1

Бейзболен отбор; означава също птица авлига, златен кос. — Б.пр.

2

Ass — магаре и задник (англ.) — Б.пр.

3

Популярни телевизионни серии (80 на брой) от 1984–1989 г. — Б.пр.

4

Замразен плодов сок под формата на пръчка, изобретена случайно от Франк Еперсън, когато бил на 11 години през 1905 г. — Б.пр.

5

Герой от сериите „Маями Вайс“, ролята се изпълнява от Дон Джонсън. — Б.пр.

6

Вид макаронени изделия, паста. — Б.пр.

7

„Будвайзер“ — популярна бира в Америка. — Б.пр.

8

Сироп за отслабване. — Б.пр.

9

Едногодишно тревисто растение, от влакнестата му част се правят гъби и изтривалки за тяло. — Б.пр.

10

Ментови бонбони. — Б.пр.

11

Вуду-техно група. — Б.пр.

12

Грях (англ.) — Б.пр.

13

Италианско ястие с макарони. — Б.пр.

14

Обичай е в сватбения ден булката да носи „нещо старо, нещо ново, нещо назаем, нещо синьо и сребърни шест пенса в обувката си“. Нещо старо символизира непреходността и връзката с миналото, нещо ново — надежда и оптимизъм, нещо назаем — да не забравят, че зависят от приятели и семейство, нещо синьо — традиционен цвят за булка от векове, символ на скромност и вярност в древния Рим, а шестте пенса (шотландски обичай) — богатство и сигурност. — Б.пр.

15

Буквално „вътрешно пристанище“. Старата част на Балтимор. Инър Харбър е част от залива Чезапийк, нещо като залив в залива. — Б.пр.

16

Разпит с прилагане на насилие (амер.) — Б.пр.

17

Малки мексикански питки (тортиля) със сирене, лук, домати и сметана. — Б.пр.

18

Лекарство за главоболие, мускулна треска и температура. — Б.пр.

19

Закуски за деца от рода на „Нестле“. — Б.пр.

20

Газирана напитка. — Б.пр.

21

Популярен американски певец (р. 1926 г.) — Б.пр.

22

Прочута американска рокгрупа от 80-те години. — Б.пр.

23

Италианска игра с топка на поляна или алея, приличаща на боулинг. — Б.пр.

24

Италианска салата със спагети. — Б.пр.

25

Стадион в Балтимор. — Б.пр.

26

Курорт в Северна Каролина. — Б.пр.

27

Общо наименование на италианските салати, които не включват спагети и паста (от гъби, артишок, маслини, зелени чушки, целина и др.) — Б.пр.

28

Ястие от скариди — Б.пр.

29

Популярна кънтри песен, в превод — „Селски път, заведи ме у дома“ — Б.пр.

30

Тънки спагети като фиде тип „ангелска коса“ — Б.пр.

31

Доста дебели спагети, с плънка от сирене или месо, освен варени може да се приготвят и на фурна. — Б.пр.

32

Модел шевролет. — Б.пр.

33

Наричат Балтимор още и Чаровният град. — Б.пр.

34

Вътрешен двор, облицован с плочи. — Б.пр.

35

Окръг Принц Джордж, Мериленд. — Б.пр.

36

Филм от 1999 г. за днешната американска мафия, подобен на „Кръстникът“. — Б.пр.

37

Вид игра на карти. — Б.пр.

38

Вероятно Джаки Онасис, бившата съпруга на президента Кенеди. — Б.пр.

39

Главните герои от телевизионния сериал „Зайнфелд“ (180 епизода). — Б.пр.

40

Герои от „Брулени хълмове“. — Б.пр.

41

Филм с Мег Райън и Том Ханкс. — Б.пр.

42

Орден на мексиканско-американските жени, основан в САЩ от сестра Мери Бенития за подпомагане на нарастващото по брой мексиканско население след революцията в Мексико от 1910 г. (трябвало да говорят поне два езика — испански и английски, но някои владеели и френски, и немски). — Б.пр.

43

Злият герой от детския анимационен филм „Бананаман“. — Б.пр.

44

Обезболяващо средство за деца и възрастни срещу мускулни болки и треска. — Б.пр.

45

Вашингтон се намира в пределите на щат Мериленд и се получава парадоксът, че президентът трябва да бъде подчинен на губернатора на щата, което не е възможно. Затова Вашингтон е обособен в окръг Колумбия. А Балтимор е толкова голям, че крайните му квартали стигат почти до границата с окръг Колумбия. — Б.пр.

46

Магазин за хранителни стоки, с работно време от седем до единадесет часа — Б.пр.

47

Затвор на остров Райкърс, най-големият затвор в Ню Йорк основан през 1933 г. — Б.пр.

48

Марка швейцарски часовници и бижута, основана през 1874 г. в Женева. — Б.пр.

49

Известен дизайнер на облекла, обувки, аксесоари. — Б.пр.

Загрузка...