Праздничное собрание буддийских монахов, происходящее раз в пять лет.
Перевод тибетской «Сутры о мудрости и глупости» на русский язык был сделан по пекинскому изданию тибетского буддийского канона, где данная сутра содержит пятьдесят одно повествование. Пятьдесят вторая джатака приведена в конце вводной статьи.
Кокуяку иссэйкё. Токио, [б. г.], т. 7, с. 61-65.
Подобное начало отсутствует только в пятнадцатой, шестнадцатой и девятнадцатой главах.
Иногда пространное изложение того или иного события заменяется просто вопросом, почему случилось то-то и то-то.
The Dhammapada (Pali text and translation with stories in brief and notes by Narada Thera). Colombo, 1972, c. 116.
Однажды Дэвадатта потребовал от Будды введения следующих пяти обязательных правил для членов сангхи: 1) монахи должны проводить свою жизнь в лесу; 2) монахи не должны принимать приглашения на угощение, а существовать исключительно подаяниями; 3) монахи должны носить только одежды, сделанные из тряпья, и не принимать одежды в подарок от мирян; 4) монахи должны спать под деревом, а не под крышей; 5) монахи совершенно не должны употреблять в пищу рыбу и мясо. Будда отказался внести эти правила в монашеский устав, сказав, однако, что не возбраняется желающим следовать им, за исключением четвертого (сон под деревом).
«Buddhist studies». University of Delhi. 1974, March, c. 78.
The Dhammapada, с. 278.
В прочих буддийских текстах, где Дэвадатта также укоряется в неприязни к Будде Гаутаме, перед его именем всегда стоит эпитет «достопочтенный», прилагаемый только к монахам высшего ранга.
Levi, S у 1 v a i п. Le sutra du Sage et du Fou dans la literature de l'Asie centrale. — JA (1925). Vol. 2, c. 305.
Takakusu. Tales of the Wise Man and Fool, in Tibetan and Chinese. — JRAS. 190!, c. 447—460.
Стереотипное начало сутр — текстов, содержащих проповеди, наставления или поучения Будды Шакьямуни, записанные, по преданию, со слов Ананды.
Т. е. проповедовать буддизм.
«Святое Учение» — т. е. буддизм.
Т. е. вес куска мяса должен быть равным весу голубя.
Т. е. чаши весов уравновесились.
Буддийские монахи собирают подаяние в установленное время.
Буддийские монахи должны брить волосы на лице и голове.
Цвет буддийской монашеской одежды.
Мир людей, асуров, претов, животных и ада. В шестом мире — мире богов — он находился сам.
Имеется в виду полное освобождение от клеш, или нечистых страстей.
Т. е. стать архатом, так как трансцендентное звание является одним из атрибутов архата.
Т. е. она будет оказывать свое влияние и в последующие калпы.
Т. е. стал архатом.
Традиционный эпитет, прилагаемый к Будде.
Т. е. до обретения архатства.
Т. е. в прежних рождениях.
Т. е. буддство.
Имеется в виду Путь спасения, который указывал Будда Шакьямуни.
Т. е. устроитель жертвенной раздачи пищи, в данном случае — младший брат царя.
Установленное время для принятия пищи буддийскими монахами.
Т. е. пять остальных учителей.
Длинная полоса тонкой шелковой ткани, подносимая, согласно тибетскому обычаю, высокому гостю.
Род божественного звучания.
Т. е. Будда наделил всех присутствующих сверхъестественной силой, являющейся атрибутом самого Будды.
Поскольку только в состоянии человеческого рождения можно обрести духовное пробуждение и достичь нирваны.
Т. е. ложь, воровство, убийства, прелюбодеяние и т. п.; как оппозицию десяти правилам нравственного поведения.
Т. е. буддийское учение, буддизм.
Т. е. стал Чакравартином, поскольку эти предметы являются атрибутами вселенского монарха.
Имеется в виду, что лук .хранился со снятой тетивой.
Т. е. в Чакравартина.
Санг — мера веса, принятая в фармацевтике и ювелирном деле Тибета.
Дэвадатта принизил Будду, уподобив его сверхъестественную силу обычному искусству врачевателя.
Телесная заслуга — такая благая заслуга, которая обретается в результате пожертвования своего тела ради спасения другого живого существа (или существ).
Т. е. тот, кто вступил в монашество.
См. гл. 36.
Здесь и ниже Будда намекает на те деяния, которые он совершал сам на протяжения своих рождений.
Т. е. он будет рождаться немым.
Имеется в виду подаяние нищенствующим буддийским монахам, которые должны принимать пищу в определенное время.
Женщина, принявшая некоторые первичные духовные обеты, но не являющаяся монахиней.
Расстояние, на котором слышен крик человека (старая мера длины), взятое сто раз.
Т. е. стал архатом.
Имеются в виду прежние рождения, грехи которых отражаются на настоящем рождении.
Т. е. духовному наставнику.
В буддизме рождение в мире людей считается даже большим благом, чем рождение в мире богов, ибо только в человеческом рождении можно обрести освобождение от сансарического бытия.
Принятие двумя руками показывает ценность дара.
Т. е. в предыдущих рождениях.
Т. е. вышел из круга обязательных рождений.
Т. е. вступил в монашество.
Т. е. спокойно умирают.
Намек на то, что и Будда собирается уходить в нирвану.
Запредельное совершенство в даянии — качество, присущее бодхи-саттвам. Поэтому царь, отдав свою голову, сам станет бодхисаттвой.
Т. е. жену царя или царского сына.
Т. е. тело царя.
Драгоценный советник — один из атрибутов Чакравартина.
Т. е. царь, сотворенный магической силой самого Будды.
Преты — духи, постоянно мучимые голодом.
Непременные атрибуты буддийского монаха.
Букв. «Нет благой заслуги» как источника счастья.
Ничто, даже выход из круга обязательных рождений, не избавляет от воздаяния за греховный поступок, и оно длится до тех пор, пока греховность поступка не исчерпается воздаянием за него.
Т. е. проповедовать свое Учение.
Т. е. принял подношение.
Поскольку не оказывали знаков почтения Будде.
Т. е. пущу золото на доброе в религиозном смысле дело.
Духовная сестра — мирская женщина, давшая духовный обет.
Буддийские монахи носят свою верхнюю накидку через одно плечо, оставляя обнаженными правые плечо и руку.
Т. е. Будды.
В начале рассказа-вставки говорилось о молении бездетных родителей богам с просьбой даровать им сына. Чтобы удовлетворить их просьбу, некое божество после смерти на небесах возродилось в чреве жены брахмана.
Сын не только не встал с земли, но и отказывался от пищи.
Т. е. сын умрет от голода.
Речь здесь идет об одном из прежних рождений Будды.
Святой или духовное лицо, приняв пожертвование, обеспечивают тем самым дарителю благую заслугу.
Четыре рода войск — пехота, кавалерия, слоны, боевые колесницы.
Т. е. царь обрел статус Чакравартина, или Вселенского монарха.
Т. е. надо породить новые благие заслуги, чтобы и в дальнейшем являться обладателем чудесных качеств.
Т. е. к Дэвадатте.
Имя сына принца Готамы (позднее Будды) до принятия им монашества
Музыкальный инструмент, род лютни.
Т. е. сразу превратились в монахов, принявших все монашеские обеты.
Имеется в виду лай, позвавший риши на обед.
Здесь имеется в виду, что Будды очень редко появляются на земле.
Т. е. обретенных в прежних рождениях.
Т. е. кости тел прежних рождений.
Т. е. кровь тел прежних рождений.
Вырывание глаз — одно из распространенных наказаний в средневековом Тибете.
Т. е. одного глаза.
Т. е. согласно правилам нравственного поведения.
Т. е. полностью осознал и воспринял Учение.
Один из атрибутов царского достоинства в Индии.
Название монеты в древней Индии.
Т. е. тех, кем были убитые ныне в своих прежних рождениях.
Четыре ядовитые змеи — рождение, старость, болезнь и смерть как четыре ступени человеческого бытия.
Т. е. царя.
Т е. в будущие рождения.
Поле благих заслуг — объект пожертвования (например, Будда, монашеская община и т. д.); в результате пожертвования порождается благая заслуга.
Лампады в ламаистских монастырях заправляются сливочным маслом.
Поменять жизнь — в буддизме значит: умереть и снова родиться ft другом обличье.
Т. е. обрел архатство.
Т. е. стал архатом.
Т. е. с Буддой.
До становления буддой Кашьяпа пребывал в качестве бодхисаттвы на небе Тушита, буддой же он мог стать только через рождение человеком, для чего надо было спуститься с небес и возродиться в чреве женщины.
Т. е. после смерти.
Т. е. Индра — владыка богов — разделил с царем свою власть.
Т. е. проси девушку у родителей.
Т. е, к семье домохозяина Гупты.
Вероятно, в тексте ошибка и следует читать Упагупта.
Т. е. к буддийским монахам.
Комментарий публикуется в новой редакции, подготовленной С.Д.Серебряным и А.Д.Цендиной.
Здесь и далее, если не оговорено иначе, санскритские слова в единственном числе приводятся в форме основы (без падежных окончаний), а во множественном числе — с падежными окончаниями.
Более подробные объяснения имен и терминов, упоминаемых в данном комментарии, читатель может найти в статьях энциклопедии «Мифы народов мира» в 2-х томах (М., т. 1, 1980; т. 2, 1982; далее— МНМ). См. прежде всего статьи «Будда», «Шакьямуни» и «Буддийская мифология». Большая часть этих статей была перепечатана в изд.: Мифологический словарь. М., 1990.
См.: [МялльЛ.Э.] Брахмалока// МНМ. Т. 1, с. 186.
См.: [Неклюдов С.Ю.] Кальпа // МНМ. Т. 1, с. 618.
См., например, текст «Дхарма-санграха» (в переводе В.П.Андросова— «Собрание основоположений Закона»), своего рода каталог буддийских терминов и понятий, в кн.: Андросов В.П. Буддизм Нагарджуны. Религиозно-философские трактаты. М., 2000. Перечень «четырех материков» см. в разд. СХХ «Дхарма-санграхи» (далее — ДС).
См.: МялльЛ.Э. Бодхи // МНМ. Т. 1, с. 180-181.
См.: Мялль Л.Э. Бодхисатва // МНМ. Т. 1,с. 181.
См.: Топоров В.Н. Индра // МНМ. Т. 1, с. 533-535.
См.: [Мялль Л.Э.] Чакрава[р]тин // МНМ. Т. 2, с. 624.
См.: [МятьЛ.Э. 1 Девалока// МНМ. Т. 1, с. 360.
См.: Гринцер П.А., Мялль Л.Э. Нарака // МНМ. Т. 2, с. 198-199.
См.: [Гринцер П.А., Мялль Л.Э.] Преты // МНМ. Т. 2, с. 335.
См.: [Топоров В Н.] Риши // МНМ. Т. 2, с. 384.
См.: Волкова О.Ф. Татхагата // МНМ. Т. 2, с. 496.
См.: Топоров В Н. Вишвакарман // МНМ. Т. 1, с. 237-238.
См.: Гринцер П.А., Мялль Л.Э, ЧесновЯ.В. Наги // МНМ. Т. 2, с. 195-196.
См.: [МялльЛ.Э.] Якши // МНМ. Т. 2, с. 682.
См.: Топоров В.Н. [, Мялль Л.Э] Асуры // МНМ. Т. 1, с. 118-119.
«Лотосовая сутра» (санскр. Sad-dharma-pundarika-sOtra — «Сутра о лотосе благой Дхармы») — один из самых знаменитых текстов в буддизме махаяны. Индийский оригинал был создан, вероятно, в первые века нашей эры. Начиная с III в. неоднократно переводился на китайский и другие языки Восточной и Центральной Азии. Наибольшее распространение получил китайский перевод Кумарадживы (начало У в.). См. русский перевод версии Кумарадживы (вместе с двумя другими сутрами) в кн.: Сутра о Бесчисленных Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Деяниях и Дхарме Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость / Пер. с кит. и коммент. А.Н.Игнатовича. М., 1998. См. также отдельное издание предисловия к этому переводу: Серебряный С.Д. «Лотосовая Сутра»: Предисловие к первому русскому переводу. М., 1999.
См.: Гоинцер П.А. Гандхарвы // МНМ. Т. 1, с. 264.
См.: Гринцер П.А..[Мялль Л.Э.,] Неклюдов С.Ю. Гаруда // МНМ. Т. 1, с. 266-267.
См.: [Гринцер П.А.] Киннары // МНМ. Т. 1, с. 651.
См.: [МялльЛ.Э] Ананда// МНМ. Т. 1, с. 75.
Как показал английский индолог Джон Браф, посвятивший этой «формуле» специальную статью (Brough J. "Thus Have I Heard..." // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 1950. Vol. XIII. Pt. 2, p. 416-426), на различных языках буддийского мира эти «слова Ананды», а именно выражение «однажды», понимаются по-разному. В тибетских (и монгольских) текстах оно толкуется как относящееся к словам «так я услышал». Вероятно, так же обстояло дело и в старинных китайских версиях сутр. Но санскритские тексты допускали, по-видимому, два толкования: или «Так я услышал однажды», или (например) «Так я услышал. Однажды (Будда пребывал...)», т.е. выражение «однажды» может быть отнесено не к факту «слушания», а к самому тому событию в жизни Будды, о котором было «услышано».
См.: [Мялль Л.Э.] Архат // МНМ. Т. 1, с. 110.
См.: [Мялль Л.Э.] Дхарма // МНМ. Т. 1, с. 415.
См.: Жуковская Н.Л. Ступа // Буддизм. Словарь. М., 1992, с. 231-232.
См.: Мялль Л.Э. Майтрея // МНМ. Т. 2, с. 89.
См.: [Мялль Л.Э,] Шарипутра // МНМ. Т. 2, с. 640.
См.: Гринцер П.А. Ракшасы // МНМ. Т. 2, с. 366.
См.: Гринцер П.А. Кубера // МНМ. Т. 2, с. 20.
См.: Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, с. 197, 506.
Художественную реконструкцию взглядов этих (и других) вероучителей предпринял В.К.Шохин (см.: Шохин В.К. Первые философы Индии. М., 1997). «Шесть учителей» названы там несколько по-иному — так, как их именует буддийский канон на языке пали: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Санджая Белаттхипутта, Аджита Кеса-камбала, Пакудха Каччана и Нигантха Натапугга.
См.: Ильин Г.Ф. Древний индийский город Таксила. М., 1958.
См.: [МялльЛ.Э.] Парамита// МНМ. Т. 2, с. 285.
См.: [Мялль Л.Э.] Ваджрапани // МНМ. Т. 1, с. 208
См.: [Топоров В.Н., МялльЛ.Э.] Ваджра// МНМ. Т. 1, с. 207-208.
См.: [Топоров ВН., Мялль Л.Э.] Локапалы // МНМ. Т. 2, с. 67.
См.: Арья Шура. Гирлянда джатак, или Сказания о подвигах Бодхисаттвы / Пер. с санскрита А.П.Баранникова и О.Ф.Волковой. Предисл. и примеч. О.Ф.Волковой. 2-е изд., доп. М., 2000, с. 175 и 340.
См.: [Мялль Л.Э] Девадатга// МНМ. Т. 1, с. 360.
См.: Мялль Л.Э. Кашьяпа // МНМ. Т. 1, с. 629.
См.: Волкова О.Ф., Мялль Л.Э. Маудгальяяна//МНМ. Т. 2, с. 123.
Санскр. sravaka— букв, 'слушающий'. В узком смысле— это человек, услышавший наставления из уст Будды. В более широком смысле — это всякий, стремящийся обрести «просветление», стать архатом (см. примеч. 50), следуя учению Будды.
См.: Арья Шура. Гирлянда джатак, с. 175 и 340 (примеч. 5).
См., например: Бэшем А. Чудо, которым была Индия / Пер. с англ. М., 2000, с. 62-65.