Хосе де Сан-Мартін (1778–1850) — національний герой Аргентини, революціонер, генерал (тут і далі примітки перекладача).
Бернардіно Рівадавія (1780–1845) — аргентинський політичний діяч, перший президент Аргентини.
Напій, що складається з кави, води і коньяку чи рому.
«Дякую, мадам Дюран» (фр.).
«Ну й спека» (фр.).
Один із шести великих залізничних вокзалів Парижа.
Уперше оповідання «Слина диявола» було надруковане в Аргентині у 1959 р. у збірці оповідань «Таємна зброя». 1966 року з’явився його переклад англійською під назвою «Blow-up». Прочитавши його, Мікеланджело Антоніоні у 1967 р. створив однойменний фільм, який вважається культовим.
Contax — назва плівкових фотоапаратів.
Модель револьвера, яку створив 1857 року Еліфалет Ремінгтон. Під час Громадянської війни в США (1861–1865) цей різновид зброї набув найбільшої популярності.
Консьєржері́ (фр. La Conciergerie) — колишній королівський замок і в’язниця у Парижі.
Свята капела (фр. Sainte Chapelle) — каплиця-релікварій.
Особняк герцога де Лозена (фр. Hôtel de Lauzun) — пам’ятка архітектури 1657 року.
«Отже, друга ключова проблема полягає в самій природі труднощів, які суспільства…» (фр.).
Пам’яті Ч. П. Тобто Чарлі Паркера (1920–1955), американського джазового саксофоніста і композитора, одного з творців стилю бібоп.
«Зліпи мою маску». Ділан Томас (1914–1953) — англійський письменник валлійського походження, чия багата фольклорними традиціями, емоційно насичена лірика близька до сюрреалізму.
Найвищий ступінь, далі йти нікуди (лат.).
Джон (Діззі) Гілеспі (1917–1993), американський джазовий трубач, вокаліст, аранжувальник і композитор; представник стилю бібоп.
Чарльз Айвс (1874–1954), американський композитор, один з основоположників сучасної американської композиторської школи.
Пральна дошка (англ.), яку використовували як інструмент у джазі.
Махалія Джексон (1911–1972) — видатна американська співачка, виконавиця ґоспелу.
Тихіше! (фр.).
Сачмо — прізвисько Луї Армстронга.
Пісня Роберта Шумана на вірші Генріха Гейне «Травневе сонце за вікном» (Пер. з нім. Ольги Свирид).
«Бруньки порозкривало» (нім.). Другий рядок з пісні Роберта Шумана на вірші Генріха Гейне «Травневе сонце за вікном» (Пер. з нім. Ольги Свирид).
Пон-Неф (фр.), або Новий міст — найстаріший зі збережених мостів Парижа через Сену; символ Парижа.
Гризáйль — монохромне малярство в сірому тоні або сірий підмальовок.