Позолоченное небо смотрело на императора, Линг не отрывал глаз от потолка. Завтра состоится церемония возведения его на трон императора, а он даже не поспал этой ночью. Линг проводил пальцами по шее, где красовалась печать, в которой томилась его душа. “Ничего я не упустил?” — думал он, вспоминая разговор с Истиной. “Нет, вроде ничего. Я не обманывал отца: я принёс ему философский камень, а до этого по сути совершил самоубийство. Моя душа не будет отвергаться, ведь она живёт в теле хозяина, пусть и в другом месте”.
Но на этой душе вот уже тринадцать дней скребли кошки. Драгоценной вещи, ради получения которой Линг готов был умереть, ради которой он по собственной воли отказался от своего “я” и оказался поглощен Жадностью, больше нет. Философский камень, из-за чьих поисков в проблемы чужой страны вмешался старик Фу и погиб, уничтожен. “Смог я отблагодарить Фу, встав императором, или моя жертва Истине не стоит выеденного яйца?”
На протяжении пяти лет, как “умерли” Синзан и Михонг Линг мечтал заполучить философский камень, дабы получить милость отца-императора, а затем и трон. Четыре года, когда маленькая бутылочка коснулась его рук, Линг берёг её как святыню и сейчас запросто позволил Истине разрушить величайшую силу в мире. Десятки жизней, томившихся в этот камне свободны и нашли покой наверху: в месте, которому присущ свет истины, но есть ещё и тепло. Но жители Ксинга, которых от смертельных болезней раньше спасал философский камень, лишены небесного исцеления.
“Я не должен гордиться. Это не победа. Я должен помнить о тех жертвах, которые принесены за моё восшествие на престол, должен знать в какого человека я превращусь, если хоть раз нарушу свои заповеди”.
Живописные узоры из золота возвышались над новым правителем. “Не ради этих рисунков я стал императором”, — сказал себе Линг.
Дверь в комнату была слегка приоткрыта, чей-то глаз наблюдал на Лингом. Это была Синзан. На девушке красовалось лёгкое миниатюрное платье с узорами из цветов лотоса, глаза были подведены чёрным карандашом, на губах сияла красная помада. За долгие годы заточения только сейчас Синзан могла ощутить себя женщиной. Но вырвавшись из плена, она не чувствовала покоя и безопасности. Синзан оказалась в незнакомом мире, где нет нужды подчиняться чужой воли, выдавать себя за другого человека (а такое происходило, если Синзан выходила из золотой клетки — дворца Туранов). Она оказалась не готова к свободе.
— Госпожа Синзан, зачем вы подсматриваете за господином? — прозвучал под ухом голос Лан Фан.
Синзан вздрогнула и отскочила от двери.
— Я не подсматриваю! Я просто хотела ему сказать… — она опустила глаза. “Зачем врать, если ответ виден на твоём лице?” — осознала девушка и сказала. — Да, я подсматриваю. Я хочу узнать, каким человеком стал мой брат. Мы же столько не виделись.
— Ну Линг сильно изменился, — протянула Лан Фан и слегка засмеялась. — Но жадность к еде сохранилась. Готовьтесь, что вам придётся прокармливать целого быка, госпожа Синзан.
Синзан подняла наверх глаза. “Почему я? Возьмите Фейин, она же дочь…” — с того самого дня эти слова она вспоминала каждый день. Синзан взяла руку Лан Фан.
— Пожалуйста, не зови меня госпожой. Человек, который одиннадцать лет был чужой собственностью, не имеет права владеть людьми.
— Хорошо, — улыбнулась Лан Фан.
Кажется, Линг заметил шорохи за стеной и встал с кровати. Девушки поспешили убраться из его новых покоев. Они выбежали в окну и встали, как будто бы любуются солнышком. Но Линг и не думал разбираться со “шпионами”.
— А чего мы убежали? — вдруг удивилась Синзан.
Лан Фан пожала плечами. Внезапно Синзан почувствовала, что ей хочется смеяться, смеяться над собственной глупостью, которая оказалась свойственна принцессе… Нет, она не принцесса.
— Я хочу начать всё с чистого листа, — сказала Синзан. — Лан Фан, можешь мне помочь? Мне нужно понять, что такое жить. Но я боюсь даже общаться с людьми, видя в них угрозу. Я хочу познать жизнь, стать свободной. Лан Фан, — девушка смутилась. Она спрашивала ведь об этом слугу. — С чего начинается свобода?
Лан Фан показала рукой на окно.
— Посмотри.
На лужайке, куда выходило окно, Альфонс играл с маленькой Сяо Мэй. Панда бегала по спине парня, цепляясь когтями за его куртку, а Ал пытался снять её с себя. Мэй сидела на траве, где были разложены приготовления для пикника, и смеялась над неуклюжестью Элрика. Наконец уставший Ал плюхнулся на землю.
— Я устал! — констатировал он.
— Любишь кататься, люби и саночки повозить, — подметила девушка.
— Ты не забыла поговорки Бригса?
Мэй мотнула головой. Как можно забыть об этом чудном месте, где повстречала Альфонса? Мэй не прочь и сейчас была отправиться на север Аместриса, чтобы вместе с Алом слепить снежную бабу. И тут она заметила неладное в друге, при упоминаниях о родной стране Ал погрустнел. “Тоска по родине?” — спросила себя Мэй.
— Когда же я отправлюсь дальше на Восток? — не подтвердил её мысли Альфонс. Парень встал на ноги. — Я же решил, что обойду все восточные страны, но ваш Ксинг не отпускает меня! После того, как навестил брата в Ризенбурге, то думал, что в Ксинге задержусь недели на две, передохнуть. Но сначала задержался на месяц, когда тебя в тюрьму посадили, сейчас жду коронацию Линга, и после коронации неудобно сразу же уходить. Должен хотя бы неделю побыть с другом и поддержать его начинания.
— Альфонс, значит, это твоя судьба — Ксинг, — посмеялась Мэй. — Оставайся жить у нас.
— Может, и останусь, — Ал разглядывал смеющиеся глаза подруги. — Но после того, как обойду Восток.
Мэй осторожно подошла к Элрику. Их разделяло всего несколько шагов и панда, игравшая со шнурками ботинок Ала.
— Я тут решила… — девушка промолвила. — Я отправляюсь с тобой путешествие. Без возражений! Мне тоже хочется набраться знаний мира по алхимии.
Ал и Мэй стояли друг напротив друга. Их щёки горели, оба чувствовали одно и то же.
— Мэй… — произнёс Элрик. Но девушка его перебила.
— Дай скажу это я. Альфонс, ты парень скромный, но смелый, а тут я трусиха. Пока не ушли силы, мне надо сказать… — Мэй быстро вздохнула и выдохнула. — Я люблю тебя, Ал!
Она подскочила к Элрику и поцеловала его.
Лан Фан кивнула головой Синзан, что смотрела с любопытством за принцессой Чан и младшим Элриком.
— Всё начинается с силы духа. В том числе и свобода, — ответила Лан Фан.
Солнце почти село. Но во дворце жизнь не затихала — завтра состоится коронация, а сегодня решается судьба кланов империи. За круглым большим столом сидели главы всех пятидесяти кланов. По большей части это были дети умершего императора и братья, сёстры нынешнего. Но присутствовали и матери, императорские наложницы, и их родственники. Клан Туран представлял дядя Михонга и Зихао, клан Яо — Тин, ведь её сын больше не мог быть главой.
В центре стола на высоком стуле восседал Линг, по правую руку от него сидела Синзан и мама, по левую Мэй и Фансю, покрытая траурной ваулью. По углам комнаты расположились видные чиновники Ксинга, возле них были Альфонс, Джерсо и Зампано. Но они присутствовали просто как наблюдатели и как ближайшие люди императора. Позади Линга стояла Лан Фан. Как и раньше она верно несла службу. Она не была уволена после обмана о покушении, но Линг не собирался видеть телохранительницу, а Лан Фан не навязывалась к нему. После смерти отца Яо не просил девушку вернуться, всё получилось само по себе. Лан Фан сторожила Линга, Линг давал ей определённые указания. Всё официально, всё в рамках службы и статуса господина и слуги. Ничего лишнего.
— Я уже император, — начал собрание Линг. Голос его звучал несвойственно холодно. — Но церемония восшествия на престол будет только завтра. Завтра начнётся новая эпоха Ксинга. Первым законом, который я издам, будет закон о престолонаследии. По нему вся власть перейдёт в руки клана Яо, — не скрывал правды Линг. Он не любил лукавить даже в целях заботы о чувствах людей, — моим наследником, естественно, будет мой ребёнок, носящий фамилию Яо. Как вы поняли, многожёнство отменяется. Конечно же, я могу поженится на одной из ваших женщины и новый наследник будет представителем двух кланов. Но это маловероятно, — умирающая Фейин с ножом в сердце ярко предстала перед глазами монарха. — Мы ведь взрослые люди, понимаем, что истории про любовь двух людей из враждующих родов очень редки. Ладно, хватит лирики, — бахнул по столу Линг. — Я вас собрал только по одному поводу, пока на мою голову не одели корону, я хочу уладить все вопросы не как император, а как ваш брат или как брат ваших детей.
В зале воцарилось тишина. Все и так молчали, не смея говорить вместе с императором, но сейчас слышно было только жужжащую муху.
— Я не буду устраивать репрессии, гонения, — громко заявил Линг. — Лучше того, вы сохраните за собой свои провинции, — парень выждал, пока собравшиеся ахнут и охнут, и продолжил. — Однако вы не сможете передать провинции по наследству своим детям, как было раньше. Пост губернатора с завтрашнего дня будет первое время назначаться мною, пока я не смогу быть уверенным, что выборы пройдут честно и добровольно. Это во-первых, — поднял он голос, давая главам кланов пищу для размышления. — Во-вторых, вы остаётесь на своих должностях до первого грома. Будете управлять провинцией мудро и по совести, и кто знает… вдруг, и у ваших детей появится возможность занять ваш пост.
Линг кашлянул. Он провёл взглядом глав сильных кланов, которые переваривали услышанное в голове. Они ждали, что Линг заберёт у них земли, силу, власть, объявит врагами народов, но он всё сохранил! Они не знали, смотреть на это как проявление слабости или благодушия.
— А теперь поговорим про вас, — обратился Линг к слабым кланам. — Никто, повторяю для всех собравшихся, никто больше вас не тронет! Пока в империи будут действовать ещё пережитки старой клановой системой, вы будете находиться под моей личной охраной. Я изучил ваше материальное положение. Что могу сказать? Делить империю я не намерен, за вами останутся владение только сельскими поселениями или поместья без власти. Но помочь материально я готов вашим районом, каждому вашему члену. Мы родня, этого факта не отнимет у меня никакая власть. Только не забудьте, что помощь моя не будет постоянной. Вы должны сами научиться обеспечивать свой род и хранить многовековую его историю, мне на шею никто не сядет, — Линг поудобнее и жеманнее развалился на стуле. — Родня, вы свободны! А вы, чиновники, останьтесь. Поговорим о самой империи. С вами у меня не такой приятный и короткий разговор предстоит.
Линг не ошибался. Собрание растянулось на четыре часа. Обсуждался каждый вопрос, даже о разведении кур поговорили. С чиновниками было сложнее, если братьям Линг смог оставить земли империи под строгим контролем, то чиновников всех не оставишь на местах. Одни люди были талантливыми в своём деле, но они подчинялись лишь императору-отцу, а не Лингу — нужно было завоевать их веру или найти компромисс. Другие талантливые чиновники помимо своего мастерства управлять государством имели много чёрных пятен за собой. С одной стороны жалко таких умов лишаться, но находиться вместе с ним — это противоречит личным убеждениям. А были и те, кто достиг своего места благодаря лести к императору-отцу.
Оставить хороших и выгнать плохих — правильный на первый взгляд вариант. Но Лингу нужны были умы, и он хотел остаться в живых. У каждого из людей, что сидел перед ним, было достаточно средств, чтобы нанять лучшего в мире наёмного убийцу (а теперь много ума не нужно, дабы убить Линга — пробить пулей печать на шее и император мёртв), достаточно средств, чтобы задурить голову народу или армии и поднять восстание.
Пришлось Лингу в некоторых местах поступиться честью и перевести кое-кого на должности пониже и подальше от столицы. Пришлось, ещё не надев корону на голову, от имени жреца, что заменял эти две недели собой императорскую власть, прямо в зал позвать стражу и схватить троечку человек, за которыми числились не только разграбления империи, но и заказные убийства соперников.
Много врагов нажил за это день Линг, не став полноправно императором. Но почва, на которой зиждилась империя, оказалась очищена от червей, поедающих её. Названы новые лица, кто станет править страной. И не было сказано ни одно слово о смертной казни. Недостойные потеряли в худшем случае свободу и имущество, достойные сохранили место, уважение императора и прониклись почтением к нему. Одно осознали все — Линг не предаст свой девиз: “Нет народа — нет правителя. Правитель должен существовать ради своего народа”.
Этот день ждали многие. Ворота дворца были распахнуты для народа. Они не впускали посторонних вот уже сто лет, все прошлые церемонии передачи трона проходили в церемониальном дворце, поближе к стенам крепости. Но Линг решил, что площадь за дворцом мала для всех желающих и открыл врата, переместив вдобавок место для церемонии.
Важные гости стояли на балконах: высокие деятели культуры, иностранные дипломаты и, конечно же, мама, сестра, Лан Фан и друзья. Нарядные и счастливые. Лишь Альфонс Элрик не укладывался в общую картину, парень стоял в углу и держал телефонную трубку, из которой вылетал голос Эда:
— Ну скоро начнётся? Долго мне ещё ждать его? Небось, жрёт.
— Потерпи, — шептал Альфонс. — Линг совершал поминальный обряд предкам. Такая традиция.
Раздались оглушительные звуки дагу(1). Всё внимание тысячей зрителей устремилось ко дворцу, где на длинном и широком балконе стоял трон. Трон был сооружен таким образом, что он напоминал стоявшие на земле носилки знатных вельмож. Сам трон закрывала чёрная толстая ширма, это было сделано специально, чтобы никто не видел, как император усаживается на него. Перед лицом народа император должен уже сидеть и ждать.
— Вот он! — крикнули в толпе.
На балконе показался Линг. Одетый в широкую жёлтую мантию-лунпао(2), длинный подол которой несли слуги. Волосы Линга скрывались за мяном(3), отчего он сам на себя не походил. Зоркие люди с мест для почётных гостей могли разглядеть маленькое пятнышко на шее — его душу, плату, чтобы наступил этот день. В руках Линг держал свиток с клятвой. Он открыл его только, когда сел на трон. Клятва была небольшая, вступление её начиналось со слов: “Император получает власть от неба на правление миром. Отныне я Вуджиду”.
Так звался теперь официально Линг и весь последующий период его правления. Каждый император на коронации выбирал для себя девиз, который оставался с ним на всё последующее правление. Обычно все называли себя “Непоколебимое и блестящее” или “Процветающее изобилие”, но Лингу не шла к лицу гордыня. Его жизненный девиз знали все, но так как он был длинный, Линг придумал другой девиз для своего имени. Вуджиду, что значит — “я помню”.
Клятва закончилась, на голову возложили корону, настал черёд подойти к народу.
Люди припали к земле, когда император взялся за поручень балкона. Поданным нельзя стоять на равных перед Сыном Неба — негласный древний закон. Даже мама и сёстры преклонили колена, один лишь Ал стоял и не знал, что делать. Стоять дальше? А вдруг Линг сочтёт это оскорблением? Склониться? Но он же не подданный и не слуга своему другу!
— Встаньте! Я не хочу, чтобы вы стояли передо мной на коленях, — произнёс самое первое император после клятвы.
Люди поднялись, они ждали, с каким требованием, с какими планами познакомит их первым делом новый император.
— Прежде, чем я обращусь к вам, — прозвучали его вторые слова. — Я должен выполнить одну важную вещь, — Линг замолчал, на лице мелькнула грусть. — Я хочу попросить прощение у моего близкого друга Лан Фан за то, что я сильно оскорбил её.
Линг повернулся к балкону, где стояла Лан Фан, встретился глазами с девушкой и приклонил голову в знак раскаяния.
— Прости меня, Лан Фан, я поступил по-свински, когда, даже не попытавшись тебя понять, прогнал тебя.
Тин, что стояла рядом с телохранительницей, вытерла намокший глаз.
“Сын мой, ты начал своё правление с просьбой к народу и прощением у слуги. И когда же я воспитала тебя таким хорошим? Я верю, что в Ксинге начинается новая эпоха”.
С наступлением вечера город (да что город, вся страна) окрасилась яркими фонариками. По светлым, как днём, улицам гуляли люди в маскарадных масках и костюмах дракона. Столицу окружили праздничные шествия. Но где-то работали люди, столичная тюрьма не была исключением. Надзиратели тщательно смотрели за заключёнными. В одной из камер томился Зихао Туран. На шее у мужчины красовались полосы от шнурков, которыми он хотел задушить себя, не справившись с муками совести по смерти брата. Но бдительные стражи не дали свершить ему самосуд над собой.
— Поднимайся с нар! — в камеру ворвались двое охранников, когда Зихао только-только прилёг поспать. — К тебе гости.
В наручниках на руках Зихао повели по тёмному тюремному коридору, сзади бежала служебная собака. “Мечтал пересадить по тюрягам всех мерзавцев Ксинга, а теперь на меня смотрят как на последнюю сволочь”, — сплюнул на пол со злостью Туран. В камере свиданий его ждал крепкий мужчина в золотистом лунпао. Зихао никак не мог его узнать.
— Ваше императорское величество! — отвесил поклон конвоир. — К вам приведён подследственный заключённый Зихао Туран!
Зихао слегка толкнули в камеру и закрыли дверь. С Лингом не было охраны, он сидел на скамейке и вежливо рукой пригласил присесть брата. Но Зихао горделиво закинул голову вверх.
— Явился, чтобы побахвалиться и высмеять меня? — съязвил Туран.
Линг покачал головой и встал. Неприлично сидеть нога на ногу при стоящем собеседнике.
— Нет, — ответил он. — Как с тобой тут обращаются?
Зихао застыл от беспокойного вопроса за его судьбу.
— Почему ты тут сидишь? — спросил Линг мягким голосом. — Прошло две недели, а тебе даже не вынесли обвинение. Просто держат в камере и ждут моего решения. В чём твоё преступление?
Зихао поморщился. Какой же наивный Линг! Разговаривает с врагом таким тоном, как с братом. Он даже не осознаёт, что перед ним стоит враг. Поведение императора забавляло Зихао.
— На меня можно много навешать, а потом повесить, отрубить голову или скормить крысам! — облокотился он на стене. — Попытка убить императора Линга, дуэль с императором, попытка захватить престол. Да всё что угодно! — всплеснул он руками. — Но самом деле я совершил только два убийства.
Он замолк, не в силах говорить о брате Михонге. Линг скромно кивнул ему головой.
— Да, у тебя только два преступления — убийство Фейин и Михонга. А, ещё заказ на меня — это три, — вспомнил император наёмника, которого поймала Лан Фан ещё до липового нападения Альфонса на него. — И всё. Наша дуэль — дело абсолютно добровольное, и к стремлению к престолу тебя обвинить нельзя, ты же сын императора, полноправный наследник. Каким бы негодяем и предателем тебя не видел народ, ты им не являешься. Во всяком случае, ты не предатель. На твоей совести всего три преступления, за которых тебе грозит двадцать лет каторжных работ.
Линг поправил на себе лунпао, случайно выглянула печать, которую заметил Зихао. Император медленно направился к двери.
— Можно снять с тебя убийство Михонга. И так без приговора суда ты обречён на муки до конца своих дней. Выходит, тебе светит десять лет каторги. Но лично я считаю это слишком суровым, пожалуй, семи лет хватит.
Линг позвал конвоира.
— А потом тебя выдворят из страны и приставят наблюдение. Ну чтобы ты не сговорился с кем-нибудь и не устроил вооружённый поход на меня.
Шаги конвоя не заставили себя ждать. Дверь открыли, и охранники с наручниками подбежали к Зихао. Линг осмотрел камеру, ему показалось, что скамейка слишком неудобная, можно и получше поставить. “Надо заняться этим вопросом”, — дал он себе задачу и сказал брату на прощание:
— Я покажу тебе, что с врагами можно разобраться без жестокости и убийств.
Жизнь на вокзале в самом восточном городе Ксинга кипела и бурлила. Поезда, пыхтя, ждали пассажиров, работники вокзала объявляли голосисто расписание, расхваливали свой товар перронные торговцы. В этот день на вокзале было много полиции и людей с оружием. Но они лишь своим видом нарушали привычную спешную жизнь. Ну нельзя императору без охраны дальше дворца уходить, и ничего с этим поделать нельзя. У Линга была веская причина покинуть уютную столицу через неделю после церемонии передачи трона — его лучший друг и младшая сестра покидали страну, отправляясь в неизвестность.
По очереди Фансю и Тин сжимали в тёплых объятиях Мэй, что не слишком-то нравилось девушке. Весь вокзал смотрит, как её тискают мама с мачехой! Да и Зампано с Джерсо не отказались потрепать по голове как маленькую девочку. Сяо Мэй ревниво пыхтела, почему её никто не хочет прижать? Но пищанье панды поймали Лан Фан и Синзан. Лучше бы она молчала.
— Может, мне поработать добровольцем в заповеднике для панд? Они такие милахи! — воскликнула Синзан.
Зверюшка уткнулась мокрым носом в её щеку. Девушка привыкала жить нормальной жизнью в мире людей, но животные тянули её к себе больше.
— Вполне возможно, — улыбнулась Лан Фан, одетая не в форму телохранителя, а в простенькое платье. — У меня есть парочка знакомых в заповеднике, которые помогут тебе освоиться.
Синзан заливалась смехом, глядя панду и забыв про прошлую жизнь в заточении. Линг ласково положил руку на плечи сестры и повернулся к Альфонсу.
— Друг, возвращайся скорее! Без тебя я свихнусь с одними женщинами.
Линг показал рукой на сестру, Лан Фан и маму с мачехой. “Это называется, гаремы уничтожил”, — усмехнулся он. Джерсо и Зампано фыркнули.
— Ты и нас бабами назвал?
Линг захихикал, невзирая на зависший над его головой кулак Зампано.
— Ну что вы! Вас просто не будет рядом, вы отправляетесь вглубь Ксинга, возвращать себе тела.
Альфонс улыбнулся и воскликнул:
— Вы не сдаётесь, ребята! Молодцы!
Поезд терпеливо пропыхтел, показывая, — ждать он больше не будет. Альфонс помог Мэй забраться в вагон и, поставив ногу, на ступень, крикнул Лингу:
— Вот и подошёл конец твоей битве, дружище. Ты достиг своей цели.
Линг покачал головой.
— Нет, битва только начинается. Мне предстоит изменить целую империю, завоевать доверию всех кланов и найти общий язык с каждым их членом. Я уж молчу про чиновников отца, заговорщиков разного рода и соседние страны. Мне предстоит обеспечить достойную жизнь каждому жителю Ксинга!
Альфонс голосисто засмеялся. Этого жадину даже смерть не изменит! Сколько он всего хочет сразу! Ал и Линг протянули руки и стукнулись кулаками.
— Свидимся! — сказали оба друга.
Поезд уходил вдаль. Альфонс и Мэй провожали взглядом друзей и родных, махая им рукой. Линг поправил мянь на голове. Пора приниматься за дело. Его ждёт империя, кланы, враги, семья. Народ.
— Не обязательно быть по ту сторону Врат, чтобы познать истину! — крикнул он улетающему поезду.
___________________________________________
(1) Дагу — это один из видов большого барабана.
(2) Лунпао — это праздничная жёлтая одежда императора, которую он носил на праздники или другие торжественные церемонии.
(3) Мянь — головной убор императора