Глава 4. Магазин Томаса и Бакамэ

На следующее утро Лина увидела, как по улице во весь опор скачет кентавр. Затем из магазина напротив Нааты вышли шестеро гномов, держа обеими руками над головой лодку. После того, как маленький демон накануне угостил её конфетой, Лина уже ничему не удивлялась.

— Лина, следующие книги в нашем списке на морскую тему. Я одолжила шесть из них Томасу, но теперь должна вернуть их на место, чтобы привести в порядок.

— Томасу?

— Да, его магазин напротив моего. Когда я захожу туда, мы вечно ссоримся, поэтому, думаю, будет лучше, если пойдёшь ты.

— Ссоритесь? — переспросила Лина.

— Не волнуйся. Томас немного странный, но он тебя не обидит.

«Воодушевлённая» Наатой, Лина подошла к магазину Томаса. Стоя перед дверью, она отчётливо ощутила солёный запах моря. Внутри тускло освещённого магазина повсюду были навалены сети, верёвки, цепи, ржавые якоря, ножи и другие вещи, а с потолка свисал покрытый пылью буй.

— Разрешите? — спросила Лина.

При звуках её голоса из-за сетей появился высокий человек. Лина уставилась на него, а человек склонил голову, разглядывая Лину. У него были тёплые карие глаза, очень красивые светлые волосы и нос с горбинкой, а в зубах он сжимал трубку. Воздух вокруг наполнился фиолетовым дымом. Аромат моря, смешанный с запахом табака, показался Лине удивительно приятным. Едва она собралась заговорить, как в магазин вошёл мужчина средних лет.

— Интересно, когда открылся этот магазин? Не припомню, чтобы видел его раньше в этом порту, — сказал он, удивлённо глядя на Томаса.

Лина решила, что это капитан корабля. Мужчина носил белую фуражку и белую форму с золотыми галунами. Само собой, во рту у него тоже была трубка.

— Я моряк, как мои отец и дед, и не могу не любить море. Моя заветная мечта, наконец, сбылась, и теперь у меня есть собственный корабль. Он небольшой, но крепкий, быстроходный и красивый. Я мечтал о нём долгие годы. Мой отец и дед умерли, так и не сумев заработать на корабль. У моего дедушки хранилась лампа, и он часто говорил, что поставит её в капитанской каюте, если у него когда-нибудь появится собственное судно. Однако он не смог осуществить свою мечту и передал лампу моему отцу, а отец отдал лампу мне, так и не получив шанса её зажечь. Во время одного из плаваний я попал в сильный шторм, и лампа утонула в море. И хотя теперь я владею собственным кораблём, но не чувствую себя счастливым, потому что лишился лампы… Но зачем я всё это рассказываю посторонним? Вы можете посмеяться над тем, что я придаю столько значения простой лампе, но для меня она была важной и единственной в мире… Я зашёл сюда просто так и разумеется, в этом магазине не торгуют лампами… Не возьму в толк, почему я вдруг стал таким болтливым? — капитан удивлённо покачал головой, попрощался и повернулся, чтобы уйти.

В этот момент Томас впервые заговорил:

— Если Вы ищете лампу, то в моём магазине есть одна.

Его голос звучал хрипло, но в нём слышались мягкие нотки. Капитан обернулся. Он увидел лампу, которую Томас держал в руке, и потянулся к ней, словно притянутый магнитом.

— Да, это она! Точно! Та самая, с фигуркой Нептуна! — он взял лампу в руки и поглядел на неё счастливыми глазами. — Сколько она стоит? — спросил капитан, поглаживая лампу.

— Я не могу брать за неё деньги, потому что она Ваша, — ответил Томас. Его карие глаза сияли, в точности как у Нааты.

— Спасибо, — сказал капитан и, бережно держа лампу в руках, вышел за дверь.

Лина и думать забыла, что боялась Томаса.

— Я из магазина Нааты. Она приводит книги в порядок и просит вернуть ей шесть штук, которые Вам одолжила.

— Ах, — хмыкнул Томас, кивнул и скрылся в задней комнате. Через несколько минут он вернулся с пустыми руками.

— Извини, но тебе придётся пойти и поискать их самой, — хриплым голосом сказал он.


* * *


Едва Лина вошла в заднюю комнату, как обо что-то споткнулась и упала. Повсюду царил ужасный беспорядок. Чехлы сползли со стульев вниз, а по всему полу были разбросаны подушки. Под стульями и на шахматном столе стояли пепельницы с грудами сигаретных окурков. На другом столе были свалены в кучу чашки с остатками кофе. Лина подумала, что отыскать шесть книг здесь будет труднее, чем в книжном море Нааты. Собрав все пепельницы, она вошла на кухню и в изумлении остановилась: там был ещё больший беспорядок. В конце концов, Лина сложила грязную посуду в раковину вместе с пепельницами и принялась за мытьё. Услышав шум, на кухню ворвался Томас.

— Что ты делаешь? Ты должна просто искать книги! — закричал он и грозно поглядел на неё.

Лина не испугалась. Иметь дело с Томасом было гораздо легче, чем терпеть подколки бабушки Пикотто. Она крикнула:

— Я не могу просто искать книги и оставить всё, как есть!

— Оставь мою кухню в покое! — прогремел в ответ Томас.

Лина спокойно вытерла мокрые руки о фартук, а затем из-под груды грязной посуды на столе вынула книгу.

— В любом случае, я не смогу найти книги, пока не наведу здесь порядок.

Томас покраснел.

— Я потерплю, только не жалуйся мне потом на Бакамэ!

Не сказав больше ни слова, он повернулся и вышел из кухни.

«На кого я должна жаловаться?» — подумала Лина. Затем она, больше из упрямства, принялась драить кухню до зеркального блеска.

То утро Лина полностью посвятила кухне и обнаружила там три книги. В обеденное время она сбежала в магазин Нааты, чтобы не видеть гневное лицо Томаса.

Густо намазав майонез на бутерброд с такуаном и с наслаждением его кусая, Наата сказала:

— Похоже, Томасу не нравятся люди, которые вмешиваются в его личные дела. Всякий раз, когда я прихожу к нему и принимаюсь за уборку, он шумит, словно море во время шторма. Стоит мне отступить — и я проиграю. Несмотря ни на что, я терплю Томаса, даже если мы ссоримся. Но Бакамэ — совсем другое дело…

Она вздохнула.

— Томас что-то упоминал о нём…

— Это его птица, попугай. Он говорит ужасные вещи. Мы с ним всё время ругаемся, но последнее слово всегда остаётся за ним, — с досадой сказала Наата.

Глядя на неё, Лина с беспокойством задумалась о том, как вести себя с этой говорящей птицей.

— Мне не нравятся птицы. Я думаю, что они милые, но не могу заставить себя к ним прикоснуться, — сказала она.

— Не бойся, Бакамэ никогда тебя не клюнет. Он острый только на язык, — успокоила её Наата.


* * *


После обеда Лина взяла ведро и метлу и отправилась прямиком в магазин Томаса. Хозяин сидел на стуле внутри. Он с покорным видом взглянул на Лину.

Лина собрала разбросанные по полу подушки, подошла к окну и, громко хлопая, принялась выбивать из них пыль. В этот момент послышался пронзительный голос:

— Фу, что это за шум? Именно сейчас, когда я предаюсь своему послеобеденному сну! В таком грохоте я никогда не смогу заснуть!

Голос раздавался из задней комнаты, где стояло нечто большое и круглое, накрытое чёрной тканью. Лина приблизилась к нему и осторожно стянула ткань. Под ней оказалась клетка, в которой сидел большой белый попугай.

— Кто ты такая? — грубо спросил он. — Разумеется, ты не та болтливая карга, что живёт напротив. Эта старая балаболка убирает гораздо тише тебя. С тех пор, как ты здесь, я только и слышу грохот, стук и звон… Посмотри на эту подушку: она по-прежнему полна пыли. Ты не знаешь, как правильно делать уборку, а ещё называешь себя женщиной! Выжми посильнее эту тряпку. Мне кажется, у тебя есть на это силы. Томас! Томас! Кто, чёрт возьми, эта маленькая толстушка? Что ты ела, чтобы стать такой толстой? Дрожжи на завтрак?

Попугай продолжал строчить, словно пулемёт. Он говорил вполне разумно, как человек. Неудивительно, что Наата не могла состязаться с такой птицей. Насмешки попугая больно задели Лину, но она решила не обращать на них внимания. Напевая про себя, она с силой выкручивала тряпку, воображая, что сворачивает шею болтливой птице.

— Так, правильно. Видишь, стоит тебе по-настоящему захотеть, и ты найдёшь в себе силы, верно, девочка? Эй, Томас, это твоя дочь? Мне кажется, она слишком молода, чтобы быть твоей женой!

— Бакамэ! — послышался из магазина сердитый голос Томаса.

— Тьфу! Всегда Бакамэ! Всё, что может сказать Томас — это Бакамэ, и, в конце концов, оно стало моим именем. Но вернёмся к тебе, маленькая толстушка. У тебя дурная внешность и скверный голос, и вдобавок совершенно нет слуха.

Это стало для Лины последней каплей. Она подбоченилась, обернулась и громко крикнула:

— Это не твоё дело! Ты шумишь ещё сильнее меня! Всё, что ты умеешь — это болтать, болтать и болтать!

— Что? По-твоему, я только и умею, что болтать? Хочу заметить, что я пою намного лучше тебя.

Лина больше не могла сдерживаться. С ненавистью глядя на попугая, она закричала ещё громче:

— Тогда давай! Докажи, что ты поёшь лучше меня!

— Хорошо, я спою. Слушай внимательно!

Попугай несколько раз кашлянул, прочищая горло, и с важным видом начал петь. Песня была на иностранном языке; Лина не понимала ни словечка, но это была очень красивая и нежная песня. Девочка позабыла о том, что сердилась. Она опустилась на стул и с восхищением слушала.

Когда песня закончилась, Лина в искреннем порыве захлопала в ладоши.

— Это было замечательно! Ты прекрасный певец! Я так и вижу перед собой картину: солнце опускается за край моря, а по морю в сторону заката медленно плывёт корабль! — восторженно говорила она.

Попугай поводил головой из стороны в сторону, избегая смотреть на Лину.

— Ну… так я пою, — сказал он смущённо и замолчал.

Во время уборки Лина нашла в комнате ещё две книги, но шестая как сквозь землю провалилась. Девочка даже заглянула в мусорное ведро. «Ну что ж», — вздохнула она и подняла глаза. Напротив неё, внутри птичьей клетки, среди увядших листьев салата и хлебных крошек лежала небольшая книга.

Обрадованная, Лина подошла к клетке.

— Ах, господин попугай…

— Меня зовут Бакамэ. Хм! «Господин попугай». Это звучит смешно. Сегодня худший день в моей жизни, раз меня назвали таким странным именем, — попугай сплюнул.

— Господин Бакамэ, — поправилась Лина.

— Теперь она называет меня господином Бакамэ! С ума сойти! Меня зовут просто Бакамэ, поняла, девочка?

Лина, наконец, сдалась и обратилась к попугаю так, как это делал Томас:

— Бакамэ, меня зовут Лина, — сказала она.

— Тебе что-то надо, Лина? — неожиданно тихо спросил попугай.

— В твоей клетке лежит книга. Могу я её взять?

— Ах, эта? Забирай. Чего ты ждёшь? Поторопись!

Попугай через сломанную дверцу выбрался из клетки, расправил большие белые крылья и полетел в магазин. Оттуда послышался громкий голос Томаса:

— Эй, Бакамэ? Значит, она тебя тоже выгнала? Не думал, что птица с твоим характером пойдёт у неё на поводу!

Лина вычистила клетку и огляделась вокруг. Теперь комната выглядела опрятной и уютной. «Но, — подумала Лина, — жители этого магазина, а точнее, житель и его птица, кажется, не особо рады переменам. Может, мне не стоило так стараться?» Она взглянула на клетку, сверкавшую чистотой. «Нужно хотя бы положить немного корма для Бакамэ», — решила девочка.

Незаметно выскользнув через заднюю дверь, Лина побежала в усадьбу Пикотто. Там она рассказала Джону, зачем пришла.

— Ты решила сделать то, что считала правильным, и ты это сделала, верно? — воскликнул Джон. — Вокруг столько людей, которые ничего не могут сделать, несмотря на все старания… Ладно, пойду поищу что-нибудь вкусненькое этому упрямцу Бакамэ. — Он отправился на кухню и приготовил немного салата и печенья.

Лина положила угощение в птичью клетку, взяла в руки книгу и вошла в магазин. Томас что-то вырезал из куска дерева. Бакамэ сидел у него на голове и приговаривал:

— Уверяю тебя, Томас, русалка будет идеальна. Медуза мне тоже нравится, потому что она необычная, но для этой девочки лучше всего подойдёт русалка или Венера.

— Извините, что доставила вам столько хлопот, — опустив голову, сказала Лина и поспешила вернуться в магазин Нааты.

— Триумфальное возвращение победившего генерала! — радостно воскликнула Наата, поправляя на носу очки. — Ты принесла все шесть книг… невероятно! Лина — ты первая, кто сумел победить Бакамэ. Эта книга, «Робинзон Крузо», очень нравится попугаю. Всякий раз, когда я прошу его вернуть книгу, он топчется по ней своими лапами и спрашивает: «Откуда в моей клетке возьмётся книга? Хочешь сказать, что птицы читают? Или в своём магазине ты держишь книги в птичьих клетках?»

Наата говорила, так искусно подражая голосу Бакамэ, что Лина рассмеялась.

— А когда я прошу Томаса достать мне эту книгу, он заявляет, что клетка — это территория Бакамэ, и предлагает нам с попугаем уладить это дело между собой.

— Бакамэ говорит прямо как человек, не так ли? Может быть, он умеет также и читать книги? — спросила Лина.

Наата взяла в руки «Остров сокровищ».

— Он говорит даже лучше, чем люди… но книги читать не умеет. Ему очень нравится этот портрет попугая на обложке. Видишь? У него такие же белоснежные перья, как у Бакамэ, — сказала Наата, показывая Лине обложку. — Бакамэ невероятно гордится своими белыми перьями и поднимает ужасный шум, если хоть одно из них выпадет.

— Вы должны продать ему книгу. Если она нужна Бакамэ, я уверена, что Томас сумеет заплатить за неё цену, которая Вас устроит, — предложила Лина.

— Верно. Я тоже так думаю, но Бакамэ ни разу об этом не просил. При каждой нашей встрече мы ссоримся, поэтому он отказывается говорить на эту тему. Однажды я сказала ему, что он неисправим и я дарю ему книгу. Бакамэ ужасно обиделся и заявил, что не примет от меня никакого подарка. Он такой упрямый, даже если чего-то хочет. Я решила забыть об этой книге. Хоть я и держу её в своём магазине, но она вроде бы принадлежит Бакамэ, и я не могу продать её другим людям… Лина, наверное, ты устала. Работы осталось совсем немного, так что можешь идти домой, — вздохнула Наата.


* * *


Во время ужина Лина с беспокойством думала о Бакамэ. Почему он так легко позволил ей взять книгу? Может быть, потому, что Томас пойдёт и снова её одолжит? Он должен купить эту книгу. Нет, Наата ведь знает, что Томас плохо обращается с книгами, и не станет продавать ему «Остров сокровищ». Лина представила себе, как Бакамэ печально сидит в своей чистенькой клетке, не находя покоя без любимой книги, и подумала, что поступила скверно.

— Лина, завтра твой последний день в магазине Нааты, — голос бабушки Пикотто отвлёк девочку от её грустных мыслей.

— Вы хотите сказать, что мне больше не нужно туда ходить? — спросила Лина.

— Правильно, — последовал короткий ответ.

— Да, но Вы говорили, что я должна работать…

— А кто сказал, что тебе не нужно больше работать?

— Но Вы только что сказали…

— А что я сказала? — противным голосом спросила она. Лина прикусила губу.

— Есть множество мест, где ты можешь работать, — отчеканила бабушка Пикотто.

Лина с мрачным видом вошла в комнату Ит-тяна.

— Лина, чем ты сегодня занималась? Ты сама не своя, — сказал Ит-тян, подбрасывая в печь уголь и с тревогой глядя на Лину. Девочка устроилась на подоконнике у окна, выходящего на улицу, где было самое прохладное место, и рассказала Ит-тяну обо всём, что случилось в этот день.

Ит-тян с удивлением посмотрел на Лину.

— О! Ты говоришь, что этот мизантроп впустил тебя к себе и даже разрешил сделать уборку? Я думал, что это позволено лишь Наате, да и то потому, что она упрямая и настойчивая.

— Разве Томас ни с кем не общается?

— Нет, он довольно странный человек. Это пугает людей. Думаю, все его боятся.

— Он кричит, это правда, но у него такие добрые карие глаза, — Лина вспомнила взгляд Томаса, когда он возвращал лампу капитану. — Мне тоже пришлось кричать в ответ, — добавила она.

— Возможно, мы боимся его, потому что не знаем друг друга. Мы видимся только на расстоянии и никогда не сталкиваемся лицом к лицу. Пожалуй, лучше всего поступить так, как ты: ворваться к нему в магазин и закричать на него. — Ит-тян, улыбаясь, посмотрел на Лину.

— Может, ты и прав, — сказала Лина, краснея. Ей показалось, что она весь день только и делала, что ругалась с Томасом и Бакамэ.

— Лина, ты ведь похвалила пение Бакамэ, несмотря на вашу ссору, верно? Держу пари, Бакамэ был счастлив. Наверное, его никогда раньше не хвалили. Томас обычно молчит и начинает говорить лишь тогда, когда злится.

— Но я предпочитаю, чтобы со мной говорили прямо, как Томас, чем всё время подкалывали, как делает бабушка Пикотто, — заявила Лина.

— Я согласен с тобой, — кивнул Ит-тян. — Кстати, она ведь за ужином опять тебя подколола, не так ли?

— А что я сказала? — произнесли они хором, подражая бабушке Пикотто, и расхохотались.

Что-то, однако, тревожило Лину, и она время от времени поглядывала в сторону магазина Томаса. «Интересно, успокоились ли уже Томас и Бакамэ?» — думала она.

— Лина, кажется, я где-то потерял ножик для заточки пастельных мелков. Пожалуйста, поищи его, — попросил Ит-тян.

Лина очнулась от своих мыслей и увидела, что Ит-тян смотрит на неё.

— Конечно, — весело ответила она и спрыгнула с подоконника.


* * *


Лина заканчивала разбирать последнюю груду книг в магазине Нааты.

— «Незнайка», — прочитала название Наата.

Лина пролистнула книгу и увидела свои любимые иллюстрации. Это была та самая книга, которую она искала! Однажды Лина взяла её в библиотеке и прочитала с огромным удовольствием. Девочка решила купить книгу и отправилась в книжный магазин, но там продавалось издание с другими иллюстрациями. Как бы она хотела, чтобы у неё была эта книга! Лина услыхала, как Наата произносит название следующей книги, и поспешила убрать «Незнайку» в книжный шкаф, но прежде, чем вернуть на место, погладила обложку. Ей стоило огромных усилий выпустить книгу из рук.

Когда они поставили на место последнюю книгу, Наата сказала:

— На сегодня всё, Лина. Ты отработала своё жильё и еду, как говорит бабушка Пикотто. Большое, большое тебе спасибо!

— Я бы хотела работать здесь всегда, — ответила Лина.

— Я бы тоже хотела, чтобы ты работала со мной, но не могу монополизировать твой труд. Кстати, Лина, я хочу подарить тебе книгу. Можешь взять любую, какую хочешь.

— В самом деле?

— Да, ту, что нравится больше всего.

Лина взглянула на «Незнайку», но выбрала другую книгу.

— Ты уверена? — с сомнением спросила Наата.

— Да, спасибо, Наата, — сказала Лина.

С книгой в руках она отправилась в магазин Томаса.

— Разрешите? — спросила Лина. Голос её почему-то стал громче, стоило ей туда войти. Внезапно, словно из ниоткуда, появился Томас. Лина сказала:

— Пожалуйста, передайте это Бакамэ в награду за то, что он спел для меня замечательную песню.

Она сунула ему в руки книгу «Робинзон Крузо» и тут же выбежала из магазина. Лина почувствовала облегчение, словно избавилась от тяжкой ноши. Она была счастлива. Теперь Бакамэ и Наате больше не придётся ссориться из-за этой книги.

Увидев Лину, бабушка Пикотто воскликнула:

— Что с тобой, дитя? Ты выглядишь так, словно вот-вот лопнешь от смеха. Ты так счастлива, что твоя работа в магазине Нааты закончилась?

— Конечно, нет! — обидевшись, возразила Лина.

— Послезавтра ты начнёшь работать в магазине Сикки, — сказала бабушка Пикотто, словно хотела, чтобы последнее слово непременно осталось за ней.

Загрузка...