Фальконе делал все строго по правилам. Он опечатал Пантеон и прилегающие постройки. Связался с офицерами, которые имелись в его распоряжении, и сколотил отличную следственную команду. Прибывших из морга специалистов возглавляла, как он и надеялся, Тереза Лупо — ее вытащили из постели, и она, узнав, в чем дело, была рада представившемуся случаю. Фальконе сам наблюдал за первоначальным осмотром внутреннего помещения Пантеона, набирая сведения для установления личности мертвой женщины и располагая события в нужном порядке, дабы впоследствии проинформировать американское посольство и родственников Мауро Сандри. Наконец, наряду с другими менее важными запросами он приказал произвести изъятие всех пленок камер слежения со съемками окрестностей, включая и сам Пантеон.
Удостоверившись, что место преступления надежно законсервировано и готово к более тщательному осмотру при свете дня, Фальконе прошел сквозь непрекращающийся буран к пустой полицейской машине, стоящей возле замерзшего фонтана. Испытывая смертельную усталость, откинул сиденье и попытался заснуть. Впереди длинный день. Нужно отдохнуть и набраться энергии. Однако сон не шел, так как одна мысль не давала покоя. Подойдя к галерее Пантеона, Фальконе уже собирался подняться на ступени, где стоял Мауро Сандри. Его остановил телефонный звонок, за которым последовали занудные пьяные разглагольствования Филиппо Виале. Они начались, еще когда он только вошел на площадь, и с тех пор не прекращались, постоянно возвращаясь к одному и тому же вопросу.
«Ты с нами, Лео?»
Фальконе не понимал, почему Виале понадобилось так быстро возвращаться к этому скучному делу. Он списал занудство «серого человека» на алкоголь и скверное расположение духа. До сих пор все подробности разговора в точности хранились в его голове. Слова Виале звучали в ушах так пронзительно, что Фальконе пришлось остановиться у входа в галерею. Поступив таким образом, он не прошел в пространство между двумя центральными колоннами, освещенное светом, льющимся изнутри, что создавало идеальные условия для бандита у фонтана.
Если бы не звонок Виале, он подошел бы к фотографу. И возможно, теперь лежал бы в черном пластиковом мешке внутри Пантеона, словно часть багажа перед одним из новейших и ужасных приобретений здания — большой сверкающей гробницей первого короля объединенной Италии, Виктора-Эммануила.
В силу профессии Лео Фальконе часто встречался со смертью и крушением надежд. Он никогда особенно не задумывался об этом, выполняя свою непосредственную работу. В редких случаях, когда убийства затрагивали его лично, Лео чувствовал себя менее уверенным в суждениях. Отсутствие уверенности вносило определенный беспорядок в его жизнь, которую Фальконе считал вполне рациональной и функциональной.
В течение одного вечера офицер службы безопасности странным образом предупредил Фальконе о том, что его карьера затормозилась, а возможно, и идет к концу. А затем незамедлительно и почти как подтверждение этой мысли на него повеяло сыростью могилы так явно, что Лео до сих пор представлял ее холодное зияющее пространство.
Разве можно полноценно выспаться после случившегося? Когда Лео очнулся от стука в окно, как раз после восхода солнца в семь часов морозным римским утром, он не мог четко понять, проваливался ли в небытие в течение последних часов.
Инспектор протер окно и тотчас понял, что теперь будет не до сна. Из белого морозного мира на Фальконе смотрело искаженное запотевшим стеклом суровое усатое лицо Бруно Моретти. Непосредственный начальник Фальконе, комиссар, к которому он ежедневно ходит с докладом, счел нужным покинуть свой кабинет и прибыть на место преступления. Редкий и нежелательный случай.
Фальконе вылез из машины, пытаясь отыскать причину столь явного нарушения обычая.
— Приятное начало праздника, — поспешно проговорил комиссар, глядя на ряд людей в форме, блокирующих Пантеон и большую часть площади. — Именно то, что нам нужно, Фальконе. Сотрудники туристических фирм мне уже все провода оборвали. Многие иностранцы хотели бы осмотреть эти места именно сегодня. — Он окинул взглядом площадь, заполненную полицейскими. — А здесь такое…
— У нас двое убитых, — спокойно отвечал Фальконе.
— Это случилось более шести часов назад.
Моретти слыл бюрократом. Он поднимался к вершинам власти, работая сначала в дорожной инспекции, а потом в службе безопасности. Эти отрасли, по мнению Фальконе, имели свои преимущества, но делали человека непригодным к ведению следствия.
Фальконе посмотрел на офицеров, толпившихся возле места преступления, и задался мыслью: понимает ли Моретти, насколько важна деятельность такого рода и как легко все испортить поспешностью?
— В темноте очень трудно работать. Практически невозможно. Особенно в таком месте.
Моретти вздохнул и промолчал. Фальконе подумал, что это может означать только признание правильности избранного пути.
— Мы должны быть крайне осторожны. У нас есть лишь один шанс. Как только мы уйдем, орды туристов перевернут здесь все вверх дном. А если пропустим какую-то важную улику, то уже никогда не сможем ее вернуть.
Моретти сердито осматривал здание, как бы желая, чтобы оно провалилось под землю. Снег перестал падать, однако небо сохраняло свинцовый цвет, что предвещало новый снегопад. Огромный купол Пантеона словно приобрел живописную облицовку. Остальная часть площади являла собой ужасное зрелище. Бесконечное движение машин и людей превратило замерзшую слякоть в грязное месиво.
— Может быть, — фыркнул комиссар. — Когда вы освободитесь?
— Самое раннее к полудню.
— Заканчивайте ровно в двенадцать. Людей у вас хватает. Ночью вы без моего ведома задействовали половину сотрудников квестуры. Могли бы и позвонить.
Фальконе кивнул. Мог бы, конечно. Однако решил обойтись без этого. А Моретти все замечает. Можно, конечно, пуститься в долгие объяснения, но какой смысл? У него были начальники похуже и получше. С Моретти все просто, если они оба занимаются своими делами. Фальконе ведет расследование. А Моретти исследует всякие там внешние и внутренние закулисные делишки, управляет бюджетом и кадрами. Одним словом, его область — политика.
— Я не хотел беспокоить вас до того времени, пока мы не узнаем, кто такая убитая женщина.
Моретти рассмеялся. Звук его смеха поразил Фальконе. Казалось, в нем нет никакой едкости.
— Она американка. Вот и все. Меня слегка оскорбляет то, что вы сочли важным звонить мне по поводу иностранки и не сообщить о бедняге фотографе. Он-то по крайней мере итальянец.
— Не я пишу правила, — пробормотал Фальконе.
В наши дни словесные и физические нападения на американцев стали весьма редки и, как правило, не имеют ничего общего с национальностью человека, однако в октябре американского военного историка жестоко избили в центре города. Не окажись случайно двух полицейских на месте событий, он мог бы умереть. Напавшему на него негодяю удалось скрыться. Никто не взял на себя ответственность за нападение. Первоначально предполагалось, что за этим стоят «красные бригады», и все ждали обычного телефонного звонка, который объяснил бы инцидент как очередной удар по американскому империализму. Но звонка так и не последовало. Никто — ни полиция, ни служба безопасности, ни военные, насколько знал Фальконе, — не представил никаких свидетельств того, кто на самом деле причастен к преступлению. Неизвестно также, было ли это частью согласованной кампании против граждан США. Тем не менее сверху поступил приказ, по всей видимости, исходящий из самого дворца Квиринале, гласящий, чтобы обо всех инцидентах, связанных с американцами, немедленно сообщалось на самый верх.
— Еще одна туристка, а? — спросил Моретти. — Женщина, путешествующая в одиночку? Что ж, мне кажется, я могу предположить, что произошло здесь. Возможно, она познакомилась с кем-то. Хотела завести небольшой роман. Бросила несколько монет в фонтан и пошла сюда. Преступление на сексуальной почве, не так ли?
Фальконе посмотрел на часы, потом перевел взгляд на людей, работающих в здании.
— Кто знает, — ответил он и направился к дверям Пантеона, понимая, что комиссар обязательно последует за ним.
Пантеон был ярко освещен. Полдюжины сотрудников в белых костюмах тщательно, миллиметр за миллиметром, исследовали узорчатый пол. В центре, над трупом, воздвигли временную брезентовую палатку, по краям которой установили фонари. Снег продолжал идти всю ночь. Тереза Лупо и ее команда соорудили хитроумное приспособление, дабы предохранить тело от белого потока, что беспрерывно лился из отверстия в вершине купола, расположенного прямо над ними. Фальконе увидел труп, извлеченный из-под ледяного покрытия стараниями Терезы Лупо. Он знал, что мертвое тело находится в хороших руках. Эта женщина — отличный патологоанатом, самый лучший, пусть даже у него с ней напряженные отношения. Тереза сразу же поняла необходимость сохранения малейших улик, которые могут таиться в тающем от тепла прожекторов снеге. Имелась и еще одна причина. Тело намеренно поместили внутри круга, находящегося точно в середине здания. Руки и ноги вытянуты до предела под определенным углом. Фальконе не мог определить, с какой целью это сделано. Положение тела имело какой-то смысл. В нем содержался некий загадочный знак, оставленный убийцей, и необходимо понять его как можно скорее.
Фальконе осторожно прошел через пространство, огражденное лентой. Моретти молча следовал за ним. Они приблизились к палатке. Фальконе остановился и указал рукой на тело. Лупо и ее помощник, Сильвио Ди Капуа, стоя на коленях, медленно передвигались вокруг мертвой женщины, сосредоточенно, старательно и даже как-то одержимо изучая ее. Он видел, как они приступали к работе ранним утром. Тереза велела своим сотрудникам поставить палатку, как только увидела место преступления. Однако работа заняла много времени. В Пантеоне царил страшный холод, и сверху постоянно сыпал снег. Прошло не менее часа, прежде чем они смогли залезть под укрытие, чтобы изучить ледяную воронку, медленно сметая снег маленькими щеточками и миллиметр за миллиметром подбираясь к ужасу, скрытому под белым покрывалом.
Моретти посмотрел на обнаженную женщину и скорчил гримасу отвращения.
— Преступление на почве секса, Лео. Как я и говорил.
— А как насчет фотографа?
Моретти нахмурился. Ему не нравилось, когда его вот так сбивали с толку.
— Именно это вы и должны выяснить.
Фальконе кивнул:
— Выясним.
— Да уж постарайтесь. В нашем городе туристы должны чувствовать себя в полной безопасности.
Фальконе сунул руку в карман и извлек из него паспорт женщины. Его нашли в сумке, валявшейся в углу здания. Согласно документу, американку звали Маргарет Кирни. Возраст — тридцать восемь лет. Записи о близких родственниках не имелось. Водительские права получены в Нью-Йорке шесть месяцев назад.
— Мы точно не знаем, действительно ли она была туристкой. Нам известно лишь имя.
— Похоже, дело запутанное, — проворчал Моретти. — Американцы уже задают вопросы. В посольстве у них есть сотрудники ФБР, которые хотят поговорить с вами.
— Разумеется, — пробормотал Фальконе, пытаясь расшифровать то, что имел в виду Моретти. — Только я не понимаю. Что, в Риме живут агенты ФБР?
Моретти сухо рассмеялся:
— Разве не чудеса? А вы и не знали. Конечно, они здесь есть. Ведь американцы делают то, что им нравится.
— Что я должен сообщить им?
Темные глаза Моретти радостно сверкнули.
— Добро пожаловать на плохо натянутую проволоку, канатоходец. Удовлетворите их любопытство и не говорите ничего лишнего. Мы все еще живем в Италии и охраняем свою страну. Других мнений пока нет.
Фальконе бросил взгляд на Терезу Лупо. Та прекратила работу в палатке и разговаривала с Джанни Перони, который стоял у алтаря и выглядел очень усталым. Ник Коста слонялся поблизости.
— Я понял, — проговорил он.
— Хорошо, — кивнул Моретти. — Вы не рассказали мне, как прошел ужин. Я сам хотел пойти туда, но, откровенно говоря, не думаю, что офицеры службы безопасности на самом деле… заинтересованы во мне. По крайней мере они не проявляют большого энтузиазма, приглашая меня. Вы — совсем другое дело.
— У меня вылетело из головы. Все прошло… отлично.
— Правда? — фыркнул комиссар. — Этот скользкий негодяй Виале представил все несколько иначе, позвонив мне сегодня утром. Он не любит, когда ему отказывают, Лео. Вы или очень храбрый, или очень глупый человек.
В здание входили двое, с ловкостью профессионалов пробираясь через ленточный лабиринт. Мужчина и женщина. Незнакомцы. Ему около сорока пяти лет, плотный, с короткими седыми волосами, постриженными, как у американских морских пехотинцев, и с головой слишком маленькой для большого тела. Женщина — гораздо моложе, лет двадцати пяти, бросающаяся в глаза в своем ярко-красном пальто. Они шли к месту преступления так, будто владели этим помещением, и у Лео Фальконе уже появилась смутная догадка о том, кто они такие.
Моретти тоже взглянул на эту пару, а потом перевел взгляд на Косту и Перони, которые быстро направлялись навстречу вновь пришедшим, и запахнул пальто, готовясь вернуться в свой теплый кабинет. Он рассмеялся.
— Скажите вашим людям, чтобы были повежливей, Лео. Мы наблюдаем за ними. Возможно, этим же занимается и Виале. Так храбрый или глупый? Я полагаю, все станет ясно, когда дело закончится.
Коста первым заметил незнакомцев. Они довольно нагло и самоуверенно миновали одетых в форму полицейских, мельком показав им удостоверения, что сразу не понравилось Косте.
— Слушай, Джанни, — прошептал он, — ты знаешь этих людей?
Перони выглядел совершенно изможденным. Тереза предложила им воспользоваться ее квартирой в Тритоне во время перерыва. До своего деревенского дома Косте сейчас никак не добраться. Что до Перони… Нику лишь оставалось гадать, когда здоровяк в последний раз ночевал в маленькой квартирке, которую снимал в пригороде на другом берегу реки, за Ватиканом. Тереза уже давно дала ему ключи от своей квартиры. Он, наверное, там и жил большую часть времени.
— Нет, — ответил Перони, вдруг оживившись. Он быстро двинулся навстречу незнакомцам, чтобы преградить им путь, растопырив свои большие руки от одной ленты до другой.
Человек с короткой стрижкой сердито посмотрел на него. Он был на полголовы ниже, но такой же крупный.
— Могу я спросить, куда вы направляетесь? — обратился к ним Перони. — Мы тут не разыгрываем представление для почтенной публики.
— ФБР, — не останавливаясь, пробормотал американец низким ворчливым голосом.
— Тпру! — вскричал Перони и крепко схватил мужчину за плечо, не обращая внимания на его грозный вид.
— Офицер, — обратилась к нему женщина-агент, — убитая — американская подданная.
— Да, — согласился Перони, — я знаю. Однако давайте сначала познакомимся. Меня зовут Джанни Перони. А вот мой напарник, Ник Коста. Мы детективы. Вон тот благопристойный джентльмен, направляющийся к нам, инспектор Фальконе. Он здесь главный. Если он пропустит вас, тогда идите. А пока…
Фальконе подошел к ним, внимательно осмотрел агентов и сказал:
— У нас тут принято сначала звонить и назначать встречу.
Мужчина вынул из кармана удостоверение. Его примеру последовала женщина в красном. Коста подался вперед, рассматривая фотографии и стараясь увериться, что американцы поняли суть вопроса. Существуют определенные правила. Надо следовать необходимым процедурам. Женщина не походила на свое фото. В соответствии с датой снималась она два года назад и в то время выглядела гораздо моложе.
— Удостоверения — это хорошо, — вежливо заметил Коста. — Только нам придется их проверить. Вы не представляете, на что могут пойти журналисты, лишь бы сделать здесь пару снимков.
— Ну разумеется, — откликнулась женщина. Она старалась держаться как бизнес-леди: дорогая и хорошо подобранная одежда, светлые волосы несколько небрежно собраны сзади в пучок, который, кажется, вот-вот развяжется, и тогда локоны падут на привлекательное, почти по-девичьи невинное личико. Что-то здесь не сходилось, и какое-то время Ник не отрываясь смотрел на нее. Светло-голубые глаза и взгляд острый как бритва. Сейчас он был нацелен прямо на него.
— Я агент Эмили Дикон, — заговорила женщина на безукоризненном итальянском. — А это… — Она указала на коллегу, не удостоив его взглядом. У Косты создалось впечатление, что ей не нравится мужчина, стоящий рядом с ней. — …агент Джоэл Липман. Мы пришли сюда по делу. Если вы пропустите нас и позволите осмотреть место преступления, мы, возможно, сумеем вам помочь.
Перони прикоснулся к руке Липмана и широко улыбнулся ему:
— Ну вот, совсем другой разговор.
— Так вы пропускаете нас? — резко оборвал его американец.
Фальконе кивнул и велел агентам следовать за собой. Тереза Лупо полностью очистила тело убитой от снега и попросила их подождать, пока она тихим голосом наговаривала что-то в диктофон. Мертвая женщина лежала на плите с вывернутыми в разные стороны ногами и руками. Бледное, безжизненное тело казалось восковым при искусственном свете. В перерывах между телефонными разговорами и работой с сотрудниками уголовного розыска Коста внимательно наблюдал за тем, как тело появляется из-под ледяного покрытия. Труп намеренно положили на центральный мраморный круг. Руки и ноги покойной были растянуты и направлены в равноудаленные точки обширной полусферы пантеона, как бы заявляя о чем-то. Такой образ, возможно, был задуман, чтобы воскресить некие воспоминания. Да, теперь он вспомнил. Рисунок Леонардо да Винчи, изображавший идеальную фигуру обнаженного юноши с густыми волосами, расположенную сначала в квадрате, а потом в круге. Его конечности обозначали две позиции: ноги вместе у основания круга, прикасаясь к центральной половине нижней части квадрата, а потом расставленные ноги в круге; и руки простертые сначала горизонтально, прикасаясь только к квадрату, затем поднятые вверх и касающиеся и круга, и верхних углов квадрата.
Неподвижное положение мертвой женщины на сверкающем мокром полу, которое, безусловно, уготовил ей убийца, идеально совпадало со второй позой. В итоге получился не только поразительный, но и многозначительный образ.
— Витрувианский человек, — произнес Ник тихо, вспоминая школьные уроки искусства.
Американка удивленно взглянула на него:
— Простите?
— Она напомнила мне кое-что из прошлого.
— У вас хорошая память, мистер Коста, — произнесла она с некоторым интересом. — Что еще вы можете припомнить?
Он пытался конкретизировать смутные отрывки воспоминаний, которые откапывал где-то его мозг. Давно это было. Сама идея казалась сложной и ускользающей.
— Тут все дело в размерах и форме. — Коста кивнул головой в сторону огромной полукруглой крыши над ними. — Вроде этого места.
— Вроде этого места, — повторила Дикон и улыбнулась. Ее лицо удивительным образом изменилось. Оно очень помолодело. Теперь женщина походила на студентку. Свежую, не тронутую временем.
Но длилось это недолго. Липман сгорал от нетерпения. Он смотрел на Терезу Лупо, которая все еще говорила в диктофон.
— Вы ведь патолог, не так ли?
Тереза нажала на клавишу паузы, моргнула и сурово посмотрела на него:
— Нет, я просто машинистка. Подождите минутку, и я займусь вашим письмом. Кстати, кто вы такой?
Вновь появилось удостоверение, будто некий магический амулет.
— ФБР. — Он кивнул в сторону коллеги: — Мы оба оттуда.
— В самом деле? — Тереза вздохнула и опять начала говорить в диктофон.
Тихим голосом, спокойно, явно пытаясь охладить температуру, Эмили Дикон обратилась к ней:
— Мне кажется, мы могли бы помочь вам.
Патолог нажала на клавишу «стоп».
— Каким образом?
— Ее задушили. Веревкой или чем-то в этом роде. Я права?
Тереза взглянула на Фальконе, ожидая от него условного знака. Но тот, так же как Перони и Коста, казался совершенно растерянным.
— Нет никаких признаков сексуального нападения, — продолжала американка. — Это вообще не преступление на сексуальной почве в общепринятом смысле этого слова. Что влечет за собой вопрос: зачем ему понадобилось раздевать ее? Преступление произошло здесь? У вас есть ее одежда?
— Это случилось здесь, — подтвердил Коста. — В неопределенный период времени между восьмью часами, когда служащие закрывали помещение, и полуночью, когда мы прибыли сюда.
Тереза Лупо сосредоточенно смотрела на тело, пытаясь что-то осмыслить. Она не могла долго злиться. Тем более что эти люди обладали чем-то, что ей хотелось заполучить.
— Мы сделали все, что могли. Ночью беспрерывно шел снег. Из-за льда очень трудно определить момент смерти. Я веду некоторые подсчеты, но в данных обстоятельствах они не могут быть абсолютно точными.
Агенты ФБР обменялись взглядами.
Фальконе наконец обрел дар речи. Коста не мог понять, почему шеф так долго молчал.
— С вами обошлись по-божески. Что мы получим в обмен на нашу доброту?
— Мы оповестим вас, — пробормотал Липман.
Женщина посмотрела на патолога:
— Не хочу принуждать вас, но не могли бы вы перевернуть ее? Мне нужно осмотреть ее спину.
Тереза повернулась к своему помощнику, Сильвио Ди Капуа, который складывал оборудование. Тот пожал плечами.
— Мы можем перевернуть ее, — кивнула Лупо и тут же подняла руку, останавливая Липмана, когда тот без колебаний двинулся к телу. — Я сказала: «мы».
Американец неохотно отпрянул. Тереза и Ди Капуа позвали на помощь двух сотрудников морга. Они стали с правой стороны трупа и положили на него затянутые в перчатки руки.
— Произойдет что-то неприличное? — волнуясь, спросил Перони. — Мне хочется, чтобы меня, по возможности, предупреждали о всяких непристойностях.
— Тогда не смотрите! — напрямик отрезала Дикон.
По команде Терезы сотрудники подняли белый труп, перевернули его и осторожно опустили на мраморный пол. Голова на сверкающих камнях склонилась набок. Перони выругался и отошел в угол. Коста уставился на спину женщины, где имелись странные очертания в виде симметрических кривых линий, вырезанных прямо на коже от талии до плеч, подобно огромной свирепой татуировке.
— Что это означает? — спросил Коста. — Крест?
Очертания носили форму диагонального креста с четырьмя изогнутыми концами.
Тереза внимательно смотрела на тело.
— Никогда не видела ничего подобного.
— Вам очень повезло, — пробормотал Липман и нагнулся, чтобы лучше рассмотреть труп. — Он воспользовался веревкой. По крайней мере других следов я не вижу. Когда он принялся исполнять задуманное, она уже была мертва.
Пораженная Тереза качала головой:
— Рисунок очень четкий. Как такое делается?
Эмили Дикон не испытывала желания рассматривать рисунок на спине женщины. Как догадался Коста, он был ей хорошо известен.
— Для начала понадобится цветной карандаш, линейка и, возможно, скальпель, — проговорила она тихим голосом. — В дальнейшем потребуется режущий инструмент и человек с твердой рукой.
Липман достал носовой платок и громко высморкался.
— Увиденного нами вполне достаточно. Встретимся в нашем посольстве. В пять часов сегодня вечером. Приводите с собой кого хотите. Я вам доверяю. Только пусть они помалкивают и внимательно слушают меня. Я не люблю повторяться.
Фальконе с сомнением покачал головой:
— Мы в Риме. Расследуется убийство. Мы представляем государственную полицию и делаем то, что нам кажется нужным. Вы придете к нам, когда я скажу вам, и буду спрашивать у вас то, что мне нужно.
Липман вытащил из кармана конверт и протянул его Фальконе:
— Инспектор, вот приказ, подписанный большим человеком из палаццо Чиги, с которым никто из вас не захочет спорить. Все уже обговорено с вашим начальством и со службой безопасности. Посмотрите на подписи. Бумага дает мне право забрать тело в любой момент. И он уже наступил. Так что ничего тут не трогайте до прибытия наших людей.
Бледное лицо Терезы Лупо покраснело от ярости. Она подошла к американцу и ткнула его в грудь указательным пальцем:
— Прошли времена похищения тел, мой американский друг. Я тут представляю власть. И мне решать, куда отправлять труп.
Фальконе мертвенно побледнел и уставился на бумагу.
— Сколько времени остается до прибытия ваших людей? — обратился он к Липману, не глядя на него и игнорируя крик Терезы.
— Десять — пятнадцать минут.
Фальконе вернул конверт.
— Забирайте ее. Увидимся в пять часов. А пока подождите ваших людей на улице.
Агент Липман фыркнул и потопал к двери, за которой все также шел снег.
Эмили Дикон задержалась на минуту. Ее голубые глаза выражали сожаление.
— Извините его за грубость. Он не намеренно. Просто… такая у него манера поведения.
— Разумеется, — уныло проговорил Фальконе.
— Хорошо. — Перед тем как уйти, она еще раз взглянула на патолога: — Забудьте, о чем он говорил. При такой погоде машина сможет добраться сюда только через полчаса. Почему бы нам не воспользоваться временем?
Работа не закончилась после того, как Мауро отвезли в морг на белом фургоне квестуры, а американка уехала на катафалке, предоставленном ФБР для перевоза тела убитой женщины. В полдень Фальконе приказал Косте и Перони сделать перерыв. Он хотел, чтобы они отправились на встречу в американское посольство. Полицейские видели человека на площади и участвовали в развернувшихся событиях. Однако сначала им надо хорошенько отдохнуть.
Итак, напарники покинули место преступления и преодолели расстояние до квартиры Терезы Лупо по заснеженному опустевшему Риму. Снег перестал, и из-за туч вот-вот должно было выглянуть яркое зимнее солнце.
Нику Косте уже доводилось бывать дома у патолога. Квартира находилась на первом этаже здания на виа Гриспи, узкой улочке, уже два тысячелетия идущей вниз от вершины оживленной виа Венето. Во времена империи она соединяла Порта-Пинчиана с Марсовым полем, где царил архитектурный шедевр — Пантеон. Улица напротив дома Терезы, виа дельи Артиста, названа в честь художественной школы девятнадцатого века «Назореи», члены которой жили в этом районе. Стены домов района пестреют мемориальными досками с именами знаменитостей, некогда живших здесь: Лист и Пиранези, Ганс Христиан Андерсен и Максим Горький. Снег придал округе еще больше очарования. Машины более не заполняли узкие улочки. Усталые туристы не бродили по виа Систина, направляясь к церкви Тринита-деи-Монти, находящейся у основания Испанской лестницы, откуда открывается вид на панораму города эпохи Ренессанса.
Двое полицейских, усталые и замерзшие, молча брели к дому Терезы. Коста думал о теле, неподвижно лежавшем на геометрической плите, и старался припомнить уроки истории, так привлекавшие его в школьные годы. Он всегда с гордостью говорил себе: «Ты живешь в Риме». Надпись на портике Пантеона гласила: «Марк Агриппа, сын Луция, трижды консул, воздвиг сие здание». Тем не менее, как и во многом, касающемся Пантеона, тут таился обман. По какой причине это было проделано? Старый друг и союзник Агриппы, Август, построил храм на Марсовом поле и назвал его Пантеоном, посвятив «всем богам», однако он сгорел вскоре после его смерти. Здание, воздвигнутое на том же месте через сто пятьдесят лет, между 120 и 125 годами нашей эры, было делом рук Адриана. Некоторые ученые даже считают, что император сам делал его проект. Круглые монументы и острые верхушки на востоке, идеи которых заимствованы у греков и переработаны в условиях нового времени, были отличительными признаками постройки. Ник Коста не обладал достаточными знаниями по архитектуре, однако, думая о наследии Адриана — вилла в Тиволи, руины храма Венеры и Форума с их огромными, сохранившимися до наших дней полукруглыми потолками, — он с легкостью понимал суть мышления императора. Большая округлая массивная постройка на дальнем берегу Тибра, носящая название «замок Сан-Анджело», служила на протяжении веков многим целям: крепость, тюрьма, казармы и апартаменты папы. Однако император строил здесь свой мавзолей. Спиральная лестница, ведущая к месту его успокоения, все еще существует и находится в десяти минутах ходьбы от собора Святого Петра, который Микеланджело построил спустя четырнадцать столетий по образу Пантеона Адриана.
Коста смотрел, как Перони возится с ключами от квартиры.
— Джанни, ты не заболел?
Здоровяк выглядел изможденным.
— Мне просто надо отоспаться. И чего-нибудь поесть. Извини, Ник, у меня сегодня хреновое настроение.
— Понимаю, — сказал Коста. — Ты иди в квартиру, а у меня есть кое-какие дела. Я принесу тебе небольшой подарок.
В глазах Перони появилось волнение.
— Только не повреди овощи!
— Обещаю.
Было около часа дня. За углом находился известный ему магазин. Там продавалась еда, которая нравилась Перони: бутерброд с жареной свининой, соленой и приправленной розмарином. Коста мог бы купить и себе что-нибудь. Там не одно только мясо продавалось.
Однако сначала Ник забежал в магазин фототоваров перед самым его закрытием и, показав значок полицейского, уговорил продавца проявить семь кассет из фотоаппарата Мауро и его сумки. Отпечатки с негативов будут готовы часа в четыре. Коста может забрать их в квартире над магазином.
Когда он вернулся, Перони уже растянулся на диване Терезы. Устроился по-домашнему и слушал прогноз погоды по телевизору. Взял из сумки бутерброд со свининой и стал набивать ею рот.
— Неплохо, — признал он. — Почему я никогда не заходил в этот магазин?
— Ты часто ходишь за покупками, когда живешь здесь?
Перони вздохнул:
— Снег надолго отрезал нас от всего мира, Ник. Поезда не ходят, самолеты не летают. Машин на дорогах тоже негусто. Полагаю, нашему стрелку будет трудно выбраться из Рима. Если только он захочет исчезнуть отсюда.
— Зачем ему уезжать? — спросил Коста. — Мертвое тело американки хранило некое послание. Нужно решить эту проблему. Человек не может загадать загадку и удалиться, так и не узнав, разгадают ее или нет.
— Понятия не имею, — проговорил Перони, доедая бутерброд. Он с трудом встал на ноги и отряхнулся от крошек. — Я больше ни черта не понимаю. Знаю только, что мне надо выспаться. Разбуди меня в нужное время. — Вдруг он задумался. — Какого черта Лео так легко уступил американцам? Ведь он мог побороться с ними. Просто не верится, что мы покорно идем к ним в посольство, в то время как бедную женщину убили на нашей территории. Да и Мауро тоже.
Однако Коста отлично понимал, что происходит. Лео Фальконе никогда не вступал в сражения, которые не мог выиграть. Этим он и выделяется в квестуре среди прочих. Инспектор умнее многих. Возможно, существовала еще одна причина. Утром появился какой-то безликий тип из службы безопасности — пришел как раз в тот момент, когда американку грузили в катафалк — и разговаривал с Фальконе наедине. Раньше Коста его никогда не видел. Перони — а он знал практически всех полицейских и агентов в городе, как гражданских, так и военных — только взглянул на этого человека и тихо выругался.
— Как звали того парня из службы безопасности?
Перони скорчил гримасу отвращения.
— Виале. Не спрашивай меня о том, чем он занимается. Или в каком звании. Я встречал его пару раз, когда мы арестовывали людей, которых он хотел отпустить на свободу. Этот тип умеет оказывать давление.
Коста чувствовал, что ступил на опасную тропу.
— Даже ты ему поддался?
— Я мог бы все рассказать тебе, Ник, — промурлыкал Перони, — но беда в том, что потом мне придется отрезать твой язык. Я шучу, хотя тут не до шуток. Если честно, то такие люди в наше время добиваются всего, чего хотят. И мешать им — только себе вредить.
Коста улыбнулся и молча направился к дивану. Улегся на него и впервые за последние сутки вытянул ноги.
— Намек понял, — сказал Перони, махнул рукой и скрылся в спальне.
Моника Сойер стояла у простого деревянного прилавка «Ланголо дивино» и мучилась оттого, что не владела итальянским. В агентстве ей порекомендовали это место и попытались объяснить, что там присутствует игра слов, которая в переводе обозначает одновременно и «божественное» и «винное». Она вроде поняла шутку. Речь шла о винном баре. Или даже об энотеке, то есть месте, где продаются разнообразные вина, дешевые и не очень. А также довольно дорогие блюда из макарон, сыра и холодного мяса. По крайней мере так ей сказали. И вот теперь Моника стоит в баре, расположенном на углу двух узких аллей неподалеку от кампо деи Фьори и не понимает толком, что к чему. Один конец комнаты в форме буквы L похож на библиотеку, где возвышаются один над другим ряды дорогих на вид бутылок, уходящие под высокий потолок. Остальная часть бара представляет собой простой узкий проход с деревянным полом, где может разместиться несколько человек. Тут стоят несколько сосновых столов, а в стеклянном шкафу красуются тарелки с ароматным сыром. Пожилой человек в коричневой куртке вроде тех, какие носят продавцы в лавках скобяных товаров, быстро говорил что-то по-итальянски. Бармен мог бы обращаться к ней и на урду, Моника все равно ничего не понимала. В заведении, кроме нее, находился еще только один клиент, человек в черном костюме. Он сидел на скамье, читал итальянскую газету и потягивал вино из самого большого стакана, который Моника Сойер когда-либо видела. Время от времени человек взбалтывал содержимое, нюхал его, улыбался и делал небольшой глоток.
Моника родилась в Сан-Франциско и хорошо знала бары. У нее должно получиться. В третий раз она очень отчетливо произнесла: «Будьте добры, бокал шардонне». И была готова расплакаться, так как человек за стойкой вновь начал лепетать что-то непонятное и махал рукой в сторону множества бутылок с разнообразнейшими винами.
— О черт… — прошептала Моника. Все шло из рук вон плохо. Из-за непогоды ей придется торчать одной в Риме еще несколько дней. Делать здесь абсолютно нечего, даже поговорить не с кем. И выпить негде, когда появляется такое желание. За исключением баров отеля одинокой и все еще довольно красивой американке сорока двух лет просто пойти некуда, да и небезопасно. К ней постоянно кто-то пристает.
— Итальянский и испанский весьма похожи, но, боюсь, они вряд ли взаимозаменяемы, — услышала она за спиной мягкий голос, говоривший с ирландским акцентом.
К Монике Сойер подошел человек в темном костюме. Он бесшумно приблизился к стойке, что при нормальных обстоятельствах могло напугать ее. Однако в данном случае Моника вовсе не испугалась. Незнакомец улыбался приятной улыбкой. У него интеллигентное лицо, несколько морщинистое, со шрамом, но тем не менее довольно симпатичное. Около пятидесяти, отличные белые зубы. Прямоугольные очки в проволочной оправе, слегка старомодные и с затемненными стеклами, так что она не сразу смогла различить серый цвет его глаз. Длинные густые волнистые, как у художника, волосы пепельного цвета.
Они никогда не оставят тебя в покое, подумала Моника. Потом увидела, как незнакомец развязал шарф на шее, и испытала глубокое детское чувство вины.
— Отец, — пробормотала она, глядя на жесткий воротник и чувствуя, как к щекам приливает кровь. — Простите, я не поняла.
Перед ней красивый мужчина. В том-то и вся проблема. Учитывая, что Харви, возможно, приедет в Рим только через несколько дней, а то и через неделю, ей надо здесь с кем-то общаться. Один только звук родной английской речи сразу все изменил.
— Да как же вы могли понять?
Он шести футов ростом и хорошо сложен. Смотрит на ее пальто из лисьего меха, размышляя, может быть, о том, что это за женщина бродит по заваленному снегом Риму, одетая, словно для выхода в театр.
— Это самая теплая одежда, которая у меня есть, — поспешно стала объяснять Моника. — Кроме того, я надела пальто, готовясь к встрече с мужем. Он собирался прилететь сюда сегодня из Нью-Йорка. Но, говорят, аэропорт закрыт. И одному Богу известно на сколько… — Она молча выругала себя, понимая, что должна следить за речью. Моника Сойер посещала монастырскую школу в Пало-Альто и должна знать, как вести себя в подобной ситуации. Однако он вроде бы не очень шокирован. Служители церкви нынче стали совсем другими.
Священник на мгновение прикоснулся к ее пальто своими длинными крепкими пальцами.
— Извините меня. Я не часто вижу такие вещи в обыденной жизни. — И протянул ей руку. — Питер О’Мэлли. Мы ведь два иностранца, застигнутые непогодой в Риме, так что, если вы не возражаете, я представлюсь вам. Я весь день слонялся по городу, не зная, чем заняться. Откровенно говоря, мне приятно слышать родную речь.
— Я думала в точности о том же! — Она ответила на крепкое мужское пожатие. — Моника Сойер.
— Тогда покончим с формальностями. — Он бросил взгляд на пожилого мужчину за стойкой. — Вы хотели выпить, Моника?
— Да, черт возьми! — ответила она автоматически и вновь почувствовала прилив крови к щекам.
— Тогда вы получите вашу выпивку, черт возьми. Только прошу вас, не пейте шардонне. Вино из французского винограда и совсем не плохое, но в Риме надо…
Монике захотелось рассмеяться. Она одна в странном, чужом городе, и довольно симпатичный священник пытается флиртовать с ней.
— Порекомендуйте мне что-нибудь, Питер, — твердо попросила она.
— Если вы хотите белого вина, будет преступлением уехать отсюда, не попробовав «Греко ди туфо».
Человек за стойкой поднял густые седые брови. Кажется, он одобрял выбор священника.
— Что это такое?
— Оно сделано из самого старого винограда в Италии. Древние греки привозили его из Фессалии задолго до Рождества Христова. Если не ошибаюсь, сейчас к востоку от Неаполя находится около сотни виноградников, где производят это вино. Когда вы пьете «Греко», то ощущаете то же, что и Вергилий, когда писал «Энеиду». Если поедете в Помпеи, что вам непременно надо сделать, то увидите надписи на фресках, которым уже две тысячи лет. Там написано что-то в этом роде: «Ты действительно холоден, Битис, и превратился в лед, если даже греческое вино не может согреть тебя».
Моника раздумывала над этими словами, наблюдая за барменом. Тот сам налил бокал белого вина, в сторону которого священник лишь указал своим длинным пальцем.
— Кто такой этот Битис?
Ирландец пожал плечами:
— Любовник. Кто же еще? Он пренебрег своими обязанностями, несмотря на выпитое вино. А может быть, и благодаря ему. Помните «Макбета»? «Вино вызывает раскраску носа, сон и мочу. Похоть, сударь, оно вызывает и отзывает. Вызывает желание, но устраняет исполнение. Поэтому сильный хмель, можно сказать, двуличничает с похотью: он ее создаст и уничтожит; распалит и потушит; раззадорит и обескуражит; придаст ей стойкости да и отнимет стойкость; в конце концов своим двуличием он ее усыпляет и, назвав ее обманщицей, укладывает спать и покидает».[3]
Внезапно он бросил мутный взгляд сожаления в сторону дверей.
— Видите ли, я потратил лучшие юношеские годы в театре аббатства. Зато теперь у меня на любой случай готова цитата.
Он вдруг приблизился к Монике и прошептал ей на ухо:
— Гамлет и предзнаменования зловещих перемен. «В высоком Риме, городе побед, в дни перед тем, как пал могучий Юлий, покинув гробы, в саванах, вдоль улиц визжали и гнусили мертвецы».[4]
Играл он довольно любительски. Моника не смогла удержаться от смеха. Вино — чистое, сухое и совсем непохожее на то, что она когда-либо пробовала, — помогало ей.
— Вы начитанный человек.
— Да не очень. Я обыкновенный священник, который когда-то располагал свободным временем, — ответил он. — Простой парень. Спросите благочестивых сестер в Орвието. Бог знает, когда мы опять свидимся. Откровенно говоря, меня очень волнует пребывание в большом мире. Весь день я провел на вокзале, пытаясь сесть в поезд. А потом пошел обивать пороги дешевых гостиниц. После чего, — он поднял свой бокал, — во мне возобладал ирландец.
Моника Сойер с удивлением обнаружила, что уже допила вино. Доза в любом случае была мизерной. «Греко» оказалось отличным напитком: терпким, необычным, непредсказуемым. Она хотела еще. И плюс ко всему проголодалась.
— Что это? — спросила она, показывая на шарообразный сосуд в руках священника, на дне которого все еще плескался красный напиток. Он осторожно потягивал его во время разговора, как будто не мог заказать себе другую выпивку. — Почему он такой огромный?
Питер на мгновение закрыл глаза, и на его лице появилось выражение блаженства.
— «Амароне». Небольшое удовольствие, которое я позволяю себе, приезжая в Рим. Мы пьем этот напиток дома…
Он сморщил нос и умолк.
— А из чего вы пьете?
Священник встряхнул красную жидкость на дне и поднес сосуд к ее лицу. Моника приняла его, случайно коснувшись теплых пальцев священника, сунула в странный сосуд нос и была поражена великолепным насыщенным запахом, ударившим в голову. Он напомнил ей ощущение от цветистой прозы, которую Моника читала в журнале «Декантер»: внезапное дуновение теплого пахучего летнего ветерка, идущего со Средиземного моря, проносящегося над зарослями сухого дикого чабреца. Или что-то в этом роде.
— Отличное заведение. — Питер бросил взгляд на бармена. — Здесь находится большая коллекция бокалов, соответствующих категории вин. «Амароне» присутствует в данном пантеоне и стоит девять евро.
— Хорошо. — Моника бросила на стойку сотенную купюру. — Сможете сказать по-итальянски: «Наливай, приятель, богатые платят»? Да и поесть тоже надо. Я проголодалась, Питер. А вы разве нет?
Он колебался, но совсем недолго.
Вынул маленький, почти женский, кошелек и мрачно уставился на его содержимое.
— Я все же ирландец и чувствую себя неудобно, когда за меня платит женщина.
Она положила руку на мягкое черное плечо.
— Считайте это платой за обучение.
— Договорились, — согласился священник и отбарабанил бармену какой-то заказ.
Прибыло «Амароне», сопровождаемое короткой лекцией о том, как сушится виноград перед сбраживанием. Потом последовала бутылка «Примитиво ди мандуриа», которое, как показалось Монике, было красным эквивалентом «Греко». Древний виноград сохранялся также в Пуглии, в южной части Италии. А еда — тонкие, как бумага, ломтики горного кабана, ассорти из салями, острые мягкие колбасы, длинные узкие полоски зрелого, ароматного пармезана и салат из моцареллы с маленькими красными помидорами, сладкими, как вишня.
Они ели и пили, а за окном под непрекращающийся снегопад день превратился в вечер.
Моника не знала, сколько времени провела в баре. Ей было плевать. Она одна в Риме. Не знает ни слова по-итальянски. Ей очень хорошо в компании Питера О’Мэлли. Такого очаровательного человека она давно не встречала. Он внимательно слушал Монику и, отвечая, касался затронутой ею темы. Священник мог говорить о чем угодно. Об архитектуре. Литературе. Политике. О радостях стола. Вот только о религии как-то помалкивал. Может быть, она надоела ему в Орвието. Не исключено также, что он вдруг почувствовал себя свободным в этом странном мире покрытых снегом непроходимых улиц.
Моника Сойер разговаривала и смеялась, чувствуя, что все больше пьянеет. Она привыкла к вниманию мужчин: высоких, с ухоженными длинными каштановыми волосами и умными живыми лицами — такие притягивают к себе взгляды людей. Дома, во время отсутствия Харви, она время от времени позволяла себе всякие вольности. Наконец она взяла священника за руку, посмотрела на часы, а потом и на самого Питера с выражением лица, которое, по ее мнению, не выражало предложения. Это было бы неправильно, неприлично. Моника не ощущала и не планировала ничего подобного, просто нуждалась в компании. В данный момент этот человек подходил ей больше других.
— Питер, — проговорила она чуть слышно, — мне надо идти. Поймите меня правильно. Я не привыкла снимать мужчин в барах. А уж тем более священников. Но мы арендуем квартиру неподалеку отсюда. Сняли ее на две недели. Она пуста, как могила. Мне там очень одиноко. У них даже нет кабельного канала, и я ни черта не понимаю, о чем идет речь в этих итальянских передачах. Если хотите переночевать у меня, можете воспользоваться диваном или лечь на полу. Выбирайте сами.
В тот момент священник поступил несколько странно. Взглянул на два бокала — его почти полный, и ее абсолютно пустой — и осторожно поставил их в линию параллельно к краю стола. Она увидела в этом некую навязчивую идею. Или, может, ей просто померещилось. Бледное умное лицо Питера стало задумчивым. Да, действительно, он должен сделать выбор.
— Даже не знаю, — пробормотал он. — Я могу найти себе где-нибудь комнату.
— В квартире есть терраса, — добавила она. — Она на верхнем этаже дома. Оттуда виден купол собора Святого Петра и другие достопримечательности, названия которых я даже не знаю.
— Терраса? — повторил он.
— Чертовски хорошая для Рима. Так сказал агент, а вряд ли римлянин способен соврать. Вы согласны?
— Ни на одну минуту не могу вообразить себе такого, — поддержал Питер и поднял бокал.
Пять минут спустя они вышли на улицу. Моника беспечно хихикала и не замечала медленно падающего снега. Горстка офисных работников пробиралась через глубокие хрустящие заносы. У Питера с собой имелась лишь небольшая, битком набитая сумка из черного полистирола, какие носят одинокие мужчины.
Он сунул руку в карман пальто, вытащил что-то из его глубины, расправил и стал натягивать на свою идеально слепленную седовласую голову.
Их взгляды встретились. У священника были умные быстрые глаза. Почему-то у него вдруг возникли сомнения относительно головного убора.
— Я выгляжу в ней как дурак, не правда ли? — спросил Питер, засовывая шапку назад в карман, словно уже передумал надевать ее.
Шапка была действительно глупая, в диснеевском стиле, из тех, что любят носить дети. Большие уши Микки-Мауса завязывались вокруг головы.
— Правда, — сказала Моника, взяла священника под руку и прижалась к нему. Они пробирались через глубокий снег мимо опустевшей пьяцца Навона по направлению к дому.
Слушая кашель моющегося Джанни Перони сквозь шум льющейся в ванной воды, Ник Коста рассматривал фотографии, полученные в магазине фототоваров, пытаясь разобраться в событиях последних шестнадцати часов. Расследование теперь сосредоточилось на человеке в черном, стоящем на ступенях фонтана. Он застыл в позе паука рядом с замерзшими дельфинами и выпускал смертоносный огонь из вытянутой вперед руки. Стараясь как можно лучше разглядеть эту стоящую вдалеке фигуру, легко забыть о том, что на сцене присутствовал еще один актер. Человек, находившийся в Пантеоне в момент их прибытия туда, тот самый, что проскочил мимо Косты, задев его, когда покидал похожий на пещеру зал, в котором под растущей грудой льда и снега таилась ужасная тайна.
Коста понимал, что необходимо собирать информацию о человеке в черном, чтобы узнать, какое место он занимает в истории, которой хотят поделиться с ними агенты ФБР. Однако не мог забыть второго игрока, странным образом оказавшегося на месте происшествия и чье присутствие там — помощник он или случайный свидетель? — требовало объяснения.
Ник старался припомнить свои ощущения от мелькнувшей мимо него в темноте тени, пытался следовать разумным наставлениям Фальконе: интервьюировать самого себя и не уклоняться от трудных вопросов. Он почти не разглядел человека, выскочившего в ту ночь из темного угла пространного холодного полушария. Фотографии Мауро не помогали. Коста просмотрел уже большую часть снимков, которые отражали все с момента их пребывания в баре и до последних минут у Пантеона. На самых важных фото Мауро удалось запечатлеть лишь смутные, неопределенные, призрачные тени, предстающие темными пятнами. Да и чего можно было ожидать? Как только они вернутся в квестуру, он передаст фотографии специалисту, однако внутреннее чувство говорило Нику, что ничего ценного здесь нет. Или того, из-за чего можно убить человека. Человек в черном, безусловно, все понимал.
Интервью с самим собой: Ник Коста знает, что видел только тени. Но есть и другие ощущения. Он закрывает глаза и пытается размышлять. Что-то вспоминается. Да, теперь он ясно видит этот миг, и очень странно, что память отодвинула его так далеко.
Когда бегущий бродяга коснулся Косты, произошло два события. Рука — маленькая, быстрая, ловкая — проникла в карман его куртки, как бы автоматически, по привычке ища там что-то. И он ощутил аромат — стойкий запах мускуса. Знакомый запах, связанный с чем-то, что также хранила его память.
Он взглянул на едва заметную тень, появляющуюся из угла освещенной галереи на предпоследней фотографии, сделанной Мауро Сандри перед тем, как расстаться с жизнью.
Духи содержали запах пачули. Он знал людей, которые и по сей день любят этот старый хипповый аромат. Уличные ребята, те самые, что прибыли сюда с Балкан, из Турции и с Ближнего Востока, ожидая найти тут рай на земле. Вместо этого они видят, что единственный способ выжить в таких условиях — быстренько научиться воровать.
Перони вошел в комнату и заглянул через плечо напарника.
— Есть что-нибудь интересное?
— Нет, — ответил Коста, постукивая пальцами по лбу. — Человек, находившийся внутри Пантеона, явно бродяга. Он пытался залезть мне в карман. От него исходил запах духов, какими пользуются уличные ребята. Такой приторный. Пачули, что ли. Тебе он знаком?
Перони сел на диван рядом с товарищем. Душ освежил его. Теперь напарник нравился Косте. Активность шла на пользу обоим.
— О да, — кивнул Перони.
— Восточная штучка. Продается на Кампо.
— И возле Термини, — добавил Перони. — Насколько помню, такими духами пользуются только девушки. Это значит, они употребляют наркотики или продают их. А может, занимаются и тем и другим. Уличные ребятишки редко уделяют большое внимание личной гигиене.
Коста вспомнил звонкий, как флейта, голос в темноте Пантеона.
— Выходит, там скрывалась девушка.
Перони нахмурился:
— Почему она хотела что-то украсть у тебя? Если бы я убегал оттуда, у меня бы только пятки сверкали.
— Возможно, она воровка. А не то, о чем ты говоришь.
— Не исключено…
— Не все они пользуются наркотиками или занимаются проституцией, Джанни. Просто тебе везло на таких. А я встречал немало уличных хулиганов. Некоторые бродяги — настоящие профессионалы. Воровство у них в крови.
— Верю тебе на слово. — Однако доводы товарища не очень убеждали Перони.
— Расскажи мне о камерах наблюдения в Пантеоне.
— Да нечего рассказывать. — Лицо Перони исказила гримаса. — Там установили четыре камеры. С каждой из них поработали. Специалист по оборудованию, с которым я разговаривал, не смог разобраться, в чем дело. Говорит, поврежден пульт управления. Однако провода не обрезаны. Если бы он сделал это…
Коста перебил его:
— Сработала бы сигнализация.
— Совершенно верно. — Перони достал галстук и небрежно повязал его на свою бычью шею. — К чему ты клонишь?
Некая определенность начала формироваться в уме Косты.
— Каким-то образом ему удалось проникнуть в здание, не задействовав сигнализацию. Возможно, у него имелись ключи. Он и женщину уговорил войти внутрь. Нападать на нее на площади преступник не решился даже в такую погоду. Сигнализация так и не сработала. Иначе он не вышел бы оттуда перед нашим прибытием. Нам понадобилось не более десяти минут, чтобы добраться из бара до места происшествия после телефонного звонка. А он убил женщину, раздел ее и сделал рисунок на спине. Это заняло больше часа.
Перони кивнул, хотя и сомневался, что события происходили именно так.
— Возможно, он наступил на сигнализацию после того, как убил женщину.
— Не исключено. А если он ушел отсюда без всякого шума? Тщательно закрыл за собой двери и уже удалялся прочь от Пантеона, когда зазвучал сигнал? Тут он и подумал: «Что случилось?» Он ведь считал, что внутри нет ни одной живой души. Однако ему неизвестно, что там прячется подросток, который уже замерзает и хочет выбраться на улицу. Не знаю. И ведь ребенок все видел.
— Нехорошо, — пробормотал Перони, непонятно что имея в виду.
Коста по-прежнему рассеянно просматривал фотографии, особенно в них не вглядываясь. Теперь они лежали в полном беспорядке.
— И какое решение принимает убийца? — спросил Ник.
Перони кивнул:
— Преступник ждет момента, когда мы откроем двери, чтобы убить запертого подростка, как только тот выскочит на улицу. И убил бы его, не подставься бедняга Мауро под пули. А ты начал преследовать негодяя, не дав ему закончить свою работу. Господи…
Пальцы Косты, перебирающие фотографии, извлекли одну из конверта. Она случайно попала в стопку, содержащую снимки, сделанные в баре. Он чуть не пропустил ее. Мауро фотографировал крупным планом. Наверное, это последний сделанный им снимок. Девушка оказалась ростом не ниже Косты, только очень хрупкого телосложения. На ней темная ветровка и джинсы. Она миновала галерею, готовясь к бегу. Снимок сделан под углом. Возможно, Мауро уже падал, сраженный пулей, и все же нажал на затвор фотообъектива.
По одному снимку трудно определить возраст. К тому же всегда нелегко понять, сколько лет этим беспризорникам. В физическом отношении ей не дашь больше четырнадцати. Да еще с такой короткой стрижкой. На смуглом милом лице загнанное выражение. Рот открыт. Не понять, то ли она зевает, то ли кричит. Широко распахнутые глаза выражают одновременно ужас и решимость. Они смотрят вдаль, на человека, стоящего у замерзших дельфинов и пытающегося прервать ее жизнь.
Перони внимательно вгляделся в фотографию.
— Иммигрантка. Может быть, турчанка. У нее нет ни дома, ни документов. Она не придет к нам давать показания.
Коста взглянул на часы. До назначенной встречи на виа Венето оставалось пятнадцать минут. Придется поспешить, чтобы попасть туда вовремя.
— Кто-то должен ее знать, — предположил он.
Джанни Перони втянул воздух сквозь зубы, не в силах оторваться от беззащитного лица, глядящего на него с карточки. Он уже много лет работал с нарушителями порядка и знал, что многие из этих ребят неизбежно проходят путь от мелкого воровства до торговли наркотиками и проституции. Ему не нравилось, что молодежь сбивается с пути.
Здоровяк вздохнул и посмотрел в глаза Косте.
— Я могу поспособствовать этому, Ник, — неохотно проговорил он. — Однако нам придется посетить такие места, о которых Лео лучше бы не слышать. Не возражаешь?
Коста последний раз кинул взгляд на девочку с темными глазами и отчаянием во взгляде.
— Нет, — ответил он. — Не возражаю.
Американское посольство расположено на крутом склоне виа Венето, резко поднимающейся вверх от пьяцца Барберини. Здесь, за хорошо охраняемыми железными воротами в лабиринте коридоров девятнадцатого века бывшего палаццо Маргерита, обитает небольшая армия дипломатов, бюрократов, военных чиновников, занимающихся вопросами иммиграции, и, насколько знал Коста, профессиональных агентов ЦРУ.
Лео Фальконе встретил их в приемной. Замкнутый, серьезный, в сером деловом костюме. К удивлению Косты, при Лео находилась Тереза Лупо. Она вовсю вертела «конским хвостом», казалась несколько неряшливой в старой зимней куртке и джинсах и проявляла все признаки недовольства.
— Как дела, Джанни? — обратилась она к Перони, когда они уселись все вместе, ожидая вызова.
— Все отлично. Не обижайся, но какого черта ты сюда пришла?
— Хочу поработать, — ответила Тереза угрюмо. — Если мне, конечно, позволят. Ты против?
Он проворчал что-то похожее на извинение.
— Она здесь, потому что нужна мне, — объяснил Фальконе. — Американцы должны предоставить нам бумаги об убитой.
— Я же говорила, — добавила Тереза. — Приходится работать машинисткой.
— Если ты так считаешь… — промолвил Фальконе, глядя в сторону направляющегося к ним крупного мужчины с бумагами в руках. — Однако давайте не выносить сор из избы.
Служащий посольства представился как Торнтон Филдинг. Он не походил на коллегу агента Липмана. Этот человек был дипломатичен и красноречив. Он хотел, чтобы они поставили подписи на каких-то бумагах.
Фальконе уставился на документы.
— Мы в Италии, мистер Филдинг. Я не привык подписывать формуляры о том, что должен или чего не должен делать в своей стране.
Филдинг даже не моргнул.
— Технически, инспектор, вы находитесь на территории Соединенных Штатов Америки. Боюсь, так уж заведено в посольствах. Вы или подписываете документы, или не идете на встречу с агентом Липманом. — Он заколебался. — На мой взгляд, отличный повод, чтобы не ставить на них подписи, но выбор за вами.
— Он вам тоже нравится? — спросил Перони.
— Самый веселый парень из всех, с кем приходится встречаться, — негромко произнес Филдинг. — Так вы будете подписывать или нет?
Когда они покончили с необходимой процедурой, он позвонил по телефону, стоящему на столе. Вскоре появилась Эмили Дикон.
— Хорошая женщина, — сказал Филдинг. — Не судите о ней по ее компаньону.
И исчез в глубине коридора, оставив их с Эмили Дикон. Они последовали за ней в большой кабинет с высоким потолком.
Агент Липман сидел в кожаном служебном кресле за полированным столом орехового дерева в тесной белой рубашке с засученными рукавами, из-под которых виднелись мясистые крепкие руки. Эмили Дикон жестом пригласила посетителей сесть на кожаный диван, а сама пристроилась на стуле рядом с шефом. Скромная, в простых коричневых брюках и кремовой рубашке. На коленях блокнот. Дикон могла бы сойти за секретаршу, если бы не уверенность, с которой она листала бумаги, лежащие на столе, словно знала наизусть каждый листок.
— Спасибо, что пришли, — заговорил Липман, не проявляя никаких эмоций, поигрывая пультом в руке. Шторы на окнах задвинулись, дабы прикрыть свет прожекторов во дворе. С потолка опустился небольшой экран.
— У нас был выбор? — спросила Тереза.
— Да нет, — откровенно ответил Липман. — Я не отдавал приказов относительно того, кто должен прийти на встречу, но Фальконе ожидал, что придут только полицейские.
Прежде чем ответить, Фальконе сделал глубокий вдох.
— Лист бумаги из палаццо Чиги не меняет итальянского закона. Синьорине Лупо придется подписать свидетельство о смерти убитой женщины. У нее есть все права присутствовать здесь. Можете позвонить и проверить.
Липман лишь мельком взглянул на Эмили Дикон. Его взгляд как бы говорил: «Вот видишь, что они за люди».
— Хорошо, — проворчал он. — Но помните, дело касается только вас одних. Я не хочу читать об этом в «Иль мессаджеро» завтра утром. Дикон…
Он передал помощнице пульт, и она нажала кнопку. На экране появилась фотография здания. Косте оно показалось знакомым. Затем шли снимки этой же постройки, сделанные под разными углами: храм розового цвета, снимок при ярком свете, возле фонтана с водой, крупная постройка с куполом, поддерживаемым открытыми колоннами.
— Похоже на Пантеон, — немедленно заявил Перони.
— Еще бы, — сказала Дикон. — Перед нами Дворец изобразительных искусств в Сан-Франциско. Построен для Всемирной выставки 1915 года. Архитектор Мейбек хотел воссоздать что-нибудь классическое в духе Древнего Рима, вроде полуразрушенного храма на гравюре Пиранези.
— Мило, — отозвался Перони. — Там тоже нашли мертвое тело?
Женщина кивнула, возможно, удивленная тем, что он так быстро сообразил, в чем дело:
— В прошлом мае.
— Кто жертва? — не замедлил спросить Фальконе.
— Мужчина, — ответила Дикон. — Простой турист из Вашингтона. В отличие от увиденного нами сегодня то преступление, на наш взгляд, ничего общего не имеет с сексом. Может быть, мы ошибаемся…
Липман поворачивался в кресле, выражая тем самым несогласие.
— Мы просто не знаем, — продолжала она. — Место, в общем, безопасное. Однако рядом находится довольно криминальный район. Полицейские списали убийство на счет уличной преступности. Но есть одна странность.
Дикон нажала кнопку и пробежала через ряд фотографий. Все они изображали жертву, лежащую вниз лицом на розовых камнях пола. Человек обнажен по пояс. Веревка, которой он задушен, все еще впивается в шею сзади. На нижней части спины довольно грубо вырезан рисунок, по форме напоминающий тот, что они видели в Пантеоне утром.
Липман закурил.
— Тогда преступник еще только практиковался. Ему потребовалось какое-то время, чтобы достичь совершенства. Дальше.
Последовали другие фотографии. На сей раз перед ними появилась толстая круглая башня с двумя галереями внизу, устремленная в ясное голубое небо.
— Койт-Тауэр, там же, в Сан-Франциско, — продолжала Дикон. — Убитого нашли через три недели, открывая помещение для посетителей. На полу.
Еще один труп. На сей раз совершенно голый. Седовласый человек лежит лицом вниз. Довольно полный. Лет пятидесяти. Рисунок на спине не такой неряшливый. Он больше по размерам, доходит до жировых складок на талии и очень отчетливый. На нем изображен геометрический танец ангелов, и изгибы создают весьма знакомый образ.
— Кто такой? — спросил Фальконе.
— Турист из Нью-Йорка, — ответил Липман. — Приехал в город один. Проводил время в барах для геев, что какое-то время сбивало полицию с толку. — Теперь, кажется, понятно значение испепеляющего взгляда Липмана. — Беда с этими городскими копами, — продолжал тот. — У них слишком узкое мировоззрение. И они делают поспешные выводы. Ребята подумали, что имеют дело с очередным извращенцем, каких в Сан-Франциско полным-полно. Даже нас не вызвали. Мы только через месяц сообразили, что в городе появился маньяк.
Он кивнул Эмили Дикон. На экране появился снимок здания в классическом стиле с белой галереей и постройкой с куполом, частично сделанной из кирпича. Лишь звездно-полосатый флаг, развевающийся на шесте, говорил о том, что дело происходит не в Италии.
Женщина продолжила рассказ:
— Шарлотсвилль, штат Виргиния. Конец июня. Дом, где после ухода в отставку жил Томас Джефферсон. Не знаю, имеет ли это какое-то отношение к делу. Джефферсон сам его спланировал. Неоклассический стиль, вероятно, оказал на него влияние, когда он работал в Париже. Однако не надо быть архитектором, чтобы понять, откуда пришла идея.
— При открытии в доме обнаружили мертвую туристку, — подключился к рассказу Липман. На экране возникло изображение тела. — На сей раз женщину. Местную жительницу. Представляете картину?
— И вновь никакого секса? — осведомился Фальконе.
Липман покачал головой.
— Могу я взглянуть на заключение судебно-медицинской экспертизы? — спросила Тереза Лупо.
— Исключено, — ответил Липман. — У нас под рукой нет копий заключений. Кроме того, не понимаю, зачем вам это нужно.
— Может быть… — пробормотала она.
— Я сказал «нет». Следующий снимок.
Здание могло быть тем же, за исключением окна в галерее, которое имело другую форму.
— Тоже Джефферсон, — заговорила Дикон. — Виргинский университет находится за углом. Ротонда представляет собой уменьшенную наполовину копию Пантеона. Всего через четыре дня. Тело мужчины расположено в центре зала и очень напоминает то, что мы видели сегодня. Теперь убийца обрел свой стиль и строго придерживается образца.
На экране появилось четкое изображение трупа. Руки и ноги находились под теми же углами, что и у женщины в римском Пантеоне.
— Теперь он работает скальпелем гораздо лучше, — заметил Липман.
— Плюс, — добавила Дикон, — очень тщательно размещает тело. Голова обращена на юг. Преступник будет располагать свои жертвы именно таким образом. И с этого момента он меняет положение рук и ног. Иногда вот под таким углом. Иногда сводит ноги вместе, а руки ставит под углом девяносто градусов к торсу.
Липман недовольно кашлянул. Такие детали его мало интересовали.
— Очень странно, что маньяк укладывает свои жертвы головами на юг, — продолжала Эмили, — так как в большинстве таких зданий для этого нет очевидной причины. Они не выровнены в определенном направлении. Потом мы поняли. В самом Пантеоне вход и высокий алтарь выходят на юг. Вот почему он клал тела таким образом, как будто планировал то, что случилось вчера ночью. Будто Пантеон являлся для него конечным этапом.
— Трудно ли делать это? — спросил Коста.
— Что именно? — уточнил Липман.
— То, что он рисует на спинах.
Липман обратил взор к коллеге, будто не слишком хорошо разбирался в вопросах, выходящих за рамки рутинных процедур.
— Нелегко, но и не слишком трудно, — начала объяснять она. — Позже я могу вам вкратце рассказать. А пока надо продолжить.
Появилось еще одно фото. Маленькое круглое здание, спрятанное в лесу, однако имеющее знакомое происхождение.
— В тот раз мы уже занимались им, но преступник усложнил нам работу: сделал перерыв до середины июля. Возможно, его что-то беспокоило. Теперь все произошло в классическом загородном доме в Чизвике, к западу от Лондона. И снова жертвой стала американка.
На экране появилась еще одна копия Пантеона, стоящая у озера.
— Через десять дней преступление совершено в Стоурхеде, графство Уилтшир, на юго-западе Англии. Может быть, он знает, что мы идем по пятам, и увеличивает расстояние между убийствами. Или хочет, чтобы мы что-то поняли.
Знакомый фасад здания в Венеции заполняет стену.
— Конец августа. Иль-Реденторе. У Палладио, имеющего много общего с Пантеоном. На сей раз жертва мужчина.
— Сколько всего? — спросил Фальконе.
— Мы знаем о семерых, исключая убитую вчерашней ночью, — ответила Эмили. — Возможно, есть и другие. Преступник умен. Он свободно переезжает из страны в страну и убивает через непредсказуемые промежутки. Только в последние месяцы нам удалось соотнести всю имеющуюся информацию и доказать, что имеется определенный образец, который идет дальше тех первых убийств в Штатах. Наверняка нам известно лишь то, что он убил пятерых мужчин и трех женщин. Все они американцы. Белые. Из среднего класса. Обыкновенные люди. Похоже, он выбирал их наугад, дабы продемонстрировать свою цель.
— И в чем она заключается?
Дикон поиграла пультом, и на экране появился сложный снимок. Семь одинаково расписанных спин, а рядом графическое изображение.
— Вот рисунок, нанесенный на спине одной из последних жертв. Возможно, преступник вплотную подошел к тому, чего хочет достичь.
Она включила свет в комнате, потом открыла ящик, вынула толстый черный карандаш, линейку, компас и нарисовала квадрат на листе бумаги, заняв его весь почти до краев.
— На самом деле рисунок — только изображение более сложной идеи.
Очень быстро, с искусством архитектора или художника, Дикон провела в квадрате четыре прямые линии, идущие от той точки, где символ креста встречался с периметром. Потом воспользовалась циркулем, чтобы соединить точки, где встречались извилистые и прямые линии, образуя совершенный круг.
— Вот это называется священным сечением, — сообщила она. — У первых двух жертв даже видны отметки, которыми пользовался преступник, чтобы должным образом соединить его. — Эмили показала им два снимка, сделанных в морге, с ранней версии рисунка. — Если вы присмотритесь, то увидите, что он нарисовал пару линий фломастером, чтобы организовать всю композицию. Другим фактом, предполагающим связь с Витрувианским человеком, является то, каким образом убийца изменяет положение рук и ног. Обнаженное тело, вытянутые вертикально и горизонтально члены — и все это внутри круга и квадрата. Та же концепция.
Она и Коста обменялись взглядами. Детектив понял намек.
— Как в случае с телом, найденным в Пантеоне… Ясно.
— Молодец, — пробормотал Липман и посмотрел на часы. — Итак, агент Дикон, вы у нас архитектор. Так какой же здесь кроется смысл?
— Я просто изучала архитектуру в колледже, — пояснила женщина. — Эксперт из меня неважный. — Она пыталась сформулировать правильный ответ, потом по очереди окинула взглядом каждого из присутствующих, как бы желая понять, насколько они ее понимают. Откровенно говоря, Эмили Дикон и сама ни в чем не была уверена. — На одном уровне мы имеем дело с конструкцией, которой пользовались для объяснения геометрии, стоящей за древней архитектурой. На другом — это метафора безупречности, мистический символ. Он должен представлять собой идеальный и лишенный изъянов союз между физическим и духовным мирами. Помните, в каком положении находилось тело, найденное в Пантеоне?
Она быстро и довольно умело набросала на листе бумаги копию известного рисунка Леонардо.
— Греки первыми обосновали и письменно закрепили идею того, что в основе величественных зданий лежат точные геометрические пропорции. Хотя, возможно, они украли эти знания в Азии или на Ближнем Востоке, ибо ранние постройки там зиждутся на той же теории. Римляне верили в то, что эти пропорции основаны на формах человеческого тела и дарованы людям богами. Витрувий служил в армии Цезаря и только потом стал архитектором. Он написал девять книг, которые составили библию поданному предмету. В течение веков они считались утерянными, и только в эпоху Ренессанса Витрувий вновь стал источником вдохновения для великих архитекторов. Микеланджело постоянно рисовал витрувианские тела с руками и ногами в обоих положениях по периметру, пытаясь проникнуть в суть идеи. Да и не он один этим занимался.
Эмили Дикон положила оба рисунка на стол.
— Витрувий использовал человеческое тело, которое считал сосудом Божьим, в качестве отправного пункта создания пропорций, необходимых для постройки идеального здания.
Ее тонкие пальцы скользили по контурам наброска.
— Витрувианский человек пытается найти квадратуру круга точно так же, как священное сечение. Его еще называют золотым сечением. Тут просматривается нечто религиозное и очень значимое. Сечение символизирует союз земного, физический факт существования квадрата, с невыразимым совершенством небесного, представленного в форме круга. Речь идет… — она взглянула на Липмана, которого уже утомил подробный рассказ, — о поисках некой истины, даже Бога, внутри определенного образа. Скажем, формы здания. Или человеческого тела. Пропорции одинаковы. Посмотрите сюда.
Она обозначила контуры священного сечения.
— Здесь есть все пропорции, какие можно найти в величественном сооружении. Даже прямоугольник, образующий сечение, соответствует классическому арифметическому правилу, которое древние называли золотой серединой. Так обстоят дела.
Коста пытался припомнить то, что проходил в школе на уроках искусства. Им что-то говорили про золотую середину. Правило распространялось на архитектуру, ваяние, живопись, математику и даже на музыку.
Эмили еще не закончила.
— Когда убийца помещает тело в центр Пантеона, он тем самым делает некое заявление. Это как бы частица головоломки, необходимая для создания полной картины. Пантеон просто увеличенная версия геометрического рисунка, который он создает конечностями своих жертв. Круг, рассеченный квадратом. Мертвая женщина лежала там, где некогда стоял Адриан, находясь в центре искусственного космоса и вглядываясь в небо через отверстие в вершине купола. Жертва помещается в эпицентр созданной им вселенной. Одновременно ее созерцает подлинная Вселенная. Этому человеку все известно. Он не какой-нибудь… псих.
— В самом деле? — Липман вздохнул. — Итак, к чему мы пришли?
— Пока не знаю, — огрызнулась Дикон. — Возможно, он чувствует себя святым. Или ищет что-то могущее внести порядок в его мир. Нам не хватает информации, так что пока это лишь догадки. В головоломке недостает одной важной детали. Преступник умен, образован и весьма одарен. Что-то вывело его на эту тропу. Если мы узнаем, что именно…
— Но мы этого не знаем, — перебил ее Липман. — И скорее всего никогда не узнаем. Так зачем топтаться на месте? Я вовсе не хочу понимать его мотивы. Мне надо поймать негодяя. Парень убил по крайней мере восемь человек. Все они американцы. Если у нас появится возможность спросить убийцу, когда мы посадим его за решетку, зачем он это делал, — отлично. Однако я буду спать спокойно и в том случае, если его просто прикончат. Нам не удастся поймать зверя, составляя краткий биографический очерк. Надо просто работать. — Он бросил взгляд на Фальконе. — Если нам повезет, мы найдем его с вашей помощью.
Тень улыбки промелькнула на лице инспектора.
— Я не очень-то верю в удачу, агент Липман. И кстати, на счету преступника девять жертв. Прошлой ночью мы потеряли фотографа. Он итальянец, но тем не менее.
Липман тихо выругался, а затем с сердитым видом стал рассматривать фотографии расписанных спин.
— Однако я верю в детали, — продолжал Фальконе. — Почему вы не хотите, чтобы мы ознакомились со всем имеющимся у вас в наличии материалом? Давайте посмотрим, может, вы что-то пропустили.
— Мы ничего не пропускаем, — проворчал Липман.
— Тогда скажу по-другому, — настаивал на своем Фальконе. — Возможно, в данном деле присутствуют факты или события, которые ничего не значат для вас, но кое о чем говорят нам.
К удивлению Косты, Липман не отверг эту мысль.
— Мы работаем в обоих направлениях, — сказал он наконец.
— Что вы имеете в виду? — поинтересовался Фальконе.
— Отныне Дикон ведет расследование вместе с вами. Она будет докладывать мне о ваших успехах. В награду за это вы получите кое-какие досье.
Женщина, сидящая за столом, покраснела от гнева.
— Но, сэр…
Липман жестом велел ей умолкнуть.
— А мне не придется слушать всякую ерунду.
Фальконе кивнул и улыбнулся Эмили:
— Я согласен. Добро пожаловать на борт.
Липман ткнул пальцем в клавиатуру своего компьютера:
— Я пошлю вам некоторые документы по электронной почте. Только предупреждаю, они носят конфиденциальный характер. Если вы ознакомите с их копией кого-то еще, мы обязательно узнаем об этом и я лично потащу вас в палаццо Чиги, где вам устроят выволочку. Само собой разумеется, если последует утечка информации в прессу, вам придется искать другую работу.
— Вы производите впечатление весьма влиятельного человека, — с едва заметной улыбкой проговорил Фальконе.
— Если хотите, — ответил Липман, — можете меня проверить.
— Нет, — возразил инспектор. — Только скажите мне еще кое-что.
— А именно? — спросил агент, не глядя на собеседника.
— Как долго вы находились в Риме и ждали, когда появится преступник? И каким образом он чует вас? И… какого черта нам пришлось ждать, пока убьют двух человек, прежде чем вы сообщили нам, что за монстр бродит по нашим улицам?
Липман окинул его враждебным взглядом.
— Дикон.
Она моргнула, чуть помедлила и схватила пульт. Коста чувствовал, как ее охватывает ненависть. На экране появилось новое фото. Восточный храм с тремя крышами, окруженный красной стеной, расположенный за белой мраморной лестницей.
— Пекин, храм неба, — объяснила Эмили. — Китайский пантеон, если хотите. Космология, пропорции практически идентичны. Некогда он также служил жертвенным алтарем.
— И все еще служит таковым для одного человека, — промолвил Липман, как бы обращаясь к самому себе.
Эмили Дикон изо всех сил старалась держать себя в руках.
— Последнее убийство до римского, о котором нам известно. В сентябре там нашли труп человека пятидесяти пяти лет. Теперь вы знаете методы маньяка. Мы не сразу занялись этим делом, так как не ожидали, что он окажется за пределами Америки или Европы. И… — она щелкнула пультом и показала им еще несколько снимков храма, — имелись также другие причины.
— Покажите им все, — велел Липман.
Дикон показала новый снимок и отвернулась к стене. Человек лежал на спине. Обнаженный, лицо искажено предсмертной судорогой, веревочная петля безжалостно сжимает шею.
— Извините, — проговорила женщина и быстро вышла из комнаты.
Липман вздохнул и взял пульт. Появилась другая фотография. Теперь человек лежал вниз лицом, а на спине у него красовался уже знакомый им всем рисунок.
— После этого, — продолжал Липман, — у нас появилась информация, которая и привела в Рим.
— Какая информация?
— Не спрашивайте меня. Я не могу сказать вам, даже если бы и хотел. Просто поверьте на слово. Мы знали, что он держит путь сюда. И вот я, — Липман на мгновение закрыл глаза, будто испытывая неприятные чувства, — прибыл сюда, ем дерьмовую пищу, живу в служебной квартире, убиваю время. Все потому, что мои хозяева в Вашингтоне велели открыть здесь офис и ждать дальнейшего развития событий. Вы спрашиваете, почему мы ничего не сообщили вам? А чего вы хотели, инспектор? У нас не имелось никаких доказательств его пребывания в Риме. Мы не знали, когда и где он начнет заниматься своими делами, если появится здесь. Что бы вы сказали мне, войди я к вам в кабинет с кучей всяких предположений в руках?
Липман ждал ответа, однако его не последовало.
— Я воспринимаю ваше молчание как знак понимания. Нам необходимо было прибыть сюда и ждать. Теперь мы знаем, что зверь на свободе, и нам остается лишь идти по его следам, чтобы наконец загнать в угол. Он уже и так слишком долго водит нас за нос. Кроме того, — он показал еще несколько снимков трупа, лежащего на полу в пекинском храме, — на сей раз он убил не какого-то глупого туриста, а довольно значительную персону. Атташе при американском посольстве в Пекине, дипломата с большим стажем. Талантливого человека. Он происходит из тех старых английских семейств, которые отдавали своих чад на государственную службу только ради того, чтобы доказать, какие они замечательные граждане, не задумываясь, подходят ли их отпрыски для занятий такого рода. — Липман вновь посмотрел на фотографию мертвого дипломата и вздохнул. — Самый шик заключается в том, есть ли у вас право выбора. Разве не так?
Затем он показал еще один снимок. Тот же человек в смокинге на официальном приеме пожимает руку улыбающемуся китайскому чиновнику. Он кисло смотрит в объектив и сжимает свой бокал, будто это спасательный трос.
— Его звали Дэн Дикон, — объяснил Липман. — Дочь не очень-то на него похожа. Старина Дэн обеспечил дочурке отличную карьеру. Правда, не думаю, чтобы он спросил ее, желает ли она трудиться на выбранном им поприще. Она делает все, что он велит. Получает степень по архитектуре во Флоренции, едет в учебный лагерь для новобранцев. Папочка может уладить все, он знает, как подмазать нужных людей. — Американец выключил проектор и включил свет. — Знаете в чем дело, ребята? — проговорил агент Липман. — Суть заключается в мотивации. Я даю вам мотивированную девушку. Я сам выбрал ее именно по этой причине. Обращайтесь с ней осторожно, пожалуйста. И верните мне в целости и сохранности.
Дом Моники Сойер находился в узком темном переулке возле палаццо Боргезе, к северу от Пантеона. Квартира представляла собой небольшую современную жилую постройку, расположенную прямо на крыше прочного серого здания девятнадцатого века. Наверху это сооружение смотрелось как-то неестественно и походило на домик, сделанный ребенком из игрушечных кирпичиков. Агент по жилью хвастался, что оттуда сверху открывается самый лучший вид на Рим. Чепуха. Однако американка увидела оттуда нечто столь потрясающее, что заставило ее продлить аренду еще на месяц, заплатив по 3500 долларов за одну неделю проживания. Теперь она вволю пользуется террасой, простирающейся на три стороны уродливой современной постройки.
Великолепный свежий белый снег со следами птичьих лапок скрывает теперь красные черепичные крыши, которыми она любовалась, приехав сюда три дня назад. Моника осторожно шла по глубокому снегу, достающему ей до лодыжек, слушая восторженный рассказ Питера О’Мэлли о достопримечательностях Рима. У священника нежный, музыкальный, хорошо поставленный, как у артиста, голос, металлический оттенок которого напоминал Монике о том, в какой степени ирландский язык повлиял на американский. Погода прояснилась, только высоко в небе, освещаемые полной луной, плавали рваные темные облака. Войдя в квартиру, они сразу же включили телевизор. Питер хотел знать прогноз погоды на ближайшие дни. Ему не терпелось вернуться в Орвието. Моника налила себе виски, пока он слушал непостижимый итальянский, доносящийся из ящика. Показывали полицейские машины возле Пантеона, мелькали кадры пресс-конференции, на которой высокий инспектор с козлиной бородкой не смотрел в камеру и всем видом своим давал понять, что не намерен говорить.
Однако это не интересовало Питера. Ему хотелось знать, что готовят ему небеса. Когда новости закончились, он сообщил, что после полуночи опять пойдет снег.
Теперь они сидели на террасе, и Моника, сжимая в руке бокал, слушала его рассказ. Священник больше не пил. Да он и в баре-то не много выпил. Так ей показалось.
Питер О’Мэлли смеялся. Они стояли на северной стороне террасы с видом на какой-то залитый огнями холм.
Священник осторожно взял ее руку в свою.
— Симметрия, — произнес он. — Смотрите.
— Где? — спросила она, чувствуя себя настоящей идиоткой.
— Повсюду. Надо только уметь ее видеть. — Он махнул рукой в сторону мерцающих огней на отдаленном холме. — Вы знаете, что там находится?
— Понятия не имею.
— Тринита-деи-Монти. Церковь на вершине Испанской лестницы.
Моника кивнула. Она ходила туда еще до того, как пошел снег. К ее удивлению, у подножия лестницы приютился «Макдоналдс», возле которого итальянец, одетый под американского Санта-Клауса, звонил в колокольчик и клянчил деньги.
— Я там была.
Питер повел ее к противоположной стене квартиры. Ярко-белое, сверкающее, как свадебный торт, здание на пьяцца Венеция выделялось на фоне округлых ренессансных построек своим огромным куполом.
— Я знаю, — сказала она, гордясь собой. — Только вчера посетила. Красивое здание. Пантеон.
— Жилище всех богов, — заметил он. — Хорошо.
Затем они прошли к западной стене, занимавшей большую часть террасы, включая обширное пространство в десяток ярдов. Там стояли горшки с цветами, старинный каменный стол и находилась вделанная в кирпичную стену рама с решеткой для жарки мяса большими кусками. Рядом — небольшая раковина. Перед огромными окнами сделан навес. Сморщенные и затвердевшие стебли двух чахлых виноградных лоз оплетают колонны, поддерживающие террасу, устремляясь вверх. Несколько почерневших листьев все еще держатся на свернувшихся и похожих на проволоку побегах. Две газовые горелки дают достаточно тепла, чтобы не замерзнуть на открытом воздухе даже в такую ненастную ночь. Как хорошо быть одному в Риме, находясь на такой высоте над всем и всеми, оставаясь невидимым для людей!
Питер указывал рукой туда, где за рекой стояло покрытое снегом круглое здание, ярко освещенное светом прожекторов.
— А это что такое?
— Я же говорила, что впервые в Риме.
— Замок Сан-Анджело. Проведите в уме линию от Тринита-деи-Монти до замка. Проведите другую линию от Пантеона через пьяцца дель Пополо сюда. Что мы получим?
Моника посмотрела на север, куда указывала его рука, откуда дул пронзительный холодный ветер. Потом нырнула под решетку и опустилась на твердый летний стул. Она поняла, на что он намекает. Она ведь не дура.
— Крест. Распятие.
— А мы?
— Там, где встречаются две перекладины? Ну и что, Питер? Не бойтесь меня. Это всего лишь совпадение. Просто… — Она окинула взглядом город, сверкающий под холодной яркой луной, и поежилась. — Так обстоят дела.
Питер прошел под навес, взял со стола ее стакан виски, сделал глоток.
— А что, если тут нет никакой случайности? Может быть, все в мире имеет свою форму.
Он шутит, подумала Моника. Просто играет в какую-то игру.
— В таком городе повсюду можно встретить нечто подобное, — протестовала она. — Я могу сказать: смотрите, вот Колизей. Или Капитолий. Да любое здание. Оно составляет круг. Или квадрат. Восьмиугольник. Ради Бога, мы находимся в Риме. Тут везде присутствует форма.
— Совершенно верно, — согласился Питер.
— Теперь вы говорите как настоящий священник, — вымолвила Моника тихим голосом, не совсем отчетливо произнося слова. — На время я забыла, кто вы такой на самом деле. — Она совсем растерялась. Чувствовать ли себя полной идиоткой из-за того, что впустила к себе в дом и в свой внутренний мир совершенно незнакомого человека? Или пусть все идет своим ходом: что будет, то будет. Он священник. Бояться нечего.
— Вам, должно быть, приходится нелегко, — сказала она. — Вы живете вдалеке от людей.
— Ничего трудного в этом нет. В таком положении больше задумываешься о сути вещей.
— А вам не хочется, чтобы рядом была хорошая заботливая женщина?
Умные глаза затуманились.
— Нельзя скучать по тому, чего у вас никогда не было.
— Я не верю, Питер. Вы не похожи на неудачника.
Питер О’Мэлли — несчастный человек. Он постоянно что-то ищет. Почему?
— Почему вы стали священником? Что заставило такого человека, как вы, избрать подобное поприще?
— Такого человека, как я… — Он усмехнулся, нарушив ту хрупкую атмосферу очарования, которая уже обволакивала их. Моника почувствовала облегчение, ей стало весело и легко. — Да я просто дурак, ищущий магию там, где ее нет. И потом… — Он махнул рукой в сторону великолепного ночного города, спящего под бриллиантовым небом. — Она вдруг открывается вам, и вы понимаете, что волшебство постоянно находилось рядом.
Проблема заключалась в том, что Моника не видела в Питере О’Мэлли священника. Перед ней сидел вполне светский человек, который жил полной, насыщенной жизнью, прежде чем спрятаться в темную безликую раковину своего призвания.
— Магия… — прошептала женщина, размышляя о том, последует ли она туда, куда он зовет ее.
Питер посмотрел на часы. Ее сердце упало.
— В городе полно церквей, Моника. Пойду помолюсь в одну из них.
Через час после того, как они покинули посольство, Эмили Дикон прибыла в квестуру. Черная куртка, темные джинсы. Светлые волосы свободно ниспадают на тонкую шею. Выглядит моложе своих лет и похожа на студентку последнего курса. Она, очевидно, рада была вырваться из-под опеки агента Липмана, хотя и несколько шокирована новым назначением.
Эмили стояла в главном офисе возле письменного стола Косты и осматривала помещение. Служащие, вышедшие в ночную смену, усердно трудились — отвечали на телефонные звонки, просматривали записи на экранах компьютеров, читали отчеты. Фальконе заставил работать практически всех сотрудников. Около пятидесяти мужчин и женщин осуществляли задачу по анализу информации. Они смотрели видеозаписи, беседовали с людьми, живущими в квартирах над магазинами и ресторанами, примыкающими к Пантеону.
— Есть какой-то прогресс? — спросила Эмили.
Перони бросил взгляд на Косту. Ранее они обсуждали с Фальконе вопрос о том, какими сведениями могут поделиться с американцами. Фальконе сказал, что бессмысленно и даже смешно сообщать им что-то, пока итальянцы не накопали действительно стоящей информации. Теперь уже стало ясно, что камеры слежения в Пантеоне не зарегистрировали ничего интересного. А те, что находились на ближайших улицах, сняли лишь свирепую пургу. Так что Фальконе пожал плечами и поднялся наверх, чтобы приватно встретиться с комиссаром Моретти.
— Еще слишком рано, — неохотно отвечал Перони. — Выпьешь чего-нибудь? Может быть, кофе?
Эмили Дикон окинула его острым взглядом голубых глаз.
— Вы не доверяете мне. Понятно. На вашем месте я скорее всего поступила бы так же. Полагаю, все из-за того, что я американка.
— Нет, — протестовал Коста. — Просто все как-то… не совсем обычное.
— Вы не привыкли иметь дело с необычным? — спросила она.
— Вовсе нет. Но иногда проходит какое-то время, пока мы привыкаем. Полицейское управление в чем-то напоминает монастырь.
Перони фыркнул. Тень улыбки мелькнула на лице Эмили Дикон.
— Монастырь? — спросила она, подняв вверх узкую желтовато-коричневую бровь.
— Ну разумеется, — настаивал Коста. — Ладно, иногда для виду мы допускаем к себе нескольких женщин. Однако полиция — закрытое учреждение. Мы редко делимся с другими опытом работы и принципиально подозреваем всех посторонних. Все крупные организации действуют на такой основе. Уверен, ФБР тут не исключение.
Эмили обдумала услышанное.
— Я все поняла.
Мужчины переглянулись. Перони подвинул к Эмили стул, приглашая ее присесть, и ушел за кофе.
Она посмотрела на экран:
— Что это?
— База данных на преступников из балканских стран, — ответил Коста. — Она растет с каждым днем.
— Подозреваемый не из тех краев.
— Вы уверены?
— Да. Я видела сведения о его биографии. Есть кое-какая информация о том, где он останавливался в США. Имеются все его ложные имена и номера фальшивых кредитных карточек. Он действовал очень умело. Мы беседовали с людьми, которые встречались с ним. Все они описывают его по-разному. Этот человек умеет менять внешний вид. Он ловко копирует произношение. Иногда говорит с американским, иногда с английским акцентом. Порой с британским или южноафриканским. Он владеет ими в совершенстве.
— У вас есть его фоторобот?
Вопрос явно назрел.
— Даже несколько. Липман включил их в досье, которое послал вашему боссу. Они все отличаются друг от друга. Полностью. Я вам говорю, мы ведем охоту на очень умного зверя.
Вернулся Перони с напитками. Эмили взглянула на коричневую жижу в пластиковых чашках и сказала:
— Вы называете это кофе? Возле Пантеона есть кафе под названием «Тацца д’оро». Если у нас будет свободное время, можно сходить туда. Там подают настоящий кофе.
Перони рассердился и затараторил на разговорном итальянском, каким пользуются постовые, споря между собой:
— Послушай, детка. Не надо выбрасывать игрушки из коляски. Ты имеешь дело с парнями, которые всю жизнь здесь прожили. Мы знаем «Тацца д’оро» с тех пор, когда туда начали впускать янки.
— С тех пор, как они поняли, что мы даем хорошие чаевые. Где ты жил в Тоскане?
— Возле Сиены.
— Чувствуется по произношению. — Она кивнула Косте: — Он католик, принадлежит к среднему классу, так как в его речи не много ругательств. — Эмили Дикон умолкла. — Теперь вы мне больше доверяете?
— Вроде да, — признал Коста. — Ты явно не в колледже научилась распознавать диалекты.
Она кивнула.
— В детстве я почти десять лет жила в Риме. В хорошем доме на Авентино. Встречи и разговоры происходят сами собой. Кто-то в автобусе с неприязнью смотрит на вас, а потом читает вам лекцию о природе колониализма. Уж римляне-то знают, о чем говорят. Порой кто-то просто плюет вам в лицо. И такое бывает.
— Часто? — поинтересовался Перони.
Эмили сделала глоток из чашки и изобразила на лице кислую гримасу.
— Нет. Я, конечно, преувеличиваю. Такое случалось в пору моего детства. На самом деле… — Казалось, она на миг забыла об их существовании и начала вести разговор сама с собой. — Я о таких эпизодах теперь даже не вспоминаю. Мне здесь очень нравилось, и я не хотела отсюда уезжать.
— Теперь мир стал другим, изменился в худшую сторону, — заметил Коста.
— Согласна. — Эмили заерзала на твердом кабинетном стуле, видимо, чувствуя неловкость из-за того, что так разоткровенничалась с итальянцами. — Однако я все еще жду ответа на свой вопрос. Наш парень явно не с Балкан. Так почему вы проверяете людей из тех краев?
Коста сообщил о девочке, которая при них убежала из Пантеона, и о том, что та, по-видимому, прибыла сюда именно с Балкан. Потом показал Эмили фото, сделанное Мауро. Она увидела юное испуганное лицо.
— Бедная бродяжка, — промолвила она. — Пыталась залезть вам в карман, будучи до смерти напуганной. Они действительно доведены до полного отчаяния?
Коста ненавидел упрощенные объяснения.
— Иногда они идут на крайности. Не хочу никого осуждать, однако на улицах найдется немало людей, кричащих «Цыгане!» по поводу любого мелкого нарушения. У нас хватает и своих преступников. Хотя, честно говоря, многие иммигранты готовы на все, лишь бы выжить. А кто-то делает на их беде свой бизнес. Система жестко структурирована, в ней имеются свои железные правила.
— Хорошо, — сказала Эмили. — Значит, у вас есть шансы поймать ее.
Пришла очередь отвечать Перони. Коста внимательно смотрел на товарища.
— Может, и поймаем, — согласился он.
— У нее здесь семья? Есть возможность вычислить ее через родственников?
— У большинства из этих людей нет родных, — объяснил Перони.
— Когда Липман вызвал тебя, чтобы дать задание, — заговорил Коста, — ты, разумеется, не могла отказаться. Преступник убил твоего отца, и ты хочешь, чтобы справедливость восторжествовала. Ты принимаешь расследование гораздо ближе к сердцу, чем мы. У тебя тут… личный интерес. И это обстоятельство меня беспокоит.
Эмили Дикон в последний раз взглянула на снимок и положила его на стол.
— Я могла бы ответить отказом, когда отец предложил мне Работу в ФБР. В то время у меня уже имелся диплом архитектора. Я могла бы получить степень магистра. Возможно, в Италии. — Она пристально посмотрела на Косту. — Вы не понимаете. Мы Диконы — уважаемый бостонский род. У нас в семье сильно развито чувство долга. Мои родственники работали в правительстве на протяжении ста лет. В министерстве финансов, в Госдепартаменте, в министерстве обороны. Такие уж мы.
Коста хотел бы знать, насколько она верит в то, о чем говорит.
— А когда мы найдем этого человека, чего ты потребуешь от нас тогда?
— Справедливости, — ответила Эмили просто.
— Агент Липман тоже этого хочет?
— Джоэл Липман — примитивное создание, движимое простейшими желаниями. — В ее голосе звучало отчужденное, холодное презрение. — Именно благодаря таким типам, как он, иностранцы плюют в людей вроде меня. Спросите его, что ему надо. — На минуту она задумалась, потом окинула итальянцев проницательным взглядом. — Я знаю точно, что мне нужно. Я хочу, чтобы этот человек предстал перед судом, где бы ему предъявили обвинения за убийства всех его жертв. Пусть он ответит за все разрушенные жизни. Я хочу, чтобы его посадили в тюрьму, где ему до конца дней являлись бы призраки убитых им людей. Я буду спать спокойно, зная, что преступник изолирован и уже больше никому не причинит зла. Вы меня поняли?
Перони искоса взглянул на Косту. Его взгляд как бы говорил: «Почему нам всегда попадаются такие странные люди?»
Ник Коста знал, что имеет в виду напарник. Он уже начал немного понимать американку, и от этого ему не становилось веселее. Она явно не лучший детектив в ФБР. Тут нет никаких сомнений. Возможно, Липман поручил ей расследование в Риме из-за ее архитектурных знаний. Или потому, что она в совершенстве владеет итальянским. А может, все гораздо проще. Присутствие Эмили Дикон здесь объясняется тем, что ее отец стал последней жертвой маньяка. Похоже, Диконы — известное и уважаемое семейство. Не исключено, что у агента не имелось другого выбора. Лео Фальконе, должно быть, оказался в подобной ситуации. Этим объясняется то обстоятельство, что обыкновенно резкий и эгоистичный инспектор пошел на уступки и позволил американцам вплотную заняться расследованием.
— Ты считаешь, преступник хорошо знает Рим?
— Как свои пять пальцев, — не думая, ответила она. — Я в этом не сомневаюсь.
— Нет, не знает он города, — с уверенностью заявил Перони. — Ему кажется, что он его знает. Этот человек рассуждает примерно как вы. Он идет в кафе «Тацца д’оро», и там ему очень нравится, потому что у него появляется ощущение, будто он коренной римлянин, а не какой-то жалкий турист, бросающий монетки в фонтан Треви. Пойми меня правильно. Все идет хорошо. Он старается. Ты тоже. Мы сами пьем кофе в местах куда лучших, чем «Тацца д’оро». Хочешь посетить одно из них?
Тонкие брови изумленно поднялись вверх.
— Прямо сейчас?
Перони хмуро посмотрел на пластиковую чашку.
— Ну да. А почему бы нет? Хватит пить мочу.
— Вы считаете, что сможете без труда найти девочку?
Он кивнул в сторону компьютера.
— Безусловно. Если только не сидеть все время перед одноглазым монстром. Нам надо проверить множество людей, Эмили. Ночных бабочек, если ты понимаешь, о чем я. У меня в голове уже сейчас составился целый список. Придется посетить такие места, о существовании которых ты даже не подозреваешь.
Она задумалась над услышанным.
— В самом деле? Ну если все так просто, офицер Перони… — Эмили Дикон улыбнулась. — Если все так просто, наш подозреваемый может тоже заняться девушкой. Она, очевидно, видела случившееся в Пантеоне и знает то, о чем нам не терпится услышать. Именно поэтому ему нужно убить ее.
Коста сурово посмотрел на партнера. Они должны были сами подумать об этом. Их отвлекла встреча в посольстве и необходимость вести расследование вместе с посторонним человеком.
— Я поведу машину, — сказал Коста.
В то время как Перони возобновлял свое знакомство по списку с хулиганами из Восточной Европы, Тереза Лупо диктовала предварительные результаты вскрытия тела Мауро Сандри, погибшего от пули негодяя, а сама никак не могла выкинуть из головы то, что услышала в американском посольстве.
Сильвио Ди Капуа старательно чистил стол из нержавеющей стали, наблюдая за ней краем своих глаз-бусинок с тем же благоговением, с каким смотрит на Терезу большой полицейский, живущий теперь у нее дома. Джанни Перони — отличный человек. С виду крутой, а на самом деле честный, порядочный и добрый. Ей нравится быть вместе с ним.
Помощник перестал ухаживать за патологом после того, как понял, что у нее есть другой мужчина. Он уже стоял у двери, мыл руки и готовился схватить слишком короткую куртку с присобранными складками на талии, чтобы отправиться домой, когда вошел Лео Фальконе. Тереза ощутила беспокойство, видя как Сильвио вздрогнул при появлении инспектора, словно мышь, заметившая хищную птицу. Не в первый раз ей пришла в голову мысль об уместности этой аналогии. Внешность Фальконе отвечала значению его фамилии[5]: хищный взгляд и голый, какой-то птичий, череп. Острая козлиная бородка только увеличивает его сходство с охотником. Именно таких типов больше всего боятся люди вроде Сильвио. И не только из-за резких высказываний и привычки напрямую, без проволочек брать быка за рога. Хуже всего то, что он порой не дает возу сдвинуться с места. Тормозит дела, хоть плачь. Вот это качество сильно раздражало Сильвио, ибо здесь, в морге, Фальконе сделал его козлом отпущения и вечно тыкал в него своим длинным указательным пальцем, если что не так. Тереза далеко не во всем следовала правилам и прибегала к нетрадиционным методам, коли они устраивали ее, однако старалась не афишировать такого подхода. Так что Фальконе отводил душу на Ди Капуа. Подозрительно уставится на него своими выпуклыми глазами и задает ненавистные маленькому человеку вопросы. Затем следуют взаимные обвинения и, что хуже всего, в итоге Сильвио начинает просить прощения за свою несдержанность. Кончается обычно тем, что он предлагает шефу пойти поужинать.
Тереза подняла взгляд от бумаг, изобразила на лице улыбку и проговорила:
— Добрый вечер, инспектор. Как хорошо, что ты пришел один, без твоих американских друзей.
— Не я все это придумал, — возражал Фальконе. — Ты же слышала, не так ли?
— По правде говоря, я ничего не слышала, так как обдумывала кое-что. Например, почему труп находился на полу Пантеона именно в такой позе? Подобные размышления отвлекают от перебранки между полицейскими. — Она выключила магнитофон и положила бумаги в папку. — Итак, чем я могу помочь?
Фальконе, как обычно, сразу же перешел к делу:
— Расскажи мне, что вы обнаружили, оставшись наедине с убитой. Только не говори, что никаких находок нет, ибо я все равно не поверю тебе.
Тереза лучезарно улыбнулась:
— Ты до такой степени веришь в наши способности?
— Можно и так сказать, — проворчал он. — Только я знаю, когда вы что-то скрываете от меня. Здесь у вас, в морге, витает дух самодовольства, и я бы очень хотел воспользоваться вашими достижениями.
— Ты не хочешь услышать сообщение о бедном фотографе?
— Я знаю, что с ним случилось. — Фальконе вздохнул. — Я был там.
Тереза посмотрела на его печальное лицо. Фальконе сейчас тяжело. Не стоит вредничать. И все же…
— Такты хочешь, чтобы я рассказала тебе о трупе, который с твоего разрешения был унесен прямо из-под моего носа без всякого основания и вопреки итальянским законам?
Фальконе едва сдерживал ярость.
— Давай не будем, — проговорил он. — Я совсем недавно побывал наверху у Бруно Моретти, а он дал мне понять, что мы должны всячески ублажать агентов ФБР.
Фальконе умолк и задумался. По-видимому, его наконец-то одолели сомнения.
Где-то на улице сладко заурчал автомобиль.
— Иди за мной, — велел Фальконе и подошел к окну. Стоя там, он указал на дорогостоящую «ланчию», слишком быстро, учитывая погодные условия, движущуюся по стоянке в направлении выхода. — Знаешь, кто в машине? — спросил Фальконе.
— За кого ты меня принимаешь? — фыркнула Тереза. — Я тебе не суперженщина, обладающая способностью видеть в темноте и пронзать взглядом крышу автомобиля.
— Филиппо Виале. Высокопоставленное пугало из службы безопасности. Я думал, вы могли встречаться с ним в прошлом.
Она не промолвила ни слова. Фальконе вел себя очень необычно.
— Он присутствовал во время нашего разговора с Моретти. По правде говоря, именно он заправлял делами.
— Лео, ты не болен? — наконец спросила Тереза.
— Вполне здоров, — проворчал он. — Просто сбит с толку. Американцы велели мне сообщать им о ходе расследования. А Виале приказал докладывать ему о том, что делают янки. Кроме всего прочего, мне нужно выяснить, что случилось с убитой женщиной, и позаботиться о том, чтобы такого не происходило впредь.
Он боялся. Нет, не совсем так. Фальконе не хватало уверенности в себе, что крайне пугало его.
Тереза извинилась. Не в характере Фальконе вдаваться в такие подробности. Странно, что он рассказал про человека из службы безопасности. Эти люди появляются и исчезают, словно призраки. Никто ничего о них толком не знает. Существует негласное правило игнорировать их присутствие и ни в коем случае не получать от них никаких приказов.
Она потянулась к папке с бумагами.
— Раз дело касается лишь вас одного, я буду кратка и точна. Сильвио, принеси киноаппарат.
Помощник исчез в комнате для хранения документов и вскоре вернулся с большим цифровым «Кэноном».
— Выключи свет.
Дрожащими руками Сильвио повесил экран. Она взяла аппарат, подключила к проектору и начала показывать снимки.
— Знаем ли мы, кто была эта туристка? — спросила Тереза.
— Нет, — ответил Фальконе. — Нам известно лишь ее имя. Отель, где она проживала. Разве это имеет какое-то значение? Помните, Липман говорил, что убийца выбирает свои жертвы совершенно случайно. Единственным связующим звеном является то, что все они американские туристы.
— Я знаю. Но чем занималась эта женщина? Кто она по профессии?
Фальконе покачал головой:
— Не имею ни малейшего представления. И вряд ли нам удастся установить это. Липман записал в ее деле, что она разведенная из Нью-Йорка. О профессии ничего не говорится. Вообще нет никаких деталей.
— Да, не густо.
Тереза выбрала снимок туловища убитой и нажала на кнопку увеличения. Фальконе следил за ее движениями.
— Конечно, мне бы лучше работать с телом, однако стараюсь изо всех сил. Смотри вот сюда.
Тереза показала шрам на левой стороне живота.
— Аппендицит? — спросил Фальконе.
— Шутишь? — удивилась она. — Какой хирург оставит шрам такого размера после операции по удалению аппендикса? Если бы такое сделали в Штатах, бедняжка подала бы на них в суд. Получив несколько миллиардов в виде компенсации, она могла бы купить весь Рим с потрохами.
Фальконе мрачно взглянул на Терезу:
— Итак…
— У меня нет тела. Я не могу должным образом рассмотреть Шрам при подобающем освещении. Невозможно установить, что находится под тканью. Спасибо вам большое, спасибо, спасибо…
— Так что же это такое? — прервал ее Фальконе.
— Могу лишь догадываться. Я считаю, это след пулевого ранения. Причем, судя по размеру пораженной области, стреляли с близкого расстояния. Счастливая. Она могла бы и не выжить.
Недоумение отразилось на лице Фальконе.
— Рана от пули? Как давно в нее стреляли?
Тереза провела пальцем по снимку.
— Не могу сказать точно. Более трех лет назад. В любом случае она уже была взрослым человеком и ее рост прекратился. Вот все, что я знаю. Конечно, все прояснилось бы, будь у нас медицинская карточка американки. Как ее звали?
— Маргарет Кирни, — ответил инспектор. — Янки не дают нам никаких медицинских справок. Ты же сама видела, какие они.
— Преступление совершено в Риме, Лео! — Тереза повысила голос. И уже не могла остановиться. — Почему нами так помыкают, будто мы не заинтересованные, посторонние лица?
Фальконе происходящее нравилось не больше, чем Терезе.
— Может быть, все зависит от последней жертвы. Ею стал американский дипломат. Да какой смысл задавать им вопросы? Надо приспосабливаться к обстоятельствам. Или ты считаешь, что я должен вернуться в кабинет Моретти и попросить его произвести необходимые нам перемены? Ты в самом деле полагаешь, что он вправе принимать такие решения?
— Не знаю. — На мгновение она ощутила чувство вины из-за того, что выставила Фальконе виновником происходящего. Бессмысленно обрушивать на него свой гнев.
— Больше у нас ничего нет? — спросил он. — Только пулевое ранение? И что же дальше?
Тереза взглянула на Сильвио Ди Капуа, который покачивался на каблуках своих маленьких, хорошо начищенных английских ботинок.
— Принеси веревку, Сильвио. И волосы.
Он ушел и вскоре вернулся с двумя пакетами.
Тереза Лупо взяла первый из них.
— Я совершенно невинным образом сняла веревку с шеи женщины. Янки нуждались только в теле. Эта штука им вряд ли понадобится.
Веревка внутри пакета походила на свернувшуюся змею.
— Он воспользовался веревкой? — спросил Фальконе.
— Это похоже на веревку, — ответила Тереза, потом взяла материал в руки и размотала его. — Но после того как мы разделяем его…
Фальконе с удивлением смотрел, как объект распускается в ее умелых пальцах.
— Узнаете форму?
Перед ними находился мальтийский крест наподобие того, что показывала Эмили Дикон в священном сечении. Почти один к одному.
— Он вырезал его из материи, а потом убивал им людей? — удивленно спросил Фальконе.
— Возможен и такой вариант. Материя очень крепкая и, кажется, выделанная. Я попросила судебных медицинских экспертов взглянуть на нее.
Фальконе нахмурился:
— Не понимаю, что это нам дает.
— Терпение, Лео. Посмотри сюда.
Фальконе увидел образец волос в прозрачном пакете. Привычное зрелище.
— Волосы Маргарет Кирни, — объяснила Тереза. — Видишь, они черны как уголь.
Он кивнул, не понимая, к чему она клонит.
— Ты джентльмен, Лео. Бедная женщина лежала мертвая на каменном полу, а ты даже хорошенько не разглядел ее. Это же не ее настоящие волосы. Вот как… — она показала второй слайд — моток светло-каштановых волос, плотно придавленный стеклом, — должна выглядеть ее голова. Мы удалили краску, чтобы не ошибиться.
Фальконе вздохнул и посмотрел на часы на стене. Они показывали девять.
— Значит, ты считаешь, что у нее имелось пулевое ранение. Он убил ее какой-то дурацкой тряпкой. И нам известно, что она красила волосы.
— О, Лео, Лео, — протестовала Тереза, — ты в самом деле ничего не знаешь о женщинах. Ее волосы имели приятный каштановый цвет. Лично я была бы счастлива иметь такие. Понимаешь? — Она махнула в его сторону своими гладкими, невьющимися, прилизанными волосами. — Какого они цвета?
— Черные, — ответил он.
— Нет, нет и нет. Ты ведь очень внимательный человек. Ну как ты можешь быть таким слепцом? На самом деле они темно-каштановые. А по-настоящему черные волосы мы имеем вот здесь. — Она показала следующий слайд. — Они вообще-то большая редкость.
Фальконе развел руками, всем видом выражая растерянность.
— Послушай, — продолжала Тереза, — женщина, имеющая черные волосы, которые начали седеть, может покрасить их в черный цвет. А как насчет остальных? Проверь статистику у производителей красок для волос. Я уже это сделала. Большинство женщин отбеливают волосы, ибо джентльмены предпочитают блондинок. Правильно? Многие также любят разные оттенки каштанового. Задумайся на минуту. Ты когда-нибудь встречал женщину с красивыми каштановыми волосами, которая вдруг захотела покрасить их в черный цвет? Ну хорошо. Возможно, у тебя нет опыта в таких делах. Тогда я сама отвечу на свой вопрос. Нет. Такое никогда не случается. Черный цвет вы наследуете генетически и привыкаете к нему. Возможно, со временем он вам надоедает. Однако вы никогда не пытаетесь делать вид, будто он не присущ вам изначально.
— Так в чем же дело? — спросил он. — Пулевое ранение или необъяснимое использование краски для волос?
Тереза застонала.
— Ни то и ни другое. Сильвио!
— О Боже… — Сильвио подошел к шкафу с глубокими ящиками, где хранилось все связанное со смертью. Вплоть до самых, казалось бы, ничего не значащих мелочей. — Господи Иисусе! Опять мне надо копаться в дерьме, читать всякие предостережения. Почему мне приходится работать с ненормальными? Разве я не могу…
— Заткнись! — прикрикнула Тереза.
Сильвио взял большой зеленый пластиковый пакет и положил его на стол. На бирке от руки написано имя «Маргарет Кирни». Внутри аккуратно сложенная одежда, сумка и несколько пластиковых папок с личными принадлежностями.
Фальконе как бы нехотя посмотрел на пакет. Потом заметил:
— Насчет веревки я все понял. Теперь объясни мне то, чего я не понимаю.
— Перед вами одежда убитой женщины, Лео. Черт возьми, раз у меня отняли ее саму, почему же я не могу воспользоваться хотя бы ее вещами?
— Я, кажется, объяснил вам доступным языком: у Липмана есть бумага, которая дает ему полное право…
Она не замедлила прервать его:
— Одну минуту. Тебя там не было, когда явилась нанятая им команда дебилов с катафалком. «Мы прибыли за телом», — заявили они. Ребята даже прихватили наши носилки. Ты имеешь понятие, сколько они стоят? Если их не вернут, я лично пошлю счет в Белый дом.
Фальконе положил руку на зеленый пакет:
— Это…
— Американцы не просили передать им ее вещи. Думаешь, еще попросят? Разумеется, когда поймут, какую глупость совершили. Пусть забирают. Я у них на пути не встану. Но скажи мне, Лео, что мне оставалось делать? Бежать за ними и кричать: «Постойте, вы кое-что забыли»? Или оставить одежду в Пантеоне, черт побери?
И тогда случилось нечто необычное. Плечи Фальконе дернулись, и Тереза поняла, что шеф смеется. Она еще никогда такого не видела.
— Я всего лишь свидетель по этому делу, не так ли? — наконец проговорил он. — Итак?
— Ну, смотри.
На экране появился паспорт Маргарет Кирни с ее фотографией.
— Видишь, какие у нее здесь черные волосы? А как прямо, напряженно она держится! Она ведь фотографировалась не в какой-то фотомастерской при супермаркете, не правда ли? Мне не нравятся снимки на паспортах. Люди напрасно считают, что они выглядят так на самом деле. Тут все ненатурально.
— И что отсюда следует?
— Обрати внимание на очки. — Тереза взяла пластиковый пакет и достала очки. — Не беспокойся, мы проверили их на отпечатки. Ничего нет. Нигде никаких следов. Надень их и скажи, что ты видишь.
Фальконе угрюмо посмотрел на очки, которые она держала в руках:
— Я не ношу очки.
— Надень их, Лео! — приказала она.
Он сделал то, что ему велели.
— Ничего не понимаю.
— Все как обычно? Предметы не расплываются?
Фальконе снял очки, и Тереза поняла, что вот теперь ему становится интересно.
— Точно так.
— Да ведь они из простого стекла. Тут нет никакой коррекции.
Тереза подумала, не побежит ли Лео немедленно к американцам, чтобы сообщить им новую информацию? Или сначала все обдумает? Она не могла рисковать.
— И последнее, — продолжала Тереза. — В водительских правах Маргарет Кирни есть домашний адрес. Липман и его люди говорят, что свяжутся с ее родственниками. Верно?
— Они так говорили, — согласился Фальконе.
— Знаешь ли, все-таки Интернет — чудесная штука. Расскажи ему, Сильвио.
Ди Капуа, пристально разглядывая свои сияющие ботинки, заговорил тихим, боязливым голосом:
— В нью-йоркской телефонной книге нет никакой Маргарет Кирни.
— Что? — вскрикнул Фальконе.
— Ее телефонный номер отсутствует, — продолжал Ди Капуа. — Конечно, может быть, он просто не внесен туда. Только и квартиры такой нет. Дан лишь адрес, по которому можно присылать письма.
— Вы искали эту женщину по Интернету? — возопил Фальконе. — Вы работаете в морге, и вам платят за ваш труд. Какое право имеете вы вмешиваться не в свои дела?
Тереза осторожно положила руку ему на плечо:
— Но никто и не запрещал нам заниматься таким расследованием. Когда я обратила внимание на волосы, на фото в паспорте, на очки… Пожалуйста, не обвиняй ни в чем Сильвио. Если тебе нужен виновный, пусть им буду я, которая смотрела на изображение убитой и все думала: «Что-то здесь не так».
Фальконе не знал, ругаться ему или благодарить за помощь. Трудно постоянно быть в шкуре Лео Фальконе.
— Пусть все останется между нами, — предложил он. — Согласны?
— Конечно, — поспешила заверить шефа Тереза. — Может, теперь мне стоит позвонить янки и напомнить им о забытых вещах? Как ты считаешь? Пусть они не думают, будто мы не желаем с ними сотрудничать. Не хочу…
Она не закончила предложение. Сказать, что американцы могут начать подозревать их в чем-то, было бы слишком опрометчиво в данный момент.
— Правильное решение, — одобрил ее Фальконе.
— Ты понимаешь, в чем дело, Лео? Мы не знаем, кто такая Маргарет Кирни. Однако, принимая во внимание волосы, очки, глупое поддельное фото в паспорте, ложный телефонный номер, несуществующий адрес… мы определенно можем сказать, кем она не является.
Фальконе окинул вещи в зеленом пакете хмурым взглядом.
— Полагаю, агенту Липману не следует знать о наших открытиях, — заметила Тереза.
Она видела, как он обмозговывает полученную информацию. Фальконе умен. Он все понял. Тем не менее ей следовало предупредить его.
Стефан Раджачич не походил на сутенера. На вид около шестидесяти лет, приземистый и полный, одетый в старый твидовый костюм и коричневое пальто, со смуглым невыразительным лицом и темными печальными глазами. Лишь усы — густые и седеющие, как у старого моржа, — выдавали его с головой. Они принадлежали старому миру Восточной Европы еще до конца «холодной войны». Стефан мог бы быть портретной копией стареющего Сталина, отягощенного воспоминаниями и пытающегося сохранять достоинство. Седьмой сутенер из тех, с которыми они встретились в ту ночь, и единственный, к кому Джанни Перони, знающий всех подобных типов в Риме, относился более-менее почтительно.
Раджачич пристально рассмотрел фотографию сквозь дым своей турецкой сигареты и покачал головой.
— Офицер Перони, — заговорил он прокуренным голосом с сильным акцентом, — что вы от меня хотите? Сколько лет девушке? Тринадцать? Четырнадцать? Да уж не больше.
— Я не знаю, — признался Перони.
Серб махнул рукой в сторону снимка.
— За кого вы меня принимаете? — Раджачич взглянул на Эмили Дикон. — Он говорил вам, что я имею дело с детьми? Если так, то это ложь. Думайте обо мне что хотите, только я не занимаюсь такими делами.
— Офицер Перони ничего подобного не говорил, сэр, — отвечала она. — Он считает вас хорошим человеком. Вы последний в нашем списке. Мы надеялись, что нам не придется беседовать с вами. Вы меня понимаете?
— Я — хороший человек? — удивился Раджачич и уставился на Перони. — С вашей стороны глупо говорить такие слова. А я не считаю вас дураком.
— Я знаю, кто ты такой, — заговорил с ним Перони. — Здесь есть люди гораздо хуже тебя. Вот что я сказал ей. Да, ты не стал бы иметь дело с девочкой ее возраста. Просто я подумал, может, ты что-то слышал. Или подскажешь, к кому еще нам обратиться.
Раджачич опустошил бокал и попросил еще пива. Бармен подошел к ним с бутылкой. Кроме них, в заведении находилось еще двое посетителей. На улице под ногами прохожих хлюпала грязная снежная каша. Однако бизнес, как обычно, шел неплохо. Коста знал, что где-то у входа скрываются торговцы наркотиками и несколько проституток с горящими голодными глазами надеются подцепить кого-нибудь на вечер. Поблизости находились заведения, которые Коста считал своими самыми любимыми в Риме. Всего в двух шагах отсюда церковь, сотворенная Микеланджело на месте древних бань Диоклетиана. В палаццо Массимо, прямо за углом, находится целая комната из частной виллы Ливии, императрицы, жены Августа. Помещение украшено таким образом, что напоминает очаровательный сельский сад. Там поют птицы, растут цветы и стоят фруктовые деревья. Но такие места лишь редкие оазисы в районе, что с каждым годом становится все более вульгарным и криминальным. Косте не терпелось отправиться куда-нибудь еще.
— Мы стараемся изо всех сил, господин Раджачич, — обратился он к сутенеру. — Нам надо найти эту девушку. Она в опасности. Все знают, как работает ваша система. Сюда они приходят молодыми. Если им везет, их подбирают люди из службы социального обеспечения и подыскивают им жилье. В противном случае они попадают в сеть, из которой им уже не выбраться. Сначала бедняги учатся просить подаяние. Потом начинают воровать. А с возрастом сами превращаются в товар, попутно торгуя наркотиками. Вот как обстоят дела. Со временем они обязательно обращаются к человеку вроде вас.
— Девочка никогда не пошла бы ко мне, знай она, кто я такой, — настаивал Раджачич, маша перед их лицами рукой с потрескавшейся кожей. — Люди, торгующие детьми, они просто подонки. Я не имею дело с малолетками, а беру лишь тех, которые понимают, на что идут. И к наркотикам я не имею никакого отношения.
— Знаю, — согласился с ним Коста. — Я уже говорил, что нахожусь в отчаянном положении.
— А кому сейчас легко? — спросил серб. — Мы живем в трудное время. Вы разве не заметили?
Он глотнул пива из бутылки, затушил сигарету и посмотрел на своих собеседников. Возможно, он что-то знает, подумал Коста. Может быть…
— Вот что я вам скажу, — проворчал Раджачич. — Когда я приехал в Рим пятнадцать лет назад, мне приходилось звонить домой и вызывать сюда девочек. Многие мне так и не перезванивали. Тогда они еще имели чувство собственного достоинства и не нуждались в людях вроде меня. А сейчас? Мир не стоит на месте, друзья. На меня работает Организация Объединенных Наций, и от женщин, умоляющих взять их на работу, просто отбоя нет. Жительницы Косово, хорватки, русские, турчанки, курдянки… Все эти люди видели, как рухнула Берлинская стена, и умер старый мир. И они решили: начинается новое время, теперь всякий может стать свободным и разбогатеть. Хорошую жизнь обещали им всякие там западные шишки. Смешно, не правда ли? Вы ведь не говорили им, что все будет иначе. Пришлось сутенерам, больше-то некому, объяснять бедолагам действительное положение вещей. Именно я должен говорить правду только что прибывшим сюда без документов и денег симпатичным семнадцатилетним девушкам, единственное богатство которых находится у них между ног. А теперь еще вы просите о помощи…
— У нас нет времени для извинений, Стефан, — проворчал Перони.
— Верно. — Карие глаза серба сверкнули. — У вас никогда нет времени. — Он взял фотографию и внимательно посмотрел на нее. — Кто она? Сербка? Албанка?
Лицо Перони исказила гримаса.
— Мы не знаем.
— По виду она может быть откуда угодно. Например, из Турции или Курдистана. Господи Боже ты мой…
— Но девушка не могла приехать сюда просто так, никого здесь не зная, — возразила Эмили. — У нее должно быть имя. Номер телефона. Хоть что-то.
— У кого вы уже были? — спросил Раджачич.
Перони назвал несколько имен. Слушая его, серб все больше хмурился.
— Бог ты мой, — снова произнес он, — не хотел бы я повстречаться ни с одним из них.
— Скажите, с кем еще мы могли бы поговорить? — обратилась к нему Эмили.
Карие глаза недоверчиво моргнули.
— Я похож на человека, который хочет умереть?
— Мистер Раджачич, — запротестовала она, — девушка очень молода. — Возможно, она не состоит в криминальной группировке, о которой вы сейчас говорите. Мы не знаем ее настоящего местонахождения. Она наверняка очень напугана. И ей грозит опасность.
Серб сердито посмотрел на них:
— Что она видела?
Полицейские переглянулись. У них не было выбора.
— Девочка стала свидетельницей двух убийств, — тихо произнес Перони. — Только никому не говори об этом, ладно? У нее и так проблем хватает.
Раджачич допил пиво и щелкнул пальцами.
— Два убийства?
— Это показывали по телевизору, — пояснил Коста. — В Пантеоне убили американку. Там же застрелили итальянского фотографа. Девчонка находилась внутри здания. Может быть, пряталась от холода. Нет смысла строить догадки. Подонок, который убил женщину, тоже ищет свидетельницу. Вы понимаете меня?
Старик обдумал услышанное, встал, подошел к стойке, не говоря ни слова бармену, снял телефонную трубку и быстро заговорил на своем родном языке.
— Он ведет себя так, будто владеет баром, — заметила Эмили.
— Так оно и есть, — согласился Перони. — Даже сутенер нуждается в кабинете. Полагаю, вы не понимаете тот жаргон, на котором он сейчас говорит?
Она покачала головой. Раджачич уже просто кричал.
— Ведет он себя как-то не по-сутенерски.
Перони смотрел на Раджачича, лающего в трубку.
— Мужик не выбирал эту профессию. В Боснии у него была ферма. Однако хорваты решили, что его земля принадлежит им. У Стефана хватило ума не спорить с ними и бежать.
Коста задумался над сказанным.
— Серб здорово поднялся — из простого фермера стал крутым сутенером в наших краях.
— Да, — согласился Перони. — В соответствии с его словами «Мир не стоит на месте». Ах, если бы все сутенеры были как он. Не занимались наркотиками, не вовлекали в проституцию детей.
Эмили по очереди смотрела на них своими голубыми глазами.
— Он зарабатывает себе на жизнь, торгуя уличными женщинами.
Перони тотчас нашелся:
— В Италии люди уже две тысячи лет занимаются таким бизнесом. И еще столько же будут заниматься. Ты считаешь, можно одним махом выкорчевать эту заразу? Да мы же просто копы, а не волшебники.
Американка помешала ложкой в пустой кофейной чашке.
— Ну конечно. Я просто хотела напомнить вам, кто он такой.
Здоровяк подался вперед, желая быть понятым до конца.
— Какой бы он ни был, Эмили, только благодаря ему мы можем узнать, где девочка. Эти люди ведут скрытный образ жизни. Они разговаривают с нами на своих условиях и лишь тогда, когда им хочется. Нет смысла орать на них и запирать в камеру. Поверь мне. Я их прекрасно изучил. Всякое пробовал. — Он кивнул в сторону Косты. — Мы оба этим занимались.
— Все верно, — согласился Коста, наблюдая за тем, как меняется настроение Раджачича, разговаривающего по телефону. Теперь он заметно повеселел. Очевидно, ему удалось добиться того, к чему он стремился.
Серб вернулся к столу и опустился на стул.
— Не знаю, зачем я это делаю, — сказал он.
Перони похлопал его по мощному плечу:
— Ты просто хороший мужик, Стефан. Я уже сказал об этом нашей американской подруге.
— Наверное, я конченый идиот. Никому не рассказывай об этом, Перони. Не хочу, чтобы прошел слух, будто я помогаю копам. Да может, я и не помогу вам.
Из двери в дальней части бара вышла женщина. Лет тридцати, с длинными черными волосами, загорелым цыганским, густо накрашенным лицом, одетая в облегающее красное платье с низким вырезом на груди. Скука и обида мерцали в ее глазах.
Раджачич подвинул ей стул и предложил присесть.
— Это Алекса, — представил он ее, — моя племянница.
Перони окинул женщину взглядом с ног до головы.
— Ты хочешь сказать, у вас семейный бизнес?
— Какой там у него бизнес, — фыркнула она.
Серб махнул рукой в сторону окна:
— Разве я несу ответственность за погоду? Хватит уже. За вечер мне и так пришлось выслушать много всякой ерунды. Эти люди нуждаются в твоей помощи, Алекса. Тебе заплатят. Можешь пойти с ними. Или будешь мыть посуду на кухне. Решай сама.
— Да, выбор богатый, — проворчала женщина и села за стол. — Чего вы хотите?
Раджачич потянулся к племяннице и провел пальцами по ее замечательным черным волосам.
— Эй, zingara. No tantrums. Цыганка. Не выделывайся. Им просто нужен твой совет.
Перони бросил на стол фотографию. Женщина взглянула на нее.
— Не знаю, кто она такая, черт возьми, — проговорила племянница Стефана жалобным голосом. — Почему я должна знать ее?
Раджачич улыбнулся.
— В нашей семье есть немного цыганской крови, — объяснил он. — Не спрашивайте, как это случилось. Кровь-то густая, да, Алекса? Мои друзья интересуются, где может прятаться перепуганная насмерть девушка, живущая на улице. Не могла бы ты подсказать им?
Взгляд ее темных глаз абсолютно ничего не выражал.
— На улице, в такую погоду?
— Ладно, хватит. Не все же они живут в отелях. Не у всех есть сутенеры, которые присматривают за ними. Что, если она ни от кого не зависит? Куда в таком случае она могла бы пойти? Чем могут располагать такие вот девчонки в трудную минуту?
— Выбору них небольшой, — пробормотала племянница задумчиво. — Какая мне будет от всего этого выгода?
Раджачич наклонился и ткнул ее рукой в плечо. В тот миг он походил на настоящего сутенера.
— Ты осчастливишь старика, — пробормотал он. — А теперь убирайся отсюда, пока я не передумал.
Они позаимствовали джип у сотрудников дорожно-постовой службы. Коста сел за руль, чувствуя себя неуверенно в таком большом автомобиле, на котором только и можно было передвигаться с приличной скоростью по предательской дороге. Большинство узких улиц в центре закрыты для проезда. Весь немногочисленный транспорт скопился на основных магистралях города и широких авеню по обе стороны реки. Алекса знала, куда ехать. Они уже посетили несколько мест — покинутое здание к северу от Пантеона, сквот в Тестасио, грязное холодное общежитие на Сан-Джованни, — и везде одно и то же. Пытались беседовать с угрюмыми подростками в дешевой черной одежде, не спасающей от мороза. Те смотрели на фотографию девушки и качали головами. Тогда Алекса начинала орать на своем языке, однако так и не могла ничего толком от них добиться.
Теперь вся четверка продвигалась вдоль по Лунгатевере на той стороне реки, где находится Трастевере, не спеша, проверяя группки людей, нашедших убежище у Тибра, медленные воды которого были не видны с дороги. А плоский широкий выступ у берега, куда с улицы можно спуститься по ступеням, пользовался большой популярностью у бездомных.
Алекса сидела впереди, дымя сигаретой в щель чуть открытого окошка и не обращая внимания на морозный воздух, проникающий в автомобиль. Она высматривала местечко, где они могли бы остановиться. В машине царила тягостная атмосфера. Все предвкушали неудачу.
— Ребята не хотят разговаривать с полицейскими, — говорила она. — Да и зачем им сообщать вам что-то?
— Потому что девушка нуждается в нашей помощи, — холодно заметила Эмили.
Алекса покачала головой:
— Они этого не знают и не верят ни одному вашему слову. По их убеждению, от копов можно ждать одних неприятностей. И у них есть на то основания.
— Что же вы предлагаете? — спросил Коста.
— Предоставьте все мне. Не вмешивайтесь. Я скажу, что вы члены семьи девушки, разыскивающие ее. У вас есть деньги?
Перони, сидя на заднем сиденье, подался вперед и протянул ей несколько купюр. Алекса взглянула на них и присвистнула.
— Ух ты, сколько бабок. Могли бы и попроказничать прямо сейчас. У вас спрос — у нас предложение.
— Нам нужно найти девочку, — настаивал на своем Перони.
Она засунула наличные в карман своей ярко-красной нейлоновой куртки с капюшоном и махнула рукой в сторону реки:
— Вон там я знаю пару местечек. Кроме того, ветер не дует в этом направлении. Эти дети совершенно нищие, но далеко не глупые. По крайней мере не все.
Джип переместился на правую дорожную полосу и остановился у светофора перед въездом на следующий мост.
— Вы ведь не племянница Стефана, — с уверенностью в голосе заявила Эмили.
Женщина повернулась к американке и в упор посмотрела на нее:
— С чего вы взяли?
— Я просто подумала… что это оборот речи.
— Вы хотите сказать, как «сексуальный работник»?
— Н-нет, — начала заикаться Эмили. — Извините. Я не хотела вас обидеть.
— Я действительно его племянница. Моя мама — сестра Стефана. Отец был цыганом, который как-то раз ночью залез к ней в окно. — Алекса умолкла, ожидая, какое впечатление произведет сказанное ею на слушателей. — В конечном счете они поженились. Потом… — Джип тронулся с места и покатил по мосту. Алекса посмотрела вниз на реку. — Потом все начало рушиться. Не только их личная жизнь. Вы понимаете, все кругом. Страна. Сверните где-нибудь здесь. Я вижу внизу огни.
Коста притормозил на пустынном тротуаре. Они вышли из машины и застыли на месте. Шел снег, было холодно. С Тибра дул сильный ветер. Теперь они находились практически рядом с рекой и видели ее черную шелковистую поверхность, откуда смотрела серебристая луна, образовывающая идеальный сияющий круг. Там, внизу, в темноте под мостом, укрывались от непогоды какие-то люди. Коста видел крошечные тлеющие огоньки сигарет и ощущал едкий дым самодельной жаровни.
— Оставайтесь здесь, — обратилась к ним Алекса, — пока я не позову вас. — Она задержалась у ступеней, ведущих вниз. — Вам нужно кое-что знать. Стефан — мой дядя. Когда мы потеряли фермы — он свою, мы нашу, — я убежала сюда. Мне казалось, у меня все получится. Я думала, что улицы здесь вымощены золотом. Смешно, правда? — Она в упор смотрела на них своими черными цыганскими глазами, не скрывая горечи. — По сравнению с тем, что делается у нас дома, тут действительно рай на земле. Порой я напоминаю себе об этом, когда какой-нибудь толстый бизнесмен сопит мне в лицо, пытаясь вставить в меня свой член. Я прибыла сюда… и занялась самым легким делом. У Стефана имелись кое-какие сбережения, и он хотел отправить меня домой. Мы спорили. Я победила. При данных обстоятельствах правда на моей стороне. Лучшего сутенера, чем родной дядя, вам не найти. К тому же он честный человек. Спросите его девушек.
Эмили посмотрела ей прямо в глаза:
— Извините меня.
Вся троица наблюдала за удаляющейся вниз Алексой, переминаясь с ноги на ногу в тщетной надежде согреться. Ночь имела жесткий, скрипучий, колючий зимний привкус. Зима явно не собиралась отступать. По всем признакам вскоре должен был пойти снег. Перони посмотрел в сторону реки, откуда доносился звук голосов.
— Что будем делать, если и тут ничего не выйдет? — спросил он.
— Продолжим поиски, — ответил Коста, — пока она не выскочит откуда-нибудь нам навстречу. — Он повернулся к Эмили Дикон: — Тебе не обязательно постоянно быть с нами. Мы ведь на ночном дежурстве. А ты — нет.
— Все нормально, — ответила она.
Перони перехватил взгляд Косты и пожал плечами.
— Сколько человек работают здесь на Липмана? — спросил он.
Она нахмурилась:
— Не знаю.
— Двое? Трое? Пятьдесят? — настаивал Перони.
Эмили глубже укуталась в куртку.
— Послушайте, пару месяцев назад я числилась младшим офицером и работала с девяти до пяти в офисе. Потом меня направили сюда. Почему? Может, потому, что я хорошо знаю Рим. И говорю по-итальянски. Возможно, Липман считает, что я должна быть здесь из-за смерти отца. Поверьте, я толком ничего не знаю. Он мне ни о чем не рассказывает. И меня ни хрена не слушает. По его убеждению, мы ловим какого-то сумасшедшего серийного убийцу, который легко перемещается из одной страны в другую.
— Похоже, мы этим и занимаемся, — задумчиво произнес Перони.
— Нет! — сердито опровергла она. — Это исключено. В его поступках присутствует определенная логика. Он действует безумно, беспорядочно, но зачастую весьма рационально. Нам необходимо понять его.
— Согласен, — кивнул Коста.
Липман не совсем прав, однако в его рассуждениях присутствует некий смысл. Все знают, как раскручиваются такие дела. Ими занимаются разведка, судебные медэксперты, проводится тщательное расследование… Впрочем, на конечном этапе огромную роль играет случай. Какая-то ошибка, случайная встреча. Преступник очень активен и потому отчаянно рискует. Надо ждать, пока он где-то споткнется. Фальконе не хуже других знает это. Ему и Липману надо расставить побольше своих людей на улицах, которые знают, как примерно выглядит убийца. И однажды он неожиданно выскочит на них из-за угла.
Они ищут девочку, потому что хотят спасти ее, и вовсе не надеются на то, что она приведет их в берлогу преступника.
Голоса под мостом стали громче. Похоже, там идут горячие дебаты. Коста с беспокойством посмотрел на Перони. Они позволили женщине пойти к незнакомым людям, полагая, что она сможет постоять за себя. И тут, слава Богу, раздались приближающиеся шаги Алексы, осторожно ступавшей по покрытым снегом каменным ступеням. Вскоре появилась и она сама. Вид ее выражал недоумение и испуг.
— Мы уже начали беспокоиться, — обратился к ней Перони. — Голоса под мостом звучали не очень-то дружелюбно.
— Они там почти все обкуренные. Я узнала имя девочки. Ее зовут Лейла. Курдянка. По всей видимости, была тут совсем недавно. Они не знают, куда она пропала.
— И что дальше? — спросил Коста.
— Без понятия. Они взяли деньги и рассказали мне эту историю. Может, все выдумали. Скажите, вы одни ищете ее?
Перони бросил взгляд на американку:
— Насколько нам известно.
— Просто ею интересовался какой-то человек. Фотографии у него не имелось, однако он знал, как она выглядит.
— Что он говорил? — поинтересовался Коста.
— Представился священником. Сказал, что девушка останавливалась в дешевой гостинице, где он обитал. Они поссорились, и ему хотелось помириться с ней. — Алекса посмотрела в сторону реки, откуда доносился гул сердитых голосов. — Ребята говорят, что Лейла не живет в гостиницах. Она уличная и предпочитает ни от кого не зависеть. Странная какая-то. Наркотиками не балуется. Сумасбродная девчонка. Похоже, тот человек врал.
— Пошли они к чертям собачьим! — проворчал Перони, направляясь к ведущим вниз ступеням. — Нам надо поговорить с ними.
Алекса схватила его за рукав куртки:
— Будьте осторожны. Среди них много придурков.
— Да, я в курсе, — пробормотал он и прошел мимо нее.
Перони оказался там так быстро, что Коста и две женщины, последовавшие за ним, пропустили первую часть разговора. Слушая их беседу, Коста вспомнил, почему он выбрал Перони своим напарником и больше не хотел расставаться с ним. Джанни разговаривал с группой подростков — всего около пятнадцати душ. В темноте виднелись освещаемые слабым светом вонючей жаровни, где горел картон и мокрые деревяшки, юные лица, на которых легко читались страх и чувство обиды. Юнцы понимали, что разговаривают с копами, и ждали от них неприятностей. Только Перони повел с ними беседу совсем не так, как они ожидали, — спокойно и уважительно.
— Вы должны верить мне, — говорил он. — Мы знаем — вы хотите защитить девочку. Нам понятно, почему вы не желаете помогать полиции. Но она в беде, и нам нужно найти ее.
Алекса пролаяла что-то непонятное и вытащила из кармана еще несколько купюр. Подростки стояли неподвижно, однако ощущение тревоги не покидало их. Наконец тощий как скелет пацан ростом с Косту вышел из темноты и взял деньги.
— Я покажу вам. — Он махнул рукой в сторону Ватикана. — Идите за мной. Туда. Пошли.
Он тащил Перони за рукав. Это игра, подумал Коста. Они морочат нам головы. Он смотрел, как Перони удаляется, и вдруг раздался звук, заставивший его обернуться. Что там? Подростки в тени моста зашевелились, освобождая кому-то место. Эмили Дикон идет прямо в середину толпы и от страха говорит по-итальянски с сильным акцентом. Что-то спрашивает у них.
За спинами ребят прячется стройная тоненькая девочка.
— Лейла! — кричит Эмили. — Лейла!
Раздается шепот:
— Американка.
Толкая друг друга, они сгрудились вокруг агента ФБР. Алексы нигде не видно.
— Джанни! — крикнул Коста и тотчас увидел в свете жаровни блеск металла.
Эмили уворачивается от нерешительного выпада одного из подростков с ножом и сильно бьет его ногой в промежность. Тот с диким воплем падает на землю. Остальные подростки обступают ее со всех сторон и начинают кричать.
Худенькая девочка пользуется ситуацией и вновь исчезает в темноте.
Коста размышляет над возможными вариантами и приходит к выводу, что есть только один выход. Делает два выстрела в небо и смотрит, дошло ли до пацанов предупреждение.
Девочка бросается к ведущим вверх ступеням. Теперь она уже сама по себе и не имеет ничего общего с разъяренными, но отступающими хулиганами.
— Отлично! — прорычала Эмили. — А я считала, что мы не должны пускать в ход огнестрельное оружие.
— Просто Липман просил нас доставить тебя ему в целости и сохранности, — сказал Коста. — Ты хорошо бегаешь?
— Очень хорошо, — ответила она.
Он кивнул в сторону моста.
— Наблюдай за ступенями. Когда девчонка появится, смотри, куда она побежит. Я пойду за ней. Джанни, останься с Эмили.
Перони уже направлялся к каменной лестнице.
На расстоянии добрых двадцати метров от себя Ник Коста разглядел девочку, которая поскользнулась на покрытой грязью дорожке, но тут же вскочила на ноги и побежала дальше. Он сделал глубокий вдох, выбежал из-под моста и бросился вслед за девочкой.
Через минуту он уже добрался до второго уровня ступеней. Бегом преодолел их, видя ее следы на снегу. И все время его не оставляла мысль о том, что не надо бы ему стрелять.
Он достиг уровня дороги, увидел Перони и Эмили внизу, в двухстах метрах от Лунгатевере, и Алексу рядом с ними. Дым от ее сигареты тонкой перистой полоской устремлялся в холодное ночное небо.
Коста окинул взглядом улицу и увидел, как худенькая стройная девочка удаляется в сплетение аллей, примыкающих к улице Виктора-Эммануила.
Стоя в тускло-коричневом свете охранных огней продовольственного магазина, за беглянкой также наблюдал высокий, держащийся прямо мужчина, одетый в черное.
Монаха-еретика Джордано Бруно привязали к столбу возле Кампо-деи-Форто холодным февральским днем 1600 года и сожгли на костре. Теперь его черная статуя стоит на пьедестале в центре площади и разочарованно взирает на двадцать первый век. Рыночный мусор — деревянные ящики, раскисшие овощи, пластиковые сумки — лежит и воняет в жидкой грязи. Уборщики отлынивают от работы, ссылаясь на ненастную погоду. И лишь горстка ночных пьяниц смело бредет по снегу, переходя из одного заведения в другое. Американцы направляются в «Пьяный корабль» или «Неряшливый Сэм», местные жители — в «Венеру» или «Таверну дель Кампо». А вокруг статуи, прикидывая, как бы достать деньжат, толпятся на колючем ветру жалкие бродяги, постоянные обитатели этой части города, где нет недостатка в простоватых туристах.
Из сотни людей, кружащих у Кампо в ту ночь, лишь одна Эмили Дикон знала, кто такой Джордано Бруно. При желании она могла бы рассказать кому-нибудь о том, почему эксцентричный затворник, умерший из-за своего упрямства, не желая угождать мстительным властям, стал основателем современной гуманистической философии. Подростком, когда родители перестали ладить друг с другом, Эмили часто приходила сюда, размышляя о том, как бы понравился современный Рим человеку, считающему, что мир будущего будет гораздо лучше того, в котором он живет. Те же мысли роились в ее сознании и в данный момент. Эмили прекрасно знала город. Кампо вызывала у нее столько разнообразных воспоминаний, плохих и хороших, что трудно было сосредоточиться на чем-то главном. Липман определенно привез ее в Рим как знатока архитектуры. Возможно, он ошибся. Скорее ему больше помог бы кто-то со свежим взглядом на Рим, не отягощенный былыми негативными ассоциациями, связанными с Вечным городом. Эти размышления неожиданно затронули обнаженный нерв. Они непрошено и без всякой на то необходимости пришли ей в голову. Эмили знала: она должна вести важную работу, которая навсегда покончит с данным преступлением. Расставшись с задыхающимся Перони в темном переулке возле моста и поняв, что Коста затерялся где-то в ночи, она сама пустилась на поиски девочки, упорно выслеживая ее в лабиринтах средневековых аллей, на широкой улице Виктора-Эммануила, понимая, что ни одни они гонятся за Лейлой. Эмили Дикон умела бегать. Она практически не уступала девочке, даже, пожалуй, бежала быстрее. Тот, кто шел за ними по пятам — человек одетый во все черное, — тоже неплохо тренирован и старается не отставать от них, однако сказывается возраст.
Эмили свернула за угол, выбежала к Кампо и уже знала, что увидит там беглянку. Направилась к толпе, в которой, по ее мнению, у Лейлы имелись друзья. И точно — хрупкая тоненькая фигурка замедлила бег, смешавшись с группой бродяг у статуи, надеясь раствориться среди них. Эмили с беспокойством оглянулась, однако никого не увидела за спиной. Ни одна душа не двигалась вдоль узкой средневековой улицы виа дель Пелегрино, и она заверила себя, что оторвалась от таинственного незнакомца.
— Крепкий мужик, — пробормотала американка. Затем вынула из кобуры пистолет и положила его в правый карман куртки, нащупав в левом наручники, подумав при этом, что надо было уделять больше внимания занятиям по стрельбе.
Опустив голову, Эмили смотрела на грязный снег, в котором отчетливо виднелась протоптанная тропинка, ведущая к статуе. Она надеялась, что на вид ничем не отличается от обычной прохожей, блуждающей по ночному городу.
Лейла, съежившись, пряталась среди толпы подростков. Эмили она не понравилась: девочка выглядела как-то странно.
Она украдкой пристегнула наручники к своему правому запястью. Можно всю ночь бегать по Риму за этой девчонкой. Надо обязательно взять ее здесь.
Потом вновь направилась к памятнику, ступая по собственным следам, молча проскользнула между двумя мальчишками, курящими косячок, стала рядом с Лейлой и положила руку ей на плечо.
— Лейла, — проговорила она тихо, но твердо, — не надо бояться. Мы поможем тебе.
Девочка повернула к ней бледное, наполненное страхом лицо.
— Все хорошо, — успокаивала ее Эмили.
Но Лейла уже опять приготовилась к бегу, и у американки не осталось другого выбора. Вспоминая то, чему ее учили в школе ФБР, Эмили Дикон схватила тонкую руку девочки и замкнула на ней правую часть наручников. Девочка рванулась, будто пораженная током. Подростки уже поняли, что происходит, и сгрудились вокруг, не обращая внимания на крик американки: «Полиция, полиция!»
Лейла тащила Эмили вниз по ступеням. Чья-то рука пыталась разъединить их, изо всех сил дергая цепочку наручников. Вновь повторялась сцена у реки. Эмили лихорадочно прикидывала варианты действий и думала о том, что эти отморозки могут легко пустить в ход нож. У них такое в порядке вещей. И вдруг вспомнила, как поступил при схожих обстоятельствах Ник Коста. Ей надо твердо заявить о себе.
Эмили Дикон выхватила из кармана пистолет, подняла его высоко вверх, и во второй раз за ночь раздались два выстрела, направленные в сторону сияющего диска луны.
— Ник! — закричала она. — Перони!
Подростки все поняли. Напуганные, они начали отступать, готовясь перейти набег. В окнах баров виднелись какие-то лица, однако выстрелы, по-видимому, не произвели на этих людей никакого впечатления. А Эмили нуждалась в помощи.
— Ник! — пронзительно закричала она и сильным толчком прижала девочку к каменному пьедесталу, чтобы та перестала вырываться. — Подожди немного… — заговорила она, и вдруг что-то прервало ее речь. Кулак, твердый, как камень, возник откуда-то из-за ее правого плеча и ударил в челюсть. От неожиданности она разжала пальцы, сжимающие пистолет, и тот с грохотом упал на древние булыжные камни, покрытые свежей слякотью.
Эмили опустилась на постамент, ощущая во рту кровь и стараясь собраться с мыслями. Над ней тотчас склонился мужчина с невидимым в темноте лицом. Он смеялся нормальным, естественным смехом, вполне контролируя себя. Она же вся так напряглась, что казалось, вот-вот треснет позвоночник.
— Вы звали на помощь мужчин, — говорил он негромким голосом с явным североамериканским акцентом. Что-то черное, холодное и знакомое прижалось к ее щеке. Эмили ощутила запах масла, которым пах ее пистолет.
Она перевела взгляд со ствола на площадь, в беспокойстве оглядывая ее и гадая, куда, к черту, запропастились Коста с Перони. Они должны были слышать выстрелы. Мужчина поставил Эмили на ноги и заглянул ей в глаза. Ему около пятидесяти, грубоватое, ничем ни примечательное лицо и безжизненные серые глаза. В голову пришла глупая мысль: «Я откуда-то знаю этого человека».
Незнакомец рванул цепочку наручников, подняв ее высоко вверх, и потащил их обоих. Эмили незаметно искала что-то в кармане левой рукой.
— Ты хорошо приковала ее, — проговорил мужчина. — Я наблюдал за вами. Только не подумала о последствиях. Всегда нужно о них думать. Следует ли это делать? Что может произойти дальше?
Ствол переместился от лица перепуганной насмерть девочки к голове американки.
— Порой необходимо принимать решения, — промолвил он устало. — Ты американка или итальянка?
— Угадай, — прошипела она в ответ.
Эмили оттолкнула девочку, вырвалась вперед, потянув за собой цепь, которую крепко зажал в руке незнакомец, и прикрыла собой хрупкое тело Лейлы, не переставая думать, есть ли выход из ситуации и стоит ли искать спасения среди подростков, рассеявшихся, подавшихся назад при виде жестокой сцены.
Потом что-то прояснилось у нее в голове, и раздался внутренний голос: «Не дурачь себя».
Эмили двинулась назад, смачно плюнула в бледное, невыразительное лицо и произнесла тихим, нарочито спокойным голосом:
— Ты убил моего отца, негодяй. Чтоб ты вечно горел в аду.
Серые глаза моргнули. Что-то творилось у него в голове в тот момент. И странным, неожиданным образом это изменило весь ход событий. Нет, у Эмили не было времени размышлять о том, что беспокоит его. Пальцы нашли искомое: ключ.
Мужчина узнал ее. Ошибки быть не может. Он в упор смотрел на девушку. Его лицо выражало недоумение и изумление. Словно он старался определиться с чем-то, чего она не могла постигнуть.
Наконец он схватил Эмили за волосы и приблизил ее голову к своему лицу.
— Эмили Дикон, — пробормотал он. — Крошка Эм. Идешь по стопам папочки. Какая трата…
Он слегка ослабил хватку, оттолкнув ее от себя. Дуло пистолета прикоснулось к губам Эмили. Незаметно для него она вставила ключ в замок наручников, одним ловким поворотом открыла запор, мельком взглянула на девочку и сжала ей руку, давая понять, что та свободна.
— Гражданские лица, — шептал незнакомец, и, судя по голосу, что-то явно удерживало этого человека от дальнейших действий. — Ты ведь не любишь, когда они встают на твоем пути? А, Крошка Эм?
— Не называй меня так, мерзкий убийца! — прошипела она и свободной рукой изо всех сил ударила его ладонью по горлу, как их учили в Виргинии. Мужчина упал в снег. — Беги, беги! — крикнула Эмили Лейле, выталкивая девочку из тени статуи Джордано Бруно, туда, на площадь, под небо, усеянное прекрасными звездами, которое, впрочем, уже начинало затягиваться тучами, предвещающими снегопад.
Кто-то кричит. Знакомый голос. Ник Коста.
Мужчина поднялся с земли и выпрямился. Бежать не имеет смысла, все равно догонит. Он может свалить ее в любой момент.
Пистолет держит свободно на бедре, как профессионал.
— Делай свое дело, придурок! — прошипела Эмили. — Нет времени поработать скальпелем, не так ли? Тут уж тебе не до рисунков.
— Дочка Стили Дэна Дикона, — отвечал он спокойно, внимательно следя за двумя фигурами, бегущими к ним через площадь. — Посмотрите, какая она стала красавица и умница. Но разве Диконы не испортили тебе жизнь?
Вдруг он набросился на нее, крепкая рука схватила Эмили за горло, указательный и большой пальцы сжали сухожилие. Его лицо совсем рядом, он вновь холоден и расчетлив.
— Не попадайся мне больше, Крошка Эм, — раздался монотонный шепот. — Мне некогда отвлекаться на всякие пустяки.
Убийца был так близко, что Эмили видела пар, идущий из его рта. Одна щека у него дергалась, словно в тике.
— Кто ты такой? — спросила она, стараясь сконцентрировать внимание на заостренных чертах лица и голосе, пытаясь понять, какие воспоминания о нем таятся в глубинах ее памяти.
Мужчина обдумал вопрос. Что-то в нем явно позабавило его.
— Каспар, вредное привидение, — ответил он, отвлекшись на минуту, будто некая мысль пришла ему в голову. — Давай, думай, Крошка Эм. Нам обоим предстоит большая работа.
Потом он ослабил хватку, в последний раз взглянул на нее и побежал прочь от статуи монаха в капюшоне, исчезая в темноте переулка. Пропал из виду, подумалось ей, но не навсегда.
Эмили прислонилась к пьедесталу. Мысли бешено скакали в голове. Она прикоснулась к зверю. Он показался ей, хоть и не назвал себя. Теперь женщина знала наверняка: ее подозрения относительно неправильности подхода Липмана подтвердились. Преступник не родился таковым. Что-то изменило его, он сам знает об этом и, возможно, страдает от этого. Подобно философу, обращенному в каменную статую, возвышающуюся над ее головой, этот человек не боится правосудия. В каком-то смысле он стремится к нему.
Крошка Эм.
Никто не называл Эмили так с тех пор, как ей исполнилось двенадцать. Так звали ее родители и близкие друзья в те теплые, солнечные дни в Риме, когда мир еще не распался на части, был нов и человечен, когда в их квартиру на Авентино приходили незнакомые люди, принося с собой подарки, уделяя ей внимание, танцуя с ней в ярко освещенной белой гостиной под любую музыку, которая им нравилась.
Крошка Эм.
Кто-то приблизился к ней. Ник Коста. Умное лицо сейчас выражает тревогу и озабоченность. Он поднял из грязи пистолет, посмотрел на Эмили и вынул из кармана носовой платок:
— Вот возьми.
Только теперь она почувствовала боль и провела языком по опухшей нижней губе. Слава Богу, болит не очень сильно.
— Спасибо. Где ты пропадал, черт побери?
— Искал. Место тут большое и темное.
Эмили кивнула:
— Не спорю.
Ничего подобного с ней еще не случалось в течение всей жизни. В Бюро ее тоже к такому не готовили.
— Я потеряла девочку. Ник. Прости. Ничего не могла поделать.
Коста не произнес ни слова. Казалось, это обстоятельство его не очень беспокоит.
Прибыл Джанни Перони. Он слегка задыхался, и по выражению его лица Эмили поняла, что полицейский рад видеть ее живой и невредимой. Ей нравились эти мужчины. Еще как. Голова кружилась. Она с трудом держалась на ногах. Только бы не заплакать.
Рядом с Перони стояла Лейла. Девочка сразу же подошла к Эмили, заглянула ей в глаза, как бы тем самым благодаря, и показала наручники, болтающиеся у нее на руке.
— Сейчас сниму, — кивнула Эмили Дикон. — После…
«После того, как мы поговорим, — хотела она сказать. — После того, как я в качестве агента ФБР допрошу тебя, прикидываясь, что все будет хорошо, просто классно, если только ты ответишь на несколько вопросов, предложенных тебе роботом ФБР». После…
Вдруг все огни погасли. Последнее, что она помнила, была рука Ника Коста, который не дал ей удариться головой о твердый булыжник мостовой.
Тишина царила в квартире, находящейся высоко вверху над переулком неподалеку от палаццо Боргезе. Моника Сойер дергалась и корчилась под тяжелым одеялом, какие-то смутные тени мелькали в ее голове, невидимые фигуры совершали странные поступки, логику которых они не собирались объяснять ей в этом запутанном сне. Тревожном и притягательном. Раньше ей ничего подобного никогда не снилось. Вот почему Моника каталась по кровати, переворачивалась с боку на бок и время от времени стонала. Ее одолевали страхи и дурные предчувствия. Она потела в своем ярко-красном нижнем белье, подаренном ей Харви во время краткого отпуска на Мауи. Он хотел оживить их увядающий брак.
Харви.
Его имя неприятно поразило ее, как резкий диссонирующий звук, прозвучавший вдруг в восхитительной, зажигательной, ужасающей симфонии.
Ярко-красный был цветом Моники. По крайней мере так считал Харви. В ярко-красной одежде она походила на шлюху, и это ему нравилось.
— Харви, Харви, — шептала Моника, не зная, то ли хочет призвать его сюда, то ли нет. Эх, зря она так напилась. Виноградное вино, которое римляне пили во времена Вергилия, еще бродило у нее в голове. — Посмотри на меня сейчас. Посмотри на…
Она резко вздрогнула, дернулась и проснулась. Ее ум работал на удивление четко, только одна странная мысль застряла в голове. Не Харви она звала сюда в своем необычном сне, будто демона, порожденного некой темной стороной сознания. Нет, она призывала Питера О’Мэлли.
Который ушел смотреть церкви.
Только он их не ищет. Сейчас с некой похмельной ясностью Моника поняла то, что таилось от нее во время его присутствия здесь. Питер О’Мэлли не настоящий, не тот, за кого себя выдает. Священники не болтаются по барам и не вкрадываются исподволь в доверие к незнакомым женщинам. Они ничего не знают о вине и пище. Святые отцы не умеют очаровывать женщин и не проникают им в сознание с такой дьявольской хитростью. И они спят по ночам. Моника понимала, что обязательно проснулась бы, вернись он обратно. Даже пьяная она погружалась лишь в легкую дрему и просыпалась при малейшем шорохе.
Ничего толком не сходилось в его рассказе. Не тот он человек, который может приглядывать за монахинями в Орвието или в любом другом месте. Питер О’Мэлли — одинокий и бездомный волк, рыскающий налегке, с одной лишь маленькой черной сумкой в руках, по улицам Рима. Если бы не жесткий воротничок, «ошейник», какие носят священники, у нее не хватило бы смелости пригласить его к себе. Моника вдруг почувствовала себя глупой и обиженной девочкой.
— Он мошенник, — спокойно сказала она самой себе, удивляясь, что не испытывает ни малейшего чувства страха.
«Ты ведь надеешься, что он вернется и…»
— Нет, — проговорила она вслух. И тут же вспомнила, что мужчина взял с собой ключи от квартиры. В данных обстоятельствах нельзя было совершить большей глупости. Она в чужом городе, ни слова не знает по-итальянски, даже полицию не сможет вызвать в случае необходимости. Моника взглянула на часы и подумала, сколько времени сейчас может быть в Сан-Франциско, где скорее всего находится Харви в данный момент.
Что он скажет ей, если она позвонит ему?
«Я познакомилась со священником, Харви. Ему негде было ночевать. Мы хорошо выпили, и все случилось как-то само собой». Нет, не так. «Это я прилично выпила. А теперь вот поняла, что он никакой не священник, хотя мне все еще хочется узнать, кто он такой на самом деле».
Лучше от этих размышлений ей не становилось. Возможно, он просто безобидный бродяга, ищущий себе ночлег. Если задуматься, ведь Питер О’Мэлли мог бы воспользоваться ситуацией, прояви он больше настойчивости после их беседы на террасе…
Моника Сойер уже думала об этом и прекрасно знала, что могло бы случиться. Будь он чуточку смелее, она бы упала с ним вместе на кровать и подумала: «Да пошел к черту этот Харви, посмотрим, что предложит нам слуга Господа».
Однако он не стал настаивать и ушел.
Смотреть церкви.
Вот именно.
Моника встала и натянула халат, так как в квартире царил страшный холод. Она знала, что ей нужно делать: необходимо найти что-то, подтверждающее ее подозрения. Тогда будет повод позвонить в полицию и кричать до тех пор, пока кто-то не заговорит с ней по-английски.
— Сумка, — сказала себе Моника.
Открыла дверь спальной. Гостиная пуста. Сумка лежит у двустворчатого, доходящего до пола окна. Оно наполовину открыто, в комнату дует холодный ветер. Моника выругалась. Какая она все-таки беззаботная. Два газовых обогревателя на террасе все еще горят, издавая тихое шипение, словно кратеры небольшого вулкана.
Она вышла и проверила парадную дверь, которая выглядела просто невероятно — множество замков. Практически Форт-Нокс в миниатюре. И все закрыты снаружи после ухода Питера О’Мэлли. Однако есть одна старомодная задвижка с внутренней стороны. Моника закрыла ее и немного успокоилась. Теперь Питер не сможет войти, если только она сама не откроет дверь.
— Надо разобраться с ним, — прошептала Моника. Вернулась к дивану и взяла черную сумку, которая неожиданно оказалась весьма тяжелой. Положила ее на стол и прищурилась, чтобы лучше видеть. Освещение в комнате просто ужасное. Жалкие крохотные лампочки едва освещают помещение каким-то желтым светом. Она бросила взгляд на террасу, где все еще шипели обогреватели. От них исходили два флуоресцентных ярких полукруга. Там она лучше все рассмотрит. Пошла туда и положила сумку на маленький пластиковый столик для пикников, стоящий под навесом.
Ночь выдалась совершенно необычная: звездная, идеально тихая, красивая, словно старая рождественская открытка, какими обмениваются пожилые люди.
«Ты тоже когда-нибудь станешь старухой», — раздался голос у нее в голове.
«Да, — согласилась Моника. — Только я никогда не буду никому посылать таких открыток».
Несмотря на запертую дверь, она все же закрыла за собой окно. Надо соблюдать осторожность.
Начала расстегивать сумку и вдруг остановилась. Правильно ли она поступает? Надо ли копаться в вещах постороннего человека в поисках доказательств того, что он не тот, за кого себя выдает? Она сейчас в полной безопасности, никто сюда не войдет, а утром можно вызвать полицейских и заявить им, что ключи потеряны.
Если только она не встретит его на лестнице, когда будет выходить из дома. Если только…
Мысли мешались, ей виделось слишком много вариантов различных действий. Наконец Моника решительно расстегнула молнию сумки и увидела там самую обыкновенную вещь. Скромная, недорогая сумка Питера О’Мэлли содержала в себе черный шерстяной джемпер, именно такой, какие носят настоящие священники. Аккуратно сложенный дисциплинированным человеком, многие годы находившимся под сенью строгого религиозного учреждения.
Она заколебалась. Обернулась и окинула взглядом гостиную за своей спиной. Там все еще пусто. Раннее утро. Возможно, он ушел навсегда и занимается тем, что добывает себе пропитание.
Совсем не интригующее занятие.
Моника вынула свитер и осторожно положила его на столик. Будучи хорошо защищен от непогоды навесом, он оставался сухим и чистым. Она положит вещи назад в том же порядке и виде, в каком они лежали в сумке. Постарается по крайней мере.
Еще один свитер. Нижнее белье. Носки. Все очень чистое. Пара легких туфель, какие обычно не носят зимой.
Ничего необычного.
Далее две рубашки, свернутые так, чтобы не помялись. Питер О’Мэлли, или кто он там такой на самом деле, определенно умеет упаковывать вещи.
Последняя рубашка показалась Монике необычной. Типа хаки и шерстяная. Похожа на настоящую военную. Но может быть, церковь заставляет священников носить такую одежду, чтобы они не забывали о своем призвании.
«Ты суешь нос в чужие дела, — сказала она самой себе. — Глупая, любопытная сучка, которая очнулась от кошмара, вызванного большим количеством выпитого алкоголя».
Моника вынула рубашку-хаки, положила ее рядом с другими вещами и тотчас почувствовала холод в груди, что весьма соответствовало мертвой тишине ночи.
В сумке лежал пистолет. Маленький черный зловещий ствол.
Моника вынула его, подержала в руке, размышляя о том, как можно в случае необходимости пустить его в ход, и положила на стол.
Потом увидела не совсем понятные вещи. Радиоприемник с маленькими наушниками. Несколько серебристых тюбиков размером с небольшую сигариллу с проводками на конце. Они торчали из воскового шарика. Несколько купюр: евродоллары, все некрупные. И наконец, нечто вообще невообразимое.
Моника взяла эту штуку со дна сумки и поднесла к свету. Тщательно свернутый моток какой-то материи. Развернув ее, она увидела нанесенные на ней повторяющиеся геометрические эскизы, серию разрезов, которые определенно являлись частью одного рисунка. Она расправила ткань. Точные разрезы натянулись и обрели форму. Казалось, в ней заключается некая внутренняя сила, исходящая как от самого рисунка и точной организации прорех, так и от ткани.
— Нехорошо копаться в чужих вещах, — раздался вдруг голос невидимого человека.
Моника Сойер хотела сказать что-то, однако издала лишь какие-то невнятные звуки. Она страшно испугалась. Ее пугали разрезы в материи. Эта квартира. Холодная, морозная ночь.
Но более всего ее страшил голос. Он все говорил и говорил, произнося слова, смысл которых не доходил до ее сознания. Менялся акцент, тон голоса. А сам он исходил от очертаний человека, примостившегося на крыше и любующегося зимним и совершенным Римом, раскинувшимся под холодным небом.