Примечания

1

Аненербе (Ahnenerbe)– институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.

2

Бундесы – граждане ФРГ

3

Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!

4

Мачу-Пикчу – древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам

5

Та-Пром – один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже

6

Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.

7

ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.

8

Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.

9

Итальянский флаг - три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города

10

Шарага (жарг.) – учебное заведение, школа, техникум, институт.

11

Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.

12

«Мартин Иден» - роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя

13

Мировая закулиса (конспир.) – по представлениям некоторых конспирологов скрытая структура управляющая мировой политикой

14

Дурка (жарг.) – психиатрическая больница

15

Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.

16

Рэй Бредбери, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.

17

Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.

18

Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.

19

Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy - сумасшедший

20

Хата (жарг.) – квартира, частный дом, любое отдельное жильё.

21

Родаки (жарг.) – родители.

22

Архип – Олег Викторович Архипов

23

Никодим – Вадим Васильевич Коновалов


24

Расстрелян - Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.

25

Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе

26

Датый (жарг.) - пьяный

27

Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.

28

Грабли (жарг.) - руки

29

Клеши (жарг.) – расклешенные брюки.

30

Надыбать (жарг.) - найти

31

Шняга (жарг.) - Всякая ерунда, не заслуживающая внимания.

32

СА – Советская Армия

33

У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».

34

Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.


35

Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

36

Пласты - грампластинки с записями западной музыки

37

ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР

38

ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера

39

ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ

40

И.И. Кикнадзе - крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.

41

Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР

42

Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки


43

Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)


44

Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»

45

Плешка - Московский институт народного хозяйства им. Г.В. Плеханова

46

Тбилисо, мзис да вардебис мхарео (თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო, Тбилиси - край солнца и цветов – первая строчка популярной песни про Тбилиси. Тбилиси – родной город Абела Аганбегяна

47

Стотридцатка – Школа №130 в Академгородке, где учились дети и внуки академиков и всего президиума СО АН.

48

Нострадамус – Мишель де Нострадам французский астролог, и алхимик, знаменитый своими пророчествами.

49

Лав гишер вахайрик (армян.)– спокойной ночи, папа.

50

Шевроны, шеллы эксоны и дебирсы – названия транснациональных корпораций

51

ОМП – оружие массового поражения

52

Сыкотно (жарг.) – страшно.

53

Стрематься (жарг.) - бояться.

54

Мишка-чемодан – прозвище Горбачева в Ставропольском крае намекающее на его мздоимство.


55

ЭКО – экономический журнал. СО АН СССР. Статьи по проблемам экономической теории и практики.

56

Фолкленды – Фолклендские (Мальвинские) острова в южной части Атлантического океана с населением британского происхождения. Аргентина претендует на владение этими островами, хотя местные жители против. В 1982 году Аргентина пыталась силой отобрать острова у Великобритании, но безуспешно.

57

РВСН – ракетные войска стратегического назначения

58

ЛАМИЭ – лаборатория математических и экономических исследований

59

Заславская Т.И. – социолог, экономист, профессор, доктор наук, Академик РАН, «прораб перестройки».

60

РОНО – районный отдел народного образования

61

Наробраз – народное образование.

62

Дацзыбао – рукописная стенная газета в Китае времен «культурной революции»


63

Пацанва (жарг.) – мальчишки

64

Точмаш - Новосибирский завод точного машиностроения, известен, тем что там делали магнитофоны марки «Комета».

65

Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»

66

Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист

67

Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица

68

Циммерман (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».

69

Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.

70

Дага – Леворучный кинжал для поединков фехтовальщиков и дуэлянтов

71

Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго

72

Пропись, подмалёвок и лессировка – стадии работы над картиной в технике масляной живописи

73

МЛФ – марксистско-ленинская философия

74

Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая


75

Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.

76

«чебурашка» - жаргонное название искусственных шуб.

77

Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.

78

Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара

79

Клаус Шенкер – вокалист «Пинкфлойд»

80

Леонид Утёсов – сценический псевдоним Лазаря Иосифовича Вайсбейна советского эстрадного певца 30-50-х годов

81

Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района

82

Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.

83

Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая

84

залитовать - получить разрешение на исполнение литературного произведения

85

Действительно в годы Великой Отечественной войны Чкаловский завод выдавал 33 самолета «Як-9», т.е. полк в день

86

декабрист – комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.

87

«Славянка» - имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»

88

Навести марафет – привести себя в порядок, умыться, причесаться и т.п.

89

«Мертвая рука» - английское название системы «Периметр» - комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом

90

АФ – Архитектурный факультет

91

СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства

92

«Сатана» - Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор

93

Гиппопотеза (иронич.) – искаженное «гипотеза» .

94

Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.

95

Сайгон – он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».

96

Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.

97

Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.

98

Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана

99

Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта - «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.


100

«Горбушка» (Горб, Горбуха) - рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.

101

Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».

102

Дети цветов – название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)

103

Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.

104

Я лиру посвятил народу своему – строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова

105

«Шампань-коблер» - коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов

106

Мао – Мао-Цзедун, основатель и председатель Компартии КНР.

107

Чжоу-Эньлай – Соратник Мао-Цзедуна. Глава Госсовета КНР.

108

«Lumene» - финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.

109

Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.

110

МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.

111

Сноска отсутствует в оригинале текста

112

«стремительным домкратом» - выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою принадлежит романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова

113

лицом к лицу… - строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»

114

Домус (DOMUS)– итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record ) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.

115

применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению

116

новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)

Загрузка...