С нэнюфарой водяной.

И всплывают тьмы наяд,

Чтоб на принца бросить взгляд –

Так хорош их властелин,

Кроткий рыцарь Вандэлин.

Сонмы эльф береговых

Тень бросают чащ лесных,

Чтоб вослед ему вдохнуть,

Вздохом волны всколыхнуть.

Но пловучих островов

Не достигнет страстный зов,

И в лазурь скользит один

Бледный рыцарь Вандэлин.

(При первых словах Короля о Вандэлине слышится тихая музыка и появляется призрак златокудрого юноши, спящего в голубом тумане. Он исчезает с последними словами песни)..

Что скажешь ты? Молчишь, моя Морэлла?

Мне слышен стук сердечка твоего,

Неверного, изменчивого сердца.

Я думаю, теперь нарушить можно

Волшебный сон. Не правда ли, дитя?

МОРЭЛЛА

Пусть спят они. Мой милый повелитель,

Ты мне его покажешь вновь?

КОРОЛЬ

        Кого?

Возлюбленного Принца Роз Махровых?

МОРЭЛЛА

Нет, нет, его, небесное виденье

На Голубых пловучих островах.

КОРОЛЬ (улыбаясь)

Но надо же, мой ветер перелетный,

Сначала нам покончить с принцем Роз.

(простирает свой жезл над спящими).

Проснитесь!

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ (пробуждаясь)

Ах, темно в глазах моих от счастья!

О милая Морэлла, ты моя?

Иль мне приснилось, будто ты сказала:

Люблю тебя, о Принц Махровых Роз?

МОРЭЛЛА

Не может быть. Ты бредишь, чужеземец.

Ты верно спал и видел странный сон.

И я спала. И снилось мне виденье

Такой неизъяснимой красоты,

Что в этот миг вся жизнь моя казалась

Лишь сном пустым, а эта греза – жизнью.

МОРЭЛЛА

Но посмотри, ты вся в моих цветах!

Ты вся увита розами, принцесса, –

Условный знак, что будешь ты моею.

Ты в розах вся!

МОРЭЛЛА

    Они завянут, принц.

Ты видишь, есть уж и теперь меж ними

Так много пожелтевших лепестков.

Вот осыпаются. – Ты видишь? – облетели.

А сорваны давно ли? – и мертвы.

Так и любовь, и молодость, и счастье,

И наша жизнь, о Принц Махровых Роз.

Что слышу я, прекрасная Морэлла?

Мы молоды и наша жизнь ясна,

И столько новых, светлых наслаждений

Нам обещает юная весна.

МОРЭЛЛА

Весна пройдет; за летом будет осень.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

И вновь весна. Но в солнечной стране,

В моей стране, царит бессменно лето,

Горячее и знойное всегда.

МОРЭЛЛА

Всегда, всегда одни и те же розы!.

Не лучше ль жить в прохладе синих волн,

На островах плавучих и лазурных,

Окутанных туманом голубым?

Не лучше ли свободно любоваться

Вершинами скользящих мимо гор,

Лесов убранством, зеленью лужаек

И безмятежной прелестью полей?

И наслаждаться вечной переменой,

Плывя вперед вдоль берегов чужих,

Тонуть в просторе вольном океана,

Среди лазури моря и небес?

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Ты говоришь, как в полусне, принцесса.

И этот бред я должен ли принять

За твой отказ?

МОРЭЛЛА

    Да, Принц Махровых Роз.

Твои ланиты слишком загорели,

Цветы завяли. Поздно. Гаснет свет.

Свой знойный путь уже свершило солнце.

Прощай, иди. Я не люблю тебя.

ПРИНЦ МАХРОВЫХ РОЗ

Прощай, король. Будь счастлива, принцесса.

Да не обрушит вечная богиня

Свой тяжкий гнет на гордую головку.

Пойдемте, розы. Солнце нас зовет.

(Уходит).


МОРЭЛЛА

О мой король, мой маг, мой повелитель!

Тебе я буду дочерью послушной,

Твоей рабыней преданной, чем хочешь,

Но дай еще, о, дай увидеть вновь

Тот призрак светлый, нежное виденье

На Голубых плавучих островах!

КОРОЛЬ

Его увидишь ты, но не сегодня.

Ступай, дитя.

МОРЭЛЛА

    Когда же, мой король?

КОРОЛЬ

Быть может – завтра, если будешь кроткой

И любящей; быть может – никогда.

Теперь иди. Усни, моя Морэлла.

Я так устал.

МОРЭЛЛА

    До завтра, мой король.

Спокойной ночи. Видишь, я послушна.

(Уходит, повторяя)

Быть может, завтра. Завтра, может быть!

КОРОЛЬ (обращаясь к шуту).

Ты понял, друг? – Теперь она захочет

Послать ему немедля свой портрет: –

Корабль утонет. С голубем отправит

Письмо красавцу, – сгинет голубок.

Так год пройдет. И вот в берете черном

Пред ней предстанет траурный герольд:

«Ты знала счастье, будь тверда в страданье, –

Промолвит он, – готовься к горьким дням.

Там, далеко, на острове лазурном,

На ложе мха и раковин цветных,

В венке из трав и водорослей бледных

Уснул навек прекрасный Вандэлин».

Она поплачет, погрустит немного

О радостях утраченной любви;

Но день придет – и ум ее созреет

Для пониманья вечной красоты,

И детские мечты она забудет,

Чтоб разделить венец моих познаний,

Чтоб быть моей подругой и женой.

ШУТ

Но кто же он? Кто этот призрак светлый?

КОРОЛЬ

Мое созданье, плод моей мечты,

Мной созданный из пламени кометы

И пены волн, мной вызванный на миг

Для обольщенья девочки упрямой,

Для помраченья красоты земной.

ДЕЙСТВИЕ III

Спальня принцессы, помещенная внутри башни. Решетчатые ставни высокого окна открыты, алеет вечернее небо. Занавески алькова отдернуты и видна узкая постель. Морэлла, в широкой бледно-розовой одежде, с распущенными волосами сидит у окна и смотрит на медальон, который держит в руках. Альба стоит около принцессы.


МОРЭЛЛА

Хорош портрет мой?

АЛЬБА

    Кажется. Хорош.

Но не совсем похоже выраженье.

Твоя улыбка, блеск твоих очей

И все черты в нем переданы верно,

Как должно быть. Но это все же не ты.

МОРЭЛЛА

Не все ль равно? Ведь я на нем красива?

Нет, ты права: безжизнен мой портрет.

АЛЬБА

Но что же делать? В целом королевстве

Нет лучшего художника, а надо

Скорей портрет твой принцу отослать.

МОРЭЛЛА

Нет, этой куклы с мертвою улыбкой

Пусть не увидит рыцарь Вандэлин.

Я жить хочу в мечтах его лазурных

Прекраснейшим созданием земли,

Воздушней крыльев бабочки весенней,

Хрустальней струй нагорного ключа.

Я чувствую, я знаю, я – прекрасна,

Но перед ним, виденьем голубым,

Звездой хочу гореть я несравненной,

Чтоб не было мне равной в целом мире,

Средь саламандр, и нимф, и легких эльфов

Ни на земле, ни в грезах, ни во сне.

АЛЬБА

Но как же быть с портретом?

МОРЭЛЛА

    Ах, не знаю.

Портрета нет, пошлю ему венок.

АЛЬБА

Нарциссов бледных с венчиком склоненным

И с ободком, пурпуровым от страсти,

Пошлешь ему?

МОРЭЛЛА

    О, злая, злая, злая!

(Прислушиваясь)

Сейчас увидишь. Вот, они идут.

Несут корзины ландышей росистых.

(Входят девушки с ландышами)

Счастливые, свободные созданья,

Вы принесли дыхание весны.

1-Я ДЕВУШКА

А как теперь отрадно там, на воле…

До сумерек бродили мы в лесу.

2-Я ДЕВУШКА

Как много там фиалок распустилось.

3-Я ДЕВУШКА

И синих гиацинтов, и гвоздик.

4-Я ДЕВУШКА

И розовых, душистых анемонов.

5-Я ДЕВУШКА

И лютиков.

6-Я ДЕВУШКА

    Но мы их не срывали,

Мы собирали ландыши одни.

МОРЭЛЛА

Подвиньте ближе мраморные вазы,

Пусть дышат здесь весенние цветы.

Разбросьте их и тут, и там, и всюду,

Усыпьте пол вкруг ложа моего.

(Обращаясь к Альбе)

Дай мне перо от крыльев лебединых

И лилии атласный лепесток.

А вы настройте арфы золотые,

Пусть, как струна, звучит мое письмо

(Берет лебединое перо и пишет на лепестке лилии. Арфы тихо ропщут).

«Мой Вандэлин, когда ты крепко спишь

И длинные ресницы золотые

Как лилии червонные тычинки,

Чуть-чуть дрожат на бархате ланит,

Подобно крыльям реющей цикады,

Когда ты весь блаженством упоен,

Весь, как цветок, росою растворенный,

Изнеможен избытком вешних грез, –

Мой Вандэлин далекий, принц мой ясный,

Люби меня в твоем лазурном сне».

(Привязывает письмо к белому голубю, которого приносит паж).

Лети, мой голубь, светлою дорогой,

Луч месяца тебе укажет путь.

О, плачьте, плачьте, арфы золотые,

Нет белоснежных крыльев у меня!

(Выпускает голубя в окно. Арфы продолжают звенеть).

Лети, лети, мой голубок,

В морскую даль, где спит волна.

Скажи ему, что мир широк,

Что в целом мире я – одна.

Скажи ему, что надо мной

Все ярче блещет серп луны,

Что влажный зной, весенний зной,

Заворожил ночные сны.

Что тяжелей на сердце гнет,

Темнее ночь, бледнее день,

Что грусть моя растет, цветет,

И увядает, как сирень.

ПАЖ (входит).

Великий Маг прислал меня узнать,

Что делает прекрасная Морэлла?

МОРЭЛЛА

Скажи ему, я ландыши плету.

(Паж уходит).

О, всюду он, могучий, ненавистный.

АЛЬБА

Ляг, милая Морэлла. Ты бледна.

Напрасно ты все ложе окружила

Стеной цветов; позволь мне унести

Хоть часть из них. Их аромат убийствен.

МОРЭЛЛА (сбросив розовую одежду и оставшись в белом спальном платье, ложится на постель).

О, нет, оставь, я ландыши люблю,

Дыханье их каким-то сладким звоном

Мне навевает чудную мечту,

Оставь меня, уйди. Я засыпаю…

Мне грезится, я ландыши плету…

(Засыпает. Альба и девушки уходят). В комнате разливается розовый свет и слышится музыка. Медленно проходит принц Махровых роз. За ним следуют розы).


БЕЛАЯ РОЗА

Я – белая роза, живу лишь весною,

Все счастие жизни уходит со мною.

АЛАЯ РОЗА

Со мной расцветает, чтоб властвовать вновь.

ЧАЙНАЯ РОЗА

Люблю и ревную.

АЛАЯ РОЗА

Блаженство дарую.

КРАСНАЯ РОЗА

Я – страсть и желанье.

ЖЕЛТАЯ РОЗА

  Я – месть.

АЛАЯ РОЗА

    Я – любовь.

ЖЕЛТАЯ РОЗА

Я – желтая роза, я жалю шипами.

Приди, о принцесса, и царствуй над нами,

Тебе мы откроем все чары свои.

КРАСНАЯ РОЗА

И сердце отравим горячими снами,

Блаженства, страданья, тоски и любви.

ЧАЙНАЯ РОЗА

Я – чайная роза, я – грусть и томленье.

БЕЛАЯ РОЗА

Я – белая роза, живу лишь мгновенье.

ЖЕЛТАЯ РОЗА

Я – роза безумья, воскресшего вновь.

ЧАЙНАЯ РОЗА

Люблю и ревную.

АЛАЯ РОЗА

Блаженство дарую.

КРАСНАЯ РОЗА

Я – радость.

ЧАЙНАЯ РОЗА

  Я – нега.

ЖЕЛТАЯ РОЗА

    Я – месть.

АЛАЯ РОЗА

      Я – любовь.

МОРЭЛЛА (в полусне)

Нет, розы, нет! Оставьте зов напрасный.

Сгорел мой день. Забудьте обо мне.

О, Вандэлин далекий, принц мой ясный,

Люби меня в твоем лазурном сне.

(Засыпает снова).


(Розы исчезают. Розовый свет сменяется голубым, лунным, падающим в окно. Появляется призрак Вандэлина. Он в светлых одеждах и держит в руках золотую лиру).


ВАНДЭЛИН

Я с тобой, всегда с тобой.

Близок остров голубой,

Из лучей небесных звезд

Перекинут звездный мост.

Ты придешь в мой светлый храм,

Только будь покорна снам,

В пробужденье и во сне

Помни, помни обо мне.

Посмотри, ведь ты не та, –

Вся стремленье, вся мечта,

Ты бесплотней и сквозней

В мире реющих теней,

На тебя от лунных стран

Пал серебряный туман.

Вся в лазури, вся в огне,

Помни, помни обо мне.

Только ландыш зацветет,

Грусть на сердце упадет,

Будет грудь твоя болеть,

Сладкой болью тихо млеть.

Будет каждою весной

Мысль твоя лететь за мной,

И вздохнешь ты в тишине;

Помни, помни обо мне!

(Входит король в черной одежде, вышитой красными знаками зодиака. На голове черная шапочка, в руках магический жезл, за поясом цветок мака).


КОРОЛЬ (приближаясь, видит ВАНДЭЛИНА):

Как, это он? Мое созданье, дух,

Мной вызванный из мира неживущих,

И здесь над нею веет вольным сном?

Иль власть моя потеряна навеки,

Я более не Сильвио, не маг?

Прочь, сгинь, уйди, проклятое виденье!

(протягивает жезл)

Не слушаешь? Тебя я заклинаю

Моим жезлом, священным, страшным знаком

Двух змей сплетенных! Перстнем Саломона!..

Звездой пятиконечной… А! – дрожишь!

Развейся пеной, созданный из пены,

Лети, вернись к началу своему.

(Дух исчезает. Музыка постепенно замолкает вдали).


МОРЭЛЛА (просыпается)

Ах, Сильвио, как горько пробужденье!

От райских грез ты отозвал меня.

Мне было грустно, но какою грустью!

Как жизнь была безбрежна и светла.

Мне было сладко, радостно, привольно,

Лазурью волн я счастлива была,

Я не спала – я пела, я любила,

Я ландыши весенние плела.

МОРЭЛЛА

Все ландыши, лазурные потоки

И лунный свет. О, бедное дитя!

Как пред тобой виновен я безмерно.

Пора кончать. Иль слишком далеко

Зайдет игра, и будет возвращенье

Все тяжелей рассудку твоему.

Эй, паж!

(Из соседней комнаты прибегает мальчик)

  Возьми мой перстень королевский,

Снеси шуту. Он знает и поймет.

О, как бледна ты, милая Морэлла.

При лунном свете сон всегда тревожен,

Завесь окно, безумное дитя.

МОРЭЛЛА

Ты слишком добр сегодня, повелитель.

Ты Так давно не говорил со мной.

Мне хорошо. Быть может, счастье близко.

Но ландыши вокруг благоухают

Так сладостно, что хочется мне плакать.

Я счастлива, но душу отчего-то

Недоброе предчувствие томит.

КОРОЛЬ

Весенние тебя смущают грезы.

Но подожди; истает шумный май

И отжужжит назойливое лето.

А там опять багряной позолотой

Оденутся дубовые леса.

Мы разведем костры в священной роще;

Начнутся пляски. Тысячи людей

Тебе молиться будут, как богине,

И поклоняться статуе твоей.

Зимою пир перенесем мы в залу –

Ты будешь там царицею моей.

В каком восторге, помнишь, ты плясала,

Окутанная сетью золотой,

И сквозь нее твое блистало тело,

Как небо сквозь последнюю листву?

А вечера у яркого камина?

Ты на коленях дремлешь у меня,

А я тебе рассказываю сказки,

Где, как всегда: – пустыня, ты и я.

Ты помнишь ли… Задумалась. – Не слышит. –

МОРЭЛЛА

Портрет так плох. Что я пошлю ему?

КОРОЛЬ

Ты думаешь о принце Вандэлине?

(Опять, опять безумный этот бред).

МОРЭЛЛА

О том, кого открыл ты мне в виденье,

Кого во сне я вижу каждой ночью,

О ком душа тоскует и болит.

КОРОЛЬ

Есть у тебя старинный мой подарок,

Магическое зеркало твое.

Иди к нему. Смотрись с улыбкой ясной,

Как только что смеялась ты во сне.

(Подводит ее к зеркалу, которое задергивает потом покрывалом.)

Вот так. Теперь останется навеки

Запечатленной красота твоя.

МОРЭЛЛА (приподнимая покрывало).

Да, это я! Я точно как живая.

О, если б я осталась навсегда

Такой, как здесь, – влюбленной и любимой!

(Входит шут, переодетый герольдом).

КОРОЛЬ

Дитя мое, вот траурный герольд

От рыцаря и принца Вандэлина;

Он весть принес с плавучих островов.

МОРЭЛЛА

Посланником от Вандэлина? Этот?

Весь в трауре? – К чему твой черный плащ?

О, говори же!

ШУТ

    Будь тверда в страданье.

МОРЭЛЛА

Что ты сказал?

ШУТ

  Готовься к горьким дням.

МОРЭЛЛА

Мой Сильвио, мне страшно. Я слабею.

КОРОЛЬ (шуту)

Кончай живей.

(Морэлле)

    Не бойся, я с тобой.

ШУТ

В лазурной мгле, на острове плавучем,

На ложе мха и раковин цветных,

В венке из трав и водорослей бледных

Уснул навек прекрасный Вандэлин.

МОРЭЛЛА

Ты лжешь, ты лжешь! Твой голос дышит ложью.

Он мне знаком. Так странно мне знаком.

(Срывает забрало, шут убегает).

Забрало прочь! Ах! Что со мною? Где я?

И это ты, ты обманул меня!

КОРОЛЬ (хочет обнять ее)

Морэлла!

МОРЭЛЛА (вырываясь)

  Нет! О, ты мне ненавистен!

Пусти меня. Я странницей пойду

Через леса и горы, и долины,

Весь белый свет повсюду исхожу.

Найду его, увижу, иль погибну!

КОРОЛЬ

Дитя мое, когда бы целый свет

Ты странницей бездомной исходила,

То не нашла бы принца своего.

Дитя мое, пустынною равниной

Для избранных ложится путь земной.

Проходят дни, зима сменяет осень,

В круговороте скучном и безвольном

Все тот же мрак и та же суета.

Дитя мое, нет в нашем скудном мире

Ни островов лазурных, ни видений,

Окутанных туманом голубым.

Лишь мы одни, владеющие силой

Великих тайн, держащие печать

И драгоценный перстень Саломона,

Мы – можем все. Мы властны населить

Дождливый мрак безрадостной пустыни

Созданьями нетленной красоты.

Но в этом мире все, что выше мира,

Зовется сном. Дитя мое, пойми,

Твой Вандэлин – бесплотное виденье,

Он – только сон, не более как – сон.

МОРЭЛЛА

Опять обман! Обман везде и всюду.

Обманом я, как сетью, обвита.

О злой колдун, отдай мой сон лазурный!

Пусти меня!.. Я в сон, в мой сон хочу!.

КОРОЛЬ (протягивая ей цветок мака)

Дитя мое, несчастная Морэлла,

Вот, посмотри, любимый твой цветок,

Пурпурный мак; вдохни его дыханье,

Оно дает забвенье и покой.

МОРЭЛЛА

Прочь, красный лавр с раскрытыми устами!

Он весь пропитан кровью, как вампир,

Моею кровью – да, что каждой ночью

Он выбирал из сердца моего,

Всю выбирал по капле. А наутро

Мне говорил: «как ты бледна, дитя».

КОРОЛЬ

Безумная, презренная, ни слова!

Иль я забудусь – и твоим щитом

Твое безумье более не будет.

(Бьет ее цветком).

МОРЭЛЛА (падая на колени).

О, бей меня, топчи меня, топчи!

Мой Сильвио, легки твои удары,

Они приносят сладость, а не боль.

КОРОЛЬ

Что сделал я?! Любовь моя, Морэлла,

Иль я твоим безумьем заражен?

МОРЭЛЛА

Отдай мой сон! Свободы, грез, лазури!

(Подбегает к окну).

Он близок, здесь мой остров голубой!

А вот и мост, сияющий над бездной,

Вот мост к нему, весь сотканный из звезд.

КОРОЛЬ

То – Млечный путь, дитя мое больное.

МОРЭЛЛА

Мне все равно. Коль нет других путей, –

Пройду небесным, чистым, звездным, млечным…

(Бросается в окно).


КОРОЛЬ

Ушла. И я не удержал ее.

Но не разбилась, нет. Я видел ясно,

Как шла она по Млечному пути.

Под нею звезды пели от блаженства,

От счастия служить ее стопам.

Она неслась все выше, выше, выше,

Вошла в свой сон, вступила в лунный мир,

Засеребрилась облаком воздушным,

Заволоклась туманом голубым.

Вернуть нельзя. Догнать еще возможно.

(Принимает яд).

Прощай, земля, дождь, ветер, сумрак, плесень,

Земная глушь, земная пустота.

За ней, за ней, в лазурные туманы,

Другим путем, но к той же высоте.

(Падает мертвым).


1899

Загрузка...