Аненербе (Ahnenerbe)– институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.
Бундесы – граждане ФРГ
Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!
Мачу-Пикчу – древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам
Та-Пром – один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже
Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.
ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.
Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.
Итальянский флаг - три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города
Шарага (жарг.) – учебное заведение, школа, техникум, институт.
Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.
«Мартин Иден» - роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя
Мировая закулиса (конспир.) – по представлениям некоторых конспирологов скрытая структура управляющая мировой политикой
Дурка (жарг.) – психиатрическая больница
Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.
Рэй Бредбери, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.
Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.
Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.
Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy - сумасшедший
Хата (жарг.) – квартира, частный дом, любое отдельное жильё.
Родаки (жарг.) – родители.
Архип – Олег Викторович Архипов
Никодим – Вадим Васильевич Коновалов
Расстрелян - Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.
Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе
Датый (жарг.) - пьяный
Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.
Грабли (жарг.) - руки
Клеши (жарг.) – расклешенные брюки.
Надыбать (жарг.) - найти
Шняга (жарг.) - Всякая ерунда, не заслуживающая внимания.
СА – Советская Армия
У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».
Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.
Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
Пласты - грампластинки с записями западной музыки
ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР
ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера
ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ
И.И. Кикнадзе - крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки
Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
Плешка - Московский институт народного хозяйства им. Г.В. Плеханова
Тбилисо, мзис да вардебис мхарео (თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო, Тбилиси - край солнца и цветов – первая строчка популярной песни про Тбилиси. Тбилиси – родной город Абела Аганбегяна
Стотридцатка – Школа №130 в Академгородке, где учились дети и внуки академиков и всего президиума СО АН.
Нострадамус – Мишель де Нострадам французский астролог, и алхимик, знаменитый своими пророчествами.
Лав гишер вахайрик (армян.)– спокойной ночи, папа.
Шевроны, шеллы эксоны и дебирсы – названия транснациональных корпораций
ОМП – оружие массового поражения
Сыкотно (жарг.) – страшно.
Стрематься (жарг.) - бояться.
Мишка-чемодан – прозвище Горбачева в Ставропольском крае намекающее на его мздоимство.
ЭКО – экономический журнал. СО АН СССР. Статьи по проблемам экономической теории и практики.
Фолкленды – Фолклендские (Мальвинские) острова в южной части Атлантического океана с населением британского происхождения. Аргентина претендует на владение этими островами, хотя местные жители против. В 1982 году Аргентина пыталась силой отобрать острова у Великобритании, но безуспешно.
РВСН – ракетные войска стратегического назначения
ЛАМИЭ – лаборатория математических и экономических исследований
Заславская Т.И. – социолог, экономист, профессор, доктор наук, Академик РАН, «прораб перестройки».
РОНО – районный отдел народного образования
Наробраз – народное образование.
Дацзыбао – рукописная стенная газета в Китае времен «культурной революции»
Пацанва (жарг.) – мальчишки
Точмаш - Новосибирский завод точного машиностроения, известен, тем что там делали магнитофоны марки «Комета».
Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист
Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
Циммерман (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
Дага – Леворучный кинжал для поединков фехтовальщиков и дуэлянтов
Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго
Пропись, подмалёвок и лессировка – стадии работы над картиной в технике масляной живописи
МЛФ – марксистско-ленинская философия
Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.
«чебурашка» - жаргонное название искусственных шуб.
Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара
Клаус Шенкер – вокалист «Пинкфлойд»
Леонид Утёсов – сценический псевдоним Лазаря Иосифовича Вайсбейна советского эстрадного певца 30-50-х годов
Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района
Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
залитовать - получить разрешение на исполнение литературного произведения
Действительно в годы Великой Отечественной войны Чкаловский завод выдавал 33 самолета «Як-9», т.е. полк в день
декабрист – комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.
«Славянка» - имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
Навести марафет – привести себя в порядок, умыться, причесаться и т.п.
«Мертвая рука» - английское название системы «Периметр» - комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом
АФ – Архитектурный факультет
СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
«Сатана» - Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор
Гиппопотеза (иронич.) – искаженное «гипотеза» .
Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.
Сайгон – он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».
Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.
Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана
Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта - «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.
«Горбушка» (Горб, Горбуха) - рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
Дети цветов – название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)
Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
Я лиру посвятил народу своему – строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова
«Шампань-коблер» - коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
Мао – Мао-Цзедун, основатель и председатель Компартии КНР.
Чжоу-Эньлай – Соратник Мао-Цзедуна. Глава Госсовета КНР.
«Lumene» - финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.
Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.
МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.
Сноска отсутствует в оригинале текста
«стремительным домкратом» - выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою принадлежит романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова
лицом к лицу… - строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»
Домус (DOMUS)– итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record ) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.
применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению
новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)