Правда, в некоторых исследованиях последних лет можно встретить как будто не лишенные известных оснований сомнения — и в том, что, время марокканского правления в Судане было периодом полного упадка экономики и культуры, и в том, насколько сильным было воздействие появившихся на африканском побережье Атлантики европейских факторий на транссахарскую торговлю (см., например, [Хопкинс, 1973, с. 80—83; Херберт, 1980, с. 442—443]). Остается, однако, несомненным, что марокканское завоевание сильнейшим образом потрясло всю социально-экономическую структуру, сложившуюся в Западном Судане на протяжении второй половины XV и XVI в.
Курмина — историческая область к югу и юго-западу от г. Томбукту, включавшая район озер внутренней дельты Нигера по обоим его берегам. Основная часть Курмины лежала на правом берегу, что позволяет сближать это название со словом гурма, обозначающим на языке сонгай 'правый берег [Нигера]' (см. [ТФ., пер., с. 5, примеч. 2; Ханвик, 1971, с. 228; Прост, 1956, с. 378]). Однако административный центр области — не существующий ныне г. Тендирма — располагался на левом берегу Нигера, у впадения в него протоки, соединяющей реку с оз. Фати (см. [Мони, 4961, с. 94 (карта), 125]).
Уакоре, точнее, вакарей — обозначение в языке сонгай мандеязычного народа сонинке, или сараколе (последняя форма — в языке (руль), а также отдельных лиц и групп, возводящих свое происхождение к этому народу, в составе самих сонгаев (см. (Прост, 1956, с. 553]).
“Истинные стихи” — имеется в виду текст Корана.
Все три предшествующих высказывания приписываются пророку Мухаммеду хадисами.
То, что в тексте сочетаются указания на шерифов (также сейидов), т.е. действительных или мнимых потомков пророка через брак его единственной дочери Фатимы с будущим четвертым халифом, Али ибн Абу Талибом (656— 661), и адибов, т.е. образованных людей, обычно не чуждых занятиям изящной словесностью, отражает роль, какую играли в Северной и Западной Африке шерифские семейства как хранители традиций мусульманской учености.
“День призыва” — имеется в виду день Страшного суда.
“Тороде по происхождению” — фульбским словом “тородо”, или “тороде”, в Западном Судане обозначают выходцев из области Фута-Торо в нынешнем Сенегале независимо от их этнической принадлежности.
Коран, XCIV, 6.
“Из руки и с языка” — т.е. на основе сообщений письменных источников и устного исторического предания (устной традиции).
Весь предшествующий текст воспроизведен издателями только по рукописи с.
Здесь и далее в тексте слово “Сонгай” выступает — если не исключительно, то в большинстве случаев — как политоним, т.е. как название политического организма. По-видимому, хронисты редко связывали с ним какое-либо этническое значение, во всяком случае — говоря о Сонгайской державе XV— XV1 вв. Поэтому выражение ахл сонгай, обычное в тексте, может быть передано этнонимом “сонгай” с немалой долей условности. Несравненно чаще оно обозначает социальную верхушку державы, ту аристократию которая группировалась вокруг государя и имела решающее влияние во всех военно-политических делах. Характерно, что это обозначение почти никогда не включает факихов независимо от их этнической принадлежности (ср. [Левцион 19/8, с. 340]). Аналогичным же образом употребляются в дальнейшем выражения ахл Дженне “люди Дженне” или ахл Томбукту “люди Томбукту” для обозначения марокканских властей и войска в этих городах.
Сан (мн. ч. саней) — Делафосс рассматривал это слово как обозначение “членов знатных семей”, полагая, что первое значение этого слова в языке сонгай 'вождь', 'господин' [ТФ, пер., с. 14, примеч. 5]. Бубу Хама отметил что сан равнозначно слову сонгай [Бубу Хама, 1947, с. 19-21; ср. также: Прост, 1956, стр.525]. Можно, таким образом, предположить, что речь идет об обозначении членов древнейших сонгайских семей, так сказать, “коренных” сонгаев, сделавшихся особой группой в составе социальной верхушки. Такое предположение как будто подтверждается сохранением до нашего времени названия Гао-Саней, относящегося к древнейшей столице X—XII вв., развалины которой сохранились примерно в 1,5—2 км выше по течению от современного города Гао [Мони, 1951, с. 841—852; Мони, 1961, с. 492—493; Бубу Хама, 1974, с. 19]. Все это дает определенные основания к тому, чтобы задаться вопросом, не имеем ли мы в лице сан/саней дело с первопоселенцами района будущей сонгай“кой столицы (см. [СКОА, 1980, с. 53]) — это могло бы послужить еще одним свидетельством органической связи мусульманской по внешности державы аскиев с традиционным доисламским обществом сонгаев.
Дальнейший текст до слов "да помилует Аллах [их] всех" (с. 21) воспроизведен издателями только по рукописи с.
Ас-Суйюти, Джалал ад-дин Абд ар-Рахман ибн Абу Бекр (1445— 1505 — египетский ученый и необычайно плодовитый писатель-полигистор (см. [GAL, т. II, с. 143—11<58; SB, т. II, с. 178—198; EI, т. IV, с. 620—622; Крачковский, 1957, с. 482]).
Ал-Магили, Мухаммед ибн Абд ал-Керим (ум. 1503/4) — североафриканский богослов и законовед. К его консультациям прибегал не только аския Мухаммед, но и правители городов-государств хауса (см. [Батран, 1973; Ханвик, 1966, с. 298—299; Кюок, 1975, с. 398, 433—436; Хискетт, 1962, с. 583— 586; Найл, с. 331—332]).
Шамхаруш ал-Джинни, букв. ' Шамхарушджинн', или 'из народа джиннов' (т.е. сверхъестественных существ, представления о которых типичны для мусульманской демонологии); как отметили издатели ТФ ЦТФ, пер., с. 347, примеч. 1], следует читать “Шамхураш” или “Самхурас”. Речь идет о персонаже, встречаемом в сочинениях мусульманских авторов, испытавших влияние христианских гностических учений и зороастризма. В этом персонаже сочетаются представления о пророке Илии, св. Георгии и о легендарном древне-персидском царе Тахмурасе (откуда и происходит имя Самхурас — Шамхураш), который, согласно авестийской традиции, сумел победить духа зла Ахримана и тридцать лет скакал на нем верхом (см. [Блошэ, 1908—1909, с. 719—728]).
Далее даны две даты начала хаджжа: 902 г.х. [9.IX.1496—29.VIII.1497] или же сафар 903 г.х. ('29.1Х-Ч27.XI.1497). В обоих случаях имя правителя Мекки должно быть иным: им был либо Мухаммед ибн Баракат, правивший до мухаррама 903 г.х. (30.VIII— 28.IX.1497), либо его сын Баракат ибн Мухаммед [El (2), т. I, с. 1032]. Более того, как показал Ханвик, шерифа-правителя по имени Мулай ал-Аббас вообще никогда в Мекке не было [Ханвик, 1962, с. 327]. По предположению Левциона, речь идет о некой комбинации из сочетаний тариф ал-Хасани 'шериф-хасанид' и тариф ал-аббаси 'шериф-аббасид' [Левцион, 1971а, с. 585]. И создана была эта комбинация, по его мнению, интерполятором начала XIX в., проделавшим, по выражению исследователя, своего рода научный труд, имея в своем распоряжении текст хроники, совпадающий с рукописью А, и хронику ТС [Левцион, 1971а, с. 583, 586].
Как отметил еще Делафосс, мори-койра означает либо ' поселение мусульман', либо 'поселение шейха' (мори), т.е. поселение мусульманское по составу жителей или же находящееся под непосредственным управлением марабута (именно толкование 'marabout's village' избрал Дж. Ханвик [ТФ, пер. с. 15, примеч. 5; Ханвик, 1968, с. 106]). Это позволяет предположить, что мы имеем здесь дело с такой специфической общностью мусульманских священнослужителей и ученых, как принадлежащие по происхождению к народу сонинке дьяханке: как известно, традиция относит складывание этой общности к XIII в., когда, по-видимому, действовал ее основатель ал-Хадж Салим Суваре (хотя некоторые исследователи относят его деятельность к более позднему времени — см., например, [Уиллис, 1979, с. 13—21]; см. также: Санне, 1976; Санне, 1979, с. 13—36; СКОА, 1980, с. 240]).
Дальнейший текст до слов "кадий Махмуд Кати уже упоминал" (с. 35) воспроизведен издателями только по рукописи с.
Рассказ о назначении аскии Мухаммеда халифом известен в нескольких вариантах. В отличие от ТФ ал-Уфрани говорит о будто бы имевшем место назначении от имени аббасидского халифа в Каире [НХ, с. 89—90; НХ, пер., с. 157—158]; следует иметь в виду, что сообщение об этом вложено в уста Мулай Ахмеда ал-Мансура, обосновывающего перед своими советниками правомерность похода в Судан как раз незаконностью принятия аскиями титула халифа. ТС занимает как бы среднюю позицию: речь идет о провозглашении аскии халифом от имени Аббасида (ал-Мутаваккиля II), но во время встречи его с аскией в Мекке и Медине (см. с 208). Анализ этих версий проделал ан-Накар [Накар, 1972, с. 21—24], склоняющийся к тому, чтобы считать более реальным провозглашение аскии халифом от имени мекканского шерифа, несмотря на несоответствие его имени, приводимого в ТФ, действительному (см. примеч. 16). Вряд ли есть достаточные основания к тому, чтобы сомневаться в самом факте провозглашения аскии Мухаммеда I халифом. Бесспорно, однако, что интерполяторы XIX в. могли попытаться обосновать преемственность между аскией и Секу Амаду в видах подтверждения политико-религиозных претензий последнего.
Здесь наряду с “пропагандистской” подготовкой провозглашения Секу Амаду двенадцатым халифом и преемником аскии Мухаммеда обращает на себя внимание стремление “облагородить” генеалогию последнего, связав ее с Аравийским п-овом, в данном случае с Йеменом. Эта тенденция весьма типична для мусульманских обществ Западного Судана (о причинах этого см. [Ольдерогге, 1960, с. 54; Матвеев, 1978, с. 134—139]).
В данном случае имеется в виду историческая область Боргу, или Берго, на севере нынешней Народной Республики Бенин, населенная народом бариба, или барба (а не Бургу — область в Масине к западу от г. Монти, как полагал М. Делафосс [ТФ, пер., с. 17, примеч. 2]). Здесь перед нами любопытный пример наложения мусульманского предания на традиционные доисламские верования и представления: “недоступность” Боргу для сонгаев вытекала из того, что они и бариба считались “кузенами” (басе тарей), а самого Мухаммеда I традиция возводит по материнской линии к бариба. Соответственно этот борец за “чистоту” суданского ислама оказывается связан с традиционными магическими обрядами бариба (см. [Руш, 1953, с. 196—197; Куб-бель, 1974, с. 193, 273—274]).
Употребляемая здесь и далее в тексте арабская грамматическая терминология имеет следующие значения: фатха передает звук а; кесра — звук и; дамма — звук у (все три огласовки характерны для классического языка); сукун передает отсутствие гласного при согласном звуке, ишмам — лабиализацию звуков и и у, имала — произнесение звука а как и или как русское э.
Здесь и в последующем пассаже политико-пропагандистские мотивы интерполяции начала XIX в. — прежде всего “легитимизация” претензий Секу Амаду Лоббо на верховный авторитет в Западном Судане — предстают с полной очевидностью. Амаду — суданская форма арабского имени Ахмед; происходил он из фульбского клана Сангаре (также именуемого Барри) и родился в области Себера, образующей фактически остров между Нигером и его притоком Бани, от г. Дженне до г. Мопти. Попытка же связать с будущим двенадцатым халифом даже ши Али, который о пророчестве ас-Суйюти аскии Мухаммеду знать не мог, и объяснить этим пророчеством репрессивную политику Али по отношению к фульбе (также фулани; но — язык фуль) вообще и клану Сангаре в частности, из которого происходил Секу Амаду Лоббо, — явный недосмотр интерполяторов XIX в.
Ши Баро — так устная традиция именует Бубакара Дао, сына и преемника ши Али, ставшего последним правителем первой сонгайской династии (1493).
По мнению Дж. Ханвика и Н. Левциона, включение рассказа о “племенах” в интерполируемый текст рукописи С объяснялось желанием Секу Амаду использовать авторитет древнего и весьма уважаемого в Судане труда для подкрепления своих претензий на собственность на многочисленные группы неполноправного зависимого населения [Ханвик, 1968, с. 103, 107, примеч. 5; Левцион, 1971 а, с. 588—591; Левцион, 1971б, с. 673]. Как дополнительный мотив Ханвик отмечает возможность того, что подобные пассажи были изъяты из текста после марокканского завоевания, позволившего многим членам зависимых групп занять видное положение в обществе: понятно, что эти лица были заинтересованы в исчезновении отрывков текста, ставивших под сомнение их вновь обретенный статус (ср. [Дюбуа, 1897, с. 343—344]). Однако, даже если речь идет об интерполяции, нужно иметь в виду, что она строилась на какой-то социально-экономической реальности конца XVIII— начала XIX в. (о термине “племя” и его соответствии такой реальности см [Куббель, 1974, с. 115—116]).
Тьиндикета — как отметил Делафосс, этот этноним, мандингский по происхождению, буквально означает 'резчик соломы' [ТФ, пер., с. 20, примеч. 2; Делафосс, 1955, т. 2, с. 793]. Ср. современное тьи кела 'земледелец' в языке бамбара (бамана) [Молэн, 1955, с. 185]. Далее в тексте этноним прямо объяснен как “резчик травы” (см. с. 55).
Названные четыре “племени” явно представляют ремесленные касты, что отражено уже в названиях трех из них. Дьям в языке сонгай означает 'ремесленник', более узко 'кузнец'. Бонна (араб.) означает 'строитель', а по мнению Дж. Ханвика, речь также идет о кузнецах [Ханвик, 1968, с. 104]. Делафосс полагал, что название коме обозначает здесь касту гриотов |ТФ, пер. с. 20, примеч. 5]. Однако далее в тексте все эти четыре “племени” вместе с “племенем” саматьеко прямо названы “племенами кузнецов” (см. с. 56).
Название “бамбара” в данном случае, видимо, нельзя рассматривать как этноним. До XIX в. так обозначали в Западном Судане неисламизованное население независимо от его этнической принадлежности; этот конфессиональный подход как будто подчеркнут самым сочетанием “язычники-бамбара” (см. [Куббель, 1974, с. 130]). Личность упоминаемого хроникой предка этой группы идентификации не поддается.
Названия этих двух “племен”, равно как их специализация, идентификации не поддаются. Делафосс отмечал существование селения Касамбара в области Бакуну на границе нынешних Мали и Мавритании [ТФ, пер., с. 21, примеч. 1]. Однако совершенно неясно, существовала ли какая-либо связь между этим районом и сервильным “племенем” Касамбара.
Саматьеко далее в тексте (с. 56) отнесены к кузнецам. Ремесленную касту представляют и гаранке: в языках группы манде этого слово означает 'кожевники' (ср., например, [Делафосс, 1955, т. 2, с. 242; Молэн, 1955, с. 73; Монтей, 1915, с. 341]). Близкая по звучанию сонгайская форма гарасей (мн.ч. от гарасе) также обозначает кожевников, однако может использоваться в диалекте Гао и для обозначения кузнецов и плотников (Прост, 1954, с. 181; Прост, 1956, с. 367]. Упоминание сорко обычно, начиная с Делафосса [ТФ, пер., с. 21, примеч. 3], воспринимали как указание на этническую группу рыболовов с таким названием, живущую в бассейне Нигера вниз от оз. Дебо. Однако, по мнению Ханвика, подтверждаемому Бубу Хама, название этого “племени” в данном контексте следует читать “сургу”, т.е. “туареги” на языке сонгай [Ханвик, 1968, с. 104; СКОА, 1980, с. 98]. Подобное толкование вполне возможно: до настоящего времени сохраняется практика выпаса туарегами скота, принадлежащего сонгаям [Прост, 1954, с. 176—183; см. также: Куббель, 1974, с. 129—130]. Арби, точнее — габиби арбы, букв, 'черные люди', остатки автохтонного земледельческого населения излучины Нигера, превратившиеся в зависимую группу в составе сонгайского этноса [ТФ, пер., с. 21, примеч. 5; Куббель, 1974, с. 77, 80].
Здесь характерны два момента. Во-первых, старания царской власти искусственно закрепить эндогамный характер зависимых групп населения. Эта тенденция сохранялась и в более позднюю эпоху, так что даже в 50-е годы XX в. в районе средней дельты Нигера и в Масине сохранялись поселения с этническим составом жителей, совершенно чуждым окружающему населению (см. [Пажар, 19616]). Во-вторых, во всех этих зависимых группах строго сохранялся матрилинейный счет родства, определявший социальный статус индивида. Такой счет родства в большей степени сохраняется и у самих сонгаев (см. [Майнер, 1953, с. 135—136; ср. также: Куббель, 1974, с. 170]).
Нетрудно видеть, что аския Мухаммед I заметно ужесточил норму, регулировавшую положение потомства от смешанных браков свободных и зависимых, когда к числу первых относится женщина, по сравнению с изложенной далее (см. с. 54); ср. также [Куббель, 1974, с. 140—141]).
Приводимое здесь послание — еще один пример стремления Секу Амаду представить себя законным преемником власти аскиев. С другой же стороны, можно говорить и о попытке возвысить преемника за счет подчеркнутого самоуничижения предшественника.
Ас-Саалиби, шейх — Абд ар-Рахман ибн Мухаммед ас-Саалиби (788/1386—873/1468), североафриканский теолог, автор тафсира к Корану [GAL, т. II, с. 249]. Предание о пророчестве ас-Саалиби, явно сочиненное в XIX в., — еще один элемент пропагандистского обоснования права Секу Амаду на положение высшего мусульманского авторитета в Текруре. Характерно, что в этом интерполированном пророчестве как будто содержится косвенное признание того, что такого рода претензии фульбского реформатора встречали определенное сопротивление.
Не исключено, что сам отбор упоминаемых в тексте имен спутников аскии Мухаммеда должен был, по мнению хрониста (или позднейших интерполяторов), продемонстрировать поддержку сонгайского государя факихами, как бы представлявшими главные этнические общности Западного Судана. Так, Мухаммед Таль отнесен в тексте к берберскому племени медаса (хотя клановое имя Таль — скорее тукулерское). Салих Дьявара, помимо того что носит сонинкское клановое имя Дьявара, в ТС прямо назван “уакоре” (см. с. 208). Имена Гао-Закарийя и Мухаммед Тиненку в соответствии с нормой языка сонгай отражают понятие “происхождения из...”, т.е. соответственно из Гао и Тиненку. Тем самым эти факихи относятся: первый — к сонгаям, второй — к фульбе (Тиненку — поселение и местность в области Масина, населенной в основном этим народом; см. [ТФ, пер., с. 25, примеч. 7]). Прозвание кадия Махмуда Йеддубого Делафосс предлагал читать “Ниедобого” или “Ньендобого”, толкуя это прозвание как мандингское 'тот, кто с грязью в глазу' [ТФ, пер., с. 25, примеч. 8]. Вероятно, однако, речь идет о селении Йендибого в окрестностях г. Томбукту, упоминаемом в Тс. При этом не исключено, что переписчик (или интерполятор начала XIX в.) по ошибке дал имя “Махмуд” упоминаемому в ТС кадию ' Омару Йендибого', находившемуся в неприязненных отношениях с кадием Томбукту Махмудом ибн Омаром ибн Мухаммедом Акитом (см. 168).
Хаббус — вакф, имущество в любой форме, завещанное шейху или религиозному учреждению на благотворительные цели.
Слова о начале “этого сочинения” не следует, видимо, понимать слишком буквально. Едва ли современник аскии ал-Хадж Мухаммеда представлял себе какой-то целостный план будущей хроники. И речь скорее всего идет о пометке в первоначальных записях Махмуда Кати, сохранявшихся затем в этом семействе и полученных по наследству через два поколения Ибн ал-Мухтаром Гомбеле, составлявшим окончательный текст хроники, с учетом своих собственных сведений, в середине XVII в. Сохранение таких записей в семействе Кати на протяжении полутора столетий не вызывает сомнения даже у самых строгих критиков доступной нам версии текста ТФ (см., например, [Левцион, 1971а, с. 577—578; Левцион, 19716, с. 667—668]). Калам — тростниковое перо, обычное на Востоке.
“Шейх-имам кадий Махмуд...” — здесь подчеркнута наследственная связь дома потомков Мухаммеда Акита с соборной мечетью Санкорей, имамами которой были и Махмуд, и трое его сыновей, одновременно занимавшие должность кадия Томбукту, т.е. фактического правителя города. Именно с этой мечетью можно, видимо, связывать тот быстрый переход от военно-кочевого до марабутского клана (от начала до 60-х годов XV в.), проделанный Мухаммедом Акитом и его потомками, о котором пишет Левцион [Левцион, 1978, с. 343].
Соукир — один из центральных кварталов Томбукту в юго-западной части города (ср. [ТФ, пер., с. 29, примеч. 1]).
“Поставили его впереди...” — т.е. 'сделали предстоятелем на молитве' (имамом).
Колосохо — Делафосс истолковывал это название либо как “памятник круга”, либо как “памятник следам” [ТФ, пер., с. 29, примеч. 2].
“Справедливый имам и добродетельный халиф” — речь идет об аскии Мухаммеде I; в данном случае налицо претензия на его главенство в мусульманской общине Западной Африки.
Пропуск в арабском тексте. Удас и Делафосс дают в этом месте предположительное чтение: “pres du tombeau”
Этот рассказ явственно выражает претензии на власть над всей территорией Марокко (и Марракеш и Фес). Не вполне понятно его включение в текст, интерполированный при Секу Амаду. Поэтому не лишено интереса предположение о многослойности интерполяции, а также о марокканском происхождении данного пассажа: присутствие в генеалогии “братьев” имени Абд ал-Кадира ал-Джили (ал-Джилани) говорит о весьма вероятной связи всего отрывка с шерифским семейством Джилала (о нем см. далее, примеч. 621).
“Дерево тайша” — непосредственной идентификации не поддается. Однако примечание на полях рукописи, именующее это дерево “найи” на языке фуль, позволило Делафоссу предположить, что имеется в виду какая-то разновидность камедного дерева [ТФ, пер., 33, примеч. 1].
“Индийское дерево” — непосредственно не идентифицируется. Делафосс полагал, что речь идет о какой-то разновидности молочайника.
Явное свидетельство позднейшего происхождения этой части текста хроники: знакомство Западного Судана с огнестрельным оружием состоялось лишь во время марокканского завоевания, т.е. в 90-х годах XVI в. Заимствование сведений о нем из Центрального Судана также маловероятно — турецкие мушкетеры-наемники появились в войске борнуанского царя Идриса Аломы лишь на десятилетие с небольшим раньше в 70-е годы (см [Мартин, 1969а, с. 22—25; Ханвик, 1971, с. 210—211; а также: Мартин, 1969б]).
Вновь указание на халифат, якобы пожалованный аскии Мухаммеду I, как один из вариантов обоснования претензий его “преемника” в XIII в. х., т.е. Секу Амаду.
Вес “классического” динара как монетной единицы составлял 4,235 г золота (Хинц, 1970, с. 11, 211; о североафриканских динарах см. [Гаррард, 1982].
Фарджан — Делафосс предлагает читать “Фериана”, т.е. город в центральной части Туниса, на дороге из Туниса в Гадамес [ТФ, пер., с. 36, примеч. 4].
Тиндуф — оазис в южной части Марокко, на самом западном из караванных путей через Сахару, связывавшем Тафилельт с долиной Нигера.
Как маршрут, так и упоминаемые в нем “подарки” могут служить свидетельством масштабов претензий западносуданских шерифов (и поддержки этих претензий Секу Амаду, по приказу которого этот отрывок в числе прочих был включен в текст).
Тафилалет, Тафилельт — историческая область в предсахарской зоне на юге современного Марокко, издавна связанная торговыми и культурными контактами с долиной среднего Нигера, в частности с Томбукту.
Не исключено, что в этом рассказе помимо желания подчеркнуть благочестие аскии присутствует в неявном виде и определенное представление о raison d'Etat, не позволяющем правителю, который претендует на роль главы мусульманской общины, создавать, тем более укреплять “параллельный” религиозный центр с шерифом во главе (см. [Куббель, 1974, с. 247—248]). Такое представление могло бы быть присуще и интерполяторам времен Секу Амаду — служить своего рода последующей рационализацией легенды в условиях, когда последний оказался и духовным и светским главой общины.
Зинджи — первоначально обозначение негроидного населения Восточной Африки в арабской литературе классического периода [Арабские источники, 1960, с. 361—362]. В Западном Судане было переосмыслено и употребляется в хронике для обозначения одной или нескольких групп зависимого населения (см. [Куббель, 1964, с. 2; Куббель, 1974, с. 114—115]). Делафосс и Ханвик считали зинджей личной собственностью сонгайских правителей [ТФ, пер., с. 110, примеч. 2; Ханвик, 1968, с. 107]. Собственно название "зинджи" для обозначения конкретной зависимой группы встречается в ТФ лишь один раз (см. далее, с. 60): по контексту в этом случае оно должно обозначать рыболовов, т.е. практически равнозначно этнониму сорко. Однако в других частях текста зинджи выступают и как земледельцы, и как ремесленники; это позволяет говорить о бывшем этнониме зиндж как о термине для обозначения любой зависимой группы — сервильной или ремесленной касты — независимо от рода ее занятий и этнической принадлежности. То, что далее в тексте сообщается о последнем обстоятельстве, позволяет относить к числу зинджеи и вольтийские и мандеязычные группы (ср. [Ханвик, 1968, с. 104]).
“Между реками со стороны Бамбы” — по мнению Делафосса, под “реками” имеется в виду течение Нигера до и после его поворота на восток у Томбукту и на юго-восток — у Бурема [ТФ, пер., с. 38, примеч. 5]. Упоминание Бамбы позволяет поместить селение Кеуей на левом берегу Нигера.
Тункара — название правящего клана народа сонинке и отсюда как прилагательное со значением “относящийся к царской власти; царский”. Последнее значение с особенной ясностью видно в употреблении слова Тункара для титулования сонгайского аскии и старших царевичей (см. далее, с. 114, 250; ср. [СКОА, 1980, с. 88]).
Перечисляемые здесь топонимы не поддаются идентификации, за исключением “острова Гунгукоре”. Делафосс помещал Гунгукоре, или Гунгукорей (сонг. гунгу 'остров', ' земля, окружаемая водой в паводок' и корей, точнее, карей 'белый' [Прост, 1956, с. 376, 437]), между Томбукту и Бамбой [ТФ, пер., с. 39, примеч. 3].
Шамхаруш — см. примеч. 15. “Потомки Маймуна” — по-видимому, и в данном случае речь идет о сверхъестественных существах, джиннах.
В данном случае сонгай и вангара выступают как этнонимы наряду с уакоре, т.е. сонинке (ср. [Прост, 1956, с. 525, 553, 555]). Сонгай — см. выше, примеч. 10. Термин “вангара”, обычно понимаемый как синоним этнонима дьюла (один из мандеязычных народов Западного Судана), видимо, изменял свое значение с течением времени. Сначала он действительно обозначал дьюла и дьяханке, затем так стали называть в городах хауса сонгайских купцов (как раз в XVI в.) и, наконец, любых торговцев, пришедших с запада (см. [Лавджой, 1978, с. 191—193]).
Ифрит — злой дух в мусульманской демонологии.
Токо! (to-ko) — мандингское выражение, которое можно буквально перевести 'дело правила', 'дело закона' [Делафосс, 1955, т. 2, с. 377, 759]. В примечании к переводу Делафосс объясняет его как “'судьба; необходимость' (буквально 'дело причины')” [ТФ, пер., с. 41, примеч. 2].
т.е. Токо Раура ' судьба Рауры' — типичная народная этимология, освященная авторитетом записанного слова (см. |[ТФ, пер., с. 41, примеч. 3]).
Перед нами типичная этногенетическая легенда, “расставляющая” по рангам несколько этнических общностей, исходя из принципа старшинства эпонимов этих общностей. Как необходимый элемент в ней присутствует и йеменское происхождение героев (см. примеч. 20).
Меинга, Майга — название одной из групп сонгайского этноса, расселенной, в частности, в районе г. Томбукту [ТФ, пер., с. 42, примеч. 2].
Далее (с. 43) дается иное толкование титула кайямага. См. также Глоссарий чинов и титулов.
Удж ибн Нанак — мифический персонаж, связываемый мусульманской легендой со временем библейского Моисея: он выступил на стороне фараона против Моисея и был убит последним.
Еще один вариант этногенетической легенды, долженствующей объяснить иерархический ранг разных этнических общностей: во-первых, зависимое положение подтверждено древностью — оно-де восходит к временам Ноя; во-вторых, эпонимы, так сказать, незаконнорожденные, да еще от матерей-служанок и “не-человека”, пытавшегося бороться с одним из пророков.
Смысл данной этногенетической легенды — фиксация зависимого неполноправного положения сорко, которое здесь обосновано, во-первых, тем, что эпоним выступает как младший из трех братьев, а во-вторых, его “порочностью и глупостью”. Очевидно, что включение этой легенды в интерполируемый текст вызывалось стремлением подтвердить и закрепить зависимость сорко от Секу Амаду.
В этой легенде представлен весьма распространенный в мировом фольклоре бродячий сюжет, где фигурирует пришелец, наделенный чертами культурного героя (изготовление дама, которое Делафосс объяснял как 'магический талисман' [ТФ, пер., с. 50, примеч. 5; ср. Прост, 1956, с. 319], где дамо [мн. ч. — дама] имеет значение 'доброе', 'добро'). Впрочем, Руш истолковывал это слово как обозначение раздвоенного гарпуна, которым сорко и сегодня бьют крупную рыбу [Руш, 1953, с. 170].
Дальнейший текст до слов “Канку же [была] женщиной-неарабкой” воспроизведен издателями только по рукописи с.
Исагунгу — местность выше о-ва Кура на Нигере; Дирей — поселение к востоку от оз. Фати, на одном из рукавов Нигера; Исафей — местность около селения Эль-Уаладжи к востоку от оз. Фати, у слияния рукавов Нигера — Иса-Бер и Бара-Иса (см. [ТФ, пер., с. 51, примеч. 4, 5, 6]).
Рас ас-Сиран (араб.) и Дьиндебугу (сонгай) означают, как отмечает Делафосс [ТФ, пер., с. 52, примеч. 1], 'голова рек'. Эта местность, по его мнению, находилась у истока из оз. Фати рукава Нигера. Слова “на нашем языке” как будто свидетельствуют о том, что автор хроники — Ибн ал-Мухтар Гомбеле — считал своим родным языком сонгай.
Делафосс полагал, что Дудидьесе можно связать с долиной Нигера между оз.Фати и Ниафунке (ТФ, пер., с. 52, примеч. 2]; Уанко, как он считал, должно было находиться между Бани и Нигером, к западу или юго-западу от Дженне (ТФ, пер., с. 52, примеч. 4]. Он упоминал также современное поселение Таутала на дороге из Дженне в Сансандинг (ТФ, пер., с. 52, примеч. 5]. От идентификации Сирфилабири Делафосс отказался [ТФ, пер., с. 52, примеч. 3]; не исключено, впрочем, что этот топоним как-то связан с современным Сарафере, лежащим в средней дельте Нигера к юго-востоку от г. Ниафунке. Это не противоречит основному направлению движения персонажей.
Топонимы Уаубар и Уо (чтение Делафосса (ТФ, пер., с. 52]) идентификации не поддаются. Относительно Гурму он же указывал на наличие селения с таким названием ниже Томбукту на правом берегу Нигера [ТФ, пер., с. 52, примеч. 8]. Более вероятным представляется, однако, что хронист употребил этот топоним в широком смысле, т.е. в значении ' правый берег [Нигера]' (в противоположность хауса 'левый берег'). Еще одна историческая область с этим названием лежала южнее — к востоку и северо-востоку от современого города Уагадугу.
Бану-медас, медаса — кочевое скотоводческое племя из семьи берберских племен санхаджа.
Текст разграничивает термины мулк 'собственность' и хауз ' владение'. Удас и Делафосс переводят: “aurait en outre l'usufruit des terres traversees n'appartenant a ces castes” [ТФ, пер., с. 53]. Характерно здесь также и то, что факихам жалуют не просто людей из определенных “племен”, но и те селения, какие им принадлежат, т.е. практически речь идет о пожаловании людей с землей. Тем не менее очевидно также, что для автора текста (независимо от времени создания последнего) приоритет в этом акте оставался за людьми.
Строгая идентификация топонимов Харкунса-Кайгоро, Дудикасара, Ниамина и Койа едва ли возможна. Справедливым представляется, однако, мнение Делафосса, что все эти селения, по-видимому, находились в окрестностях Гао в радиусе не более одного дня пути на верблюде из столицы (ТФ, пер., с. 53, примеч. 2 и 3].
Дж. Ханвик предлагает читать здесь не “сорко”, а “сургу” — название туарегов в языке сонгай (ср. также [Прост, 1956, с. 530]). Харидана он считает искаженным хартани (мн. ч. харатин), т.е. обозначением черного зависимого населения сахарских оазисов. Связь с туарегами белла, т.е. черных зависимых людей, принадлежащих племенам кочевников, очевидна. Впрочем, устная историческая традиция мандеязычного населения района среднего течения Нигера иногда упоминает белла в качестве самостоятельной этнической общности, обитавшей по берегам реки еще до появления здесь туарегов (см. [СКОА, 1980, с. 37]). Хаддаданке Ханвик считает передачей туарегского инеден — названия кузнецов, живущих вместе с туарегами (хотя остается и прежнее толкование: хаддад (араб.) 'кузнец' и мандингский суффикс нке). Остальные названия идентикации не поддаются (см. [Ханвик, 1968, с. 104]).
Малли-кой Канку Муса — имеется в виду Муса I, манса (правитель) средневекового государства Мали из династии Кейта (1312—1337).
Сибиридугу — историческая область между Нигером и Бани и по правому берегу последней к югу и юго-востоку от современных городов Ниамина и Сегу; видимо, образовывала восточную границу Мали на верхнем Нигере. “Дальние окраины Мали” — можно предположить, что речь идет о Гамбии, входившей в зону малийской гегемонии еще в XVI в. (см. [Ли, 1977, с. 81—88]).
Дукуре (Дукурей) — современное поселение с таким названием находится между Гундамом и Томбукту [ТФ, пер., с. 56, примеч.1]; Дирей — см. примеч. 70; Уанко — см. примеч. 72. Бако не поддается точной идентификации; по-видимому, речь идет о местности, лежащей на правом берегу Нигера (буквальное значение топонима на языках малинке и бамана, или бамбара, 'за рекой', 'по ту сторону реки' — Ьа 'река'+ko' 'за', 'позади') [Делафосс, 1955, т. 2, с. 17, 375; Молэн, 1955, с. 84; ТФ, пер., с. 56, примеч. 4, с. 123, примеч.1] (правда, в последнем случае написание оригинала иное — ба'ку).
По-видимому, чрезвычайный налог по случаю хаджжа правителя был достаточно обычен в исламизованных (пусть даже в основном на уровне правящего клана) политических образованиях Судана. Ср. аналогичный рассказ об аскии Мухаммеде (см. далее, с. 61). Снаряжение крупного царского каравана требовало огромных по тем временам средств, тем более что речь шла не о торговом караване, а о проявлении своего рода “политики престижа” (ср. (Ли, 1977, с. 150—154]).
“Дворец в Мали” — здесь обычное для арабской литературы средневековья употребление названия страны для обозначения ее политического центра. По всей видимости, речь идет о Ниани, столице малийской державы, располагавшейся на левом берегу нижнего течения р.Санкарани, правого притока Нигера, хотя предлагались и иные варианты размещения этого центра (ср. [Ханвик, 1973; Мейяссу, 1972]). Описание Ниани, каким он предстает при археологическом изучении, см. [Филиповяк, 1967; Филиповяк, 1981, с. 173—233; Филиповяк и др., 1968].
Хаджж Канку Мусы (Мусы I Кейта) малийского состоялся в 1324 — 1325 гг. (см. [Накар, 1972, с. 11—16]).
Паша Али ибн Абд ал-Кадир правил в Томбукту в 1628—1632 гг. (см. далее, с. 325—333).
Тегазза — ныне не существующий поселок на соляном месторождении примерно в 800 км к северу от Томбукту, неподалеку от точки схождения границ современных Мали, Мавритании и Алжира. Главный центр добычи каменной соли в Западной Сахаре до последней четверти XVI в. (см. далее, с. 230, 235).
Фарба — не имя собственное, а наименование должности. В средневековом Мали и в позднейших государственных образованиях, создававшихся мандеязычными народами Западного Судана вплоть до второй половины XIX в., это был обычно доверенный раб правителя, занимавший пост наместника той или иной области (иногда параллельно с ее прежним традиционным правителем — см. [Монтей, 1929, с. 313]. Ср. также (Ибн Баттута, т. IV. с. 385; История Африки, 1979, с. 285, 291; Мони и др., 1966, с. 40]). Само слово фарба входит в группу однокоренных слов фаран, форма и др. — мандингского происхождения, которые были широко распространены в средневековом Судане как титулы правителей и должностных лиц разного уровня [Делафосс, 1955, т. 2, с. 185—186].
Анфаро кума — Делафосс связывает это название с аристократическим кланом Кума у народа сонинке [ТФ, пер., с. 56, примеч. 7]. Однако Ш. Монтей полагал, что речь идет о знатном малийском клане Комайоро [Монтей, 1929, с. 315 и сл.].
Карите — масличное дерево вида Butyrospermum parkii, плоды которого содержат до 50% масла; главный источник растительного масла у населения суданской зоны Западной Африки.
Распространенный в устном предании региона мотив “населенного колодца” опирается в определенной степени на особенности геологического строения глубоких колодцев в Сахаре, в частности в Азаваде. При прохождении шахты через слои разной плотности вокруг нее могли образовываться пустоты достаточно большого размера (см. [СКОА, 1980, с. 91]).
Уангарабе — фульбская форма широко распространенного по всему Западному Судану (хауса — уангарава, сонгай — уангаравей [Прост, 1956, с. 554]) этнонима вангара. Он обозначал, как правило, торговцев, первоначально мандеязычных, в частности дьюла, а впоследствии и принадлежавших к иным этническим общностям, например к хауса (см. Лавджой, 1978 с 191— 192; Лавджой, 1980, с. 108—111].
Мискал — весовая единица для ценных товаров (золото, благовония). Канонический вес мискаля монетного составлял 4,235 г; в странах Магриба он равнялся 4,722 г. Вес же мискаля торгового колебался в странах средиземноморско-ближневосточного региона между 4,6 г (Иран) и 4,81 г (Анатолия) при канонической его величине 4,464г (см. [Хинц, 1970, с. 11—17]). В средневековой Западной Африке величина золотого мискаля, восходившего к позднеримскому солиду, который с рубежа III—IV вв. чеканился в Северной Африке, по мнению современного исследователя, составляла примерно 4,4—4,5 г [Гаррард, 1982, с. 458—461].
Заполучить в свою столицу курейшитов — выходцев из арабского мекканского племени бану курайш, к которому принадлежал пророк Мухаммед, означало, с точки зрения суданских правителей, существенно повысить политический престиж своей власти в глазах прежде всего северных соседей.
Ками — эту местность Делафосс помещал на Нигере, выше современного города Монти [ТФ, пер., с. 64, примеч. 1].
Данническая зависимость Дженне от правителей Мали, видимо, представляет типичный вариант складывания и функционирования крупных политических образований западносуданского средневековья вплоть до XVIII в., когда движения под руководством реформаторов ислама (Осман дан Фодио и др.) вылились в попытки создать унитарные политические структуры.
Удас и Делафосс по поводу “величайшего султана” отметили: “т.е. императора Константинополя” (“c'est-a-dire l'empereur de Constantinople”), иначе говоря, османского султана в Стамбуле [ТФ, пер., с. 65]. Однако, на мой взгляд, нельзя считать исключением и то, что хронист имел в виду сонгайского аскию. На это указывает, в частности, упоминание султанов Багдада и Каира: при достаточно оживленных связях суданской элиты с Египтом и Хиджазом трудно предположить, что ей было неизвестно о ликвидации турками при Селиме I независимости Египта и о соперничестве османов и Сефевидов из-за Ирака.
Дьериба, Дьелиба — собственно, название Нигера в языках малинке и бамана. Не исключено, что в данном случае речь идет о селении Кангаба, лежащем на левом берегу Нигера напротив впадения в него р.Санкарани. В середине XVII в. сюда сместился из Ниани центр некогда могущественного Мали.
Ниани — см. примеч. 82.
“Река Калы” — имеется в виду отрезок Нигера примерно выше современного города Сансандинг; обозначение это связано с названием области Кала, лежащей между Нигером и Бани выше заливаемых в паводок земель Масины (далее эта область обозначается как “остров Калы” как раз из-за ее расположения между двумя реками — см. далее, с. 155 [ТФ, пер., с. 66, примеч. 3]).
“Харидат ал-аджаиб вафаридат ал-гараиб” (“Жемчужина чудес и перл диковин”) — компилятивная космография Сирадж ад-дина Абу Хафса Омара Ибн ал-Варди (около 850/1446) [GAL, т. II, с. 131—132, № 8; SB, т. II, с. 162—163; Крачковский, 1957, с. 490—496].
“Гора Серендиб” — о-в Ланка. Легенда о следе Адама, сохранившемся будто бы на этом острове, была довольно широко распространена в средневековой арабской географической литературе — см., например, [Арабские источники, 1960, с. 73].
Гуро, дерево гуро — имеется в виду дерево кола (Cola nitida), распространенное в пограничной с саванной лесной зоне (Гвинея, Либерия, БСК), которое дает орехи кола — широко распространенное в Западной Африке стимулирующее средство (см. [Лавджой, 1980, с. 110—117]).
Бито, Биту — золотоносный район, расположенный в северных районах современной Ганы между реками Черная и Белая Вольта; этот район, по мнению большинства исследователей, сделался крупным поставщиком золота в Дженне и другие города средней дельты Нигера, а оттуда — в Томбукту и Гао и далее на север не раньше XIV в. [Мони, 1961, с. 298, 359]. Фанкасо, как считал Делафосс, — северная часть области Касо, или Хасо, лежащая на правом берегу р. Сенегал к востоку и северо-востоку от современного города Каес (“Касо на той стороне”, т.е. на правом берегу, на языке хасонке, населяющего эту область мандеязычного народа) [ТФ, пер., с. 68, примеч. 2; Монтей, 1915, с. 13—14; ср. Делафосс, 1955, т. 2, с. 173].
Каньяга — историческая область, расположенная в сахельской зоне в бассейнах рек Бауле и Колимбине к северу от селения Ниамина и близ границы современных Мали и Мавритании [Буайе, 1953, с. 32 (карта); Мони, 1961, с. 125]. Однако Делафосс полагал, что в данном случае речь идет обо всей зоне расселения сонинке, т.е. о территории, простиравшейся от г. Нара до г. Бакель [ТФ, пер., с. 68, примеч. 3]. Сингило точной идентификации не поддается; Делафосс считал возможным, что под этим топонимом скрывается район нижнего течения Сенегала, берега которого населяет народ волоф [ТФ, пер., с. 68, примеч. 4].
Фута — в данном случае имеется в виду область Фута-Торо на территории современного Сенегала. Диара располагалась примерно в 100 км к северо-востоку от нынешнего города Ниоро [ТФ, пер., с. 69, примеч. 69; Буайе, 1953, с. 32 (карта)].
Дьяфуну — Делафосс помещал эту область на территории между городами Ниоро и Каес [ТФ, пер., с. 71, примеч. 2]. Однако т. Левицки предположил, что Дьяфуну — зафун средневековых арабских источников — это золотоносная область между реками Бакой и Бафинг, т.е. собственно Бамбук (Левицки, 1971]. То, что хронист связывает Дьяфуну с Каньягой, т.е. значительно более северным районом, говорит скорее в пользу мнения Делафосса.
Все эти три топонима локализуются на территории современной Мавритании: Футути-Афтут — так мавры называют присенегальские районы Мавритании; Таганак-Тагант — историческая область в центральной части этой страны; Тишит — поныне существующее в Таганте торгово-религиозное поселение, некогда довольно крупный центр на караванном пути Марокко — Сенегал.
Простота церемониала, связанного с “царем” Каньяги, может, по-видимому, рассматриваться как свидетельство того, что здесь еще не произошло отделения публичной власти от народа. “Царь” выступает главным образом как военный предводитель и не располагает сколько-нибудь заметной властью за этими пределами. Догосударственный характер верховной власти в Каньяге, какой ее описывает хронист, подчеркнут и отсутствием внешних знаков престижа и богатства “царя”.
“Тениедда, царь Фута” — речь идет, как принято считать, о фульбском вожде Коли Тенгела (или его отце), создателе одного из первых княжеств фульбе в Западном Судане в области Фута-Торо (см. [Ниань, 1972]).
Дьогорани (араб, аз-заграни) — мандингский термин дьонгорон 'вольноотпущенник'. Так назывались многочисленные группы зависимого населения, потомки общностей, покоренных мандингами военной силой. Эта категория суданского населения разного этнического происхождения была весьма многочисленна; дьогорани заселяли целые области Судана (см. [Монтей, 1915, с. 350; Монтей, 1929, с. 312^3114; Куббель, 1963, с. 59—60]).
Выражение “люди Сонгай” в данном контексте как бы подчеркивает, что речь идет не столько об этнониме, сколько о специфической социальной группе: военной аристократии Сонгайской державы. Название “Сонгай” выступает здесь прежде всего как политоним, обозначая не этническую общность, а политическую (см. [Куббель, 1974, с. 81; Куббель, 1982, с. 141—142]; см. также примеч. 10).
Кумби — первое упоминание названия столицы древней Ганы. Вероятнее всего, соответствует городищу Кумби-Сале в районе нынешней границы Мали и Мавритании на территории последней к северу от г. Ниоро. Впервые обследовано О. Боннель де Мезьером в 1913 г.; раскопки вели Р. Мони и П. Томассэ в 1948—1951 гг. (см. [Боннель де Мезьер, 1920; Делафосс, 1924, с. 495—496; Томассэ и Мони, 1956; Томассэ и Мони, 1951; Мони, 1961, с. 469— 473, 480—482; Мони, 1970, с. 145—149]).
Делафосс отождествлял Курунгао с селением Каронга, расположенным в сахельской зоне примерно в 35 км к северу от поселения Гумбу (ТФ, пер., с. 76, примеч. 4]. Подобная локализация подчеркивает связь центра древней Ганы с исторической областью Уагаду, населенной сонинке (см [Делафосс, 1924, с. 493; Монтей, 1953, с. 396]).
Рассказ об уходе за царскими лошадьми отражает сугубо престижное представление о коневодстве в средневековом Судане. Природные условия суданской и сахельской зон были неблагоприятны для разведения здесь собственных пород лошадей (см. [Лев Африканский, 84; Лев Африканский 1983 с. 306; История Африки, 1979, с. 316, 346; Да Мосто, с. 127—128]). Поэтому хороших лошадей можно было получить только с севера, из Берберии. А это автоматически делало их доступными только для лиц, имевших отношение к транссахарской торговле, т.е., иными словами, для социальной верхушки и, значит, в первую очередь для носителя верховной власти как олицетворения этой верхушки и главного гаранта безопасности торговли с Северной Африкой (см. [Да Мосто, с. 113—114, 127—128; Лев Африканский, с. 85r, 86v, 87г; Лев Африканский, 1983, с. 307, 312, 313; История Африки, 1979, с. 313, 316, 348, 352, 354; Гуди, 1971, с. 35—36]). Вместе с тем Ж. Руш обратил внимание на существование у некоторых групп сонгаев лошадей, считавшихся верховыми животными духов-покровителей данной группы или же данного поселения. Соответственно на таких “ритуальных” лошадях никогда не ездили [СКОА, 1980, с. 129]. Впрочем, недавно X. Фишер выразил сомнение в правильности этой традиционной точки зрения, доказывая, что лошади в средневековом Судане были распространены намного шире, чем принято считать [Фишер, 1973, с. 377—379].
Делафосс, основываясь на устной исторической традиции и на данных хроник (которые, в сущности, фиксируют еще более древний слой той же традиции), относил эти события к рубежу VII—VIII вв. [ТФ, пер., с. 78, примеч. 2; Делафосс, 1912, т. II, с. 73]. Такие сообщения, несомненно, сохраняют память о каких-то реальных столкновениях оседлого и кочевого населения в суданско-сахельской зоне, притом происходивших, по всей вероятности, еще до сложения известной нам средневековой Ганы на рубеже III—IV вв. Итоги раскопок на городищах в районе уступа Дар-Тишитт (Мавритания) позволяют предположить существование здесь нескольких волн мигрантов с севера еще в последних веках I тысячелетия до н. э. По отношению к концу неолитического времени (“фаза Акжинжейр” П. Мансона, т.е. 600—300 гг. до н.э., см. [Мансон, 1976, с. 189—195]) данные археологии свидетельствуют о непрерывном нажиме с севера народа (или народов), видимо, берберского происхождения, знавшего железо и рабство, — возможно, “негризованных берберов” (berberes negrifies, см. [Бубу Хама, 1966, с. 202]). Эти народы скорее разрушили более развитое земледельческое общество, чем сыграли роль “цивилизаторов”. Основателями древней Ганы определенно стали потомки оседлых земледельцев-негроидов, у которых уже в конце мансоновской “фазы Арриана” (900—700 гг. до н.э.), а по мнению А. Батили, даже в “фазе Шебка”, т.е. между 1000 и 900 гг. до н.э. [Батили, 1975, с. 33], сложилась, видимо, достаточно крупная и относительно сложная потестарная структура. В рамках единого земледельческо-скотоводческого хозяйственного комплекса развитие общества шло у земледельцев быстрее, чем у кочевников. В результате в первых веках нашей эры оседлые “протосонинке” оказались достаточно сильны, для того чтобы избавиться от гегемонии кочевников (см. [Мансон, 1980, с. 462—463, 466]). Подобный ход событий и мог стать фактической основой сохраняемых хрониками сообщений о каком-то перевороте.
Санхаджа — одна из главных племенных групп кочевых берберов Северной Африки и Сахары, в состав которой входят такие племена, как лемтуна, медаса, годдала и др., игравшие заметную роль в средневековой истории как Африки, так и мусульманской Испании (в XI—XII вв.).
Хотя Делафосс и сомневался в возможности точного перевода выражения аскоо-соба, он без колебаний отнес его к берберскому языку и воспринял как доказательство берберского же происхождения правящей династии древней Ганы [ТФ, пер., с. 78, примеч. 2]. В то же время отождествление этого выражения с сонгайским хам 'животное', 'мясо' заставляет вспомнить, что именно термином лахм ' мясо' арабы Западной Сахары именовали своих данников — берберов-зенага [Монтей, 1929, с. 331]. Однако препятствием для установления такой параллели в данном случае служит позднее появление крупных масс арабов в Западной Сахаре: оно относится лишь к XII в., и тем самым сближение его с событиями ранней истории средневековой Ганы оказывается в лучшем случае позднейшей рационализацией (см. выше, примеч. 114).
Архам — этот город Делафосс помещал в области Кису, примерно в 30 км к востоку от Гундама [ТФ, пер., с. 80, примеч. 6]. По предположению Ж. Руша, Архам, который традиция рассматривает в качестве важнейшего центра магических обрядов в западной части ареала сонгаев, располагался неподалеку от Тендирмы, т.е. в средней дельте Нигера, на левом берегу реки [СКОА, 1980, с. 221].
Мема — историческая область на левом берегу Нигера, между областью Масина и районом озер в средней дельте Нигера, к северо-западу от г. Дженне.
“Земля канты” — имеется в виду район г. Кебби на левом берегу Нигера на территории современной Нигерии, т.е. район впадения в Нигер р. Сокото.
Кой-бененди — по-видимому, в этом толковании нашли отражение реальности того периода, когда сонгайские правители были вассалами малийских государей из клана Кейта. Дж. Ханвик обратил внимание на то, что и титул сонни, или ши (причем последний может рассматриваться как искажение арабского написания су'и, или су'и [ТФ, пер., с. 334]), возможно, произошел от мандингского слова соньи fso-nyi) 'подчиненный' (или "доверенное лицо') государя и, таким образом, согласуется с толкованием хрониста [Ханвик, 19716, с. 115, примеч. 82; см. также: Делафосс, 1955, т. 2, с. 674, 675].
“Дурар [или “Джавахир” — см. с. 146] ал-хисан фи-ахбар бад мулук ас-судан” (“Прекрасные жемчужины рассказов о некоторых царях Судана”) — это сочинение, относящееся, судя по приводимым выдержкам из него, примерно к середине XVII в. (по Левциону — к его первой половине, см. [Левцион, 1971б, с. 668]), известно только по его упоминаниям в хрониках. До нас оно не дошло и не отмечено ни Брокельманом, ни другими авторами. Создатель его, судя по упоминанию его отца, Мухаммеда ибн ал-Амина Кано, в связи с избиением марокканцами верхушки факихов Томбукту в 1593 г. (см. с. 279), принадлежал, как и семейство Кати-Гомбеле, к этой же социальной группе населения города.
“Племя сангаре” — один из фульбских кланов, именуемый также “Барри” и “Сиссе” (последнее название распространено главным образом в области Масина).
Кукийя — древняя столица Сонгай, располагавшаяся на острове примерно в 150 км юго-восточнее р. Гао, напротив нынешнего селения Бентия. По мнению Бубу Хама, Кукийя была столицей первого сонгайского княжества Вейза-Гунгу, современного древней Гане в первые века ее существования. Кукийя сохранила роль ритуальной столицы и после перемещения политического центра в Гао в конце IX в. и даже в подчеркнуто исламизированной державе аскиев: см. [Деплань, 1907, с. 72—76; Бубу Хама, 1966, с. 124, 269; Бубу Хама, 1968, с. 65, 158; он же, 1974, с. 100].
“Тила” — Делафосс соотносит это название с предместьем г. Кабара (гавани Томбукту), расположенным к востоку от этого города (см. [ТФ, пер., с. 85, примеч. 3; Мони, 1961, с. 497—498]).
Дирма — историческая область на левом берегу Нигера между его рукавами — Иса-Бер и Бара-Иса, к югу и юго-западу от оз. Фагибин. Три упоминаемых здесь поселения располагались в Дирме: Уара (совр. Аоэре) — на правом берегу р. Иса-Бер, к северу от оз. Дебо; Дьендьо — напротив Уары, на левом берегу р. Иса-Бер; Анкаба, по мнению Делафосса, идентична селению Дьянкабе на р. Бара-Иса, восточнее Уары (см. [ТФ, пер., с 85 примеч. 4, 6, 7]).
Делафосс считал возможной альтернативную идентификацию Дире, или Дирей (см. примеч. 70), с пунктом Дера, расположенным между озерами Дебо и Кориенце [ТФ, пер., с. 85, примеч. 8].
Речь, несомненно, идет о правителе моси Насере, или Насеге, чье царствование в Ятенге пришлось на вторую половину правления ши Али и первые годы аскии Мухаммеда I (т.е. примерно на последнюю четверть XV в) Делафосс полагал, что Комдао — прозвание Насере; см. [ТФ, пер., с. 85 примеч. 9].
Коби — либо селение к югу от оз. Дебо, либо же два селения с близкими названиями к востоку и югу от оз.Кориенце. Бамбара — видимо, речь о стране “не-мусульман” (см. примеч. 27), располагавшейся выше г. Дженне по течению Нигера и Бани. Аркума, по сообщениям устной традиции, — резиденция правителя Ятенги в районе современного города Вахигуя; см. [ТФ, пер., с. 86, примеч. 1 и 3].
Котте и Кунаа располагались, по идентификации Делафосса, на правом берегу р. Бани: первое — примерно напротив Дженне, второе — выше современного города Мопти; см. [ТФ, пер., с. 87, примеч. 1 и 2].
Бисма — точной идентификации этот персонаж не поддается. Однако Делафосс полагал несомненным, что речь идет о правителе гористой области Бандиагара, населенной народом томбо, или хабе (букв, 'язычники' на языке фуль; см. [ТФ, пер., с. 87, примеч. 3]).
Три из перечисленных здесь поселений — Тамсаа, Дао и Кикере — Делафосс помещал в горной области Бандиагара и около современного города Двенца (к северо-востоку от Бандиагары) [ТФ, пер., с. 87, примеч. 4, 7, 11]). Тонди — гористый район Хомбори к северо-востоку от г. Двенца. Факири точной идентификации не поддается, однако представляется несомненным, что эта местность находилась также внутри большой излучины Нигера.
Сура-Бантамба — Делафосс отметил, что так в Томбукту обозначают просто северное направление [ТФ, пер., с. 88, примеч. 1]. По его мнению, на языке сонгай это название должно иметь значение “пустыня мавров”, т.е. области, населенные кочевыми маврами, а расширительно — район Сахары к северу и северо-западу от г. Томбукту. Слово сурика действительно имеет значение 'мавр', хотя и не в сонгай, а в бамбара и малинке — см. [Прост, 1956, с. 530; Молэн, 1955, с. 163; Делафосс, 1955, т. 2, с. 700—701]. Связь этой области с арабским населением Сахары подтверждается сообщением ТС о походе аскии Дауда на “арабов, что находятся в той стороне”, в 1570 г. — см. с. 1237. В эпизоде, описываемом в ТФ, речь идет, по-видимому, о том, что ши Али переправился через Нигер в районе Томбукту и проследовал дальше к северо-западу (ТС отмечает, что упомянутый выше поход Дауда был последним его походом в западном направлении), прежде чем повернуть на восток, в сторону Гао.
Тоско не поддается идентификации. Не вполне ясно даже, что имеется в виду — индивид или какая-то этническая или социальная группа.
Делафосс отождествлял Мансур с одноименным селением в окрестностях г. Гао; см. (ТФ, пер., с. 88, примеч. 4].
Азават — чаще всего предлагается идентификация топонима с областью Азавад к северу и северо-востоку от г. Томбукту. Такой точки зрения придерживался, в частности, Делафосс; см. [ТФ, пер., с. 88, примеч. 5]. Не исключено, однако, что в данном случае речь идет о пустынной области Азава к востоку от современного города Ниамей, входящей в древнюю зону расселения зарма (джерма) — одной из групп народа сонгай, что также делает вероятным поход ши Али в этом направлении. Наконец, Ханвик обращает внимание на еще один пустынный район со сходным названием — к югу от плато Аир; см. [Ханвик, 19716, с. 226, примеч. 84].
Насере — см. примеч. 127. Здесь мы видим обычное для средневековой арабской литературы употребление имени правителя в качестве названия его столицы.
Река Лоло — по мнению Делафосса (закрепленному в переводе: le Fleuve a Lolo), речь идет о местности, лежащей ниже области Денди по течению Нигера (см. [ТФ, пер., с. 89, примеч. 3]), примерно там, где проходит граница между нынешними Бенином и Нигерией (ТФ, пер., с. 89, примеч. 3, с. 176, примеч. 2].
Баркона — этот топоним не поддается точной идентификации, хотя и очевидно, что он находился на территории Ятенги — одного из государственных образований народа моси.
Моли — точной идентификации не поддается.
Это место в тексте как будто позволяет предположить, что арабы-кунта уже во второй половине XV в. были подчинены Сонгай и за ними наблюдал царский наместник — мундио (см. Глоссарий чинов и титулов). Не исключено, правда, что речь идет об имени собственном клана Конте, или Конате, довольно распространенном среди мандеязычного населения Судана. Ср., например, рассказ о жене малийского мансы Мусы I (с. 38).
Бейдан — рукописи А и В дают на полях пояснение: “а бейдан — племя (точнее, “колено”. — Л. К.) из числа фульбе-санфатир” [ТФ, пер., с. 47, примеч. 1]. Нума — по предположению Делафосса, правильнее чтение “Гума”, или “Кума”, указывающее на местность к юго-востоку от современного селения Сарафере, где фульбе составляют большинство населения [ТФ, пер., с. 91, примеч. 1].
Удас и Делафосс читают moundio Ouanki [ТФ, пер., с. 91]. Не исключено, однако, что речь идет о военачальнике, носившем титул уанкой; традиция связывает носителей данного титула (букв, 'военачальник') с главнокомандующим всем сонгайским войском — баламой. Последний имел под своим началом нескольких уанкоев [СКОА, 1980, с. 127, 131]. Название мундио-уанкой (опять-таки сочетающее мандингский и сонгайский титулы) могло бы обозначать старшего из таких военачальников.
Ни один из вышеперечисленных шести топонимов — Дьяко, Канао, Кадьиби, Дьярка, Манти и йатоло — не поддается идентификации.
Виру — название города Валата на территории сегодняшней Мавритании. Ш. Монтей заметил, что названием Виру нередко обозначали сам город, а Валата — его округу (см. ([Монтей, 1966', с. 491, 494]).
Сила — Делафосс считал наиболее вероятной идентификацию с селением Сила к западу-юго-западу от г. Дженне [ТФ, пер., с. 92, примеч. 4]. Сама — из двух идентификаций, предлагаемых Делафоссом [ТФ, пер., с. 92, примеч. 6], — поселение в районе городов Сегу и Сансандинг на верхнем Нигере или сахельская область Сама, упоминаемая впервые ал-Бекри в XI в., — предпочтительной кажется вторая, так как, во-первых, ал-Бекри указывал на близость Сама к Валате (Айвалатен), а во-вторых, на такую близость указывает и движение царя моси вслед за сонгайским войском. Кантао идентификации не поддается.
Йара — Делафосс [ТФ, пер., с. 94, примеч. 2] связывал этот топоним с городами Йаресси и Гадьярой, упоминаемыми, как он отметил, еще ал-Бекри и ал-Идриси, см. [Арабские источники, 1965, с. 390—391; см. также: Батили, 1969, с. 41]. Учитывая, что “Йаресси” идентичен городу Йариса, или Бариса, упоминавшемуся еще арабскими географами X в. (см. [Арабские источники, 1960, с. 273, 301]), очевидно, что речь идет о западных областях державы, между Сенегалом и излучиной Нигера. См. также [Кюок, 1975, с. 101, примеч. 2, с. 102, примеч. 2; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 82, 106—108, 148, 185, 207, 211]. В любом случае подчеркиваемая хронистом связь людей, относящихся к неидентифицируемым группам, названия которых включают префикс мой, с вангара и уакоре еще раз показывает, насколько важна (и престижна) была в представлении человека суданского средневековья культурная традиция мандеязычных народов этого региона.
Можно предполагать, что эта местность находилась на правом берегу Нигера напротив г.Томбукту, или, точнее говоря, его гавани — Кабары.
Ариборо — по мнению Делафосса, речь идет об озерце Хариборо по соседству с г. Кабара. Дьента — остров на Нигере, близ г. Томбукту; см. [ТФ, пер., с. 95, примеч. 3, 4].
Ал-Хаджжадж ибн Юсуф ас-Сакафи (ум. 714) — наместник Ирака при омейядских халифах Абд ал-Малике (685—705) и ал-Валиде (705—715). Известен суровостью мер, которыми поддерживал порядок в этой самой богатой и беспокойной провинции халифата.
Ал-Хаджар — историческая область на правом берегу Нигера в западной части его большой излучины, включавшая гористую область Бандиагара и Хомбори. Часто служила убежищем для потерпевших неудачу противников сонгайских государей.
Куна — местность на правом берегу р. Бани, к северо-северо-востоку от г. Дженне и к западу-юго-западу от гор Бандиагара; см. [ТФ, пер., с. 96, примеч. 4].
По предположительной идентификации Делафосса, речь идет о селении Коина к юго-востоку от оз. Дебо, между р. Бани и скалами выступа Бандиагара; см. [ТФ, пер., с. 99, примеч. 1]. Этот рассказ о внезапной смерти ши Али расходится с более реалистичной версией “Тарих ас-Судан” (см. далее, с. 206); однако хроники единодушны в том, что касается места его смерти, относя ее к областям по правому берегу Нигера, внутри его большой излучины.
Коран, II, 117
“Между буквами „каф“ и „нун“” — имеется в виду повелительное наклонение глагола “быть”, звучащее как “кун”. Так как гласные на письме не обозначаются, эта глагольная форма действительно состоит из двух букв — “каф” и “нун”.
Дьяга — как указывал Делафосс [ТФ, пер., с. 100, примеч. 7], маловероятна идентификация этого пункта с расположенным в западной части Масины селением Дьяга, или Дья (см. примеч. 371). Предпочтительным он считал написание “Денга”, даваемое хроникой “Тарих ас-Судан”: в этом случае становится возможной идентификация места смерти ши Али с местностью на правом берегу Нигера между городами Бурем и Гао. Последнее представляется гораздо более вероятным, так как обе хроники единодушны в мнении о том, что Али умер (или погиб) во внутренних областях большой излучины Нигера.
“Кифайат ал-мухтадж фи-марифат ма лайса фи-д-дибадж” (“Достаточное нуждающемуся для знания того, чего нет в „Ад-Дибадж“”) — сокращенный вариант главного труда крупнейшего из ученых западноафриканского средневековья Ахмеда Баба (подробнее о нем см. с. 184; см. также [Леви-Провансаль, 1922, с. 250—256; Ханвик, 1962; Зубер, 1977, с. 146—155; EI, т. I, с. 196; Е1(2), т. I, с. 279—2180]); представляет собой сокращенный вариант сочинения “Найл ал-ибтихадж би-татриз ад-дибадж” (“Достижение восторга украшением „Ад-Дибадж“”). Последнее сочинение представляет дополнение к пользовавшемуся большим авторитетом биографическому словарю Ибн Фархуна (XIV в.) “Ад-Дибадж ал-музаххаб фи-марифат айан улама ал-мазхаб” (“Позолоченная парча о познании виднейших ученых [маликитского] мазхаба”). Эль-Кеттани приводит более пространный вариант названия — “Кифайат ал-мухтадж фи-ихтисар найл ал-ибтихадж би-з-зайл ала-д-дибадж” (“Достаточное нуждающемуся о сокращении [книги] „Достижение восторга дополнением к ад-Дибадж“”) [Эль-Кеттани, 1968, с. 57]. См. также [GAL, т. II, с. 466—467; SB, т. II, с. 715—716].
Анфао — местность, расположенная, насколько можно судить по “Тарих ас-Судан”, в окрестностях Гао (см. далее, с. 207).
“Бара-кой манса Кура” — здесь обращает на себя внимание сочетание сонгайского (бара-кой) и мандингского (манса) титулов. Такое сочетание, с одной стороны, лишний раз демонстрирует устойчивость мандингской традиции в культуре Судана, с другой же, способствует пониманию политической структуры Сонгайской державы. Совершенно очевидно, что мандингский правитель (манса) области Бара, став вассалом (а точнее, видимо, данником) сонгайских государей, прибавил к этому титулу совершенно равнозначный ему сонгайский — бара-кой ''господин, правитель Бары'.
Последующий текст до слов “...было двадцать восемь лет” (с. 57) воспроизведен издателями только по рукописи с.
В данном случае, видимо, проявилась та же тенденция, что при описании хаджжа аскии Мухаммеда I — стремление показать единение вокруг претендента всех факихов, независимо от их этнической принадлежности (см. выше, с. 215 и примеч. 35). Характерно и то, что в обоих случаях мы имеем дело с интерполяцией начала XIX в., которой свойственно стремление всячески “выпятить” мусульманское правоверие аскии.
В оригинале: ла йурсила илайка русулан татра, см. [ТФ, с. 54]. Удас и Делафосс перевели: “si au contraire tu le fais mettre a mort, l'askia ne continuera pas a t'en expedier” (ТФ, пер., с. 104].
“Кровь... будет на его шее”, т.е. аския будет нести ответственность за гибель своего посланца (если его после такого предупреждения убьет ши Баро).
Айоро, или Айуру, — поселение и область на левом берегу Нигера между древней столицей Сонгай — Кукийей и г. Тиллабери, на территории современного Нигера.
Здесь, с одной стороны, как бы противопоставлены ши Баро и аския Мухаммед: последний-де просто получил законное наследство вместе с верховной властью; с другой — снова подчеркнуто мусульманское благочестие аскии: ислам запрещает обращать в рабство свободного мусульманина (и, так сказать, в подтексте: “А ши так поступал”). А поскольку эта часть текста интерполирована в XIX в., то имелось в виду и подчеркнуть изначально зависимый, сервильный статус “племен”.
Понятие “наследственные рабы” передано в тексте словом тилад (производная форма от VIII породы глагола валада), которое в данном контексте, как справедливо подчеркнул Делафосс, соответствует французскому выражению captifs de case, т.е. 'потомки рабов, рожденные в хозяйстве' (ср. мандингское дьонгорон, дьогорани [ТФ, пер., с. 107, примеч. 3]).
Что же касается брачного выкупа, установленный порядок фактически означал, что родственники будущей жены члена зависимой группы должны были продать эту женщину в рабство. Таким образом как бы молчаливо фиксировался счет родства по материнской линии; см. [Ольдерогге, 1960, с. 57]. См. также примеч. 31.
Удас и Делафосс переводят: “dix mesures de farine” [ТФ, пер., с. 109]. Однако текст не содержит прямого указания на муку, говоря о зерне: йа' муру раджулан мин каумихи йа'хуза галлатахум [ТФ, с. 56]. “Мера” — имеется в виду “фадда”, сонгайская единица сыпучих тел, объемом около 120 л; в целом эта часть текста вне зависимости от ее интерполированного характера свидетельствует, что в эволюции повинностей зависимых ведущей была тенденция к повышению нормы эксплуатации; см. [Куббель, 1974, с. 162].
“....обращая их в цену лошадей” — традиционная для средневекового Судана форма оплаты ввозимых с севера лошадей: рабами, захваченными у более слабых соседей. См. также примеч. 113.
Речь идет о траве бургу, растущей на затопляемых паводками Нигера участках средней дельты. Эта трава издавна использовалась как корм для лошадей; размеры царских конюшен, несомненно, требовали участия в этой работе сотен людей. Отсюда понятно ее превращение в специализированную форму повинности.
Так в тексте
Дж. Ханвик отметил, что сам термин зиндж приобретает в “Тарих ал-фатташ” значение “сервильные касты в исключительной собственности правителя”; см. [Ханвик, 1968, с. 107]. Что касается характера повинностей, то они явно указывают, что речь идет о специализированных группах рыболовов и лодочников — сорко (бозо) или сомоно, т.е. бамана, специализирующихся на рыбной ловле (ср. [Куббель, 1974, с. 76—77]). Однако упоминание “зинджа Фарантака”, т.е. эпонима одной из главных групп сорко — сорко-фаран, говорит, что в данном случае речь идет именно о сорко; см. [Деплань, 1907, с. 425—433].
Арби, точнее, — габиби арби — см. примеч. 30.
Название этого “племени”, упомянутое ранее и ниже, в тексте пропущено
Здесь снова интерполируемый текст направлен на то, чтобы подчеркнуть, так сказать, изначально сервильный характер ремесленных каст. Кроме того, упоминание разбоев и убийств можно истолковать и как намек на некие вспышки социального протеста — может быть, на сопротивление ремесленных групп приведению их верховной властью к сервильному состоянию.
Коронгой — см. примеч. 30.
Фани идентификации не поддается. Сома, по осторожному предположению Делафосса [ТФ, пер., с. 112, примеч. 3], идентифицируется с областью, расположенной между верхним течением Нигера и долиной Сенегала. Речь, таким образом, снова идет о районах с преобладающим мандеязычным населением. Это подтверждает и название данной группы — гаранке, трансформированное на сонгайский лад; см. [Прост, 1956, с. 367].
Рукопись С не включает предшествующую фразу, а к имени кура-коя Букара добавляет подробную родословную его, восходящую, как сказано далее, к Абдаллаху ал-Ансари [ТФ, пер., с. 114, примеч. 4].
“Сила” — одно из названий мандеязычного народа сонинке. Родословная деда аскии, несомненно, позднейшего происхождения; ее фальсифицированный характер настолько очевиден, что хронист под благовидным предлогом от нее отмежевался.
Сама формула “щедро давал людей и богатства [или имущества]” (бивала ан-нуфус ва-л-амвал) довольно определенно говорит о том, что современникам ал-Хадж Мухаммеда I (а Ибн ал-Мухтар Гомбеле, несомненно, пользовался сообщениями, восходившими к ним) был вполне очевиден приоритет в таких дарениях именно “людей”; о земельных пожалованиях для них в то время еще не было речи. Да и позднее, когда такие пожалования вошли в практику, земля субъективно далеко не всегда воспринималась как главное: дарили людей с землей и очень редко — землю с людьми. Здесь особенно важно четко разграничивать объективную тенденцию развития и ее субъективное восприятие современниками. К тому же примеры второго рода в хронике ТФ мы встречаем лишь в тех частях текста, которые вполне могут оказаться целенаправленными позднейшими интерполяциями; см [Куббель, 1974, с. 253—262].
Последняя фраза воспроизведена издателями только по рукописи с.
Этот рассказ (ошибочно отнесенный Н. Левционом к рукописи С: на самом деле как раз в ее тексте он отсутствует [ТФ, пер., с. 61, примеч.4]) достаточно хорошо показывает как претензии кадиев Томбукту, так и реальное соотношение сил, не позволявшее аскии полностью подчинить себе этот город в административном отношении.
Последующий текст до слов: “... оставшуюся сотню” воспроизведен издателями по тексту только рукописи с.
Слова “и было это в том же году”, присутствующие в рукописи С, не были включены издателями в изданный текст, хотя предшествовавшая фраза воспроизведена именно по этой рукописи [ТФ, с. 62, примеч. 1 и 2].
Последующий текст до слов: “т.е. Тендирму” (с. 60) воспроизведен издателями только по рукописи с.
Об иудейских общинах в средневековом Западном Судане см.[Мони, 1949; Монтей, 1951; Хиршберг, 1963, с. 322—324; СКОА, 1980, с. 81—82]. К иудеям возводят свое происхождение даже отдельные группы кочевого населения; см. [CKOA, 1980, с. 143]. Следует, впрочем, иметь в виду, что название “Бани-Исраила” 'потомки Израиля' носило и одно из главных поселений дьяханке (см. примеч. 17), основанное на левом берегу р.Ниери Манго, правого притока р. Гамбии, примерно в середине XIII в.; см. [Санне, 1979, с. 40 (карта), 49—51].
Тьебер-тьебер — это растение не поддается идентификации; можно лишь предполагать, что речь идет о каком-то смолистом виде. Характерно, что весь рассказ о способе укрепления стен колодцев спеканием грунта явно отражает определенную и, видимо, реальную техническую традицию — ср., например, эпизод с рытьем бассейна для жены мансы Мусы I (см. выше, с. 39).
Типичный пример народной этимологии; Делафосс указывает на широкое распространение топонима Тендирма, или Тендирима (мандингского происхождения), по всему Западному Судану вне всякой связи с основанием столицы Курмины [ТФ, пер., с. 121, примеч. 4]. Ср. также примеч. 1. Последующий текст до слов: “...господь не забывает никого!” (с. 64) воспроизведен издателями только по рукописи с.
Остров Тембо не поддается точной идентификации. Делафосс отмечает наличие острова со сходным названием — Дембо — в районе современного города Сай; см. [ТФ, пер., с. 122, примеч. 2].
Ссылка на “шерифа Мулай Ахмеда в городе Марракеше” в данном контексте убедительно свидетельствует о том, что мы имеем дело с позднейшей интерполяцией. Омар Комдьяго начинал строительство Тендирмы в 902/1496—1497гг. (см. выше); Мулай Ахмед пришел к власти в Марракеше лишь в 1517 г., и даже его отец, основатель саадидской династии Мулай Мухаммед ал-Махди, захватил власть в области Сус в Юго-Западном Марокко только в 1511 г. В Марракеше же в период строительства Тендирмы сидели наместники берберской династии Ваттасидов (бану Ваттас), которая никакого генеалогического отношения к марокканским шорфа не имела. Таким образом, интерполяция была проделана ради того, чтобы еще раз “обосновать” зависимое состояние зинджей Тембо.
Бако (оригинал — ба' ку) — по мнению Удаса и Делафосса, иное написание упоминавшегося ранее топонима: см. примеч. 81, а также [ТФ, пер., с. 123, примеч. 1].
Совместное поедание рыбы в знак гостеприимства на самом деле символизирует в данном эпизоде данническую зависимость сорко от сонгайской администрации: ведь именно поставка рыбы считалась их основной повинностью (см. выше, с. 55).
Вахб ибн Бари — в языке малинке слово бари означает 'каменщик', 'строитель' (ТФ, пер., с. 123, примеч. 4; Делафосс, 1955, т. 2, с. 35]. Ср. также [Молэн, 1955, с. 11]. Речь, таким образом, идет о члене ремесленной касты; к ней, несомненно, относились все сто “зодчих” (точнее, 'строителей' — бана-уна), о которых говорит хронист.
Букар Дьогорани — пример подчеркнутого счета родства по материнской линии в среде сонгайской знати; такое прозвание означает, что мать упомянутого сановника была из числа вольноотпущенников.
“Вожди корей”, по мнению Делафосса, — туарегские предводители (корей, точнее, карей 'белые'); см. [ТФ, пер., с. 125, примеч. 3; Прост, 1956, с. 437].
“Земля Фара” не поддается идентификации; то, что управление ею было поручено бара-кою, правителю области между Нигером и его рукавом Бара-Исса к северу от оз. Дебо, позволяет предполагать, что она находилась где-то в области озер, в западной части большой излучины Нигера.
Санафа — Делафосс полагает, что речь идет об одном из районов Гао [ТФ, пер., с. 125, примеч. 6]; см. также примеч. 35.
Снова явная интерполяция в пользу Секу Амаду; параллельно возвеличивается и статус аскии ал-Хадж Мухаммеда I — “одиннадцатого (и предпоследнего. — Л. К.) халифа”.
Последний эпизод свидетельствует о претензиях факихов (включая и современников Секу Амаду) на значительную степень независимости от светской власти.
Сиди Мухаммед ибн Абд ал-Керим — см. примеч.14.
По-видимому, речь идет о мусульманской рационализации древних доисламских традиций, равно как и о стремлении старой военной аристократии закрепить свои привилегии перед лицом усиливающейся исламизации сонгайского двора.
Ракат, рикат — комплекс ритуальных поз (коленопреклонений, поклонов и т. п.) и молитвенных формул; определенный набор таких комплексов входит в состав каждого из пяти обязательных ежедневных молений благочестивого мусульманина. Словом ракат обозначается также коленопреклонение при молитве.
В оригинале: удхулу амами хатта ухриджакум. Текст не вполне ясен, что отметили также Удас и Делафосс — см. [ТФ, пер., с. 134, примеч. 1].
Маргиналия рукописи А гласит: “Под сотней он имел в виду своих сыновей и сыновей брата своего, курмина-фари Омара”; см. [ТФ, пер., с. 70, примеч. 2].
“Я слышал это от родителя моего, ал-Мухтара Гомбеле” — отсюда видно, что речь идет уже о четвертом поколении ученых, описывавших историю Сонгайской державы. Иначе говоря, к середине XVII в. сложилась определенная историографическая традиция такого описания.
Тилдза — ныне не существующее поселение на плато Аир к северу от г. Агадес. Речь идет о первом походе аскии ал-Хадж Мухаммеда I на Аир; второй состоялся в 1514—15115 гг. Об обстановке в Аире в это время см. [Лев Африканский, 85v; Лев Африканский, 1983, с. 308—309; История Африки, 1979, с. 349—350; Адаму, 1980, с. 47—67; Мони, 1961, с. 142].
Какаки — длинные трубы, использовавшиеся в сонгайском войске; до настоящего времени сохраняются у зарма — части сонгайского этноса, населяющей область Денди, т.е. крайние юго-восточные районы ареала сонгаев, примерно от современного города Ниамей до г. Буса; см. [Бубу Хама, 1967, с. 159—188].
Дьялана — “Тарих ас-Судан” помещает этот пункт (или эту местность) на территории государства Мали, т.е., по-видимому, где-то на широте современных городов Дженне или Сегу, см. далее, с. 210.
Последующий текст до слов “... на них [всех] благословение” воспроизведен издателями только по рукописи с.
Иса-Кейна и Ка — речь идет, по всей вероятности, об окрестностях Гао; более точной идентификации не поддаются; см. [ТФ, пер., с. 136, примеч. 5, 6].
Здесь впервые в акте царского пожалования на первое место как будто выступают земли, а не люди. Хотя, строго говоря, они в тексте неотделимы друг от друга: люди выглядят как атрибут земель; см. [Куббель, 1974, с. 147]. Нельзя, однако, забывать, что указанный отрывок опять-таки содержится только в рукописи С и, следовательно, может отражать социально-экономические реальности гораздо более позднего времени, чем начало XVI в. Из текста мы можем также усмотреть, что дело касалось “смешанных” земледельческо-ремесленных групп (мать — арби, отец — кузнец); это предполагало возможность более широкого круга повинностей для таких групп; см. также [Тымовски, 1974, с. 50—52].
Заслуживает внимания предположение Тымовского о том, что в конфликте между братьями (помимо вполне несомненной стяжательской ориентации последних) выразилось столкновение принципов большесемейной и индивидуальной частной собственности; см. [Тымовски, 1974, с. 53].
Мотивировка просьбы о предоставлении иммунитета интересна и тем, что как бы “от противного” показывает обстановку произвола сонгайской военной знати, от которого не были гарантированы даже факихи. Тымовски полагает, что этот случай бросает свет на положение рядовых свободных; см. [Тымовски, 1974, с. 54].
Канта — здесь и далее (с. 95, 209) не столько топоним, сколько титул правителя хаусанского княжества Кебби (см. Глоссарий чинов и титулов). Перед нами достаточно типичный случай именования страны по титулу ее правителя, аналогичный отмеченному ранее для древней Ганы.
Снова — о фиксации зависимого состояния через состояние матери, хотя в данном случае ограничения в брачной сфере несколько смягчены “ради святости деда” эвентуального мужа.
Галамбут, также Галам и Гадьяга — историческая область на среднем течении Сенегала в районе современного города Бакель; см. [Батили, 1969, с. 40—44; Тримингэм, 1962, с. 234].
Сунна, букв. 'обычай' — имеется в виду повседневная практика основателя ислама Мухаммеда, зафиксированная в предании (хадис). Иджма 'единодушие', 'единогласие' — единодушное мнение богословов и правоведов по какому-либо вопросу. Сунна и иджма служат важными источниками мусульманской правовой нормы наряду с текстом Корана и суждением по аналогии (кийас). Учитывая, что в господствующем в Западной Африке маликитском толке ислама сфера применения аналогии довольно ограниченна, данный пассаж в тексте хроники обозначает практически противоправное решение.
Этот рассказ свидетельствует о достаточно острых противоречиях в среде верхушки факихов Томбукту, равно как и о том, насколько привлекателен был для нее пост кадия в этом городе. Показательно, что при всей автономии мусульманской духовной аристократии назначение кадия оставалось исключительной привилегией царской власти (и ею активно использовалось в политических целях).
О Тениедде см. примеч. 108. Кинги — историческая область в северозападной части современной Республики Мали около г. Ниоро.
Из последующей фразы можно как будто предположить, что около шести лет аския провел в стране хауса, т.е. в районе, прилегающем к нынешней границе Нигера с Нигерией.
“Праздник жертвы” — десятый день месяца зу-л-хиджжа, последнего месяца мусульманского лунного года, третий и последний день церемоний паломничества в Мекку; в этот день приносят в жертву овец и коз в долине Мина, около Мекки, перед тем как возвратиться в город для троекратного обхода Каабы.
Дарам — группа крепостного населения, зависимого от туарегов-юлимидден, обитавшая на правом берегу Нигера, внутри его большой излучины. Само прозвание Берда означает 'туарегка'; см. [ТФ, пер., с. 154, примеч. 2, 3].
Бара историческая область к северу от оз. Дебо на правом берегу р. Бара-Иса. Кинкира точной идентификации не поддается. Дьибар (Дьибара) — южная часть области Бара; см. [ТФ, пер., с. 152, примеч.7].
“Из-за слабости зрения...” — Удас и Делафосс перевели арабское ли-баафи басарихи [ТФ, с. 82] как “en profitant de се que son pere avait la vue tres affaiblie” [ТФ, пер., с. 155]. Возможно, однако, что дело заключалось не только в использовании в качестве повода к мятежу слабости зрения аскии, но и в весьма распространенном представлении, что правитель может оставаться таковым, лишь пока он полностью здоров и дееспособен. Это представление как раз характерно для многих африканских обществ предклассового и раннеклассового уровня: правитель — символ единства и благополучия общины. О сходном случае рассказывает, говоря о древней Гане, ал-Бекри; см. [Арабские источники, 1965, с. 160/181; Монтей, 1968].
Акеген — местность на левом берегу Нигера к северо-востоку от Кабары. Темен идентификации не поддается; см. [ТФ, пер., с. 156, примеч. 1, 3].
Маргиналия всех трех рукописей гласит: “а значение [имени] Маа-Кейна — Мухаммед Младший [или Малый]” (ва маана маа каина мухаммад ас-сагир) [ТФ, пер,, с. 84, примеч. 2].
Алдьяфа (чтение условное) точной идентификации не поддается. По мнению Делафосса, эта местность находилась где-то неподалеку от Кабары [ТФ, пер., с. 159, примеч. 2].
Это заявление аскии Мухаммеда-Бенкан заставляет предположить существование ко времени его правления какой-то, так сказать, базовой численности сонгайского войска, фиксированной законом или (что более вероятно) традицией.
Таба — город или область к юго-западу от г. Дженне.
В данном случае рассказ о назначении Исмаила халифом выглядит на первый взгляд более соответствующим политической реальности, нежели те, что содержатся в позднейших интерполяциях. Однако если принять во внимание, что дело происходило в 1537 г. и что саадидский султан Марокко Ахмед ал-Ааредж отказался признать власть турок, провозгласив халифом самого себя, то становится очевидно, что мы имеем здесь дело в лучшем случае с позднейшей рационализацией обстановки.
“На его... языке” — в данном случае мы имеем дело, очевидно, не с царским церемониймейстером — уандо (см. далее, с. 231), обычно излагавшим присутствующим на аудиенции речи аскии, а с настоящим переводчиком: Дженне находится в районе с преимущественно мандеязычным населением.
В данном случае очевидно прежде всего, что верхушка населения города напоминает аскии о чисто даннической зависимости Дженне (нет ни царских имений, ни царских имуществ в обороте). С другой же стороны, рассказ подчеркивает смелость и благочестие Мухаммеда Багайого (как и благочестие самого аскии). Можно почувствовать и не слишком явные претензии на предоставление Дженне налогового иммунитета; см. также [Тымовски 1973 с. 33, 42—44].
Отсюда следует, что и право назначения хатибов в главные мечети региона сохранялось за центральной властью.
Ал-Кушайри, Абу-л-Касим Абд ал-Керим ибн Хавазин (986—1074) — известный мистик и суфийский теолог, автор богословского трактата “Рисала” (“Записка”, или “Послание”); см. [GAL, т. I, с. 432, 1].
Имеется в виду Мааруф ал-Керхи (ум. 815), один из самых почитаемых ранних суфиев [Тримингэм, 1971, с. 31]. Нисба дана по одному из районов средневекового Багдада, его торгово-ремесленному предместью ал-Керх на западном берегу Тигра; см. [Е1(2), т. I, с. 896—897, 908 (карта)].
Из перечисленных здесь топонимов Коко и Дьяукал идентификации не поддаются. Бенга — область озер на правом берегу Нигера (оз. До, оз. Ньянгай и др.), к востоку от современных населенных пунктов Дире и Эль-Уаладжи. Гума — город в этой области, помещаемый Делафоссом в районе оз. Корару к юго-востоку от города Сарафере; см. [ТФ, пер., с. 173, примеч. 6].
Эпидемия гафе — трудно сказать, о каком именно заболевании идет речь; Ш. Монтей полагал, что имеется ввиду желтая лихорадка (куфи) — см. [Монтей, 1965, с. 504; Сисоко, 1968, с. 810].
“Люди Сонгай согласились” — словосочетание ахл сугай и в данном случае особенно правомерно относить именно к сонгайской аристократии, военно-придворной верхушке, которая, собственно, одна только и могла повлиять на порядок наследования верховной власти; см. также примеч. 10.
Отсюда можно предположить, что Курмина образовывала нечто вроде самостоятельного военного округа с более или менее твердо установленными; численностью и составом сил, подчиненных только канфари — наместнику западных областей державы.
День Тентьи — речь идет о захвате в плен аскии Мухаммеда-Гао пашой Махмудом ибн Зергуном в 1592 г. (см. далее, с. 165). Тентьи — местность неподалеку от Кукийи, древней столицы Сонгай.
Ар-Рисала (“Послание”, или “Записка”) — в данном случае речь идет о трактате по маликитскому праву Абу Зейда Убейдаллаха ибн Абд ар-Рахмана ал-Кайрувани (928 или 932—996); см. [GAL, т. I, с. 177—178; EI(2), т. III, с. 695].
Названные здесь пункты практически покрывают всю территорию вдоль большой излучины Нигера, включая сюда и озерную область в районе его средней дельты, а также сахельские районы, лежащие дальше к северо-западу. Идентификации, предложенные Делафоссом [ТФ, пер., с. 178, примеч.3], таковы: Эрей — область, расположенная ниже Денди по течению Нигера, примерно в районе w-образной излучины; Кулане — область около современных городов Ниамей и Сай; Керей-Хауса и Керей-Гурма — соответственно “левый берег” и “правый берег”; Кисо — район между современными городами Томбукту и Гундам, восточнее озер Фати и Фагибин; “острова Бамбы и Бенги” — т.е. практически все острова на Нигере от г.Бамба примерно до широты современного города Мопти на р.Бани (собственно Бенга — озерная область в средней дельте Нигера); Атерем — зона сахеля к западу от верхней части большой излучины Нигера; Кинги — см. примеч. 214; Буйо (Делафосс читает: Буньо) — район к северу от оз. Дебо, затопляемый в паводок; см. также [Тымовски, 1970; Тымовски, 1974, с. 64—69].
Сунну — мешок для зерна. Делафосс говорил о кожаном мешке, вмещающем от 200 до 250 л зерна; см. [ТФ, пер., с. 179, примеч. 1]. Это количество служит также мерой объема сыпучих тел. Данные Дюпюи-Якуба совпадают с оценкой Делафосса — ок. 240 л; см. [Дюпюи-Якуба, 1917, с. 65], хотя он и относит сунну к “счетным мерам” (mesures fictives). Однако Прост объясняет слово сунну как 'мешок из сшитых по спирали полос листьев пальмы-дум' [Прост, 1956, с. 529] и, что еще важнее, определяет его емкость цифрами от 40 до 120 л зерна.
Гурийя — орех кола (см. примеч. 101).
“Целый брус соли” — имеется в виду половина верблюжьего вьюка соли; в средние века такой вьюк состоял обычно из двух пластин (“брусьев”) каменной соли общим весом 125—150 кг [Мони и др., 1966, с. 37, примеч. 5; Дюбуа, 1897, с. 285—287]. Следовательно, брус соли весил в среднем 65—75 кг — немалое богатство для средневекового Судана. Впрочем, сейчас, как отмечал Мони, его вес составляет лишь 25—40 кг с соответствующим увеличением числа таких брусьев во вьюке; см. [Мони, 1961, с. 381].
Боо (чтение Делафосса, который, однако, сам указывает на предпочтительность чтения бого, или богон [ТФ, пер., с. 186, примеч. 1]) — имеется в виду керамическое зернохранилище, зарываемое в землю.
Мудд — единица объема сыпучих тел, а также весовая единица. Размер мудда в странах Магриба около интересующего нас времени составлял 3,62 л, или 2,79 кг, пшеницы (а в Фесе соответственно 4,32 л и 3,33 кг); см. [Хинц, 1970, с. 57]. Однако в XX в. величина мудда в сонгайских землях была существенно меньшей — всего около 1,0 л; см. [Дюпюи-Якуба, 1917, с. 65; Прост, 1956, с. 490; ТФ, пер., с. 188, примеч.1].
Арабский текст гласит: ва-хайхата ма байнахум [ТФ, с. 101]. Удас и Делафосс переводят: “a Dieu ne plaise [que nous etablissions] entre elles [une comparaison]” [ТФ, пер., с. 189]. В этом отрывке очень ярко запечатлены социальная психология сонгайской военной верхушки и ее отношение к зависимым по происхождению людям: то, что Мисакуллах оказался очень богат, не меняет его статуса неполноправного человека. Иными словами, мы видим бесспорный приоритет статуса перед имущественным положением — черту, характерную для раннефеодального общества.
Покрывало уинди — это название не поддается точной идентификации. Удас и Делафосс перевели “du Ouindi” 'из Уинди' [ТФ, пер., с. 189], хотя Тут же отметили, что речь, возможно, идет о каком-то виде ткани [ТФ, пер., с. 189, примеч. 3]. Не исключено, что хронист мог иметь в виду известные в Томбукту под названием уинда уинда циновки спирального сплетения; см. [Прост, 1956, с. 559].
Иебрао и Катаа — вероятнее всего, топонимы, однако идентификации не поддаются.
Боло — Делафосс указал [ТФ, пер., с. 191, примеч.1] на вероятность чтения фоло (точнее — фола) 'большой кожаный мешок'; ср. [Прост, 1956, с. 352].
“Благородный сад” — имеется в виду ограда могилы пророка Мухаммеда в Медине.
В этих словах аскии хорошо видно, насколько активно царская власть стремилась увеличить число зависимых в своем распоряжении. В то же время они показывают и ту обстановку произвола, которая царила на территории Сонгай, во всяком случае в центральных областях державы.
“Барма по происхождению” — т.е. происходящий из народа багирми, населяющего юго-восточные районы современной Республики Чад.
В тексте — “ал-Анбари”
Если даже в словах царевича и присутствует некоторый элемент преувеличения, они все же хорошо показывают, насколько привычна была для сонгайской знати охота за рабами и каковы были ее масштабы.
Сай-Фулаири и Куму — пункты на правом берегу Нигера, не поддающиеся точной идентификации. Делафосс отметил и спорность принятого им чтения “Сай-Фулаири”, и возможную связь этого селения с районом г Сай [ТФ, пер., с. 197, примеч. 2].
В данном случае перед нами явная легенда: о габиби см. примеч. 30.
Не вполне точно можно сказать, о чем идет речь: с одной стороны, хронист явно считает, что дело в мусульманском благочестии аскии, но, с другой, можно задаться вопросом: не было ли в действиях Дауда следа древних обычаев, обязывавших вождя к престижной трате приобретенных материальных благ? Учитывая огромное число следов доисламского и, вероятно доклассового общества у сонгаев периода расцвета державы, такое предположение отнюдь не кажется невероятным.
Делафосс полагал, что имеется в виду наделение тюрбаном как символ перехода из состояния талиба в разряд самостоятельных факихов [ТФ пер., с. 200, примеч. 1]. По-видимому, однако, вопрос следует ставить шире: как показывают дальнейшие пассажи текста (см. с. 231), речь шла скорее о том, что определенные виды одежды были знаком принадлежности к власти вообще, а наделение такими одеждами имело своего рода ритуальный характер, символизируя подобное приобщение; см. также [Ниань, 1975, с 107—108]
“Ал-Камус”, также “Ал-Камус ал-Мухит” 'Океан' и ' Окружающий океан — словарь арабского языка Абу-т-Тахира Мухаммеда ибн Йакуба аш-Ширази ал-Фирузабади (1329—1414); см. [GAL, т. I, с. 181—183; SB, т. II, с. 234].
В этом рассказе можно видеть еще одно свидетельство реального соотношения сил в Судане даже в пору наивысшего подъема Сонгайской державы: аския не может себе позволить ссориться с кадием, фактическим правителем важнейшего торгового центра региона.
Тойя — местность на берегу Нигера, примерно в 15 км к юго-западу от Томбукту (см. [ТФ, пер., с. 202, примеч. 1]).
Балма-Дьинде — речь идет о квартале Бадьинде, или Багинде, в северной части г. Томбукту.
По тому, как оформлялись въезды аскии в город, совершенно очевидно, что кадий молчаливо рассматривался обеими сторонами как фактический правитель города. Наместник аскии томбукту-мундио выступал в этом случае всего лишь как один из множества сановников, приветствовавших государя при его прибытии и готовивших его ставку в северной части города.
Ссылка на то, что земли, о которых идет речь — хаббус, т.е. пожертвованы мечети на благотворительные цели, фактически прикрывает все ту же необходимость для аскии считаться с кадием как фактическим правителем города: ведь с формально-правовой точки зрения аския как имам всей мусульманской общины в пределах Сонгайской державы мог бы распоряжаться участками земли вокруг мечети и без посредников. Однако практика весьма далеко отошла в данном случае от правовой теории.
Арафа — гора в окрестностях Мекки, где на второй день хаджжа — 9 зу-л-хиджжа — паломники слушают проповедь мекканского кадия. “Бросил, два камня...” — символический обряд метания камней в дьявола, отправляемый утром последнего, третьего дня паломничества на пути в долину Мина.
В этом эпизоде перед нами — столкновение традиционной нормы, строго фиксирующей социальный статус несвободных людей, с новой, мусульманской нормой, исходящей из того, что (опять-таки в теории) мусульманин не может быть рабом мусульманина. Характерно и то, что альфа Кати, выступающий в рассказе хранителем мусульманского правоверия, получает от аскии в награду именно пятерых рабов. Уандо — сановник, выполнявший функции главного церемониймейстера и, по традиционной норме, передававший присутствующим речи правителя (фигура, довольно характерная для представлений о сакральном царе, т.е. определенно домусульманских). Ср. сообщения Ибн Баттуты или Валентима Фернандиша об аналогичных сановниках мандингских. государей [Ибн Баттута, т. IV, с. 411—413; Куббель, 1963, с. 73—74].
Эти слова Дауда очень хорошо показывают нерасторжимую связь власти аскии с традиционным ритуалом как одно из основных условий удержания в повиновении массы подданных. А так как ритуал явно доисламского происхождения, здесь с достаточной очевидностью видно и то, насколько тонок был слой мусульманских представлений, наложившихся на огромный массив традиционного общественного сознания.
Коран, III, 86
В данном случае рассказ хрониста запечатлел важнейший переходный момент в социальной истории Сонгайской державы: попытку, и притом, видимо, успешную, верховной власти приравнять к зависимым людям свободных сонгаев, входивших в состав главной ударной силы царского войска — его конницы, т.е. торжество тенденции к образованию единого класса зависимого крестьянства. Такой шаг Дауда явно был подготовлен предшествовавшим развитием — едва ли случайно рассказ о нем хронист сопроводил замечанием о захвате дочерей воинов; см. [Куббель, 1974, с. 178—179].
Еще одно свидетельство сознательного стремления аскии Дауда уравнять в правах зависимых и свободных, поставив их в одинаковое положение перед царской властью. Назначение дьогорани, т.е. потомка вольноотпущенников и, следовательно, зависимого человека, на первый военно-административный пост в государстве было открытым вызовом традиции: ведь до этого времени, т.е. до конца 40-х годов XVI в., этот пост неизменно занимали царевичи. Действия Дауда были, видимо, столь необычны, что хронист счел необходимым их специально отметить.
Последующий текст до слов “... в Аллаха и его посланника” (с. 100) воспроизведен издателями только по рукописи с.
Несколько ранее (см. с. 73) шла речь о том, что имена детей Салиха Дьявара неизвестны; относительно Мухаммеда Таля предшествующий текст не столь категоричен: отмечено только, что он “не оставил потомка, который, бы [хоть] что-то знал из его учености”. Остается лишь гадать, служит ли такое расхождение свидетельством многослойности источника, или мы вновь имеем дело с недостаточной внимательностью позднейших интерполяторов.
Здесь снова очевидно, что при пожаловании селений с людьми приоритет в субъективном восприятии такого акта принадлежал не землям самим по себе, а сидящему на них зависимому населению. Если же предположить, что мы имеем дело с последующей интерполяцией, то это лишь подчеркнет живучесть такого представления в общественном сознании.
Из десяти перечисленных здесь носителей титула только четверо правили великой Сонгайской державой — ал-Хадж II, Мухаммед-Бани, Исхак и Мухаммед-Гао (последний, впрочем, всего шесть недель); Сулейман состоял аскией при марокканских правителях Томбукту, а остальные пятеро — Нух, Харун-Денкатайя, Мухаммед Сорко-Идье, Тафа (т.е. Мустафа) и ал-Амин — сидели аскиями в Денди после марокканского завоевания. О них см. далее, в “Тарих ас-Судан”.
Катиб паши — т.е. секретарь марокканского правителя Томбукту после разгрома сонгайского аскии Исхака II в 1591 г.
Последующий текст до слов “... до сего времени” (с. 101) воспроизведен издателями только по рукописи с.
Уагаду — историческая область в районе нынешней границы между Мали и Мавританией, около г.Ниоро. По мнению А. Батили, Уагаду соответствует древней Гане, во всяком случае ее центральным районам; см. [Батили, 1975, с. 8, 10—12; Монтей, 1953, с. 399—400]. Однако К. Мейясу, основываясь на анализе устного предания народа соннике и этнографическом материале, ставит такую индентификацию под сомнение (СКОА, 1980, с. 68], хотя локализует древнее Уагаду практически в том же районе. По его мнению, оно располагалось между современными населенными пунктами Гумбу и Нара и городищем Кумби, по обе стороны малийско-мавританской границы [СКОА, 1980, с. 69]; см. также [Ниань, 1975, с. 33 и примеч. 5].
Килли — область к востоку от оз. Фати и северо-востоку от г. Тендирма, т.е. примерно возле современного селения Эль-Уаладжи; см. [ТФ, пер., с. 218, примеч. 1]. Иса-фарам 'речные фарам' — одна из групп рыболовов-сорко. Сантиер-кой идентификации не поддается.
Рыночная мечеть в Томбукту — речь идет о мечети Джингаребер, постройку которой традиция связывает с именем мансы Мусы I Малийского (см. выше, с. 37). Кадий ал-Акиб фактически заново отстроил обветшавшее здание мечети; см. [Ниань, 1975, с. 72—73].
По-видимому, сын упоминаемого выше и в “Тарих ас-Судан” автора хроники “Дурар ал-хисан” — см. примеч. 121.
Последующий текст до слова “Завершено” воспроизведен издателями только по рукописи с.
Так как этот кусок текста присутствует только в рукописи С, можно предположить, что мы имеем дело с позднейшей интерполяцией, имевшей в виду не только обосновать зависимое состояние зинджей, но и подкрепить такое обоснование утверждением о якобы изначальной их принадлежности не просто царской власти, но семейству потомков пророка в лице сына саадидского султана Мулай Ахмеда ал-Аареджа.
“Ал-Ишринийат” — “Ал-Касаид ал-ишринийат фи мадх сайидна Мухаммед”, также “Ал-Ишринийат ал-фазазийя” (“Оды в двадцать стихов в восхваление господина нашего Мухаммеда”, или “Фазазовы оды в двадцать стихов”) — сборник хвалебных од в честь пророка, принадлежащий перу Абу Зейда Абд ар-Рахмана ибн Йахлафтана ал-Фазази (ум. 1230); см. [GAL, т. I, с. 273; SB, т. I, с. 482—483]. “Тахмис на них...” — тахмис состоит в добавлении к каждому стиху еще четырех, так что складываются пятистрочные строфы. Ибн Махиб — имеется в виду литератор Абу Бекр Мухаммед ибн Махиб; см. [GAL; SB, т. I, с. 483].
Муэдзин прочел: хува-л-вайл вместо хува-л-вабл; такая ошибка вполне возможна при чтении небрежно переписанного текста: буквы ба и йа различаются лишь одной диакритической точкой.
Еще одно свидетельство затруднений, какие создавало для царской власти фактически независимое положение кадиев Томбукту из “династии” потомков Мухаммеда Акита. В заявлении ал-Хаджа II хорошо видны и связь назначения на этот пост с суданской большой политикой и стремление аскии насколько возможно оттянуть вступление в должность кадия очередного сына кадия Махмуда ибн Омара.
Тондиби 'черная скала' — местность, расположенная на Нигере примерно в 45 км от г. Гао.
Так в тексте
Такое разделение функций в какой-то мере предотвращало сосредоточение в руках баламы, наместника центральной области державы, чрезмерной власти и служило щитом против возможных честолюбивых устремлений с его стороны. Собственно, это подтверждает весь последующий рассказ о мятеже баламы Садика: этот мятеж вообще стал возможен лишь после убийства кабара-фармы и захвата власти над Кабарой, портом Томбукту.
Тойя — селение на Нигере к юго-западу от г. Кабара. Амадиа — песчаный холм к западу от Кабары; см. [ТФ, пер., с. 233, примеч. 1].
Гасу — небольшая калебаса, используемая в качестве половника; см. [Прост, 1956, с. 369].
Удас и Делафосс переводят: “un jeune homme qui avait fait partie de l'entourage d'un balama nomme Mohammed, fils du kanfari Ya'koub, esclave ap-pele Koi-idie” [ТФ, пер., с. 235]. Представляется, однако, что текст не дает оснований для такого перевода: гулам кана ма'а балама' йукалу лаху му-хаммад ибн канфари йа'куб ва-хува-л-мусамма куй иджи. К тому же хроники не упоминают носителя сана баламы, который был бы сыном канфари Йакуба, т.е. внуком ал-Хадж Мухаммеда I. Ср. также [ТС, с. 123].
Корондиуме — по мнению Делафосса, нынешнее небольшое поселение Кориуме на Нигере к югу от Кабары, служившее гаванью Томбукту в межень, когда суда не могут достигнуть Кабары.
“Поле, которое аския пожаловал тому шейху”, т.е. альфе Кати — см. выше, с. 93.
Коран, IV, 95
В этом рассказе хорошо видна такая специфическая черта западноафриканского ислама, как большое место, занимаемое в его практике разного рода магическими обрядами и представлениями.
Тиракка — поселение на берегу Нигера. По мнению Делафосса (см. [Делафосс, 1912, т. II, с. 70, 164; ТФ, пер., с. 239, примеч. 3]), оно располагалось несколько ниже г. Кабара, на левом берегу реки; другая идентификация помещает этот пункт далее на восток, в районе г. Бурем; см. [Рише, 1925, с. 60; Лот, 1950, с. 334—335]. Данные ал-Бекри и ал-Идриси, как подчеркивает Кюок, заставляют говорить о нахождении Тиракки к западу от Томбукту, между этим городом и Рас-эль-Ма (Кюок, 1975, с. 105, примеч. 2; 135, примеч. 3]. Из контекста, однако, очевидно, что Тиракка, упоминаемая здесь, определенно лежала к востоку от Томбукту на дороге к Гао. Действительно, Боннель де Мезьер указал на существование в 35 км к востоку от Томбукту на северном берегу Нигера городища с таким названием [Боннель де Мезьер, 1914, с. 132]. Это, впрочем, не исключает возможности существования двух поселений, носящих одно и то же название; ср. [Кюок, 1975, с. 263, примеч. 1]. См. также [Арабские источники, 1965, с. 429; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 458].
“Четыре тысячи пеших воинов... и две тысячи рабов-евнухов” — свидетельство перемен в комплектовании царского войска, происходивших на протяжении XVI в.: пешее войско, как и раньше, набиралось из жителей области Хомбори, однако место конницы, состоявшей из сонгайской знати, занимали уже царские рабы как более надежный элемент. Ср. в этой связи рассказ об изменении положения воинов в правление аскии Дауда (с. 98). См. также [Куббель, 1974, с. 311—314].
Дьяндьян — холм в окрестностях Бамба.
Коньима — по Делафоссу, селение, расположенное к востоку от современного города Ниафунке на одном из рукавов, соединяющих два рукава Нигера — Бара-Иса и Иса-Бер; см. [ТФ, пер., с. 251, примеч. 2].
“Гавань Гурум” — по мнению Делафосса, поселение на левом берегу р. Иса-Бер ниже Ниафунке; см. [ТФ, пер., с. 252, примеч. 2].
“Речка Коньимы” — см. примеч. 292.
Дендекоро — Делафосс допускал возможность того, что в этом топониме в искаженном виде передано название хаусанского города Контагора; см. [ТФ, пер., с. 259, примеч. 1].
Коиба — селение на левом берегу р. Бара-Иса, выше Сарафере, примерно на широте современного города Ниафунке; см. (ТФ, пер., с. 253, примеч. 2].
Топоним Лонфо не поддается точной идентификации. Делафосс полагал, что поселение с таким названием должно было находиться между р. Бара-Иса, правым рукавом Нигера, и небольшими озерами на правом берегу Нигера (т.е. в северной части Масины); см. [ТФ, пер., с. 253, примеч.4]. Буньо — см. примеч. 237.
Анганда точной идентификации не поддается; можно, однако, полагать, что это поселение находилось в озерной области к востоку от оз. Дебо. Хомбори — центр гористой области ал-Хаджар внутри излучины Нигера. Да-нака (или Даанка) — по предположению Делафосса, этот город лежал на правом берегу Нигера в северной части гор Бандиагара; см. [ТФ, пер., с. 255, примеч. 1]. Можно, видимо, предполагать, что этот топоним — ср. да' анка — связан с сонгайским обозначением туарегов-нмрад — дага, находящихся в зависимости от “благородных” племен туарегов-имошаг. Имрады населяют в основном область Гурма на правом берегу Нигера, к северо-востоку от Хомбори; см. [Прост, 1956, с. 318].
Последующий текст до слов “...помянутую Дьяту” воспроизведен издателями только по рукописи С.
Здесь перед нами снова прослеживается тенденция к поддержанию эндогамии (и относительной изоляции) не только между зависимыми и свободными, но и между разными группами зависимых. Ср. выше.
Будара — точной идентификации не поддается; по мнению Делафосса, находилась где-то между г. Сарафере и оз. Кориенце; см. [ТФ, пер., с. 256, примеч. 2].
Последующая фраза воспроизведена издателями только по рукописи с.
Курангуна — местность в области Бара около р. Коликоли, главного восточного рукава Нигера.
Барикобе — по мнению Делафосса, селение в области Бара к западу от р. Коликоли.
Рукопись С содержит более пространный вариант обоснования такого сюзеренитета: ва-лизалика йакулу ахл тиндирма ва-иннахум йамликуна ахла буйу ва-хаза сабабу-л-милки (см. [ТФ, с. 142, примеч. 9]) и поэтому жители Тендирмы говорят, будто они владеют жителями Буньо, и это — причина их владения [теми]'.
“Горцы” — речь идет об обитателях гористой области ал-Хаджар внутри большой излучины Нигера, включающей Бандиагару и Хомбори. См. примеч. 150.
Последующий текст до слов “по этому делу” воспроизведен издателями только по рукописи с.
Издатели отметили, что предлагаемый ими перевод “dtaient en depot” 'находились на сохранении' “весьма сомнителен” [ТФ, пер., с. 258, примеч. 1]. В принципе возможно и чтение вуди'а ли-мулки фати, т.е. 'переданы в собственность [некоему] Фати'.
Последующий текст до слов “его благородства и щедрости” воспроизведен издателями только по рукописи с.
Еще одна иллюстрация стремления автора хроники (или же интерполяторов XIX в.) при всяком случае подчеркнуть законность зависимого состояния зинджей.
Так в тексте
В этом споре можно видеть косвенное свидетельство того перемещения торгового центра Западного и Центрального Судана в страну хауса, которое произошло на протяжении XVI в. Ведь в царствование Ал-Хадж Мухаммеда I никто не решился бы сравнивать даже крупнейший из городов хауса с Гао — столицей державы аскиев.
Имеется в виду аския Ал-Хадж II (1583—1586).
Ксур (араб.) здесь употребляется в значении 'городское домовладение' в отличие от обычного для Северной Африки значения 'сельская усадьба'.
“Иноземцы” (ал-а' лудж) — в европейской научной традиции обозначаются словом “ренегаты”. Это были христианские наемники из стран Южной Европы, служившие в войске марокканских султанов.
Спахии (перс.-тур.) — конные воины. “Андалусцы” — имеются в виду потомки испанских арабов, переселившихся в Северную Африку после завершения Реконкисты в 1492 г.
Суна — можно, по-видимому, предположить, что речь идет о командирах пеших отрядов, сформированных из жителей Хомбори. Хронист не вполне ясно определяет их число — то ли 12, то ли 99 (см. далее), поэтому размер таких отрядов можно представить варьирующим от 100 до 800 воинов.
Последующий текст до слов “...Прибегнем же к Господу людей!” воспроизведен издателями только по рукописи с.
Гоима и Гадай не поддаются идентификации; можно лишь предположить вместе с Делафоссом, что это были прибрежные селения в районе столицы Гао; см. [ГФ, пер., с. 270, примеч. 3].
Весьма характерная деталь, свидетельствующая о том, что даже наиболее близкие ко двору аскиев факихи предпочли не связывать свою судьбу с судьбой погибающей державы, надеясь, видимо, на некий компромисс с марокканцами.
Ганто — селение на правом берегу Нигера между Томбукту и Бам-бой.
Барха — местность на правом берегу Нигера между Гао и Ансонго.
Гурма — здесь это обозначение не просто правого берега Нигера, а области расселения народа гурманче в районе современного города Фадан-Гурма (между этим городом и Нигером).
Дин-тури — главный атрибут царского сана у сонгаев: символ первого огня, некогда зажженного на сонгайских землях, головня, якобы оставшаяся от этого огня. В соответствии с обычным правом большинства народов Западного Судана такая головня служит свидетельством принадлежавшего сонгаям права первопоселенцев на занимаемую ими территорию. Данный эпизод — свидетельство также огромной роли, какую играли доисламские верования и представления в, казалось бы, вполне мусульманской державе Ал-Хадж Мухаммеда I и его преемников.
Еще один пример живучести традиции, восходящей к доисламским временам: брат покинувшего престол государя становится его преемником не только в сане, но и в качестве главы семейства. К нему переходят и функции отца детей бывшего правителя.
Биланга — средневековая столица гурманче, примернов 70 км к северо-западу от современного города Фадан-Гурма.
Воригинале: ва-йу'тийаху-л-джизйа еа-л-гарама. В исламской правовой и фискальной практике джизья — в принципе подушная подать с иноверцев; см. [Е1(2), т. II, с. 559—562]. В данном случае термин имеет скорее значение просто “налог” параллельно с военной контрибуцией; и джизья и дань выступают здесь как символы признания марокканского сюзеренитета.
Пропуск в арабском тексте издания
Касба (араб.) — здесь 'внутренняя крепость', 'цитадель'.
Рубаб — щипковый музыкальный инструмент, род гитары, широко распространенный по всему Ближнему и Среднему Востоку. Название ан-назва идентификации не поддается; исходя из глагольных значений корня назв 'прыгать', 'покрывать', можно, видимо, полагать, что речь идет о какой-то разновидности ударных.
По предположению Делафосса, команда Ма'айна! — трансформация староиспанского выражения мас айна 'быстрее!'; см. [ТФ, пер., с. 290, примеч. 1].
Кор ли кабеса — объяснению, даваемому хронистом, Делафосс предпочитает толкование, по которому здесь также староиспанская фраза со значением “отрубите ему голову” (кортеле кабеса). Версию же хрониста он объясняет как переосмысление этой фразы на сонгайский лад, исходя из звучания kur dibi ka wisa, которое по значению как раз я соответствует авторскому толкованию; см. [ТФ, пер., с. 290, примеч. 2]. Учитывая состав войска Джудара, мнение Делафосса кажется предпочтительным: терминология в этом войске должна была быть либо испанской, либо, на худой конец, турецкой.
Ханака (перс.-тур.) — в первом значении 'дервишеская обитель'; здесь — тент или соломенная кровля на корме беспалубного судна.
Удас и Делафосс перевели: “Се malheur qui vient de nous frapper sera, s'il plait a Dieu, moins funeste que celui qui lui arrivera” (см. [ТФ, пер., с. 293]), отнеся сайа'тихи к паше Махмуду, хотя и признали грамматическую правомерность перевода, принятого в настоящем издании; см. [ТФ, пер., с. 293, примеч. 2].
Ибну-Бентьи 'сын Бентьи', видимо, один из сонгайских царевичей, внук либо самого Ал-Хадж Мухаммеда I, либо его брата, канфари Омара Комдьяго: у обоих были дочери по имени Бентьи (у Омара — Бентьи-Кара); см. ранее, с. 72.
Ганда-Бур, точнее, Ганда-Бер действительно означает на сонгаи 'большое брюхо'.
Речь идет, по всей видимости, о египетском традиционалисте Шамс-ад-дине Абу-л-Хасане Мухаммеде ибн Али ал-Бекри ас-Сиддики (1525—1586); см. [GAL, т. II, с. 339].
Уаме идентификации не поддается; можно лишь с достаточной вероятностью предположить, что эта местность находилась ниже Кукийи и на правом берегу Нигера, так как Нух уходил в сторону Денди — первоначальной области расселения предков сонгаев.
Багинде — см. примеч. 258.
Рас-эль-Ма (букв. 'глава воды', араб.) — селение, расположенное у западной оконечности оз. Фагибин в районе средней дельты Нигера; см. (Мо-ни, 1961, с. 206].
Муслим — Абу-л-Хусейн Муслим ибн ал-Хаджжадж ан-Нишапури (817—875), составитель сборника хадисов “Ал-Джами ас-сахих” ('Достоверное собрание'). Ал-Бухари — Абу Абдаллах Мухаммед ибн Исмаил ал-Буха-ри (810—870), составитель сборника хадисов под таким же названием. Сочинения Муслима и ал-Бухари считаются самыми авторитетными собраниями священного предания о жизни и деяниях основателя ислама Мухаммеда; см. [GAL, т. I, с. 157—159, 160—161].
Сан — см. примеч. 11.
Ал-Харири, Абу-л-Касим ибн Али ибн Мухаммед (1055—1122) — арабский литератор и грамматик, автор весьма популярного сборника авантюрных рассказов “Макамы” 'Остановки', или 'Стоянки' (имеются в виду стоянки каравана в дороге); см. [GAL, т. I, с. 276—277, 1; Халидов, 1982б, с. 229— 230]. Об этом жанре в литературе мусульманской Испании и Северной Африки, откуда Западный Судан в XI—XV вв. получал основную долю культурных влияний, см. [Арье, 1968].
Здесь и далее речь идет, по-видимому, о существовавших на значительной части территории Западного Судана поселениях дьяханке (см. выше, примеч.17), пользовавшихся обычно широкой внутренней автономией, а также налоговым иммунитетом; см. [Санне, 1976, с. 60—68; он же, 1979, с. 37— 51]. Дьяба (джа'ба), по мнению Делафосса, находилась на одном из рукавов средней дельты Нигера ниже современного селения Диафарабе [ТФ, пер., с. 314, примеч. 2]. Иными словами, имеется в виду первичный центр дьяханке — Дьяка в Масине (или “Дьяка-Масина”, по выражению Санне). На это как будто указывает уточнение “во времена правления государей Мали”. Не отвергая такой идентификации, нужно, однако, сказать, что не менее (если не боле вероятной казалась бы идентификация с Дьякой в Бамбуке — поселением на правом берегу р. Бафинг, главным центром дьяханке, основанным в XIII в. ал-Хадж Салимом Суваре; см. [Санне, 1979, с. 32, примеч. 5].
Гунтиоро (Гунджур) — один из главных центров расселения дьяханке в Западной Африке; находился в междуречье Сенегала и Фалеме, в нескольких десятках километров от современного города Каес (Республика Мали); см. [Санне, 1979, с. 40 (карта, с. 59—61)].
Это сообщение, с одной стороны, рисует нам типичную картину отношений между дьяханке и светской властью, с другой же — свидетельствует о прочности и стабильности этих отношений. Что касается даров правителя, то этим подчеркивается характерная особенность поселений дьяханке в ранние периоды их существования: дьяханке мало участвовали в торговле, живя за счет труда своих многочисленных рабов и зависимых людей, а также доброхотных даяний верующих; см. [Санне, 1979, с. 219—229].
Ночь предопределения — 27 рамадана. Считается, что именно в эту ночь Аллах решает судьбу каждого человека.
Гадьяга, также Галам — см. примеч. 211.
Хафиз (араб.) — человек, помнящий наизусть полный текст Корана.
Ибн Дурайд, Абу Бекр Мухаммед ибн ал-Хасан ибн Дурайд ал-Азди (837—934) — филолог басрийской школы, автор генеалого-этимологического словаря “Ал-Джамхара фи-л-луга” (“Собрание относительно языка”); см [GAL, т. I, с. 111; Халидов, 1982а, с. 62].
Тарана баги — полоса хлопчатобумажной ткани длиной примерно 20 м и шириной около 15 см; см. корень тари [Прост, 1956, с. 537—538].
Бусакри, бискри — по предположению Делафосса, сорт фиников, вывозившийся из г. Бискра в Алжире; см. [ТФ, пер., с. 319, примеч. 5].
Дальнейший перевод относится к тексту отдельного листа-вкладыша, находившегося в составе рукописи А (см. выше, с. 14).
Удас и Делафосс перевели: “Il dit qu'ensuite Amar venait”; см. [ТФ, пер., с. 322]. Начало текста с именем персонажа отсутствует в рукописи.
“Печать посланников [Божьих] и пророков” — здесь в значении 'последний, завершающий из числа пророков' (обычная формула, когда речь идет об основателе ислама Мухаммеде).
Динар — см. примеч. 48. Фельс (фалс) — самая мелкая монета, около 1/100 динара; “ее динаров и фельсов ее” — в смысле 'великого и малого'.
Ахмадитская — по имени султана Мулай Ахмеда; аббасидская — по его кунье: Абу-л-Аббас. Хашимитская — Саадиды, как и любые шерифы, возводили свою родословную к пророку Мухаммеду, принадлежавшему к роду Хашим племени курайш (хотя противники Саадидов утверждали, что те происходят не от самого пророка, а от его кормилицы из племени саад, и по этому племени и были названы).
“Красный город Марракеш” — городские стены и постройки Марракеша имеют красноватый оттенок из-за свойств местных глин и камня.
Перечень имен дья доисламского периода, приводимый в приложении II к изданию перевода хроники ТФ [ТФ, пер., с. 332], в целом совпадает с данным выше, за исключением отсутствующего в нем имени Канкан. О написании этих имен в оригинальном тексте приложения II мы можем лишь догадываться. Что же касается смысла сообщаемых обеими хрониками имен, то Руш обратил внимание на то, что те из них, которые непосредственно следуют за именем основателя династии — Закой, Такой, Агукой, Какой, — образованы присоединением к слову кой 'вождь', 'царь' префиксов, весьма напоминающих числительные 2, 3, 4 и 5 языка сонгай (соответственно инка, или хинка, хинза, татьи, гу, или ггу; ср. [Прост, 1956, с. 374, 411, 412, 534]). Остальные имена, за исключением Канкан, не поддающегося, по мнению Руша, истолкованию, он предложил толковать следующим образом (см. [Руш, 1953, с. 171, примеч. 9]): Бай Камай 'ученый'; Бай 'знать', 'уметь'; Карей 'крокодил'; Айям Каравей 'самка крокодила'; Айям Занка 'дитя'; Айям Занка Кибао "дитя, которого много' [?]; Конкодьей 'веерная пальма' (Borassus flabellifer). Сам титул дья — типичный пример фиктивной генеалогии, по-видимому связанный с последующей рационализацией титула, восходящего к доисламским временам; см. примеч. 364.
Руш предлагает следующую интерпретацию имен дья-мусульман [Руш, 1953, с. 174, примеч. 13; с. 175, примеч. 15]: Косой 'юноша'; Косой Дарей 'юноша-ююба' (дерево вида Ziziphus spina-christi из семейства Rhamnaceae); Нгару Нга Дам 'он смеется, он плачет'; Бай Кай Кими 'истинный ученый'; Нин Тафай 'широкий нос'; Бай Каина Камба 'рука немного умеет'; Каина Тьяньомбо 'малыш с больной рукой' (здесь сам Руш не был уверен в правильности толкования); Али Кар 'Али бьет'; Бере Фолоко 'старший [брат] безумец' (т.е. жрец ритуала одержимых духами-хаука, аналогичного хаусан-скому бори; ср. [Руш, 1954, с. 61—63; Руш, 1960, с. 45—81]); Дуро 'столп'; Дьонго Бер 'великий шакал'; Биси Бер 'великая акация'. Имена Тиб, Айям Даа, Фададьо, Йасабой и Бада идентификации не поддаются. В перечне имен дья после исламязации, приведенном в тексте приложения II к изданию ТФ [ТФ, пер., с. 333], отсутствуют Тиб и Бада; остальные имена сравнительно легко узнаваемы, хотя их написание и может быть отличным от даваемого ТС (судить об этих написаниях мы можем лишь по их транскрипции в переводе Удаса и Делафосса). Вместе с тем недавно Дж. Ханвик выдвинул гипотезу, согласно которой в период между 80-ми годами XI и 40-ми годами XII в. в Гао могла править берберская династия из алморавидского племени месуфа, что было результатом экспансии южной “ветви” алморавидского движения в южном и юго-восточном направлениях [Ханвик, 1980, с. 413, 429— 430]. Именно с этой предполагаемой династией, имевшей, по его мнению, достаточно тесные и устойчивые контакты с восточными районами мусульманской Испании, в частности с Альмерией (через Уарглу и Тлемсен [Ханвик, 1980, с. 423—425]), Ханвик связывает обнаруженные в Гао мусульманские надгробия испанского образца (см. [Соважэ, 1950; Вире, 1958; Морайш Фариаш, 1974]).
Устная традиция рассматривает самого Али Колена и его преемников, носивших титул сонни, или ши, как “колдунов” (korte koni). Тем самым подчеркивается неразрывная связь наружно исламизованного сонгайского двора с доисламскими верованиями, образовавшими идеологическую основу верховной власти; см. [Руш, 1953, с. 180]. Имена этих правителей Руш предлагает истолковывать следующим образом: Али Колен 'Али-сверчок'; Слиман Нар 'Слиман-глупец'; Ибрахим Кабай 'Ибрахим, который знает'; Усман Канафа 'Усман полезный'; Бари Кейна Кабе 'Бари — маленькая бородатая лошадь'; Бакари Дьонго 'Бакари-шакал'; Бакари Дилла Бимби 'Бакари, схожий с мухой'; Мар Карей ''пантера-крокодил', или же 'Мухаммед-крокодил' (Мар — уменьшительная форма от имени Мамар, т.е. Мухаммед); Мухаммед Кукийя 'Мухаммед [родом] из Кукийи', или же 'Мухаммед с острова' (гунгийя 'остров'); Мухаммед Фари 'Мухаммед с полей'; Кар Бифо 'ударь позавчера'; Мар Фей Кул Дьям 'Мухаммед, продающий всех кузнецов' (или 'Пантера...'); Мар Хар Канн 'спящий самец пантеры' (или 'Мухаммед-мужчина...'); Мар Хар На Дано — 'самец пантеры', или 'Мухаммед не слепой'. Прозвание “Дао” (Мухаммед Дао) истолкованию не поддается; см. [Руш, 1953, с. 180, примеч. 2]. Не идентифицирует он также и прозвание “Дам” (Сулейман Дам), хотя и предполагает возможный вариант “Денди” (т.е. ' Сулейман [родом] из Денди') (Руш., 1953, с. 180, примеч. 2].
Имеется в виду библейский сюжет (Исход, 7, 11—12), воспроизведенный в Коране дважды (VII, 102—123; XX, 59—75). Характерна при этом подчеркиваемая хронистом связь Кукийи — древней столицы, сохранявшей функции священного города на всем протяжении истории Сонгай, — с “волшебниками”, т.е. с носителями традиционных доисламских верований (см. выше, примеч. 359).
Здесь перед нами типичная этногенетическая и генеалогическая фикция, имеющая в виду “облагородить” первую сонгайскую династию возведением ее основателя к арабам Йемена (джа мин ал-йаман 'он пришел из Йемена'). По своему социальному смыслу она аналогична “ранжированным” генеалогиям народов Судана в ТФ; см. примеч. 20 и 63.
См. примеч. 68. Можно также отметить определенное сходство рассказа о рыбе-божестве с сообщением ал-Бекри о поклонении змее у жителей “страны Зафку” на верхнем Нигере; см. [Арабские источники, 1965, с. 159/180; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 78—79].
Еще одна попытка “возвысить” династию: к якобы арабскому происхождению добавляется еще и “исконная” мусульманская конфессиональная принадлежность ее основателя. Нельзя, впрочем, не отметить некоторый скептицизм, ощутимый в последующих словах хрониста.
Имеется в виду упоминавшаяся выше арабская фраза джа мин ал-йаман: в языках Судана ее начало принимало фонетически форму дья.
“А они были язычниками, ибо обе они не были целомудренными” — Удас рассматривал этот пассаж как естественную для правоверного мусульманина ссылку на запрещение мусульманским правом брака одновременно с двумя родными сестрами [ТС, пер., с. 11]. Однако не исключено, что упоминание “язычества” могло бы указывать на какие-то доисламские брачные традиции, скажем на добрачную дефлорацию невесты. Сам факт сохранения множества домусульманских элементов в семейно-брачных отношениях у сонгаев, правда преимущественно в сфере имущественных и социальных прав женщины, отчетливо засвидетельствован в научной литературе — см., например, [Прост, 1954, с. 184—211; Прост, 1970; Брассер, 1968, с. 125—178; обзор этих данных — Куббель, 1974, с. 169—172].
Совершенно очевидно, что термин “служба” в данном контексте равнозначен термину “заложничество”; последнее действительно было широко распространено не только в Судане, но и в других частях Африки (например, в государствах восточно-африканского Межозерья — Руанде, Буганде и др.).
Наиболее основательной датировкой этих событий представляется предложенная Ш. Монтеем — последняя четверть XIII в.; см. [Монтей, 1929, с. 367—372].
Называя сонни Али хариджитом, хронист тем самым невольно подчеркивает специфику внедрения ислама в страны Западного Судана. В начальный период своего проникновения сюда, т.е. в VIII—IX вв., ислам поначалу был известен преимущественно в его хариджитской — ибадитской — форме. Это было связано с деятельностью купцов из ибадитских общин Северной Африки, главным образом из Джебель Нефуса и Тахерта. Основные же торговые пути через Сахару в этот период шли через Гао; неудивительно, что город стал центром ибадитства в Судане. Вероятно, и ислам правители из династии дья приняли в форме ибадитства, что позднее вызывало ожесточенные нападки со стороны правоверного маликитского духовенства, группировавшегося уже вокруг другого важнейшего торгово-политического центра в Томбукту; этот центр сложился уже в пору резкого упадка ибадитства в Северной Африке; см. [Шахт, 1954, с. 20—21: Левицки, 1960, с. 10—13, 20—21; Левицки, 1962, с. 515—516, 521, 524, 534; Левицки, 1964; Кюок, 1975, с. 196; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 89—91].
Правление Абу Бакара Дао, иначе — ши Баро, сына сонни Али, продолжалось всего несколько месяцев, так что, по существу, хронист прав, именуя сонни Али “последним царем” из первой сонгайской династии.
Малийский манса Муса I Кейта (Канкан Муса) был не первым из малийских правителей, подчинивших сонгаев: какая-то форма зависимости (видимо, данническая) Гао от Мали существовала еще во времена Али Колена, т.е. в последней четверти XIII в., а возможно, и раньше. Однако именно Муса, возвращаясь из хаджжа в 1325 г., прошел из Египта через Гао, тем самым как бы подтвердив свои права сюзерена на сонгайских землях.
Речь идет об оазисе Туат в алжирской Сахаре. Толкование этого топонима — типичный пример “народной этимологии”.
Томбукту, так же как и Гао, был окончательно подчинен малийским правителем Сакурой (1285—1300) в последнем десятилетии XIII в. Появление же в Томбукту мансы Мусы I в 1325 г. было прежде всего демонстрацией суверенитета малийского государя над важнейшим торговым центром Западного Судана (ср. примеч. 370). Об этом суверенитете, по-видимому, и должна была напоминать постройка в городе резиденции мансы. И в то же время громкая слава, которой пользовался Муса Кейта в историческом предании народов региона, заставляла именно ему приписывать важнейшие достижения всех правителей династии. Это оказало прямое влияние и на хронистов XVII в.
“Рихла” — имеется в виду сочинение знаменитого марокканского путешественника Ибн Баттуты (Абу Абдаллаха Мухаммеда ибн Абдаллаха ал-Лавати ат-Танджи, 1304—1368) “Тухфат ан-нуззар фи-гараиб ал-амсар ва-аджаиб ал-асфар” (“Подарок созерцающим о диковинках городов и чудесах путешествий”); см. [Крачковский, 1957, с. 416—430; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 279—281].
Абу Исхак ас-Сахили ал-Гарнати по прозванию ат-Тувейджин (мандингск. 'такал'; см. [Мони, 1961, с. 448]) был приглашен в Судан мансой Мусой I. Кроме риторики Абу Исхак приобрел известность как зодчий; в частности, ему приписываются сооружение упомянутой выше царской резиденции Малого и достройка главной мечети в Томбукту.
Речь идет о мечети Джингаребер, построенной в XIII в. С тех пор она подвергалась многочисленным ремонтам и перестройкам. Одну из таких перестроек, осуществленную по повелению Мусы I при его возвращении из паломничества в Мекку, и имеет в виду хронист; см. |[Ниань, 1975, с. 72—73, а также примеч. 274].
Ахмед Баба — см. примеч. 155, а также его жизнеописание в тексте (с. 184—185).
Окружающее море — Атлантический океан.
“Город Гана” (или “город ганы”, если слово гана рассматривать как титул правителя, что было достаточно обычным в арабоязычной средневековой литературе) — на месте городища Кумби-Сале (см. примеч. 111). Область Багана (на языке малинке 'пастбище') в разных источниках именуется также Уагаду и Аукар; эти названия имеют то же значение соответственно в языках сонинке и берберском. Все три топонима отражают природные особенности района к северу от г. Ниоро, где проходит граница между современными Мали и Мавританией; см. [Делафосс, 1924, с. 492]. Однако в более поздней работе Ш. Монтея была предложена идентификация 'страна Wago', где Wa-go — обозначение правящих классов древней Ганы; см. [Монтей, 1953, с. 397]. Эту точку зрения затем поддержал Батили; см. |Батили, 1975, с. 11—12; см. также примеч. 272].
“По происхождению они были белыми...” — см. примеч. 114. Что же касается числа правителей, якобы обладавших верховной властью до и после “ниспослания” пророка, то в последнее время было отмечено, что число 22 у ряда народов Западного Судана и поныне имеет некое мифологически-сакральное значение; см. [СКОА, 1980].
Кала — см. примеч. 98. Бендугу — область на правом берегу Нигера, выше параллели г. Дженне, к западу от скалистого уступа гор Бандиагара.
“Остров Калы” — араб, джазира может быть переведено и как “полуостров”, так как Кала лежит между Нигером и Бани, у слияния этих рек.
Поместить на карту владения всех перечисленных далее вождей Калы и Бендугу едва ли возможно. Бесспорно, что речь идет о сравнительно мелких локальных правителях. Идентифицировать можно только центры княжеств, лежавшие между современными городами Сансандинг и Сан: Уорон — Уолон; Дьюло — Юла; Фала — Фала; см. [Пажар, 1961а, с. 77—80]. См. также “Глоссарий чинов и титулов”, s. v.
“За рекой в северной стороне” — на левом берегу Нигера, к северу и северо-западу от Дженне.
Дьяга — здесь имеется в виду средневековый город Дьяга, или Дьяка, располагавшийся на носящем это же название левом рукаве Нигера, ниже современного поселения Ке-Масина. Ср. также примеч. 342.
т.е. до Атлантического океана.
Указание на 99 походов мандингов против Дженне носит явно легендарный характер. Однако в нем можно также видеть и отражение непосредственных попыток правителей Мали распространить свой контроль на главные торговые центры Судана.
В этой формулировке зафиксирован весь характер средневековой торговли между Северной и Западной Африкой, основой которой был именно обмен соли с севера, из Сахары, на золото с юга, из области Бито (см. примеч. 102) на севере современной Ганы. В этой торговле Дженне занимал одно из главных мест в Судане, будучи самым южным и близким к источникам золота торговым центром.
“Позади двух рек”, т.е. за Нигером и его главным правым притоком — р. Бани, и между этими реками; Дженне стоит на одной из проток, впадающих в Бани.
Использование европейского календаря свидетельствует, с одной стороны, о влиянии, которое оказали на Судан завоеватели-марокканцы, а с другой — о том, насколько была устойчива европейская культурная традиция в войске, составленном первоначально из пленных христиан-“ренегатов”.
Как показали раскопки Р. и с. Мак-Интош на городище Дженне-джено (сонгайск. 'старый Дженне'), или Дьоборо, упоминаемом ранее в тексте, крупное поселение возникло здесь, в 3 км от современного города, не позднее середины III в. до н.э. и просуществовало примерно до 1400 г. Расцвет этого поселения пришелся на время между 750 и 1150 гг. и строился на широкой торговле как внутри средней дельты, так и вне ее. При этом в торговле главное место занимал обмен железа и меди на продовольствие, производимое в средней дельте. Запустение старого Дженне исследователи связывают с возникновением мусульманского города Дженне около XIII в.; см.[Мак-Интош и Мак-Интош, 1981, с. 10—15, 19—20].
“Прочли фатиху” (т.е. первую суру Корана) — речь идет об обычае читать эту суру при принятии какого-либо важного решения или при заключении удачной сделки, как бы призывая благословение Аллаха на это решение или сделку.
Имеется в виду не порт Кабара возле г. Томбукту, а одно из владений в районе средней дельты Нигера.
Удас полагал, что “горы Тунбула” (или “Томбола”) соответствуют району горного уступа Бандиагара [ТС, пер., с. 13, примеч. 3], т.е., иначе говоря, речь идет о народе догон, остающемся в значительной своей части неислами-зированным и придерживающимся доисламских верований (“маги”) и в наши дни.
т.е. в сухой сезон, пока паводок не превращал Дженне в практически недосягаемый остров.
Букв. "гологоловый", т. е. Лысый
Изложенная здесь легенда достаточно характерна для представлений мистиков-суфиев, членов многочисленных суфийских религиозных братств (“орденов”), распространенных в Северной и Западной Африке, тем более если речь идет о факихе, из описания которого впоследствии явствует, что его отличали мистические настроения, граничившие с душевным заболеванием. См. с. 189—190.
Текст подчеркивает здесь два обстоятельства: во-первых, то, что Дженне выступал в качестве надрегионального центра, влияние и авторитет которого выходили за пределы средней дельты; во-вторых, идею единства факихов “черных” и “белых”, выступающую также и в ТФ.
“Душа на твоей шее” — см. примеч. 161.
Здесь очень хорошо видна, так сказать, внешняя, точнее — внешнеторговая ориентация мусульманского института кадиев, т.е. судей, в средневековых суданских городах. В то же время фигура проповедника — хатиба — представляется более близкой и понятной людям, выросшим в рамках сугубо оральной по своему характеру культуры. А такими были в то время культуры практически всех народов Судана.
“При династии суданцев” — т.е. до марокканского завоевания города в 1592 г.
Маулавийская династия — Удас читал “мулуитская” (moulouvienne) [ТС, пер., с. 35], связывая это определение с названием р. Мулуя в Южном Марокко, в верховьях которой начиналась политическая карьера Саадидов. Но, как показал Леви-Провансаль, речь идет о прилагательном, образованном от арабского выражения маулайя (в марокканском произношении — му-лай) 'господин мой': так в Марокко именовали султанов из шерифских династий, равно как и всех шерифов вообще [Леви-Провансаль, 1922, с. 120, примеч. 1].
Здесь, по-видимому, неявно выражена идея об известном разграничении “зон влияния” между факихами арабо-берберского происхождения, опиравшимися на Томбукту, и факихами-неграми, чье влияние концентрировалось в Дженне; кроме того, вновь подчеркнуто, что Дженне — центр не региональный, а так сказать, общесуданский. См. также примеч. 159.
Виру — см. примеч. 144.
Речь идет не о самом Мулай Ахмеде ал-Мансуре, а об его потомках, правивших в г. Марракеше до 1659 г., хотя в Томбукту их эффективная власть перестала существовать уже в 20-х годах XVII в.
“Известная мечеть” — имеется в виду мечеть Сиди Йахьи, одна из трех соборных мечетей Томбукту.
Химьяриты, химьяр — южноарабское племя, создавшее на территории Йемена могущественное Сабейское царство, которое просуществовало с середины II тысячелетия до н.э. до последней четверти VI в. н.э. Здесь перед нами снова фиктивная генеалогия, на сей раз имевшая в виду повысить престиж уже туарегских племен.
“Ал-Хулал ал-маушийя фи зикр ал-ахбар ал-марракушийя” (“Расшитые одеяния относительно марракешских сообщений”) — история династий Алморавидов, Алмохадов и Меринидов в Марокко, по преобладающей в настоящее время точке зрения, принадлежащая перу Абу Абдаллаха Мухаммеда ибн Абу-л-Маали ибн Саммака и завершенная в 783/1381 г. Однако Левцион и Хопкинс выражают сомнение в авторстве Ибн Саммака; см. [GAL; SB, т. II, с. 342; Е1(2), т. III, с. 589—590; Кюок, 1975, с. 364—368; Левцион и Хопкинс, 1981, с. 309—310].
См. [Кюок, 1975, с. 364] и примеч. 1.
“Родство между ними и берберами только по женской линии” — в данном случае подчеркнуты, во-первых, “благородное”, т.е. якобы арабское, происхождение санхаджа, во-вторых, безраздельное господство мусульманской нормы, фиксирующей счет родства по отцовской линии (для берберских племен Сахары как раз типично противоположное: родство считается по матери).
Тубба, мн. ч. — табаби (араб.) — титул доисламских правителей Йемена в арабской исторической традиции.
Саба (Сабейское царство) — см. примеч. 405.
Лисам — покрывало, которым кочевники-берберы Сахары завешивают нижнюю часть лица. Отсюда “носители лисама” — обычное обозначение туарегов в арабоязычной литературе.
Ал-Магриб ал-акса (араб.) — “Дальний Запад” — в арабской литературе обозначение Марокко, в особенности его южных и юго-западных областей, и Северо-Западной Сахары.
Абу Бекр ибн Омар ал-Лемтуни — верховный вождь (1056—1073) союза санхаджийских племен Западной Сахары, среди которых началось движение Алморавидов.
Йусуф ибн Ташуфин, племянник Абу Бекра ал-Лемтуни — первый правитель (1061—1106) государства Алморавидов; в 1062 г. основал г. Марракеш на юго-западе Марокко, в 1086—1094 гг. подчинил власти Алморавидов всю мусульманскую Испанию.
Хизб — 1/60 часть текста Корана. В ритуале суфийских братств (“орденов”) Северной и Западной Африки термином хизб обозначается также специфичная для того или иного тариката молитва, чтение которой предписано основателем данного тариката его последователям; см. [Дженкинс, 1979, с. 53— 59].
Букв. "сын сестры"
Букв. "грамматик"
“Ат-Тахзиб масаил ал-мудаввана ва-л-мухталата” (“Собрание записанных и разнообразных вопросов”) — трактат по маликитскому праву Абу Сайда Халафа ибн Абу-л-Касима ал-Барадии (около 982 г.).
“Китаб аш-шифа” кадия Ийяда — “Китаб аш-шифа фи тариф хукук ал-мустафа” (“Книга заступничества относительно познания истин об избранном”) — жизнеописание пророка, принадлежащее перу испано-мусульманского традиционалиста, кадия г. Сеута Абу-л-Фадла Ийяда ибн Мусы (1083—1149); см. [GAL, т. I, с. 369; SB, т. I, с. 630—631].
Муфтий (араб.) — законовед, дающий заключение о соответствии тех или иных актов или действий нормам мусульманского права. Такое заключение именуется фетва.
В оригинале — ат-таусик (от глагола васика 'быть верным'), совокупность правил заверки документов; Удас переводит “au notariat” [TC, пер., с. 51, примеч. 1].
В тексте явная опечатка: мавазин вместо маватин
Завийя — резиденция мусульманского религиозного братства или отдельного шейха.
“Умер мучеником в Марракеше” — имеется в виду, что данное лицо скончалось во время пребывания в столице Саадидского государства, куда в 1593 г. был насильственно отправлен весь цвет мусульманской “интеллигенции” Томбукту. Употребляя эту формулу, изначально обозначавшую “мученичество за мусульманскую веру”, хронист, с одной стороны, подчеркивает благочестие суданских факихов, а с другой — высказывает в неявной форме осуждение произвола марокканцев.
Ал-Бекри, Абу-л-Макарим Шамс ад-дин Мухаммед ибн Абд ар-Рахман (1492—1545) — египетский мистик; см. [GAL, т. II, с. 334; Е1(2), т. I, с. 965].
“Обе [книги] „Ас-Сахих“” — см. примеч. 339.
Ибн Абд ас-Салам — имеется в виду кайруанский кадий Сахнун (Абд ас-Салам ибн Саид ибн Хабиб ат-Танухи ([776—854]), видный маликитский правовед; см. [GAL, т. I, с. 177; SB, т. I, с. 299—300].
“Ал-Мухтасар” (“Сокращение”) — имеется в виду сводный труд по маликитскому праву египетского законоведа Дийа ад-дина Абу-с-Сафа Халиля ибн Исхака ибн Мусы ал-Малики ал-Мисри (ум. 1365 или 1374); см. [GAL, т. II, с. 83—85; EI(2), т. IV, с. 964].
Тафсир (араб.) — толкование и комментирование Корана, выделившееся в самостоятельную отрасль мусульманского богословия.
Имеется в виду сочинение Ахмеда Баба “Зайл [или “Такмилат”] ад-дибадж ли-ибн фархун” (“Дополнение к „Ад-Дибадж“ Ибн Фархуна”), известное более под названием “Найл ал-ибтихадж би-татриз ад-дибадж” (“Достижение восторга украшением [книги] „Ад-Дибадж“”) — дополнение к широко известному биографическому словарю Ибн Фархуна (XIV в.); см. [GAL, т. II, с. 466—467; SB, т. II, с. 716; Ханвик, 1962; Кюок, 1975, с. 433—436; Зубер, 1977, с. 76; см. также примеч. 155].
Ал-Джалал ас-Суйюти — см. примеч. 13.
Ал-Азхари, Халид ибн Абдаллах ибн Абу Бекр ал-Азхари ал-Джарджави (ум. 905/1499) — египетский филолог; см. [GAL, т. II, с. 24; Е1(2), т. I, с. 821—822].
“Восстание хариджита...” — см. примеч. 368.
“Ал-Мудаввана [ал-кубра]” (“[Большие] записи”) — сводный трактат об основах фикха (в связи с “Ал-Муватта” Малика ибн Анаса), написанный кадием Сахнуном (см. о нем примеч. 424); см. [GAL; SB, т. I, с. 299—300].
“Благородная могила” — имеется в виду гробница пророка Мухаммеда в Медине, второй после Каабы в Мекке объект паломничества мусульман.
“Рисала” (“Послание”) — см. примеч. 236.
Имеется в виду грамматический трактат в стихах Джамал ад-дина Мухаммеда ибн Абдаллаха Ибн Малика (1203—1274) “Ал-Хуласа ал-алфийя” (“Изложение в тысяче [стихов]”); см. [GAL; SB, т. I, с. 522; Е1(2), т. III, с. 861—862].
“Ас-Салалджийя” — указанное сочинение не поддается идентификации.
Ибрахим ал-Мукаддаси — Ибрахим ибн Мухаммед ал-Макдиси (ум. 1517), автор комментария на трактат Абдаллаха ибн Йусуфа ибн Хишама (1308—1380) “Ал-Ираб ан каваид ал-ираб” (“Разбор управления флексией”); см. [GAL, т. П, с. 24, Зс; SB, т. И, с. 19].
Шейх Закарийя — имеется в виду египетский экзегет и законовед шафиитското толка Зайн ад-дин Абу Иахья Закарийя Ибн Мухаммед ибн ал-Ансари аш-Шафии (1422—1520); см. [GAL, т. II, с. 99—100; SB, т. II, с, 117— 118].
Ал-Калкашанди — имеется в виду египетский традиционалист Бурхан ад-дин Абу-л-Фатх Ибрахим ибн Али ибн Ахмед ал-Калкашанди ал-Макдиси (ум. 1516); см. [GAL, т. II, с. 78].
“Слушатели Ибн Хаджара” — по всей вероятности, имеется в виду крупный шафиитский законовед Ахмед ибн Мухаммед ибн Али ибн Хаджар ал-Хайсами ал-Мекки (1505—1565, или 1567, или даже 1574); см. [GAL, т. II, с. 387—389; SB, т. II, с. 527—529; Е1(2), т. III, с. 778—779].
“Братья ал-Лакани” (или ал-Лаккани) — имеются в виду Насир ад-дин Мухаммед ибн ал-Хасан ал-Лакани (1468—1551), египетский законовед-маликит; см. [GAL, т. II, с. 307; SB, т. II, с. 419], и упоминаемый Ахмедом Баба Ибрахим ал-Лакани (см. [Найл, с. 78]); последний был отцом и дедом известных в XVII в. законоведов Абу-л-Имдада Бурхан ад-дина Ибрахима ибн Ибрахима ал-Лакани ал-Малики (ум. 1631) и Насир ад-дина Абд ас-Салама ибн Ибрахима ал-Лакани (ум. 1668); см. [GAL, т. II, с. 316—317; SB, т. II, с. 435, 436].
Ибн Гази — Абу Абдаллах ибн Гази ибн ал-Арбиб (ум. 1551), автор комментария к “Ал-Мудаввана” Сахнуна; см. [GAL, SB, т. I, с. 300].
Ибн Абу Шариф — речь, по-видимому, идет о шафиитском законоведе Камал ад-дине Абу-л-Маали Мухаммеде ибн Ахмеде ибн Абу Бекре ибн Абу-ш-Шарифе аш-Шафии (ум. 1500); см. [GAL, т. II, с. 98]. Впрочем, не исключена и возможность, что имеется в виду Бурхан ад-дин Абу Исхак Ибрахим ибн Мухаммед ибн Абу Бекр ибн Абу-ш-Шариф (1430—1517], египетский филолог; см. [GAL, т. II, с. 20].
Ас-Сумбати, Ахмед ибн Ахмед ибн Абд ал-Хакк (ум. 1574 или 1582) — египетский полигистор; см. [GAL, т. II, с. 368].
Ахмед ибн Мухаммед — скорее всего речь идет об Ахмеде ибн Мухаммеде ибн Али ибн Хаджаре ал-Хайсами ал-Мекки (см. примеч. 439).
Ан-Нувайри — Абу-л-Касим Мухаммед ибн Мухаммед ан-Нувайри ал-Кахири ал-Малики (1399—1453), египетский филолог. Даты его жизни делают сомнительной возможность встречи с ним факиха Аида-Ахмеда; см. [GAL, SB, т. II, с. 21].
Ал-Хиджази, Али ибн Насир аш-Шейх ал-Хиджази ал-Иафии аш-Шафии — арабский филолог, писал в начале XVI в.; см. [GAL, т. II, с. 171; SB, т. II, с. 220].
Ал-Бусти, Абу-т-Тайиб — по всей видимости, предок упоминаемого Брокельманом филолога Мухаммеда ибн Али ибн Бадр ад-дина ал-Бисати аш Шафии (около 1634); см. [GAL, т. II, с. 285; SB, т. II, с. 395].
Абу-л-Хасан ал-Бекри — см. примеч. 343.
Шейх ал-Бискри — по-видимому, египетский мистик Али ибн Иса ибн Салама ал-Бискри (около 1456); этот вариант чтения предлагает рукопись В [ТС, с. 41, примеч. 1]; см. [GAL, SB, т. II, с. 359].
Ал-Акиб ибн Абдаллах ал-Ансамунни ал-Масуфи (ум. около 1543) — факих из г. Агадес, ученик Джалал ад-дина ас-Суйюти и Мухаммеда ибн Абд ал-Керима ал-Магили (см. примеч. 13 и 14), корреспондент аскии ал-Хадж Мухаммеда I, для которого написал сочинение “Аджвибат ал-факир ан асилат ал-амир” (“Ответы бедняка на вопросы повелителя”), и кадия Томбукту Мухаммеда ибн Махмуда. Упоминаемое Ахмедом Баба сочинение “Танбих ал-вакиф ала тахрир хуссисат нийат ал-халиф” (“Наставление сведущего о редактировании, уточняющем намерения дающего клятву”) возникло на основе маргиналий ал-Ансамунни к трудам Халиля; см. [Ханвик, 1970, с. 7, примеч. 3; Батран, 1973, с. 391, примеч. 66].
Ал-Уджхури — имеется в виду египетский законовед Абд ар-Рахман ал-Уджхури, живший в X в. х. (1495—1592); см. [Найл, с. 175—176].
Ат-Таджури, Абу Зейд Абд ар-Рахман ат-Таджури (ум. 1590) — автор астрономического трактата “Мукаддама фи-илм ал-микат” (“Введение в науку о сезонах”), посвященного определению времен года, времени суток, часов молитвы и т. п.; см. [GAL, т. II, с. 358].
Амин ад-дин ал-Маймуни — по-видимому, речь идет о каком-то из предков египетского традиционалиста Ибрахима ибн Мухаммеда ибн Исы ал-Маймуни (ум. 1670); см. [GAL, т. II, с. 307; SB, т. II, с. 419].
Ал-Маллаи — в такой форме этот персонаж не идентифицируется. Не исключено, однако, что следует читать “ал-Маллали”; Мухаммед ал-Маллали ат-Тилимсани — североафриканский автор XVI в., которому принадлежало биографическое сочинение “Ал-Мавахиб ал-каддусийя фи-л-манакиб ас-санусийя” (“Священные дары о добродетелях ас-Сенуси”); эту биографию переработал в 1595 г. Ахмед Баба; см. [GAL, SB, т. II, с. 716; EI, т. I, с. 196; Леви-Провансаль, 1922, с. 253, примеч. 3]. Об ас-Сенуси см. далее, примеч. 460.
Ибн Хаджар — см. примеч. 439.
Абд ал-Азиз ибн Омар ал-Ламти — североафриканский законовед (ум. 1573 в Медине); см. [Найл, с. 161; Зубер, 1977, с. 40, примеч. 7].
Абд ал-Мути ас-Сахави — имеется в виду, по-видимому, египетский корановед Зайн ад-дин Абд ал-Мути ас-Сахави ал-Малики (род. 1548). Как и в случае с ал-Уджхури (см. примеч. 438), возможность общения с ас-Сахави факиха Ахмеда ибн Ахмеда кажется весьма проблематичной по чисто хронологическим соображениям; см. [GAL, SB, т. II, с. 451].
Абд ал-Кадир ал-Факихи — вероятно, Абд ал-Кадир (или ал-Кахир) ибн Ахмед ибн Али ал-Факихи ал-Мекки (1514—1574), шафиитский законовед; см. [GAL, т. II, с. 389; SB, т. II, с. 529].
Имеется в виду сочинение египетского законоведа Абу Абдаллаха Мухаммеда ибн Ибрахима ат-Татаи (ум. 1535) “Фатх ал-джалил фи-шарх мухтасар ал-халил” (“Славное открытие относительно краткого комментария к Халилю”); см. [GAL, т. II, с. 84, Ie, 316; SB, т. II, с. 97, 1е].
“Сугра” ас-Сенуси — имеется в виду трактат о единстве божьем марокканского богослова Абу Абдаллаха Мухаммеда ибн Иусуфа ал-Хасани ас-Сенуси (ум. 1486 или 1490). Это сочинение известно под несколькими названиями; наиболее верное из них в смысле близости к авторскому — “Акидат ахл ат-таухид ас-сугра” (“Малая доктрина сторонников единобожия”); см. [GAL, т. II, с. 250, № 2; SB, т. II, с. 353].
“Ал-Куртубийя” — вероятно, имеется в виду стихотворный трактат “Китаб джами ахкам ал-коран” (“Собрание велений Корана”), посвященный обязанностям правоверного мусульманина и принадлежащий перу египетского экзегета Мухаммеда ибн Ахмеда ибн Абу Бекра ал-Ансари ал-Куртуби (ум. 1269 или 1272); см. [GAL, т. I, с. 415, 23, I; SB, т. 1, с. 737].
“Джумал” ал-Хунаджи — имеется в виду трактат о логике “Ал-Джумал ал-мухтасар” (“Краткие итоги”) Абу Абдаллаха Мухаммеда ибн Намвара ибн Абд ал-Малика ал-Хунаджи (ум. 1249); см. [GAL, т. I, с. 463; SB, т. I, с. 838].
“Ал-Муватта” — имеется в виду основной труд создателя маликитского толка в суннитском исламе Абу Абдаллаха Малика ибн Анаса ал-Асбахи (715—795): сборник хадисов “Китаб ал-муватта фи-л-хадис” (“Торная тропа о хадисе”); см. [GAL, т. I, с. 175—176, I].
В оригинале и ' тамада фи-хи 'ала-л-байан ва-т-тахсил. Удас перевел: “de la forme et du fonds” [ТС, пер., с. 71].
Земзем — священный колодец в Мекке, вода которого, по представлению мусульман, обладает целительными свойствами. Питье воды Земзема — обязательный обряд четвертого, завершающего дня хаджжа.
Шериф Йусуф ал-Аумийуни — возможно, речь идет о Шамс ад-дине Мухаммеде ибн Абу-л-Хайре ал-Хасани ал-Урмайуни ал-Малики, авторе астрономических сочинений, писавшем в XVI в. (1495—1592); см. [GAL; SB, т. II, с. 485, 9а].
Ал-Бархамуши — египетский законовед X в. х. Точные даты жизни неизвестны. См. [Зубер, 1977, с. 44, примеч. 2].
Тадж ад-дин Абу Наср Абд ал-Ваххаб ибн Али ибн Абд ал-Кафи ас-Субки аш-Шафии (1327—1370) — египетский законовед шафиитского толка. Речь идет о его сочинении “Китаб джам ал-джавами фи-л-усул” (“Собрание относительно основ права”); см. [GAL, т. II, с. 89; SB, т. II, с. 105—106].
“Талхис ал-мифтах” (“Краткое изложение „Ал-Мифтах“”) — трактат о реторике сирийско-египетского филолога Джалал ад-дина Абу-л-Маали Мухаммеда ибн Абд ар-Рахмана ибн Омара ал-Казвини (1267—1338), представляющий извлечение из третьей части сочинения хорезмийского филолога Абу Йакуба Йусуфа ибн Абу Бекра ас-Саккаки (1160—1229) “Мифтах ал-улум” (“Ключ наук”); см. [GAL, т. I, с, 295; т. II, с. 22; SB, т. I, с. 516; т. II, с. 15—16; EI (2), т. IV, с. 863—864].
“Тасхил” Ибн Малика — имеется в виду грамматический трактат Джамал ад-дина Мухаммеда ибн Абдаллаха ибн Малика (1203—1274) “Тасхил ал-фаваяд ва-такмил ал-макасид” (“Облегченное изложение „Ал-Фапаид“ и завершение стремлений”), представляющий извлечение из его же “Китаб ал-фаваид фи-н-нахв” (“Книга польз о грамматике”); см. [GAL, т. I, с. 298; SB, т. I, с. 521—522].
Ал-Махалли, Джалал ад-дин Абу Абдаллах Мухаммед ибн Ахмед ал-Ансари ал-Махалли аш-Шафии (1389—1459) — египетский традиционалист, учитель Джалал ад-дина ас-Суйюти. Его совместный с ас-Суйюти комментарий к Корану — “Тафсир ал-джалалайн” (“Комментарий двух Джалалей”) — наряду с “Китаб аш-шифа” кадия Ийяда и “Ал-Муватта” Малика ибн Анаса до недавнего времени оставался одним из главных источников мусульманского образования в Западном Судане и прилегающих к нему с юга районах (Уилкс, 1975, с. 168, 179].
“Алфийя” ал-Ираки — упоминаемая здесь “Алфийя” (“Ал-Алфийя фи-усул ал-хадис”, т.е. “Поэма в тысячу стихов об основах хадиса”), — стихотворное переложение “Китаб улум ал-хадис” (“Книги наук о хадисе”) Ибн ас-Салаха (ум. 1245), принадлежащее перу Абу-л-Фадла Абд ар-Рахима ибн ал-Хусейна ал-Ираки (1325—1404); см. [GAL, т. II, с. 65—66].
Ас-Сад — имеется в виду иранский энциклопедист Сад ад-дин Масуд ибн Омар ат-Тафтазани (ум. 1389); см. [Леви-Провансаль, 1922, с. 13—14]. Речь идет о его “Сокращенном комментарии” (“Аш-Шарх ал-Мухтасар”) к “Талхис ал-мифтах” ал-Казвини (см. примеч. 469), носившем также и другие названия; см. [GAL, т. II, с. 215—216].
Ал-Джазаири — Ахмед ибн Абдаллах ал-Джазаири (ум. 1497), автор трактата о единстве божием “Ал-Манзума ал-джазаирийя фи-т-таухид” (“Систематизированное ал-Джазаири о единстве божием”), известного также и под другими названиями; см. [GAL, т. II, с. 252; SB, т. II, с. 356—357].
“Хикам” Ибн Ата Аллаха — имеется в виду теософский трактат арабского мистика Тадж ад-дина Абу-л-Фадла Ахмеда ибн Мухаммеда ибн Ата Аллаха (ум 1309) “Ал-Хикам ал-атаийя” (“Ата-Аллаховы изречения”); см. [GAL, т. II, с. 118, 12; Е1(2), т. III, с. 722-723].
Заррук — Шихаб ад-дин Абу-л-Аббас Ахмед ибн Ахмед ибн Мухаммед ибн Заррук ал-Бурнуси ал-Фаси (1442—1494, или 1515, или даже 1524), видный марокканский законовед и теолог-мистик. Речь идет об его трактате “Танбих зави-л-химам” (“Наставление смертным”). См. [Найл, с. 71; GAL, т. II, с 117, 253; SB, т. II, с. 146, 360—361; Леви-Провансаль, 1922, с. 187, примеч. 3; Тримингэм, 1971, с. 87; Ханвик, 1964, с. 583, примеч. 142].
“Назм” Абу Мукри — имеется в виду стихотворный трактат о календаре, написанный размером “раджаз” и принадлежащий Абу Мукри (или Мукриа) Мухаммеду ибн Али ал-Батави (Ханвик читает Баттиви), марокканскому автору XIV в. (после 1331); см. [GAL, т. II, с. 255; Ханвик, 1964, с. 583, примеч. 143].
“Хашимийя” — возможно, речь идет о сочинении Джамал ад-дина Мухаммеда ибн Муин ад-дина ал-Хашими (около 1595) “Ал-Амал ал-кавим фи-халл ат-таквим” (“Истинная надежда относительно решения [задач] календаря”); см. о нем [GAL, т. II, с. 358].
Урджуза [о логике] ал-Магили — речь идет об обмене написанными размером “раджаз” посланиями в стихотворной форме между Мухаммедом ибн Абд ал-Керимом ал-Магили (см. примеч. 14) и Джалал ад-дином ас-Суйюти, когда каждый из них изложил свою точку зрения в шести стихах, которые приводятся в “Найл ал-ибтихадж...” Ахмеда Баба; см. (Найл, с. 332; Кюок, 1975, с. 436].
“Ал-Хазраджийя” — имеется в виду стихотворный трактат о метрике арабского филолога Дийа ад-дина Абдаллаха ибн Мухаммеда ал-Хазраджи (около 1252), обычно называемый “Ал-Касида ал-хазраджийя” (“Ода ал-Хазраджи”), хотя известны и другие названия; см. [GAL, т. I, с. 312; Е1(2), т. IV, с. 1187—1188].
Шериф ас-Сабти — Абу-л-Касим Мухаммед ибн Ахмед ал-Хасани аш-Шариф ал-Андалуси (ум. 1359), испано-арабский филолог; см. [GAL, т. I, с. 312, 2].
“Тухфат ал-хуккам” Ибн Асима — стихотворный трактат по вопросам маликитского права, написанный размером “раджаз” и принадлежащий перу испано-арабского законоведа Абу Бекра Мухаммеда ибн Мухаммеда ибн Асима ал-Малики (1368—1426). Полное его название — “Тухфат ал-хуккам фи-ну-кат ал-укуд ва-л-ахкам” (“Подарок правителям относительно принципов договоров и решений”); см. [GAL, т. II, с. 264; Е1(2), т. III, с. 720—721].
Речь идет о сводном труде по маликитскому праву, включающем краткое изложение содержания семи отдельных сочинений и носящем название “Мухтасар ал-фуру” (“Краткое изложение ответвлений [права]”) или же “Джа-ми ал-уммахат” (“Собрание основ”). Ибн ал-Хаджиб — египетский законовед и филолог Джамал ад-дин Абу Амр Осман ибн Омар ибн Абу Бекр ибн ал-Хаджиб (ум. 1249); см. [GAL, т. I, с. 306; SB, т. I, с. 538—539].
“Ат-Таудих” — комментарий Халиля ибн Исхака (см. о нем примеч. 425) к “Мухтасар ал-фуру” Ибн ал-Хаджиба.
“Ал-Мунтака” (“Объяснение”) — имеется в виду комментарий к “Китаб ал-Муватта” Малика ибн Анаса, составленный испано-арабским богословом и правоведом Абу-л-Валидом Сулейманом ибн Халафом ал-Баджи (1012— 1081); см. [GAL, т. I, с. 419; SB, т. I, с. 743—744; Е1(2), т. 1, с. 864—865].
Аз-Заруили, Абу-л-Хасан Али ибн Мухаммед (ум. 1319) — комментатор “Ал-Мудавваны” Сахнуна; см. [Ханвик, 1964; с. 583, примеч. 158].
“Мудхил” Ибн ал-Хаджиба — имеется в виду трактат египетского филолога и законоведа Джамал ад-дина Абу Амра Османа ибн Омара ибн Абу Бекра Ибн ал-Хаджиба (ум. 1249); см. [GAL, т. I, с. 303—306; SB т I, с. 531-539].
Коран VII
“Джами ал-мийяр” ал-Уаншериши — имеется в виду “Ал-Мийяр ал-мугриб ва-л-джами ал-муриб ан фатави улама ифрикийя ва-л-андалус ва-л-магриб” (“Необычайно тонкое и ясное собрание по поводу фетв ученых Ифрикии, Андалуса и ал-Магриба”), трактат о фетвах маликитских законоведов принадлежащий перу Ахмеда ибн Иахьи ибн Мухаммеда ат-Тилимсани ал-Уаншериши (1430—1508); см. [GAL, т. II, с. 248; Леви-Провансаль, 1922, с. 89, примеч. 2в].
“День несчастья” — имеется в виду 20 октября 1593 г., день, когда по приказу паши Махмуда ибн Зергуна марокканцы захватили в мечети Санкорей верхушку факихов Томбукту, высланную затем в Марокко.
“Тахзиб” — см. примеч. 416.
Игра слов: ал-кабари (араб.) 'уроженец [или 'житель'] Кабары'; но ал-кафири ' неверующий'.
По мусульманскому обычаю, три дня пути — достаточное удаление для того, чтобы позволить себе воздержаться от строгого исполнения некоторых правовых и религиозных обязанностей, в данном случае — поклонения гробнице Сиди Йахьи (речь идет именно об обычае, а не о строгой правовой норме).
“Махзен пашей” 'правительство пашей' в Томбукту. Термин употреблен в том же значении, что и в Марокко, где слово махзен обозначало центральную власть в столице, т.е. правительство султана вне зависимости от того, к какой династии этот султан принадлежал.
“Прибегаю к Господу” — часть первого стиха заключительной, CXIV суры Корана; эта сура нередко используется, по выражению И. Ю. Крачковского, “от дурных мыслей” (см. [Коран, 645, примеч. 1]). Йа син — название XXXVI суры Корана, часто читаемой как надгробная молитва. Басмала — формула “Во имя Аллаха Всемилостивого, Всемилосердого”.
“Рисала” Абу Зейда ал-Кайрувани — см. примеч. 236.
Ал-Хидр — библейский пророк Илия; см. [Коран, XVIII, 162 и др.].
“Далаил ал-хайрат ва-шаварик ал-анвар фи-зикр ас-салат ала-н-наби ал-мухтар” (“Знаки благодеяний и восходы сияний о молитвах за пророка-избранчика”) — сборник молитв в честь пророка, принадлежащий перу североафриканского мистика Абу Абдаллаха ибн Сулеймана ал-Геззули ас-Симлали (ум. 1465); см. [GAL, т. II, с. 252—253].
Расстояние между Томбукту и оз. Дебо составляет по прямой около 200 км; понятно, что такое заявление должно было лишний раз подкрепить представление о благодати, которой якобы наделен имам.
Имеются в виду различные пункты ритуальных маршрутов во время пребывания в Мекке.
Очевидное свидетельство соперничества, существовавшего между двумя соборными мечетями города: Джингаребер, руководство которой традиционно сохраняли факихи-суданцы, и Санкорей, где распоряжались представители бывшего берберского военного клана Мухаммеда Акита (о последнем названии см. [Монтей, 1965, с. 491]; ср. также [Норрис, 1967]).
Именуя Али “знаменитым колдуном”, хронист лишний раз подчеркивает связь царской власти у сонгаев с традиционными доисламскими верованиями (точно так же как, именуя его “хариджитом”, хронисты отражали претензии духовной знати Томбукту на первенствующую роль в западно-африканском исламе в противовес Гао, куда ислам принесли североафриканские ибадиты). Сила доисламской культурно-религиозной традиции поддерживалась, в частности, тем, что г. Кукийя на всем протяжении существования Сонгайской державы выступал как ритуальный центр государства, без которого не могла обойтись центральная власть правителей и первой и второй сон-гайских династий; см. [Куббель, 1974, с. 232—234].
“Ал-Джами ас-сагир мин хадис ал-башир ан-назир” (“Малый сборник благовестных несравненных хадисов”) Джалал ад-дина ас-Суйюти (см. примеч. 13) — сокращение принадлежащего ему же “Джами ал-кабир” (“Большого сборника”), называемого также “Джами ал-джавами” (“Собрание собраний”), или “Джами ал-масанид” (“Собрание надежных источников”); см. [GAL, т. II, с. 147, 56].
Ал-Алками, Шамс ад-дин Мухаммед ибн Абд ар-Рахман (1491—после 1570) — ученик ас-Суйюти, автор “Ал-Каукаб ал-мунир” (“Сияющая звезда”) — комментария на “Джами ас-сагир” своего учителя. Известен также по нисбе ал-Каукаби; см. [GAL, т. II, 147, 56а; SB, т. II, с. 183, 56а].
Свидетельство высокого статуса женщины у туарегов Сахары. Имя Бикун-Каби Ш. Монтей истолковывал как 'женщина-язычница' на языке фуль (кадо, мн.. ч. хабе 'язычники; неверные') — см. [Монтей, 1965, с. 495].
Т. е. "гибель участи девственниц"
Т.е. в Альфа-Конко
“Китаб ар-рисала” — см. примеч. 236.
Удас переводит: “et Abd-el-Djebbar fit des imprecations” [ТС, пер., с. 115], однако текст дает фа-да'у... алайхи 'они прокляли его' (букв, 'они призвали на него [проклятие]'). Речь идет об упоминании имени ши Али в проповеди мекканского кадия пред паломниками; на голову Али были призваны проклятия за его нечестие и репрессии против факихов.
“...Туре — а говорят также Силанке” — см. примеч. 174.
Яркий пример “народной этимологии”; в действительности же титул аския существовал как одно из высших воинских званий еще во времена первой сонгайской династии, как о том свидетельствует ТФ (см. с. 46).
Разделение народа на войско, т.е. конницу, составленную из знати, и на “подданных”, т.е. простонародье, не привлекаемое к воинской службе (так как пехота комплектовалась из вольтийских народов района Хомбори), послужило одним из важнейших этапов на пути становления классового общества в Сонгайской державе.
Речь должна идти об Аббасиде — номинальном халифе в Каире, а не о мекканском шерифе. Не лишено интереса, что текст хроники в отличие от ТФ не упоминает имени этого шерифа (в ТФ, как показал Ханвик, оно не соответствует действительному, что подтверждало сомнения в подлинности обширных частей текста); см. |Ханвик, 1968, с. 102—103; Левцион, 1971а, с. 585].
Иблис — дух зла (от греч. Διαβολος 'дьявол').
Дьябербанда, дьябербенда 'потомки дья', т.е. ранних правителей первой сонгайской династии (до начала XIV в.) — высшая военная аристократия сонгайского общества, сражавшаяся в конном строю. Такое объяснение термина содержится в тексте Приложения II к изданию “Тарих ал-фатташ” [ТФ, пер., с. 333—334]; ср. также banda 'потомки' [Прост, 1956, с. 293]. В недавнем исследовании Б. Гадо это объяснение получает дальнейшее подтверждение: именно к дьябербанда в лице некоего царевича из первой сонгайской династии возводят свое происхождение зарма (джерма), одна из субэтнических групп сонгайского современного этноса, считающая себя “кузенами” собственно сонгаев; см. [Гадо, 1980, с. 12—14, 134—140]; ср. также [Руш, 1953, с. 196, примеч. 7; СКОА, 1980, с. 118].
“Галамбут, а это — Малли” — свидетельство того, что и в начале XVI в. сфера политического влияния Мали все еще включала районы среднего течения р. Сенегал. Об идентификации топонима см. примеч. 216.
Так в тексте. Читай "Багайого"
Джолоф — название раннеполитического образования в центральных районах современной Республики Сенегал, созданного около середины XIV в. народом волоф.
Дамель — титул правителя населенного народом волоф княжества Кайор, первоначально входившего в сферу политического влияния Джолоф. Однако к 50-м годам XV в. Кайор, насколько можно судить по сообщениям первых европейских путешественников, например Да Мосто, уже был вполне самостоятельным; см. [Да Мосто, с. 113—114; История Африки, 1979, с. 312— 313].
Употребление в таком контексте слова ас-суданийун — свидетельство уже происшедшего превращения термина ас-судан из обозначения негроидного населения в топоним; отсюда и форма “суданцы” в смысле 'жители области Судан'.
Чтение, предложенное Ш. Монтеем, см. [Монтей, 1965, с. 499]; Удас читал “джолоф” — Djolof [ТС, пер., с. 128]. Салти, по мнению Монтея, — вместо силатиги 'проводник', 'предводитель' (на языке бамана (бамбара), ср. [Молэн, 1955, с. 153, 173]; имеется в виду аналог фульского титула ардо, имеющего то же значение, см. [Монтей, 1965, с. 499]. Элемент “лам” в имени упоминавшегося ранее Самба-Лама Монтей рассматривал как сокращение фульского слова ламдо, ламидо 'правитель', 'князь' (Монтей, 1965, с. 499].
Барабан выступает в этом эпизоде не просто как показатель руководящего положения своего хозяина, но и как свидетельство того ранга, который этот последний занимает в сонгайской иерархии; покушение на барабан равнозначно тяжкому оскорблению, нанесенному соответствующему сановнику.
Слепота аскии — см. примеч. 219.
Мандингское слово фаран здесь не связано ни с каким территориальным владением или должностной функцией, а выступает как “чистый” титул, который может условно быть передан как “принц”; “князь”.
“Я отниму у тебя грудь свою...” — значит “я отрекусь от тебя как от своего сына”. Упоминание гостя в последующем тексте относится к новорожденному.
Коран, IX, 44
Здесь перед нами четко сформулированный иерархический принцип, действовавший в высшей сонгайской администрации; в данном случае речь идет об иерархии чинов-должностей, а несколько далее (см. с. 240) — о возрастной.
Этот отрывок снова заставляет предположить, что существовала какая-то определенная фиксированная численность персонала, т.е., конечно, прежде всего — войска и дворцового штата. См. также с. 75 и примеч. 223.
Довольно яркое свидетельство той напряженности, какая существовала в отношениях между двором в Гао и духовно-купеческой верхушкой в Томбукту. При этом не исключено, что руководство последней в лице кадиев Махмуда ибн Омара и ал-Акиба сознательно поддерживало такую напряженность; см. [Левцион, 1978, с. 340—341].
“Господин дороги”, сахиб ат-тарик (араб.) — титул командующего всей сонгайской пехотой.
“Суданский чатранг” (т.е. “суданские шахматы”) — имеется в виду манкала, игра с перекладыванием камней в гнездах игровой доски, широко распространенная по всей Африке. В данном случае речь идет о варианте игры с двумя рядами лунок, характерном для Северной и Западной Африки; см. [Попова, 1976, с. 437; Ниань, 1975, с. 259].
Удас перевел [ТС, пер., с. 149]: “jusqu'a sacrifier leur vie; mais il n'en dit...”. Впрочем, в примечании к переводу справедливо отмечено, что весь этот кусок текста, равно как и данная фраза, весьма неясен.
“Эпидемия, называемая „гафе“” — см. примеч. 232.
т.е. по обоим берегам Нигера (левый — Хауса, правый — Гурма).
“Китаб ал-мийар” ал-Уаншериши — см. примеч. 488.
Если исходить из соотношения цен золота и раковин-каури, приводимого Львом Африканским, т.е. 400 каури за мискал золотого веса (имевший в Западной Африке величину 4,4—4,5 г — см. примеч. 91), или за золотой динар, сообщение хрониста, таким образом, указывает, с одной стороны, на дешевизну рабов — 3/4 мискаля за “голову”, а с другой — косвенно показывает масштабы грабительских походов сонгайских войск, в результате которых резко падали цены на рабов (для сравнения: средняя цена раба-подростка на рынках Гао составляла в начале XVI в., по сведениям Льва Африканского, “шесть их дукатов”, т.е. 6 мискалей золота); см. [Лев Африканский, л. 85г; Лев Африканский, 1983, с. 307; История Африки, 1979, с. 347—348; Куббель, 1974, с. 90—91, примеч. 10].
Этот отрывок практически неопровержимо свидетельствует о том, что термин сонгай ас-Сади, так же как и авторами хроники ТФ из семейства Кати — Гомбеле, воспринимался прежде всего как обозначение военной аристократии, которая одна только и располагала реальной возможностью поставить аскией того или иного царевича.
Едва ли можно убедительнее подтвердить не просто вмешательство факихов в политическую борьбу, но и сознательное их использование ее участниками из числа членов царского семейства.
Мулай Ахмед ал-Ааредж (1517—1540), второй султан шерифской династии Саадидов и Марракеше.
“Рынок бену-асбих” — по-видимому, Удас был прав, когда, ссылаясь на Ш. де Фуко [Фуко, 1888, с. 295], считал, что речь идет о ксаре (укрепленном селении) Бани-Себих в населенной берберами области небольших оазисов к югу от хребта Бани в Марокко, где существовал постоянный рынок [ТС, с. 99, примеч. 2]; см. также [Капо-Рей, 1953, с. 32, 172].
Высший в Сонгайской державе пост курмина-фари традиционно занимал один из братьев аскии. Назначение на это место вольноотпущенника-дьогорани означало, что царская власть оттесняла на задний план высшую сонгайскую аристократию, заменяя ее лично преданными государю и зависимыми от него людьми. Тем самым происходила смена господствовавшего ранее кровнородственного типа общественных связей отношениями прямого господства и подчинения; см. [Куббель, 1974, с. 307].
Здесь снова подчеркнута знаковая функция церемониального одеяния сонгайских сановников (см. примеч. 254). Удас предположил, что речь шла о том, чтобы подчеркнуть временный характер назначения [ТС, пер., с. 101, примеч.3]. Не исключено, однако, что “разделение” одеяния должно было символизировать некое ограничение функций хуку-корей-коя (т.е. главы дворцовых евнухов и, следовательно, человека зависимого), которого предполагалось назначить на третий по важности пост в державе — денди-фари.
В тексте "сума-андио"
В тексте "султаном"
Здесь слово фаран снова имеет значение 'князь' и не связано с какой-либо определенной должностью. Причем в данном случае речь идет о сыне главы дворцовых евнухов при аскии ал-Хадж Мухаммеде I, так что отпадает упоминавшееся ранее (см. примеч. 520) значение 'принц', 'царевич'.
Т.е. уроженец Тафилельта
Мулай Мухаммед аш-Шейх ал-Махди — султан саадидской династии (1517—1557; в Марракеше — с 1540).
Чтение Ш. Монтея (также азалей): так в Томбукту обозначали жителей поселков на соляных копях Сахары — Таоденни и Тегаззы, см. [Монтей, 1965, с. 508]; этим же словом обозначался и ежегодный караван, доставлявший в Томбукту соль из этих копей. Удас читал “les Adelab (или “Idelai”), поняв это слово как этноним [ТС, пер., с. 194].
“Большая соборная мечеть” — речь идет об очередной перестройке мечети Джингаребер со значительным ее расширением.
“Язвы Масара” — как отметал Ш. Монтей, на языке сонинке masara означает сифилис (Монтей, 1965, с. 507]. Удас, исходя из упоминания несколько далее (с. 241) “язвенной болезни нижней части тела”, полагал, что речь идет о геморроидальных шишках — см. [ТС, пер., с. 185, примеч. 3].
В тексте издания несомненная ошибка: уммуха. Удас перевел: “la mere de celle-ci”, отнеся это местоимение к топониму Лолами (поселение в районе Кебби), который он посчитал женским именем [ТС, пер., с. 179, примеч. 1]. Хроника ТФ указывает полное имя матери Дауда — Сана Фарио (см. с. 73).
“Хвостатая звезда” — речь идет о комете 1577 г., наблюдениями за которой Тихо Браге начал астрономическое изучение комет как самостоятельных небесных тел.
В тексте: дасир. Удас переводит: “esclave deserteur” [ТС, пер., с. 181], а в примечании к тексту поясняет: “ад-дасир est explique dans la marge du manuscrit A par les mots ас-сайр ал-абик” 'остающийся позади' [ТС, пер., с. 112, примеч. 3].
В тексте по рукописям А и В: “Мухаммеда”.
Харатин (ед. ч. хартани) — негроидное население сахарских оазисов; земледельцы, находившиеся в зависимости от того или иного кочевого племени, В данном случае хронист делает акцент именно на зависимом происхождении нового сановника.
См. примеч. 290.
Одно из первых свидетельств возросшей роли земельных угодий в царских пожалованиях по сравнению с людьми. В более ранний период приоритет бесспорно принадлежал рабочей силе; см., например, примеч. 206.
Я следую здесь переводу Удаса [ТС, пер., с. 204], хотя и не исключен перевод 'мятежников своих'.
Свидетельство того, что ранг кой-тья был в числе низших рангов, и того, что тюрбан служил знаком отличия высоких чинов государства. Кроме того, в словах аскии можно усмотреть и указание на то, что в сонгайской администрации существовала определенная система продвижения по служебной лестнице.
Торонке и силанке — см. примеч. 174.
Из этого отрывка текста следует, что ранг балама не существовал при первой сонгайской династии и, значит, был учрежден аскией ал-Хадж Мухаммедом I. Это, однако, противоречит большинству сообщений и хроник и устной традиции.
Несомненно, хронист рассматривал такое положение царевича по рождению как нечто исключительное: ведь Али-Бендикони был единокровным братом сместившего его аскии Исхака I. К тому же — и это главное — в пределах царской семьи давно уже действовал патрилинейный счет родства и соответственно социальный статус определялся по отцу; см. [Куббель, 1974, с. 199].
т.е. имеется в виду вассальный, по существу марионеточный, правитель. Однако в перечне аскиев в Томбукту при правлении марокканцев, приводимом в хронике ТН, аския Саид, внук Дауда, не упоминается; см. [ТН, с. 180—185; ТН, пер., с. 289—297].
Харун ар-Рашид, сидевший аскией в Томбукту при марокканских пашах Слимане и Махмуде-Лонко в 1604—1608 гг., был сыном не ал-Хаджа II, а его брата, Исхака II; см. [ТН, с. 181]. Это единственный аския с таким именем, бывший в городе “при правлении арабов”.
Рассказ об Улд Киринфиле довольно точно передает “пропагандистские” предлоги, которые использовал Мулай Ахмед ал-Мансур для обоснования похода в Судан; ср. [НХ, с. 90—92; Леви-Провансаль, 1955, с. 89—96]. Зиммии (араб, ахл аз-зимма) — в мусульманском праве иноверцы — христиане и иудеи (“люди писания”), — ставшие подданными мусульманского государства и выплачивающие ему подушную подать; за это они пользуются защитой и покровительством властей, но не имеют никаких политических прав. В данном случае термин употреблен просто в смысле 'податное население; данники'.
Харадж — свидетельство полной трансформации содержания понятия: вместо первоначального значения 'поземельная подать' — 'налог вообще' или даже просто 'дань'.
Имеются в виду успехи Мулай Ахмеда в борьбе с португальцами в конце 70-х годов XVI в., откуда и прозвание ал-Мансур — 'победоносный'.
Каид махзена — это словосочетание как будто указывает на то, что обозначаемый им человек был не связан ни с каким из племен, ополчения которых продолжали оставаться основой войска Саадидов, а командовал регулярной воинской частью (например, мушкетерами). Не исключена и возможность истолкования его как 'полицейский генерал'.
Т.е. "неараб", "ренегат"
Весьма характерная деталь подготовки похода, хорошо показывающая, что цели и методы внешней политики Саадидов, собственно, ничем не отличались от целей и методов политики сонгайских царей и ничего прогрессивного в сравнении с нею не представляли; см. [Каба, 1981; с. 462, 465]. Более подробно эти мотивы изложены в “Нузхат ал-хади”, где в уста султана вложено ясное и недвусмысленное указание на то, что-де поход в Судан безопаснее и выгоднее, нежели война с турками из-за Ифрикии; см. [НХ, с. 92].
Карабара находилась на левом берегу Нигера, к западу от г. Бамба; см. [Де Кастри, 1925; Ханвик, 1971б, с. 237].
Очевидное свидетельство того, что даже в зените своего военно-политического могущества Мулай Ахмед не мог себе позволить ссориться с кочевниками Сахары, прочно удерживавшими контроль над караванными путями через пустыню.
“Начальники пеших” — см. примеч. 316.
“Сторона киблы” для Томбукту соответствует востоку (кибла — направление на Мекку, лицом к которой должен обращаться мусульманин во время молитвы).
Т.е. немусульманами
Т. е. экспедиционным корпусом Джудара
В тексте: би-д-дирбаш. Удас, отмечая, что это турецкое слово означает 'палка', 'посох привратника', считает, что речь идет о “ракете или метательном снаряде, снабженном шестом” [TC, пер., с. 238, примеч.1].
Муваллады — люди смешанного происхождения, метисы. В данном случае речь идет о потомках смешанных браков между белыми и черными жителями города.
Т. е. с кафедры в мечети
Неточность: 1 мухаррама приходилось на 8 октября 1592 г.
Имеется в виду Дева Мария: хотя она и признается исламом как мать одного из предшественников Мухаммеда, нельзя считать исключенным, что в таком — несколько неожиданном — контексте она оказалась вследствие распространения в Судане отдельных элементов христианской культуры, занесенных ренегатами-стрелками Джудара (аналогично употреблению в обиходе названий месяцев христианского календаря).
Т. е. против убийц шерифов
Удас перевел: ва би-хи вадж' аз-захр 'страдал заболеванием почек' (“douleur de reins”) [ТС, пер., с. 260].
“Фанфа” здесь употреблено вполне в современном значении 'шкипер', 'собственник судна [или его арендатор]'; см. [Дюпюи-Якуба, 1917, с. 142].
Масса — историческая область на юго-западе Марокко (в Сусе), по обоим берегам реки того же названия, населенная в основном берберами.
Хаха — крупное берберское племя, населяющее северный склон Высокого Атласа, к югу от г. Эс-Сувейра в Западном Марокко.
Буквально "на свое верховое животное" (рахилатаху)
Или же возгласить: "Аллах да поможет государю!"
Амин — здесь чиновник, ответственный за сбор податей.
Даанка — область на правом берегу Нигера, к северо-востоку от Хомбори. См. примеч. 298.
Мулай Абд ал-Малик ибн Мухаммед аш-Шейх — султан Марокко (1576—1578).
Возможен и вполне логичен был бы также перевод 'пытались отравить': ва-кила ат'амаху ас-самма айдан, так как в конце концов каида удавили, т.е. умер он не от яда.
Кайяга — так как каид ал-Мустафа двигался через Масину на запад, не лишено вероятия, что Кайяга идентична Каньяге (см. примеч.103).
Махазни — букв. 'человек махзена'; здесь 'солдат правительственных войск' (в отличие от ополчений племен). Удас переводит “gendarme marocain” [ТС, пер., с. 275].
В оригинале: гарратахум. Удас переводит: “la fagon de combattre” [TC, пер., с. 276].
Здесь и далее слово ахл в большинстве случаев употребляется как синоним слов “марокканцы” или, даже уже, “марокканские власти”; ср. также [ТС, пер., с. 278, примеч. 1].
Хаким здесь следует переводить скорее как 'гражданский губернатор', т.е. лицо, не имеющее войск в своем подчинении.
Речь явно идет о 1008 г. х., когда окончание рамадана пришлось на пятницу
Т.е. ночь завершения поста
В оригинале: уммухума ва-ихвату буй ибнату бубу. Удас перевел “ils avaient la meme mere qui etait Boy, fille de Dinba” [ТС, пер., с. 286].
Мулай Зидан [Зайдан] ан-Насир — султан Марокко (1603—1628, до 1608 только в Фесе), сын Мулай Ахмеда ал-Мансура.
Мулай Абу Фарис Абдаллах ал-Васик — сын Мулай Ахмеда ал-Мансура, султан в Марракеше (1603—1608).
Текст: сайру илайка гадан. Удас переводит “cela tournat centre toi” [ТС, пер., с. 294].
“Право шашийи” в данном случае — дань за признание законным государем со стороны марокканцев. Шашийя, т.е. царская шапочка, выступает здесь как символ и непременный атрибут царского сана. Ср. ранее о “праве на тюрбан” и прочих знаковых функциях тех или иных элементов одежды должностных лиц.
Об аскии Харун ар-Рашиде см. примеч. 556.
Оригинал: фа-ката'а ал-бахр ал-кабир. Удас перевел: “grand bras du Fleuve” [TC, пер., с. 298].
Раби ал-аввал, третий месяц мусульманского лунного календаря — месяц рождения пророка Мухаммеда.
т.е. стали агрессивны по отношению к жителям города.
Читай: "Тувейриг", т. е. "маленький туарег"
Ал-халас — трудно сказать, о каком именно растительном яде идет речь; вероятнее всего, о соке какого-то из молочайников. Ср. также [ТС, пер., с. 307, примеч. 4].
Мулай Абдаллах ал-Галиб — саадидский султан Марокко (1557—1574).
Ал-Гарб 'Запад'; здесь в значении 'западные области Марокко'.
Буквально "отец ячменя"
Игра слов: джами' ал-хана (араб.) 'мечеть благополучия'; джами' ал-фана ' мечеть тления'.
“День ашуры” — десятый день мухаррама, первого месяца мусульманского лунного года.
Мулай Мухаммед аш-Шейх ал-Махди — см. примеч. 539.
Мулай Абдаллах ал-Галиб — см. примеч. 592.
Мулай Абд ал-Малик — см. примеч. 575.
Мулай Мухаммед ал-Мутаваккил ал-Маслух — султан Марокко (1574— 1576).
Имеется в виду османский султан, принявший после завоевания Египта в 1517 г. и ликвидации номинального халифата Аббасидов титул халифа (отсюда и титулование “повелитель верующих”). Здесь речь идет о султане Мураде III (1574—1595). Практическую помощь саадидским претендентам оказывал турецкий наместник Алжира — беглербей Улдж-Али.
Имеется в виду Константинополь, переименованный при османах в Стамбул.
Фараджийя (араб.) — почетное одеяние с широкими рукавами, своего рода мантия. Удас полагал, что она служила как бы униформой; см. [ТС, пер., с. 317, примеч. 2]. Ширхух — по-видимому, одежда турецкого образца; идентификация затруднительна.
Так называемая “битва трех королей” при ал-Ксар ал-Кабире 4 августа 1578 г. Португальцами командовал лично король Себастьян, утонувший в р.Уэд-эль-Махазин при отступлении (как и Мулай Мухаммед).
Удас переводит “Djouder”, что, однако, не вытекает из контекста и не соответствует продолжительности пребывания Джудара в Судане [ТС, пер., с. 318]. Речь явно идет о султане.
Мулай Абд ал-Малик ибн Зидан — саадидский султан в Марракеше (1628—1631), внук Мулай Ахмеда аз-Захаби.
Мулай ал-Валид — брат Абд ал-Малика ибн Зидана, султан в Марракеше (1631—1636).
Мулай Мухаммед ал-Асгар (“Младший”) — саадидский султан в Марракеше (1636—1654). Восторженная характеристика его объясняется здесь тем, что он еще царствовал, оставаясь номинальным сюзереном пашей Томбукту, когда писалась хроника.
Речь идет, по всей видимости, о соратнике аскии Дауда, факихе, фигурирующем в хронике ТФ под именем “альфы Кати” — см. с. 921—93, 95—96.
Ранее здесь речь шла при описании захвата факихов марокканцами о гибели только четырнадцати человек — см. с. 140, 279.
По-видимому, имелось в виду придать кадию более или менее самостоятельный полицейский аппарат вместо существовавшего в сонгайские времена института асара-мундио с подчиненными ему людьми.
Ибн Абд ас-Салам — см. примеч. 424.
В оригинале: би-мазра'атин курба'а (буквально: 'на засеянном поле'). Удас перевел: “a la ferme de...” [ТС, пер., с. 325]. Не лишено, однако, вероятности, что имеется в виду поселок посаженных на землю зависимых людей, противополагаемый обычным поселениям.
Ибн ал-Каттан ал-Фаси (ум. 1280) — марокканский традиционалист.
Мечеть Али ибн Йусуфа — соборная мечеть в Марракеше, построенная при втором алморавидском правителе Марокко, Али ибн Йусуфе ибн Ташуфине (1106—1142).
В оригинале: хува ва-кирар фи-мауди'ин вахидин. Удас перевел: “moururent dans la meme localite... et Kodaro” (ТС, пер., с. 327], однако отметил, что “эта фраза довольно двусмысленна” [ТС, пер., с. 327, примеч. 2].
Здесь и далее (см. с. 316, Э20—322, 367, 377) параллельно с арабскими приводятся и даты по европейскому календарю. Это легко объяснимо высоким процентом европейцев-ренегатов в составе марокканских солдат, особенно первых отрядов, пришедших в Судан. При этом характерно, что используется юлианский календарь: европейские наемники едва ли имели представление о реформе календаря, предпринятой папой Григорием XIII в 1582 г. и осуществленной путем пропуска как раз тех десяти дней, на которые датировки в тексте хроник расходятся с современными, вычисленными по грегорианскому календарю.
В оригинале: ли-лейлатин бакийат мин. Удас перевел: “le dernier jour” [ТС, пер., с. 329].
В оригинале явная ошибка переписчика: вместо “восемьдесят первого” следует читать “тридцать первого после девятисот”.
“Джам ал-джавами” — см. примеч. 468.
Уараш и калун — речь идет, по-видимому, о разновидностях ритуала “прославления” бога (вирд), типичного для суфийских братств (“орденов”); см. [Фрелих, 1962; Тримингэм, 1971].
Сиди ибн Абд ал-Маула ал-Джилали — речь идет о шейхе из шерифского семейства Джилала, возводившего себя к сыну Али ал-Хасана через Абд ал-Кадира ал-Джилани (ум. 1166), основателя старейшего из суфийских братств (“орденов”) — Кадирийя (хотя шерифская генеалогия самого Абд ал-Кадира, несомненно, фиктивна); название джилала носит также и марокканское ответвление Кадирийи; см. [Сальмон, 1905, с. 106—112; EI, т. I, с. 402; Тримингэм, 1971, с. 272].
“Алфийя” — речь идет о стихотворном трактате ас-Суйюти (см. о нем примеч. 13) под названием “Алфийят [или „Назм“] ад-дурар фи-илм ал-асар” (“Тысяча стихов жемчужин [или „Нанизанные жемчужины“] относительно науки о предании”); см. [GAL, SB, т. II, с. 188, 169h].
“Ал-Ламийя” — имеется в виду стихотворный грамматический трактат с рифмой на букву лам Ибн Малика (см. примеч. 434) под названием “Ламийят ал-афал” (“Ламийя о глаголах”), или “Китаб ал-мифтах фи-абнийат ал-афал” (“Ключ к конструкциям глагола”). См. [GAL, SB, т. I, с. 522]. “Так-мила” — “Дополнение” к этому трактату.
“Малафикат шавахид” ал-Хазраджи, т.е. “Придуманные отрывки”; Удас перевел: “un commentaire des interpolations des exemples par el-Khaze-radjb [ТС, пер., с. 322]. Возможно, речь идет о комментарии к ал-Хазраджи Бадр ад-дина Абу-л-Фатха Абд ар-Рахима ибн Абд ар-Рахмана ал-Аббаси (ум. 1556), носящем название “Ал-Маваид ал-вафийя би-шарх шавахид ал-хазраджийя” (“Накрытые столы, достаточные для комментирования отрывков из ал-Хазраджи”); см. [GAL, SB, т. I, с. 546].
Ал-Биджаи, Шихаб ад-дин Ахмед ибн Ахмед ал-Биджаи ал-Химьяри (ум. 1441) — автор комментария к грамматическому трактату “Ал-Мукаддама ал-аджуррумийя” (“Аджуррумово введение”) Абу Абдаллаха Мухаммеда ибн Дауда ибн Аджуррума (ум. 1323); см. [GAL, т. II, с. 238, 29; SB, т. II, с. 334].
Речь идет о комете 1618 г., движение которой изучал в Европе И. Кеплер.
Пролитие крови в мечети — святотатство; поэтому хронист подчеркивает, что убиение произошло вне ее.
“Шейх ал-Мунир” может быть понято и как “блистательный шейх”, “сиятельный шейх”.
Дьянгал, также джангал (от арабского закат) — имеется в виду сохранявшаяся до самого недавнего времени в фульбских эмиратах Западной Африки подать в размере десятины. Выплата десятины (в данном случае и далее — самими фульбе) служила признанием зависимости от марокканской администрации в Судане; см. [Монтей, 1965, с. 523].
Подарив каиду позолоченный меч, паша тем самым выразил ему презрение и сознательно оскорбил: украшать меч — недостойно воина, любые украшения, так сказать, “женское дело”, особенно в глазах мусульманина-маликита. Иными словами, паша как бы назвал Ибрахима “бабой”.
Амил дьянгаля — здесь должностное лицо, ответственное за сбор десятины с фульбе.
Берабиш — одно из кочевых арабских племен Западной Сахары в районе севернее и северо-восточнее Томбукту.
Текст дает; ткн. Удас предпочел чтение “Benkan” [ТС, пер., с. 364].
“Суданский государь его” (ва-султанха ас-судани) — хронист как бы подчеркивает сохранение некоторых элементов самоуправления коренных жителей города под властью марокканцев.
Макабир ал-джшшн — не исключен также перевод 'кладбища за городом', который и предпочел Удас.
Имеется в виду 1031 г. х.
В оригинале: умм вшад — т.е. наложница (букв, 'мать детей') а не одна из четырех законных жен правоверного мусульманина.
Т. е. "приверженных к мирским благам"
“Служитель пророка” — лицо, избравшее основным занятием произнесение формул, восхваляющих Мухаммеда и его добродетели. Речь идет об одной из типичных форм ритуала зикр 'поминание', особенно широко распространенной в мусульманских религиозных братствах (“орденах”) Северной и Западной Африки.
Удас читает: “Hammou ben Ali” [ТС, пер., с. 382].
“День напоения” — второй день церемоний паломничества в Мекке: посещение долины Мина. Приходится на восьмой день месяца зу-л-хиджжа.
Текст дает: ли-л-‘авали. Удас перевел: “la region d'el-Aouali” [TC, пер., с. 383].
Удас читает: “за рекой Каликоро” (“derriere le fleuve Kalikoro”) [TC, пер., с, 383].
Текст дает: хатта раджа'а без дополнительного субъекта, что делает возможным и перевод 'пока не возвратился (оттуда] паша'.
Чтение по тексту рукописи С, что по контексту представляется более логичным. Удас предпочел чтение рукописей А и В, дающих “Kabara” [ТС, пер., с. 390].
Удас переводит: “ses ennemis qui, eux, ignoraient...” [ТС, пер., с. 390]. Об употреблении у хрониста выражений со словом ахл см. примеч. 580.
Удас читает: “Даборо” (Daboro) [TC, пер., с. 391].
Речь явно идет о главе марабутского племени кунта, точнее — той его части, которая с середины XVI в. была преобладающей политической силой в Сахеле, к северу от г. Томбукту.
Улед-салим — одна из групп кочевых арабов Западной Сахары и Са-хеля.
Удас переводит: “roi de Dendi”. Однако такой перевод плохо сочетается с контекстом, говорящим о пребывании ас-Сади в области Масина, т.е. на другом конце излучины Нигера (см. [ТС, пер., с. 406]).
В тексте — кибар банбара. Удас предпочел чтение куффар банбара 'язычники-бамбара', ранее уже встречавшееся в текстах обеих хроник.
Идентификацию топонимов, упоминаемых в последующем тексте, см. [Пажар, 1961а, с. 74—80]. В то же время этот отрывок можно рассматривать как иллюстрацию дальнейшей “девальвации” мандингского по происхождению титула фаран — здесь, в Масине 40-х годов XVII в., его носят мелкие локальные правители, чуть ли не деревенские старосты.
Выражение “счастливый отряд” представляет своего рода штамп, использовавшийся в официальной переписке Марокко XVI—XVII вв. для обозначения всякой военной экспедиции.
Буквально “верховыми животными нашими, ногами нашими и копытами коней наших”.
Имеются в виду библейские племена Ад и Самуд, истребленные Аллахом за отказ последовать призыву его посланцев и уверовать в единого бога (Коран, VII, 63—76).
“Правитель-мухаммадит” — указание на происхождение саадидской династии от курейшитского рода Хашим, к которому принадлежал пророк Мухаммед.
Удас переводит: “trouver les revoltes qui tous avaient quitte la ville” |TC, пер., с. 440].
т.е. “расправиться с ними”, ссылаясь на волю Аллаха.
Оригинал: ва-хува мин ахл ал-йамин. Я следую здесь переводу Удаса, хотя возможен и перевод: “а был тот из числа людей почтенных”; ср. [ТС, пер., с. 441].
Т. е. "пренебрегали ими"
Так в тексте.
Я принял чтение рукописи С — марса йенди. Рукописи А и В, чтение которых принял Удас, дают мармасо йенди; см. [ТС, пер., с. 441, примеч. 1].
Паша был туда сослан своим преемником. Видимо, содержание под стражей у одного из союзных правителей представлялось более надежным, чем содержание в крупных городах, где очередной мятеж войска мог сразу же освободить арестованного.
т.е. “хаусанка”; это проливает дополнительный свет на происхождение автора хроники.
“Ахмедовой... Мансуровой” — т.е. династии потомков Мулай Ахмеда ал-Мансура (1578—1603), при котором был завоеван марокканцами Судан. “Маулавийская” — см. примеч. 400.
Шаббаниты — арабское племя шебана в районе Марракеша, игравшее видную роль в военно-политической истории Марокко в последние десятилетия, существования саадидской династии и в начальный период династии Алавитов,
“Джинны, обуявшие его” — явное указание на душевную болезнь, безумие.
Оригинал: ба' да ма раджа'а мин ' ишлатихи. Удас перевел: “de la-province qui porte le nom” [ТС, пер., с. 465].
Удас переводит: “le pacha dit” [ТС, пер., с. 468].
В оригинале: ма'а джейишн ва-'али ад-думаси фи джайшихи. Удас переводит: “il avait avec lui A' al Ed-Doumesi accompagne de son armee” [ТС, пер., с. 471].
Амил амилей — главный податной инспектор.
Точное значение слова баранбал мне неизвестно (как и Удасу [ТС, пер., с. 475, примеч. 2]). Не исключено, однако, что речь идет о хлопчатобумажной ткани, носившей мандингское название birinkan и известной в средневековой Западной Европе как bouracan или bougran (см. [Никола, 1958]).
т.е. после 5 зу-л-хиджжа 1063/27 октября 1653 г. Эта часть текста, таким образом, как бы дополняет основную часть хроники, охватывая время с конца октября 1653 по начало марта 1656 г.
т.е. султана Марокко.
В оригинале: 'ала саририхи 'на престоле своем'.
Шерага, шрага — марабутское берберское племя в юго-восточных областях Марокко.
Текст не позволяет однозначно решить, о Кабаре или о Тойе идет речь Удас переводит: “premiere de ces localites” [ТС, пер., с. 482], т.е. Кабара.
В оригинале: ал-хумаладжийна. Удас переводит: “gens de service”, но отмечает, что слово это “весьма сомнительно” [ТС, пер., с. 483, примеч. 1].
Мулай Ахмед ал-Аббас — последний султан саадидской династии в Марракеше (1654—1659).
Удас полагал предпочтительным чтение “моего родителя” (“preferable de... remplacer par mon рёге”) [ТС, пер., с. 486, примеч. 1], что как будто действительно более отвечает контексту.
Усу л 'корни', 'основы' — имеются в виду четыре источника мусульманского права: Коран; предание о деяниях и высказываниях пророка (хадис); согласие авторитетов (иджма); аналогия (кийас).