Примечания

1

Wilden

2

Rawneth

3

Perimal Darkling

4

Ebonbane

5

yondri-gon

6

безумны

7

Jewel-jaws

8

sisterkin

9

maledight

10

haunt

11

Shadow Rock

12

Maledight

13

Perimal

14

Tieri the Tart — кислый / пирог / шлюха

15

Keral

16

someone; someone — кто-нибудь, some — кто-то

17

scattered, shattered

18

hot-shop

19

Rootless and roofless

20

Death's-head

21

Bark

22

cull pool

23

Fash

24

Falconer

25

Falconeers

26

Nightshade

27

kantirs

28

offense and defense, есть выражение offensive defensive — активная оборона

29

practical jokes

30

лига = 3 мили

31

hills or hall

32

chicken sexer — неприятная, но важная работа на птицеферме

33

ever, never, ever

34

dark

35

dank

36

Seat — сидение / седалище

37

Bottom — зад

38

Want feeds as want needs

39

balls — в т. ч. яйца

40

Sonny

41

Sonny Boy

42

Tungit

43

Burny

44

Slimers, slime — рыбья слизь, тина, ил, гадость и т. д.

45

арбалетные стрелы

46

Penari

47

turn-collar — сменившего воротник

48

fire timber hall — зал горящих брёвен

49

farking, читается так же как fucking

50

hazard

51

Well — хороший / колодец

52

practical jokes

53

Argentiel

54

Regonereth

55

watch-weirdling

56

Prid(e) — гордость

57

Hatch — люк

58

Небольшое пояснение: 1) Gran Cyd — Верховная Бабка Сид. Gran — бабка, а Grand — главный, важный. 2) Housebond — муж-по-дому. Husband — муж, супруг. Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus house — дом + bondi peasant — крестьянин, бонд) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный вариант husband. 3) Wyf — жина. Wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf. 4) Lodge — домик, хатка, нора

59

Gran Cyd

60

housebonds

61

lodge-wyf

62

husbands

63

housebonds

64

wyves

65

war-wyf

66

wyf

67

Nidling of the Noyat

68

lodge-wyves

69

Favorite

70

favor

71

false wyf

72

Ma — Mother

73

Da — Daddy

74

Now is the season, now is the weather, for the living and the dead to feast together

75

weirdingstrom

76

Berrimint — ягода-мята

77

lymers

78

pook

79

hill-pup

80

Catnap — дремать, Cat nap — кошка дремлет

81

We're the Edirr and we don't care

82

Come and catch us if you dare

83

snap-wick

84

heirloom

85

hair-loom

86

bloody

87

bloods me

88

adder — гадюка

89

букв.: беда/отрава/погибель

90

букв.: кора / лай / барк

91

букв.: клещи

92

букв.: книга, связанная в бледную выделанную кожу

93

букв.: колючка

94

букв.: большие водопады (устар.)

95

букв.: изменяющиеся

96

букв.: весельчак/бездельник

97

читается так же как Dry — сухой

98

букв.: чёрная (эбеновая) беда/отрава/погибель

99

букв.: беспокойство / мучение / досада

100

Ганс

101

букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный

102

букв.: тяжёлая хватка

103

букв.: люк

104

букв.: одержимые, призраки

105

Holly — падуб

106

букв.: водоворот (редк.)

107

букв.: нож из слоновой кости

108

букв.: Журин

109

feral — дикий / жестокий

110

Лира

111

house-wyf

112

malediction — проклятие

113

букв.: растрёпанная / рваная / скандальная / дразнящая

114

букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный

115

Pride — гордость

116

букв.: rat-horn — крысо-рог или rath-orn — быстрый-орн

117

rawness — сырость / болезненность

118

букв.: речная земля

119

букв.: чалый

120

sergeant (sarge) — сержант

121

Nightshade — букв.: Ночная Тень

122

букв.: Теневые Убийцы

123

букв.: Теневая Скала

124

букв.: душафт — ландшафт душ

125

букв.: остановка

126

букв.: tun + git — жирный плут

127

букв.: Безбрежная Разорительная Орда

128

букв.: заросшая лесом земля

129

Yce читается и пишется почти так же как Ice — лёд. В тексте говорится, что Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом

Загрузка...