Перевод Эллиса.
Дословно французское выражение переводится: «Между собакой и волком». Имеется в виду время сумерек. — Здесь и далее примеч. ред.
Ужасный ребенок (фр.).
Кварталы пропащих (фр.).
Хотите перекусить? (фр.)
С отличием (лат.).
Простите, мадам (фр.).
Нет, нет, это я сама, извините (фр.).
Конец XIX века (фр.).
Да, аббат, и спасибо за ваше участие. До свидания (фр.).
Так, как должно (фр.).
Конец (фр.)
«Сад Поля Куррена» (фр.).
«Железный мост» (фр.).
Преграда на дороге (фр).
Павших славной смертью (фр.).
С прибытием, мадам! (фр.)
Жёлтая комната (фр.).
Перечень коктейлей, вина на обороте (фр.).
Можно что-нибудь из местных вин? То, что вы порекомендуете? (фр.)
Белое, красное, розовое? (фр.)
Белое (фр.).
Будьте добры (фр.).
Хорошо, мадам. Какой у вас номер? (фр.)
Еще стаканчик, мсье? (фр.)
У каждого места свои тайны (фр.).
Покаяние и миссия (фр).
В том Тривале,
Чудесном квартале
Полно цыган… (окс.)
Бутылку «Домейн Бежюд», пожалуйста, Жорж. И три бокала (фр.).
Волк по-французски «loup», читается как «луп».
Сейчас же! Да, она еще дышит! Поторопитесь! (фр.)
Покойся в мире (лат.).