Примечания

1

Данный диалог можно перевести примерно так:

– Ещё раз спасибо, о старшая сестра, – попытался пошутить я.

– Пожалуйста, – невозмутимо ответила Рей и, подумав, добавила: – Малыш Синдзи. Идём уже, а то опоздаем…

2

Монструозное чудо-оружие (нем.).

3

Говорите по-немецки, лейтенант? (нем.)

4

Немного (нем.).

5

Фольксштурм (нем.). Немецкое ополчение конца Второй Мировой войны, состоящее из непризванных на службу мужчин от 16 до 60 лет.

6

(нем.) Ругательство. В смягчённом варианте переводится, как «херня».

7

До свиданья (нем.).

8

Рыцарский конь (англ.). Слово созвучно с другим английским – nightmare (ночной кошмар).

9

Проект «Манхэттен» – кодовое наименование программы США по производству ядерного оружия.

10

Общепринятое название флага Великобритании.

11

Продукция для армейских потребителей (англ.).

12

Перевод литературный и местами не совсем точный.

13

Бронированный Наземный Объект с Ядерной Энергией (ОДИНОЧКА) модель «Джей» (англ.).

14

Maschinengewehr – пулемет (нем.).

15

Применяемое в ряде стран обозначение миллиарда.

16

Военные профессиональные ресурсы (англ.).

17

5.56 или 7.62 мм.

18

M18A1 «Клеймор» – противопехотная осколочная управляемая мина, направленного поражения, состоящая на вооружении стран НАТО.

19

Самодельная мина, ставшая широко известной после войны во Вьетнаме. Изготавливается из куска дерева, обрезка трубы, гвоздя и патрона. При нажатии простреливает стопу или ногу.

20

Нет… Нет… Пожалуйста… Кто вы… Нет… (ит.)

21

Универсальный ключ (англ.).

22

Чужаки, чужеземцы (яп.).

23

Принятое в Японии название конфликта на Халхин-Голе.

24

Предсмертные стихи генерала Курибаяси, отправленные Императору.

25

Строчки, которые должны были стать ответом генералу.

26

Trench gun (англ.) – траншейное ружьё, жаргонное обозначение Винчестера М-1897.

27

Хеклер-Кох Mk.23 US SOCOM – пистолет калибра .45 АКП, состоящий на вооружении спецподразделений американской армии.

28

Булат Окуджава, «Песня красноармейца».

29

Организационная структура Люфтваффе – авиации Третьего Рейха.

30

Презрительное наименование англичан.

31

Авианосное ударное соединение. Тактическая единица, ядром которой являются два или более авианосца.

32

Управляемое ракетное оружие.

33

Дальнего радиолокационного обнаружения.

34

Так точно, прекрасная фройляйн! (нем.)

35

Так точно, моя повелительница! (нем.)

36

Госпожа младший лейтенант (нем.).

37

Американский аналог звания «капитан 3-го ранга».

38

Натовское обозначение серии очень резких поворотов, выполняемых командирами советских подлодок с целью обнаружения слежки за собой чужих подлодок.

39

В США: презрительное наименование лиц латиноамериканского происхождения.

40

Российские подлодки проекта 941 «Акула».

41

Российские подлодки проекта 971 «Щука-Б».

42

Российские подлодки проекта 949А «Антей». Затонувший «Курск» принадлежал к субмаринам именно этого проекта.

43

«Lieutenant Junior Grade» официально переводится как «младший лейтенант флота». В России соответствует званию лейтенанта.

Загрузка...