♣ "Весь день я бродил по цветущему саду. Наконец вдалеке показались два человекоподобных существа. На мгновение сердце у меня остановилось.
Кажется, мне страшно, подумал я. Кажется, я всё-таки попал в Америку.
Я направился к ним, хотя и думал, что мы едва ли поймём друг друга. Я говорил только по-немецки, немного по-английски и кое-как понимал норвежский, выучив его за те четыре года, что плавал на "Марии", однако жители этого острова, безусловно, говорили на не известном мне языке.
Подойдя поближе, я увидел, что они рассматривают что-то лежащее на земле. Теперь я увидел, что они гораздо меньше меня. Может быть, это дети?
Оказалось, что они собирают и кладут в корзину какие-то красные корни. Неожиданно они оглянулись и уставились на меня. Это были два полных человека, оба ростом мне по грудь. У обоих были каштановые волосы и жирная кожа орехового цвета. Одеты они были в одинаковую тёмно-синюю форму. Они отличались друг от друга только пуговицами, у одного на форме их было три, а у другого только две.
— Good afternoon[32], — сказал я сперва по-английски.
Маленькие человечки отложили инструменты, которые держали в руках, и уставились на меня.
— Do you speak English? — снова спросил я.
Они замахали руками и отрицательно затрясли головами.
Повинуясь рефлексу, я приветствовал их на моём родном языке. И тогда… тогда тот, у которого было три пуговицы на форме, ответил мне на чистом немецком языке:
— Если у тебя больше трёх знаков отличия, ты имеешь право побить нас, но мы от всего сердца просим тебя этого не делать.
От удивления у меня язык прилип к нёбу. Тут, в самом сердце Атлантического океана, со мной говорили на моём родном языке! Это что касается языка. Его я понял. Но не мог понять, что значит "больше трёх знаков отличия".
— Я пришёл с миром, — на всякий случай сказал я.
— Иначе и быть не может, в противном случае король покарает тебя.
"Король! — подумал я. — Значит, это всё-таки не Северная Америка".
— Мне бы очень хотелось побеседовать с королём, — сказал я им.
Тут в разговор вмешался тот, у которого на форме было всего две пуговицы.
— С каким королём ты хотел бы поговорить? — спросил он.
— Разве твой товарищ не сказал, что ваш король может покарать меня?
Человечек с двумя пуговицами обратился к тому, у кого их было три:
— Я так и думал. Он не знает наших правил.
Тот, у кого на форме было три пуговицы, поднял на меня глаза.
— У нас не один король, — сказал он.
— Вот как? — удивился я. — И сколько же их у вас?
Они усмехнулись. Так они дали мне понять, что считают мой вопрос глупым.
— По одному на каждую масть, — вздохнул человечек с двумя пуговицами.
Только теперь до меня по-настоящему дошло, какие они маленькие. Они были не больше карликов, однако их крохотные фигурки были совершенно пропорциональны. Вместе с тем у меня появилось чувство, что эти лилипутки не могли не быть духовно отсталыми.
Мне захотелось спросить, сколько же у них мастей, чтобы таким образом узнать, сколько на острове королей. Но я удержался от этого вопроса и вместо этого поинтересовался:
— Как зовут вашего самого главного короля?
Они переглянулись и затрясли головами.
— Как думаешь, он нас дурачит? — спросил тот, у кого было две пуговицы.
— Не знаю, — ответил тот, у которого их было три, — но нам всё равно придётся ему ответить.
Две Пуговицы смахнул муху, севшую на его жирную щёку, и сказал:
— Как правило, чёрный король имеет право бить красного короля, но случается, что красному бывает разрешено взять чёрного.
— Но это безжалостно, — сказал я.
— Ничего не поделаешь, таковы правила.
Мы услышали вдали несколько звонких ударов. Судя по всему, где-то разбилось что-то стеклянное. Мои карлики повернулись в ту сторону, откуда послышался звон.
— Идиотки! — сказал тот, что с двумя пуговицами. — Разбили больше половины того, что сделали!
Когда они ненадолго повернулись ко мне спиной, я сделал неприятно поразившее меня открытие: у того, У кого на форме было две пуговицы, на спине была изображена двойка треф. У другого — тройка. Как раз такие знаки бывают на игральных картах. И тут же вся наша предыдущая беседа показалась мне уже не такой бессмысленной.
Когда они снова повернулись ко мне, я решил начать разговор с другой стороны.
— Какова численность населения на острове? — спросил я.
Но и этот вопрос поверг их в изумленье.
— Да он просто напичкан вопросами! — воскликнул один.
— Причём один бесстыднее другого, — подхватил второй.
Уж лучше бы мы вообще не понимали языка друг друга, подумал я, потому что, даже понимая все слова, я не понимал их смысла. Пусть бы уж мы объяснялись друг с другом знаками, а не словами.
— Сколько вас здесь? — снова спросил я. Моё терпение было на исходе.
— Ты же видишь, мы — Двойка и Тройка, — ответил тот, у кого на спине была тройка треф. — Если тебе нужны очки, то тебе лучше поговорить с Фроде, у нас только он один владеет искусством обтачивать стекла.
— А у тебя-то самого какой номер? — спросил меня другой.
— Гм! Я вообще-то один… — ответил я.
Человечек с двумя пуговицами на форме повернулся к тому, у кого их было три, и громко свистнул.
— Туз! — воскликнул он.
— Тогда нам крышка! — сказал другой. Он может побить и короля.
При этих словах он вынул из внутреннего кармана небольшую бутылку. Сделав большой глоток сверкающего напитка он протянул бутылку другому. Тот тоже сделал глоток.
— Но разве туз не дама? — удивился тот, что был с тремя пуговицами.
— Не обязательно, — ответил его товарищ. — Только дама всегда бывает дамой. Может, он просто из другой колоды.
— Глупости! Здесь нет других колод. И туз — это дама.
— Наверное, ты прав. Но чтобы побить нас, ему требуется всего четыре пуговицы на форме.
— Нас, да, но не нашего короля: Ясно тебе? Да он просто морочит нам голову!
Они продолжали по очереди потягивать из своей бутылочки, и глаза у них соловели. Но неожиданно человечек с двумя пуговицами сильно вздрогнул, посмотрел на меня в упор и сказал:
— Золотая рыбка не выдаст тайну острова, её выдаст коврижка.
После чего они оба легли на землю и забормотали, перебивая друг друга:
— Ревень… манго… курбер… финики… лимон… гунья… шука… кочос… банан…
Они продолжали произносить названия разных фруктов и ягод. Многие я никогда раньше не слышал. В конце концов они вытянулись на спине и моментально заснули.
Я попытался пошевелить их ногой, но сдвинуть их с места оказалось невозможно.
♣ Я опять был предоставлен самому себе. Помню, у меня мелькнула мысль, что, должно быть, этот остров — резервация для неизлечимых душевнобольных и что напиток, который эти двое только что пили, был каким-то успокоительным средством. Если так, скоро тут должен появиться врач или санитар, который обвинит меня в том, что я разволновал его пациентов.
Я пошёл обратно через поле. Вскоре мне навстречу попался невысокий человек. Он был одет в такую же тёмно-синюю форму, если не считать, что на его форме было два ряда пуговиц — по пять в каждом ряду. Кожа у него на лице тоже была смуглая и жирная.
— Когда Мастер спит, карлики живут своей жизнью! — воскликнул он, взмахнув рукой, и посмотрел на меня бегающим взглядом.
Ещё один сумасшедший, подумал я.
И показал ему на спящих.
— Похоже, что этих карликов сморило, — сказал я.
Тут он заторопился и побежал. И хотя он бежал так быстро как только позволяли его короткие ножки, скрылся он ещё не скоро. Несколько раз он падал, перекувырнувшись через голову, и вскакивал, вскакивал и снова падал. Я успел насчитать у него на спине десять знаков треф.
Вскоре я вышел на узкую просёлочную дорогу. Не успел я немного пройти по ней, как раздался оглушительный грохот. Сперва я услыхал громоподобный грохот у себя за спиной. Как будто на меня нёсся табун лошадей. Я быстро оглянулся и отпрыгнул в сторону.
Это были те шестиногие животные, которых я уже видел. Теперь на двух сидело по всаднику. Позади бежал карлик и размахивал в воздухе длинной палкой. На всех троих была одинаковая тёмно-синяя форма. Я обратил внимание, что форма на них была двубортная, с соответственно четырьмя, шестью и восьмью чёрными пуговицами.
— Стойте! — крикнул я, но они пронеслись по дороге мимо меня.
Только тот, который бежал, обернулся и сбавил шаг. У него на форме было всего восемь пуговиц.
— Спустя пятьдесят два года в селение пришёл внук стеклодува, потерпевший кораблекрушение! — взволнованно крикнул он.
После чего карлики и шестиногие животные скрылись из виду. Я успел заметить, что у карликов на спинах было столько же знаков треф, сколько и пуговиц на их двубортной форме.
На обочине росли высокие пальмы с гроздьями жёлтых плодов величиной с апельсин. Под одной из пальм стояла телега, наполовину наполненная этими жёлтыми фруктами. Она напоминала телегу, на которой отец в Любеке обычно развозил хлеб. Разница была лишь в том, что в эту стоящую под пальмой телегу была запряжена не обычная лошадь. Здесь тягловой силой служили эти шестиногие животные.
Только подойдя совсем близко к телеге, я увидел сидящего под пальмой карлика. До того, как он обратил на меня внимание, я заметил, что у него на форме всего один ряд пуговиц — их было пять. В остальном его форма ничем не отличалась от формы его сородичей. Все карлики, которых я видел до сих пор, имели одну общую черту — их круглые головы были покрыты густыми каштановыми волосами.
— Добрый вечер, Пятёрка Треф! — сказал я.
Он бросил на меня равнодушный взгляд.
— Добрый ве…
Замолчав посреди фразы, он уставился на меня.
— Повернись ко мне спиной, — сказал он наконец.
Я повиновался, а когда я снова оглянулся на карлика, он чесал в затылке двумя пухлыми пальцами.
— Вот неприятность так неприятность! — вздохнул он и развёл руками.
Через мгновение с высокой пальмы упали два плода. Один — на колени Пятёрке Треф, другой чуть не угодил мне в голову.
Я порядком удивился, когда через несколько секунд с дерева спустились Семёрка и Девятка Треф. Кажется, я познакомился уже со всей честной компанией, подумал я.
— Мы хотели попасть в него, — сказал Семёрка.
— Но, когда мы уже прицелились, он отошёл в сторону, — сказал другой.
Они уселись под пальмой рядом с Пятёркой.
— Хорошо, хорошо, — сказал я. — Я вас прощаю. Но за это вы должны ответить на несколько простых вопросов. А не ответите, я вам всем сверну головы. Ясно?
Мне удалось испугать их настолько, что они онемели. Я по очереди посмотрел в глаза каждому. У всех были одинаковые тёмно-карие глаза.
— Итак, кто вы?
Они по очереди поднялись, и каждый произнёс свою бессмысленную фразу:
— Пекарь хранит сокровища, привезённые с загадочного острова, — сказал Пятёрка.
— Картам открыто будущее, — сказал Семёрка.
— Только Джокер во всей колоде понимает, что это мираж, — сказал наконец Девятка.
Я покачал головой.
— Благодарю вас за эти сведения, — сказал я. — Но всё-таки кто вы?
— Трефы, — тут же ответил Пятёрка. Очевидно, он серьёзно воспринял мою угрозу.
— Это-то мне ясно, — сказал я. — Но откуда вы взялись? Упали с неба или выросли из земли, как обычный клевер?
Они быстро переглянулись, и Девятка Треф сказал:
— Мы из этого селения.
— Вот как? И сколько же таких земледелов, как вы, живёт там?
— Нисколько, — ответил Семёрка Треф. — Я хотел сказать — только мы. У нас нет двух одинаковых.
— Понятно, этого нельзя было и ждать. Но сколько всего земледелов живёт на этом острове?
Они опять быстро переглянулись.
— Идём! — сказал Девятка Треф. — Он бит.
— Но разве нам разрешено его бить? — спросил Семёрка Треф.
— Я имел в виду, что мы уходим.
С этими словами они бросились в телегу. Один из них ударил белое животное по спине, и оно пустилось галопом, насколько ему позволяли его шесть ног.
Никогда в жизни я не испытывал подобного бессилия. Конечно, я мог бы их остановить. Я мог бы, если на то пошло, свернуть им головы. Но ни то, ни другое ничего бы мне не объяснило".
Первым, о ком я подумал, проснувшись в маленьком номере венецианского отеля, был Ханс Пекарь, встретивший странных карликов на загадочном острове. Я вытащил из кармана штанов, лежавших у меня в ногах, лупу и книжку-коврижку. Но только я зажёг свет и приготовился читать, папашка издал львиный рык и тут же проснулся; он просыпался так же мгновенно, как засыпал.
— Мы пробудем в Венеции целый день, — зевнув, сказал он. И вскочил с кровати.
Мне пришлось под одеялом, незаметно, снова прятать книжку в карман штанов. Ведь я обещал, что всё, написанное в ней, останется тайной между мной и старым пекарем из Дорфа.
— Ты играешь в прятки? — спросил папашка, когда я, спрятав книжку, вынырнул из-под одеяла.
— Я смотрю, нет ли здесь тараканов, — ответил я.
— И для этого тебе понадобилась лупа?
— А может, они ещё дети, — объяснил я.
Признаю, это был глупый ответ, но ничего лучшего я с ходу не придумал. На всякий случай я прибавил:
— Кроме того, кто знает, возможно, здесь живут тараканы-карлики.
— Вот именно, кто знает, — согласился папашка и скрылся в ванной.
Отель, в котором мы остановились, был такой маленький, что в нём даже не подавали завтрака. Нас это вполне устраивало, потому что ещё накануне мы нашли уличный ресторан, где можно было позавтракать с восьми до одиннадцати.
На Большом канале и его широких набережных было очень тихо. В ресторане мы заказали апельсиновый сок, яичницу, гренки и апельсиновый джем. Этот завтрак за всю нашу поездку был единственным исключением, подтверждавшим правило, что завтракать всегда следует дома.
Во время еды папашке неожиданно пришла в голову замечательная мысль. Сперва он сидел с остановившимся взглядом, и я уж было подумал, что нас опять преследует карлик. Потом папашка сказал:
— Посиди здесь, Ханс Томас. Я вернусь через пять минут.
Я так и не понял, что именно ему нужно, но подобное с ним уже случалось. Если папашке что-то приходило в голову, остановить его было невозможно.
Он скрылся за большой стеклянной дверью. На другом конце площади. Вернувшись, он первым делом молча доел свою яичницу, потом показал на дверь, в которую только что заходил.
— Что там написано на вывеске? — спросил он у меня.
— Ыртап-Анокна, — прочитал я справа налево.
— Да, Анкона-Патры.
Папашка обмакнул гренку в кофе и сунул её в рот. Не знаю, как ему удалось удержать её во рту, потому что губы его растянулись в широкой улыбке.
— И что дальше? — спросил я. Оба эти слова казались мне одинаково греческими, независимо от того, как я их читал, справа налево или слева направо.
Он посмотрел мне в глаза.
— Ты никогда не был со мной в море, Ханг Томас. Ты никогда не ходил под парусами.
Он помахал в воздухе двумя билетами и продолжал:
— Негоже старому морскому волку объезжать Адриатическое море на автомобиле. Больше мы с тобой не будем сухопутными крабами. Мы погрузим свой "фиат" на борт большого судна и поплывём в Патры, которые находятся на западном побережье Пелопоннеса. А оттуда до Афин нам останется всего несколько миль.
— Это случайно получилось?
— Чёрт подери, конечно случайно, — ответил он.
Предчувствуя, что скоро снова окажется в море, папашка не стеснялся в выражениях. Из-за этих изменившихся обстоятельств мы пробыли в Венеции не целый день, потому что теплоход в Грецию уходил из Анконы в тот же вечер, а до Анконы было почти тридцать миль.
Единственное, с чем папашка пожелал познакомиться до отъезда из Венеции, так это со знаменитым венецианским стекольным искусством.
Чтобы расплавить стекло, требуются открытые печи. Опасаясь пожаров, венецианцы перенесли стекольную промышленность на один из островов за пределами города. Это было сделано ещё в Средние века. Сегодня этот остров называется Мурано. Папашка настоял, чтобы мы поехали на парковку на этом острове. Нам оставалось только забрать в отеле свои вещи.
В Мурано мы первым делом посетили музей, в котором были выставлены предметы из стекла всех цветов и фасонов, произведённые за несколько столетий. Потом увидели, как стеклодувы выдувают из стекла кружки и чаши прямо на глазах у туристов. Всё произведённое там после выставляется на продажу, но папашка счёл, что эту деловую часть нашего пребывания в Мурано мы предоставим богатым американцам.
Со стеклодувной фабрили мы на моторной лодке, выполнявшей функции такси, вернулись на стоянку и в час дня были уже на шоссе и катили в Анкону, лежавшую в тридцати милях к югу от Венеции.
Дорога шла вдоль побережья, папашка сидел и насвистывал, наслаждаясь тем, что у него перед глазами всё время находится морская стихия.
Случалось, мы ехали по гребню холма, откуда открывался особенно красивый вид на море. Тогда папашка останавливал машину и начинал отпускать комментарии по адресу парусных и торговых судов, находящихся в поле зрения.
В машине он рассказал мне многое, чего я не знал о прошлом Арендала как портового города. Он без передышки сыпал датами и названиями больших парусных шхун. Так я узнал разницу между бригами, барками и другими парусными судами. Он рассказал мне о первых арендалских шхунах, ходивших в Америку и Мексиканский залив. Кроме того, я узнал, что первый пароход, посетивший Норвегию, пришёл именно в Арендал. Это была парусная шхуна, на которую были поставлены паровой котёл и колесо с лопастями. Он назывался "Саванна".
Сам папашка плавал на моторном танкере, построенном в Гамбурге и принадлежавшем пароходству Кунле в Бергене. Водоизмещение у танкера было восемь тысяч тонн, и команда состояла из сорока человек.
— Нынешние танкеры гораздо больше, — сказал папашка. — А команда сокращена до восьми или десяти человек. Всё за тебя делают машины, сплошная техника. Так что теперь, Ханс Томас, жизнь на море превратилась в сказку. А в следующем веке несколько идиотов будут управлять всем прямо с берега.
Если я правильно его понял, морская жизнь была чем-то, что частично свернулось уже тогда, когда однажды сто пятьдесят лет назад закончилась эпоха парусного флота.
Пока папашка рассказывал о морской жизни, я вытащил колоду карт. Из неё я вынул все трефы, от двойки до десятки, и положил их рядом с собой на заднем сиденье.
Почему карлики на том загадочном острове носили на спине знак треф? Кто они были и откуда взялись? Найдёт ли Ханс Пекарь кого-нибудь, с кем сможет нормально разговаривать о стране, в которую он случайно попал? Моя голова накалилась от вопросов, на которые я не знал ответа.
Между прочим. Двойка Треф сказал фразу, которую я не мог забыть: "Золотая рыбка не выдаст тайну острова, её выдаст коврижка".
Может, он говорил о золотой рыбке пекаря в Дорфе? А коврижка и была той самой, в которую он запёк свою книжку? Ведь сказал же Пятёрка Треф, что пекарь скрывает сокровища того загадочного острова. Но как могли карлики, которых Ханс Пекарь встретил в середине XIX века, узнать об этом?
Две мили папашка насвистывал песни, которые слышал, когда был моряком. Тогда я снова достал книжку-коврижку и стал читать дальше.
♣ Я пошёл в том же направлении, в каком эта троица укатила на телеге. Дорога виляла между высокими деревьями. Яркое послеполуденное солнце как будто высекало из листьев искры.
На расчищенной в лесу лужайке стоял большой бревенчатый дом. Из двух труб валил чёрный дым. Ещё издалека я увидел, что в дом вошёл кто-то в красном.
Вскоре обнаружилось, что в доме не хватает одной стены, и моим глазам открылось нечто столь поразительное, что я невольно прислонился к дереву. Внутри не было перегородок, и там помещалось что-то вроде мастерской. Я очень быстро сообразил, что тут работают стеклодувы.
Крыша лежала на толстых стропилах. На трёх или четырёх плитах стояли несколько больших чанов из белого камня. В чанах булькала красноватая жидкость, от которой шёл жирный пар. От чана к чану бегали три женщины в красном, они были не выше давешних карликов. Женщины опускали длинные трубки в кипящую стеклянную массу и выдували из стекла всевозможные предметы. В одном углу дома была насыпана куча песка, в другом — на полках вдоль стен стояли готовые изделия. Кроме того, там высилась гора разбитых бутылок, бокалов и мисок.
И снова я задал себе вопрос: в какую же страну я попал? Если забыть о странной форме, первые карлики, которых я встретил, вполне могли бы жить в каменном веке. Но вдруг оказывается, что на острове имеется сложная стекольная промышленность.
На женщинах, работавших в стеклодувной мастерской, были светло-красные платья. Кожа у женщин была почти белая, и у всех трёх были длинные, растрёпанные серебристые волосы.
Мне не нужно было долго их разглядывать, чтобы убедиться, что у них на груди на платьях изображён символ бубён. Точно такой, какой изображается на всех игральных картах. У одной было три знака, у другой — семь, у третьей — девять. Эти знаки отличались от карточных только цветом — они были не красные, а серебристые.
Женщины были так поглощены своей работой, что прошло много времени, прежде чем они заметили меня в проёме стены. Они семенили по большой мастерской во всех направлениях и делали руками такие плавные и лёгкие движения, что казалось, будто они парят в воздухе. Воспари одна из них сейчас к потолку, я и то, не удивился бы больше.
Но вот одна женщина заметила меня, у неё на платье был знак семёрки бубён. Я чуть не убежал оттуда, но заметившая меня Семёрка так растерялась, что уронила на пол стеклянный шар. Шар разбился и бежать было уже поздно, потому что теперь на меня уставились все трое.
Я вошёл, отвесил им низкий поклон и заговорил по-немецки. Женщины переглянулись и улыбнулись так широко, что их белоснежные зубы засверкали в огне, падавшем из печей. Я подошёл к ним, и они окружили меня.
— Надеюсь, я не нарушил ваши правила, нанеся вам этот визит? — спросил я.
Они опять переглянулись и улыбнулись ещё шире, чем раньше. У всех были тёмно-голубые глаза. Они были так похожи друг на друга, что, должно быть, родились в одной семье. Наверное, это были сёстры.
— Вы понимаете всё, что я вам говорю? — спросил я.
— Да, каждое слово! — ответила Тройка Бубён высоким кукольным голоском.
И они заговорили, перебивая друг друга. Две даже сделали книксен. Девятка Бубён подошла и взяла меня за руку. Я обратил внимание, что её маленькая, хрупкая ручка была ледяной, хотя в мастерской, где горели печи, было отнюдь не холодно.
— Какие красивые вещи вы выдуваете, — сказал я, и они засмеялись переливчатым смехом.
Наверное, эти женщины-стеклодувы были более радушны, чем давешние карлики, хотя и такие же недоступные.
— Кто же научил вас искусству выдувать стекло? — продолжал я исходя из того, что самостоятельно овладеть этим мастерством они не могли.
Мне и теперь никто не ответил, но Семёрка Бубён тотчас преподнесла мне стеклянную чашу.
— Прошу! — сказала она, и они все снова засмеялись.
Мне было трудно нарушить их радушие и спросить о том, что интересовало меня больше всего. Однако я чувствовал, что спячу, если сейчас же не узнаю тайну этих странных карликов.
— Я только что прибыл на ваш остров, — снова заговорил я, — но не имею ни малейшего представления, в какой части света он находится. Может быть, вы расскажете мне немного об этом месте?
— Мы не можем говорить, — сказала Семёрка Бубён.
— Вам это запрещено?
Все три так энергично замотали головами, что их серебристые волосы взметнулись в свете, падавшем из печей.
— Мы хорошо выдуваем стекло, но плохо думаем, — Сказала Девятка Бубён. — Поэтому и разговариваем мы тоже неважно.
— Пиковое положение, — заметил я, и это замечание заставило женщин расхохотаться.
— Мы не пики, — сказала Семёрка Бубён, она показала на своё платье и объяснила: — Разве ты не видишь, что мы бубны?
— Идиотки! — вырвалось у меня, и все трое вздрогнули.
— Пожалуйста, не сердись, — сказала Тройка Бубён. — Мы очень легко обижаемся и плачем.
Мне трудно было ей поверить. Она улыбалась так лучезарно, что пришлось бы обидеть их куда сильнее, чтобы погасить их улыбки. Однако я запомнил это предупреждение.
— Неужели у вас действительно такие пустые головы, как вы говорите?
Они торжественно закивали.
— Мне бы очень хотелось… — начала Девятка Бубён, но тут же прикрыла рот рукой и замолчала.
— Чего? — спросил я как можно дружелюбнее.
— Хотелось бы додумать до конца одну мысль, которая так трудна, что я при всём желании никак не могу её додумать.
Её слова навели меня на мысль, что все здесь присутствующие одинаково плохо владели искусством думать.
Неожиданно заплакала Тройка Бубён.
— Мне бы так хотелось… — всхлипнула она.
Девятка Бубён обняла её, и Тройка Бубён закончила фразу:
— Мне бы так хотелось проснуться… но ведь я не сплю!
Она точно выразила и моё собственное ощущение.
Семёрка Бубён посмотрела на меня невидящими глазами. Потом многозначительно и серьёзно сказала:
— Истина в том, что сын стеклодува потешается над собственными фантазиями.
И тут же все три принялись всхлипывать. Одна из них схватила большой стеклянный кувшин и со всей силы швырнула его на пол. Другая стала рвать на себе серебристые волосы. Я решил, что время моего визита подошло к концу.
— Извините за беспокойство, — сказал я им. — Прощайте!
♣ Теперь я уже не сомневался, что попал в резервацию для душевнобольных. Кроме того, я был уверен, что в любую минуту тут могут появиться несколько братьев милосердия в белых халатах, которые обвинят меня в том, что я вторгся на остров, вызвав страх и тревогу у его обитателей.
И вместе с тем было нечто, чего я не мог постичь. Во-первых, я никак не мог понять, почему жители этого острова такие маленькие. Я был моряком, побывал во многих странах и знал, что ни в одной стране мира нет таких карликов. К тому же у карликов-земледелов и у женщин-стеклодувов кожа была разного цвета. Значит, они не могли находиться в близком родстве друг с другом.
Неужели когда-то мир поразила эпидемия, в результате которой люди стали глупее и меньше ростом? И всех, перенёсших эту болезнь, поместили на этот остров, чтобы они не заразили других? Если так, то в скором времени я и сам стану таким же маленьким и глупым.
И ещё, я не мог понять, почему они разделены на масти, как игральные карты? Может, для того, чтобы врачам и санитарам было легче поддерживать порядок среди своих пациентов?
Так я думал, идя по проезжей дороге. Теперь она проходила под тенью высоких деревьев. Почва под деревьями была покрыта светло-зелёным мхом, повсюду росли голубые цветы, напоминавшие незабудки. Солнце не пробивалось сюда сквозь густую листву. Казалось, что на весь лес накинут золотистый балдахин.
Вскоре среди стволов я заметил светлую фигуру. Это была стройная женщина с длинными светлыми волосами. На ней было жёлтое платье, и она была нисколько не выше остальных жителей этого таинственного острова. Время от времени она наклонялась и срывала цветок. Тогда-то я и увидел у неё на спине один большой ярко-красный знак червей.
Я направился к ней и услыхал, что она напевает какую-то грустную мелодию.
— Привет! — прошептал я, остановившись в нескольких метрах от неё.
— Привет! — ответила женщина и выпрямилась. Она произнесла это так естественно, как будто мы с нею были старые знакомые.
Мне она показалась такой прекрасной, что я не мог отвести от неё глаз.
— Ты очень хорошо поешь, — проговорил я наконец.
— Спасибо…
Я провёл рукой по волосам. Впервые с тех пор, как оказался на этом острове, я вдруг подумал о том, как я выгляжу. Не брился я уже больше недели.
— Кажется, я заблудилась, — призналась она.
Незнакомка вскинула голову, и на лице у неё появилась растерянная гримаска.
— Как тебя зовут? — спросил я.
Она остановилась.
— Разве ты не видишь, что я Туз Червей? — Она хитро улыбнулась.
— Конечно вижу… — Я помолчал. — Это-то и странно…
— Что же тут странного?
Она наклонилась и сорвала очередной цветок.
— Между прочим, а ты кто? — спросила она.
— Меня зовут Ханс.
Она задумалась.
— Тебе кажется, что быть Тузом Червей более странно, чем Хансом?
Я не знал, что ответить.
— Ханс? — повторила она. — По-моему, я что-то похожее когда-то уже слышала. Или мне кажется… Это было так давно…
Она наклонилась и сорвала ещё один голубой цветок. Потом я решил, что у неё началось нечто вроде припадка эпилепсии. Дрожащими губами она произнесла:
— Внутренняя коробка вмещает наружную, а наружная — внутреннюю.
У меня создалось впечатление, что Туз Червей бессознательно произнесла эту бессмысленную фразу. Слова просто вылились из неё, помимо её воли. Сказав это, она снова стала самой собой и показала на мою матросскую форму.
— Но ведь ты совершенно голый! — испуганно воскликнула она.
— Ты имеешь в виду, что у меня на спине нет никакого знака?
Она кивнула. Потом вскинула голову:
— Надеюсь, ты понимаешь, что не можешь меня побить?
— Я бы никогда и не стал бить даму, — сказал я.
— Не говори глупостей! Никакая я не дама!
На щеках у неё появились ямочки. Меня околдовала её неземная красота. Когда она улыбалась, её зелёные глаза сверкали, как изумруды. Я не мог отвести от неё глаз.
Но вдруг по её лицу скользнула тревога.
— Надеюсь, ты не козырь?
— Нет, я всего лишь матрос.
Тут она зашла за дерево и скрылась из глаз. Я хотел броситься за ней, но она как сквозь землю провалилась".
Я отложил книжку-коврижку и стал смотреть на Адриатическое море. Прочитанное вызвало у меня столько вопросов, что я не знал, с какого конца начинать думать.
Чем больше я читал о карликах на таинственном острове, тем более загадочными они становились. Ханс Пекарь встретился с трефовыми и бубновыми карликами. И наконец встретил Туза Червей, но она вдруг исчезла прямо у него на глазах.
Кто они, все эти карлики? Каким образом и откуда попали на этот остров?
Я был уверен, что книжка-коврижка в конце концов ответит на этот вопрос. Но было тут и кое-что ещё: карлики-бубны выдували стекло, и мне показалось, что я неспроста и сам только что побывал на стекольном заводе.
Я чувствовал некую связь между моей поездкой через Европу и всем описанным в книжке-коврижке. Но ведь всё описанное в ней Ханс Пекарь рассказывал Альберту много-много лет тому назад! Неужели существовала некая таинственная связь между моей земной жизнью и великой тайной, которую хранили Ханс Пекарь, Альберт и Людвиг?
Кто он на самом деле, этот старый пекарь, с которым я познакомился в Дорфе? Кто такой карлик, который подарил мне лупу и к тому же всё время появлялся во время нашей поездки? Я чувствовал, что между пекарем и карликом тоже должна быть какая-то связь, о которой, возможно, не подозревают даже они сами.
Я не мог рассказать папашке о книжке-коврижке, во всяком случае прежде, чем дочитаю её до конца. И, тем не менее, мне было приятно, что рядом со мной в машине сидит философ.
Мы как раз проехали Равенну.
— Папашка, ты веришь в случайности? — спросил я.
Он посмотрел на меня в зеркало.
— Верю ли я в случайности?
— Так точно!
— Но ведь случайности — это именно то, что происходит совершенно случайно. Когда я выиграл в лотерею десять тысяч, мой номер выпал среди тысячи других номеров. Конечно, я был весьма доволен результатом. Но то, что деньги выиграл именно я, была чистая непредвиденная случайность.
— Ты в этом уверен? А ты забыл, что тем утром мы нашли четырёхлистник, который означает удачу? И если бы ты не выиграл этих денег, ещё неизвестно, смогли ли бы мы поехать в Афины.
Он хмыкнул, а я продолжал:
— А случайно ли твоя тётя поехала на Крит и там неожиданно увидела мамину фотографию в модном журнале? Или в том был некий смысл?
— Ты хочешь узнать, верю ли я в судьбу? — спросил он, и, по-моему, он был доволен, что его сын интересуется философскими вопросами. — Я отвечу — нет.
Я подумал о стеклодувах-бубнах и о том, что сам побывал на стекольном заводе перед тем, как прочитал о таком заводе в книжке-коврижке. Кроме того, я вспомнил о карлике, подарившем мне лупу незадолго перед тем, как я получил книжку с микроскопическими буквами. Мало того, я вспомнил и то, что произошло, когда моя бабушка проколола в Фроланде велосипедную шину, и что случилось потом.
— Я не считаю случайностью то, что я родился, — сказал я наконец.
— Перекур! — объявил папашка. Очевидно, я сказал что-то, чем спровоцировал очередную мини-лекцию.
Мы остановились на холме с изумительным видом на Адриатическое море.
— Садись! — велел мне папашка, когда мы вышли из машины, и показал на большой камень.
— Итак, тысяча триста сорок девятый год. — Вот первое, что он сказал.
— Эпидемия чумы, — подхватил я. Я достаточно хорошо знал историю, но не мог понять, какое отношение эпидемия чумы имеет к случайностям.
— О’кей, — сказал папашка и продолжал: — Ты наверняка знаешь, что во время этой чумы вымерла половина населения Норвегии. Но кое о чём в этой связи я тебе ещё не рассказывал.
Когда он так начинал, я понимал, что лекция будет долгой.
— Ты знаешь, что у тебя в то время было много-премного предков?
Я удивлённо покачал головой, не понимая, как это возможно.
— У человека бывает двое родителей, четверо дедушек и бабушек. Восемь прадедушек и прабабушек, и так далее. Если считать в обратную сторону, то до тысяча триста сорок девятого года их наберётся очень много.
Я кивнул.
— Хорошо. Вернёмся к той эпидемии чумы. Смерть шла от селения к селению, и больше всего она косила детей. Некоторые семьи вымирали полностью, в других один или два человека выживали. В то время, Ханс Томас, у тебя было много предков, и все они выжили.
— Откуда ты это знаешь? — удивлённо спросил я.
Он затянулся сигаретой и сказал:
— Потому что сейчас ты сидишь здесь и смотришь на Адриатическое море.
Опять он сказал нечто столь поразительное, что я не знал, как на это реагировать. Но я понял — он прав, потому что, если бы хоть один из моих предков умер в детстве, они уже не могли бы быть моими предками.
— Шансов на то, чтобы ни один из твоих предков не умер в детстве, бывает один на миллиарды, — продолжал он, и дальше слова из него хлынули, как водопад: — И дело тут не только в эпидемии чумы. Фактически все твои предки выросли и родили детей, несмотря на тяжелейшие природные катаклизмы, несмотря на чрезвычайно высокую детскую смертность. Многие из них, конечно, болели, но всегда справлялись с болезнью. Таким образом и ты, Ханс Томас, был на волосок от смерти не один миллиард раз. Твоей жизни на этой планете угрожали дикие животные и насекомые, метеориты и удары молний, болезни и войны, наводнения и пожары, отравления и покушения на убийство. В одной только битве под Стиклестадом ты был ранен много сотен раз. Потому что твои предки участвовали в ней с обеих сторон — собственно, ты воевал против самого себя и своей возможности родиться тысячу лет спустя. То же самое, как ты знаешь, происходило и во время Второй мировой войны. Если бы во время оккупации норвежские патриоты застрелили твоего дедушку-немца, то ни я, ни ты никогда бы не родились на свет. Дело в том, что в истории такое происходит много миллиардов раз. Всегда, когда в воздухе свистели стрелы, твои возможности родиться резко уменьшались. И всё-таки ты сидишь тут жив-здоров и разговариваешь со мной. Ты это понимаешь?
— Я в это верю, — сказал я. Во всяком случае, мне казалось, я понимаю, как важно, что шина бабушкиного велосипеда спустила во Фроланде.
— Я говорю об одной длинной цепи случайностей, — продолжал папашка. — На самом деле эта цепь уходит в прошлое, к первой клетке, которая разделилась надвое и таким образом дала толчок всему, что растёт и живёт сегодня на этой планете. Шансы на то, что именно моя цепь не разорвётся в течение трёх или четырёх миллиардов лет, так ничтожны, что это даже трудно себе представить. Но вот я живу, чёрт меня подери. И прекрасно понимаю, как мне повезло, что я живу на этой планете вместе с тобой. Я понимаю, как должен быть счастлив даже самый ничтожный червяк на этой планете.
— А что бывает с тем, кому не повезло? — спросил я.
— Их просто не существует! — почти проревел папашка. — Они так и не родились. Жизнь — это лотерея, в которой видны только выигрыши.
Он замолчал и долго смотрел на море.
— Ну что, поедем дальше? — спросил я его через несколько минут.
— Нет! Помолчи, Ханс Томас, это ещё не конец.
Он произнёс это так, как будто повторил чьи-то слова. Может, он считал себя радиоприёмником, который принимает те волны, которые ему посылают. Наверное, именно это и называется вдохновением.
Пока он ждал вдохновения, я достал из кармана лупу и навёл её на красную древесную вошь, которая бегала по камню. Под лупой она превратилась в чудовище.
— Так обстоит дело со всеми чудовищами, — прокомментировал это папашка.
Я спрятал лупу и посмотрел на него. Когда он умолкал и сосредотачивался перед тем, как снова заговорить, я знал, что сейчас он скажет что-нибудь важное.
— Возьмём простейший пример, — сказал он наконец. — Я думаю о своём товарище, и вдруг он звонит мне по телефону или появляется на пороге. Многие склонны считать, что это объясняется чем-то сверхъестественным. Но ведь не всегда, когда я думаю об этом товарище, он звонит мне по телефону или приходит ко мне. К тому же достаточно часто он звонит мне, хотя я о нём и не думал. You see?[33]
Я кивнул.
— Дело в том, что люди запоминают те случаи, когда что-то произошло одновременно. Если они находят десятку, когда в ней нуждаются, они объясняют это чем-то "сверхъестественным". И думают так даже тогда, когда постоянно нуждаются в деньгах. Таким образом возникает множество слухов о "сверхъестественных" событиях, которые случились со всякими тётушками и дядюшками во всём мире. Людей так занимают эти истории, что их количество быстро растёт. Но и в этой лотерее нам видны только выигрыши. Я собираю джокеры, и потому нет ничего удивительного в том, что у меня их уже целый ящик!
Он перевёл дух.
— Ты никогда не подавал прошения? — спросил я.
— О чём?
— О том, чтобы получать от государства жалованье как философ.
Он презрительно засмеялся, а потом сказал уже более спокойно:
— Интерес людей к "сверхъестественному" объясняется их странной слепотой. Они не видят наиболее таинственного, а именно — самого нашего мира. Их больше занимают марсиане и летающие тарелки, чем загадочное творение, которое расстилается у наших ног. Я не верю, что наш мир — это случайность.
Потом он наклонился ко мне и прошептал:
— Я верю, что Вселенная создана с неким умыслом. И он кроется в существовании миллиардов звёзд и галактик.
Мне показалось, что всё им сказанное умещалось в несколько поучительных перекуров. Но я всё ещё не был уверен в том, что всё касающееся книжки-коврижки было чистой случайностью. Может быть, случайностью и было то, что мы с папашкой побывали в Мурано перед тем, как я прочитал о бубновых карликах. Может, случайностью было и то что карлик подарил мне лупу перед тем, как я получил книжку-коврижку с микроскопическими буквами. Но то, что именно я получил книжку-коврижку, — в этом несомненно был какой-то умысел.
Вечером, когда мы прибыли в Анкону, вид у папашки был такой добрый, что мне стало не по себе. Пока мы ждали в машине своей очереди, чтобы въехать на судно, папашка молча смотрел на него.
Большое, жёлтое, оно называлось "Mediterranean Sea" — Средиземное море. Путь до Греции занимал две ночи и один день. Отправление в девять вечера. После первой ночи всё воскресенье нам предстояло провести в море, и, если на нас не нападут пираты, мы в восемь утра в понедельник сойдём на греческий берег.
Папашка раздобыл брошюру о нашем судне.
— Водоизмещение восемнадцать тысяч тонн, — сказал он. — Так что лоханкой этот корабль не назовёшь. Он делает семнадцать узлов в час и может брать на борт более тысячи пассажиров и трех сотен автомобилей. На нём имеется несколько магазинов, ресторанов, баров, палуб для приёма солнечных ванн, дискотек и казино. Но этого мало. Знал ли ты, например, что на нашем теплоходе есть бассейн для плаванья? Дело не в том, что это имеет большое значение, нет, мне просто интересно, знал ли ты об этом? И ответь мне ещё на один вопрос. Жалеешь ли ты о том, что мы не поехали на машине через Югославию?
— Бассейн на палубе? — спросил я.
Я считал, что мы оба понимаем, что больше говорить не о чем. Но папашка всё-таки сказал:
— Поэтому я должен был взять каюту. Мне предстояло выбрать между каютой в трюме или роскошной каютой с панорамными окнами с видом на море. Как по-твоему, что я выбрал?
Я знал, что он выбрал каюту с видом на море, и знал также, что он понимает, что я это знаю. Поэтому я только спросил:
— Это большая разница в цене?
— Вообще-то да, пришлось заплатить немножко больше лир. Но не мог же я пригласить своего сына на морскую прогулку и запереть его в чулане.
Больше он ничего не успел сказать, потому что нам махнули, чтобы мы въехали на борт.
Как только наш "фиат" занял своё место, мы отыскали свою каюту. Она находилась на самой верхней палубе, в ней были гардины на окнах, лампы, журнальный столик, стулья и две широченные кровати. Перед окном по палубе ходили люди.
Хотя в нашей каюте были огромные окна и она сама по себе была очень красива, мы оба отнюдь не считали, что должны находиться в ней всё время. К этому решению мы пришли, почти не обменявшись ни словом. Перед тем как мы покинули каюту, папашка выудил из кармана небольшую фляжку и угостился её содержимым.
— Твоё здоровье! — сказал он, хотя мне было нечем с ним чокнуться.
Я понял, что он очень устал, ведя машину без отдыха от самой Венеции. Может, им также владела тревога от того, что после стольких лет на берегу он снова оказался на судне. Я и сам уже очень давно не чувствовал себя таким счастливым. И всё-таки — или именно поэтому — я не удержался от комментария:
— Тебе обязательно прикладываться к фляжке почти каждый день?
— Yes, sir! — сказал он и рыгнул. И больше мы об этом не говорили. Но каждый остался при своём мнении. А потому мы ещё вернёмся к этому вопросу.
Когда судовой колокол возвестил об отплытии, мы уже неплохо познакомились с теплоходом. Я был немного разочарован, обнаружив, что бассейн закрыт, но папашка быстро выяснил, что бассейн откроется завтра утром.
Мы стояли на солнечной палубе, опершись о поручни, пока земля не скрылась из глаз.
— Всё, — сказал папашка. — Теперь мы по-настоящему находимся в море.
После этой хорошо продуманной реплики мы пошли в ресторан ужинать. А поев и расплатившись, решили перед сном один раз сыграть в баре в карты. У папашки в кармане имелась колода карт. К счастью, не та, на которой были только дамы.
По судну сновали люди из всех частей света. Некоторые мне показались совсем маленькими, хотя они и были взрослые. Папашка сказал, что это греки.
Мне достались двойка пик и десятка бубён. К тому времени, когда я открыл десятку бубён, у меня на руках были уже две другие бубновые карты.
— Стекольщицы! — воскликнул я.
Папашка недоуменно уставился на меня.
— О чём это ты, Ханс Томас?
— Ни о чём!
— Разве ты не сказал "стекольщицы"?
— Да, сказал! Это я о дамах, сидящих в баре у стойки. Они там сидят со своими бокалами, как будто им больше совершенно нечего делать.
Мне показалось, что я с честью вышел из трудного положения. Но играть в карты было несколько затруднительно. Как если бы мы играли картами, купленными папашкой в Вероне. Потому что, когда я пошёл пятёркой треф, я думал только о карликах, которых Ханс Пекарь встретил на странном острове. Любая бубновая карта вызывала в памяти грациозные женские фигуры с серебристыми волосами. А когда папашка выложил на стол туза червей и разом забрал и шестёрку и восьмёрку пик, я невольно воскликнул:
— Опять она тут!
Папашка покачал головой и решил, что пора спать. Но перед уходом из бара у него было ещё одно важное дело. Ведь мы в баре не только играли в карты. Выходя из бара, папашка подошёл к нескольким столикам и получил там джокеров. Он всегда так делал, покидая место, где играли в карты. Мне казалось это проявлением некоторого малодушия.
Мы уже очень давно не играли с папашкой в карты. Когда я был поменьше, мы играли довольно часто, но любовь папашки к джокерам постепенно убила в нём всякий интерес к игре. Вообще-то, что касается карт, он был великий мастак. Но его самым большим достижением в картах было то, что ему однажды удалось сложить пасьянс, на который в лучших случаях уходит несколько дней. Чтобы получить радость от этого пасьянса, одного терпения мало. Нужно иметь в запасе ещё и достаточно времени.
Вернувшись в каюту, мы постояли у окна, глядя на море. Самого моря мы не видели, потому что было темно. Но ведь мы знали, что темнота, на которую мы смотрим, и была морем.
Когда мимо нашего окна прошла толпа брюзжащих американцев, мы задёрнули гардины и папашка лёг на кровать. Как обычно, отключился он моментально.
А я ещё долго лежал и чувствовал, как судно покачивается на волнах. Вскоре я достал лупу и книжку-коврижку и стал читать о чудесах, о которых Ханс Пекарь рассказал Альберту, оставшемуся без матери.
♣ Я продолжал идти по лиственному лесу и вскоре вышел на открытое место. У подножия усеянного цветами холма раскинулось селение. Между домами вилась дорога, и по ней сновали люди маленького роста, такие же, каких я уже видел. Чуть выше на склоне отдельно от всех стоял небольшой дом.
Едва ли здесь был ленсман, к которому я мог обратиться, но мне нужно было попытаться узнать, в какой части света я нахожусь.
Один из первых домов в селении оказался пекарней. Как раз когда я проходил мимо пекарни, в дверях появилась светловолосая женщина. На ней было красное платье с тремя тёмно-красными сердечками на груди.
— Свежий хлеб! — Она мило улыбнулась, и щёки у неё заалели.
Аромат свежего хлеба защекотал мне ноздри, противиться ему было невозможно, и я вошёл в маленькую пекарню. Хлеба я не ел уже целую неделю, а тут на широких полках вдоль одной стены лежали горы и кренделей и караваев.
В заднем помещении из духовок струился дымок, оттуда в маленькую булочную вышла ещё одна женщина. У неё на груди было пять сердечек.
Трефы работают на поле и ухаживают за животными, подумал я. Бубны выдувают стеклянную посуду. Тузы гуляют в красивых платьях и собирают цветы и ягоды. А черви — черви пекут хлеб. Если я теперь узнаю, чем занимаются пики, то увижу и весь пасьянс.
Показав на хлеб, я спросил:
— Можно попробовать ваш хлеб?
Пятёрка Червей наклонилась над примитивным прилавком, сколоченным из нескольких досок. На прилавке стояла круглая чаша с единственной золотой рыбкой. Пятёрка пристально посмотрела мне в глаза.
— Я не говорила с тобой уже много дней, — неуверенно сказала он?..
— Это верно, — согласился я. — Дело в том, что я только сейчас упал с Луны. К тому же я не слишком разговорчив. Наверное, потому, что мне трудно думать, а когда человеку трудно думать, ему и говорить нелегко.
Я уже понял, что бесполезно что-либо объяснять этим карликам. Может, мне лучше удастся установить с ними связь, если и буду выражаться столь же непонятно, как и они.
— Ты сказал, с Луны?
— Да, с неё.
— Ну, тогда не удивительно, что тебе хочется есть, — сказала Пятёрка Червей, как будто падать с Луны было так же естественно, как стоять у печи и печь хлеб.
Значит, я не ошибся. Если держаться этой линии, то объясняться с ними будет довольно просто. Но вдруг, словно в каком-то порыве, она перегнулась через прилавок и взволнованно прошептала:
— Картам открыто будущее.
Через мгновение она снова стала собой, отломила большой кусок хлеба и сунула мне в руку. Я тут же начал его есть и вышел на улицу. Хлеб был кислее того, к которому я привык, но есть его было приятно, и насыщал он не хуже любого другого хлеба.
На улице я увидел, что у всех карликов на груди были знаки червей или треф, бубён или пик. Одеты они были в костюмы или в форму четырёх разных цветов. У червей одежда была красная, у треф — синяя, у бубён — розовая и у пик — чёрная.
Некоторые были выше остальных. Это были короли, дамы и валеты. У королей и дам на головах были короны, валеты были препоясаны мечом.
Насколько я видел, как и в колоде. каждая карта существовала в единственном экземпляре. Один Король Червей, одна Шестёрка Треф и одна Восьмёрка Пик. Детей здесь не было, и стариков — тоже. Все эти человечки были взрослые карлики средних лет.
При виде меня они широко открывали глаза, но потом отворачивались, словно их не касалось, что у них в селении появился чужеземец.
Только Шестёрка Треф, которого я раньше видел на шестиногом животном, остановился передо мной и произнёс одну из тех странных фраз, которые они постоянно изрекали:
— Солнечная принцесса находит дорогу к морю.
Через мгновение он свернул за угол и исчез.
У меня закружилась голова. Очевидно, я попал в сложное кастовое общество. Казалось, будто жители этого острова следуют лишь правилам карточной колоды.
Бродя по селению, я испытал неприятное чувство, будто оказался между двумя картами в пасьянсе, у которого нет конца.
Дома здесь представляли собой низкие бревенчатые избушки. Снаружи на них висели масляные светильники, такие же светильники я видел и у стекольщиц. Лампы не были зажжены, и, хотя тени уже заметно удлинились, селение ещё было залито золотистым вечерним солнцем.
На скамьях и карнизах стояли бесконечные крутые чаши с золотыми рыбками. Повсюду в глаза мне бросались бутылки разной величины. Часть бутылок валялась между домами, некоторые карлики держали в руках маленькие бутылочки.
Один дом был больше других, он был похож на склад. Оттуда раздавался громкий стук, и когда я заглянул в открытую дверь, я понял, что это столярная мастерская. Четверо или пятеро карликов сколачивали большой стол. На них была форма, напоминавшая синюю форму земледелов. Разница была в том, что у этих форма была чёрная и на спине, там, где у земледелов был знак треф, у этих был знак пик. Таким образом загадка разрешилась: пики были столярами. У них были чёрные волосы, но кожа — значительно светлее, чем у треф.
♣ Перед одной из избушек на скамеечке сидел Валет Бубён и созерцал, как в его мече отражается вечернее солнце. На нём были длинный светло-красный камзол и широкие зелёные штаны.
Я подошёл к нему и вежливо поклонился.
— Добрый вечер, Валет Бубён, — сказал я, стараясь быть подчёркнуто добродушным. — Не скажешь ли ты, какой король правит у вас в настоящее время?
Валет вложил меч в ножны и глянул на меня затуманенными глазами.
— Король Пик, — неохотно ответил он. — А завтра будет уже Джокер. Но у нас запрещается называть карты.
— Жаль, потому что я вынужден просить тебя показать мне, где находится главный властитель этого острова.
— Ыт лашылс, в еровогзар язьлен ьтавызан ытрак.
— Что-что?
— Язьлен ьтавызан ытрак, — повторил он.
— Допустим. И что это означает?
— Отч онжун ьтаводелс маливарп.
— Вот как?
— Оннеми кат.
— Это правда?
Я внимательно смотрел на его маленькое личико. У него были такие же блестящие волосы и такая же бледная кожа, что и у стекольщиц в стекольной мастерской.
— Прости, но я не совсем привык к этому диалекту, — сказал я. — Наверное, это голландский?
Маленький валет поднял на меня глаза, в них светилось торжество.
— Только короли, дамы и валеты могут произносить слова слева направо и справа налево. Поскольку ты не понял того, что я сказал, значит, по достоинству ты ниже меня.
Я задумался. Наверное, этот валет имел в виду, что он произносил слова задом наперёд?
"Оннеми кат" — да это же "именно так"! Ещё он два раза произнёс "язьлен ьтавызан ытрак". А это должно означать "нельзя называть карты".
— Нельзя называть карты, — сказал я.
Он немного насторожился.
— Умечоп ыт отэ лазакс? — неуверенно спросил он.
— Ыботч ьтиреворп ябет! — твёрдо ответил я.
Теперь можно было бы сказать, что это он, а не я упал с Луны.
— Я спросил у тебя, знаешь ли ты, какой король сейчас правит, чтобы посмотреть, что ты ответишь, — продолжал я. — Но ты не сумел ответить, а потому нарушил правила.
— Никогда не слышал подобной дерзости! — заявил он.
— А я могу быть и ещё более дерзким.
— Умечоп?
— Потому что моего отца зовут Отто, — сказал я. — Попробуй произнести это имя справа налево.
Валет посмотрел на меня.
— Отто, — сказал он.
— Да-да, — сказал я. — А теперь слева направо!
— Отто, — опять сказал он.
— Это я уже слышал. Я хочу, чтобы ты произнёс это справа налево, — продолжал я.
— Отто, Отто! — прорычал валет.
— Ты хотя бы попытался. — Мне хотелось немного его успокоить. — Попробуем взять более длинное слово?
— Йавад! — сказал валет.
— Заказ, — сказал я.
— Заказ, — повторил валет.
Я взмахнул рукой.
— Скажи это слово слева направо.
— Заказ, заказ! — сказал валет.
— Спасибо. Достаточно. А переведёшь целую фразу?
— Онченок!
— Тогда скажи справа налево: "Торт с кофе не фокстрот".
— Торт с кофе не фокстрот, — снова сказал он.
Я покачал головой.
— Ты просто повторил то, что сказал я. А переверни это наоборот.
— Торт с кофе не фокстрот!.. Торт с кофе не фокстрот!.. — опять крикнул он.
Мне стало жаль его, но ведь не я начал эту игру.
Маленький валет вытащил меч из ножен и ударил им по бутылке, которая разбилась, стукнувшись о стену дома. Проходившие мимо черви широко раскрыли глаза, но тут же отвернулись и стали смотреть в сторону.
И я опять подумал, что этот большой остров служит резервацией для неизлечимых душевнобольных. Вот только почему они все такие маленькие? Почему говорят по-немецки? И, самое главное, почему они делятся на масти и достоинства обычных игральных карт?
Я решил не выпускать червового валета из виду, пока не получу ответы на все эти вопросы. Мне только следовало не выражаться слишком понятно, потому что единственное, чего эти карлики не понимали, так это понятных слов.
Я только что прибыл сюда, — сказал я. — Но мне казалось, что этот остров так же необитаем, как Луна. И теперь я хочу знать, кто вы и откуда взялись.
Валет отступил на шаг и растерянно спросил:
— Ты новый Джокер?
— Я не знал, что у Германии есть колония в Атлантическом океане, — продолжал я. — И хотя я посетил множество стран, должен признаться, что впервые вижу таких маленьких людей.
— Точно, ты новый Джокер! Треч тов! Только бы вас не было слишком много. Нам вовсе не нужны Джокеры для каждой масти.
— Не скажи! Этот пасьянс получился бы гораздо лучше при условии, что все были бы джокерами, если, конечно, джокеры — единственные, кто может говорить нормально.
Валет замахал руками, словно надеялся, что я исчезну.
— Очень трудно отвечать на такие вопросы, — признался он.
Я понимал, что это будет нелегко, но сделал ещё одну попытку:
— Вы обитаете на удивительном острове в Атлантическом океане. Поэтому было бы естественно, чтобы вы ответили на вопрос, как вы попали сюда.
— Пас!
— Что ты сказал!
— Ты нарушил игру! Я сказал, что я пас!
Из кармана камзола он извлёк маленькую бутылочку и выпил из неё немного того же сверкающего напитка, какой раньше пили трефы. Завинтив снова пробку, он взмахнул рукой и громко, с выражением, словно читал стихи, сказал:
— Серебряный бриг тонет в бушующем море.
Я покачал головой и вздохнул. Сейчас он заснёт. И мне придётся самостоятельно искать Короля Пик. Хотя я уже понимал, что и тот не скажет мне ничего вразумительного.
И тут я вспомнил то, что сказал кто-то из треф. Почти про себя я произнёс:
— Посмотрим, найду ли я Фроде…
Валет Бубён сразу оживился, вскочил со скамьи, на которой сидел, встал по стойке "смирно" и отдал честь.
— Ты сказал, Фроде?
Я кивнул.
— Проводишь меня к нему? — спросил я.
— Онченок!
♣ Мы пошли мимо домов и вскоре вышли на небольшую площадь. Посреди площади стоял большой колодец. Восьмёрка и Девятка Червей доставали из колодца ведро воды. Кроваво-красные платья мелькали на площади.
Все четыре короля стояли кружком перед колодцем, положив руки на плечи друг другу. Может, они совещались перед тем, как отдать важный приказ? Помню, я подумал, что иметь четырёх королей — непрактично. Королевские одежды были тех же цветов, что и камзолы валетов, но выглядели короли немного лучше и на голове у каждого гордо красовалось по золотой короне.
Все дамы тоже были на площади. Они семенили между домами и всё время смотрелись в маленькие зеркальца. Казалось, будто они забывали, кто они, и потому должны были снова и снова смотреться в зеркальца. На дамах тоже были короны, но их короны были чуть выше и тоньше, чем у королей.
В глубине площади я увидел старого светловолосого человека с длинной седой бородой. Он сидел на большом камне и курил трубку. Самым интересным в этом человеке был его рост, старик был нисколько не ниже меня. Но не только это отличало его от карликов. На нём были рубаха из серой тканины и широкие коричневые штаны. И то и другое изрядно поношенное и самодельное, что составляло резкий контраст живописным одеждам карликов.
Валет подошёл к нему и представил меня.
— Мастер, — сказал он, — прибыл новый Джокер.
Больше он ничего не успел сказать, поскольку опустился на землю и заснул. Наверное, потому что хлебнул напитка из маленькой бутылки.
Старик вскочил с камня. И молча уставился на меня. Потом начал меня трогать. Погладил по щеке, взъерошил волосы, ощупал одежду. Он как будто хотел убедиться, что я настоящий человек, из плоти и кожи.
— В жизни не видел ничего хуже, — пробормотал он наконец.
— Если не ошибаюсь, Фроде? — сказал я и протянул ему руку.
Он ответил долгим и крепким рукопожатьем. Потом вдруг заторопился, словно вспомнил что-то неприятное.
— Нам надо немедленно покинуть селение, — сказал он.
Мне он показался немного не в себе, как и все здесь, на острове. Но он хотя бы проявил ко мне интерес, не то что другие. У меня затеплилась надежда.
Старик быстрым шагом пошёл прочь из селения, казалось, ноги плохо держат его, во всяком случае, несколько раз он чуть не упал.
На склоне я увидел ещё одну бревенчатую избу, она стояла особняком выше селения. Вскоре мы уже подошли к ней, но не зашли внутрь. Старик пригласил меня сесть на скамью.
Не успел я сесть, как из-за угла дома высунуло голову какое-то странное существо. Это был чудного вида человек в фиолетовом костюме, на голове у него была красно-зелёная шапка с ослиными ушами. К шапке и к фиолетовому костюму были прикреплены бубенчики, которые тоненько звенели при каждом его движении.
Он подбежал прямо ко мне. Сначала он дёрнул меня за ухо, потом похлопал по животу.
— Ступай в селение, Джокер! — приказал ему старик.
— Так-так! — с хитрой улыбкой произнёс лиловый человечек. — Наконец-то к Мастеру приехал кто-то из родных краёв, и он отказывается от старых друзей. Опасное поведение, так считает Джокер. Помяни мои слова.
Старик грустно вздохнул.
— У тебя есть ещё о чём подумать до большого праздника, — сказал он.
Джокер неуклюже подпрыгнул.
— Уж не без этого. Не без этого. Ничего нельзя принимать на веру. — Он отпрыгнул на несколько шагов назад. — И не будем больше об этом. Но мы ещё увидимся!
И он скрылся на дороге, ведущей в селение.
Тогда старик сел рядом со мной. Со своего места мы могли видеть живописных карликов, снующих между коричневыми избушками".
Я читал книжку-коврижку до середины ночи. Утром я вскочил первый. Свет над моей кроватью не был погашен. Я понял, что так и заснул с лупой и книжкой в руках.
Увидев, что папашка ещё спит, я вздохнул с облегчением. Лупа лежала у меня на подушке, но книжку-коврижку я найти не мог. В конце концов я обнаружил её под кроватью. И быстро спрятал в карман штанов.
Уничтожив все следы вчерашнего чтения, я встал.
Прочитанное ночью было так необычно, что меня трясло до сих пор.
Я откинул гардины и стал смотреть в окно. Насколько хватал глаз, я видел только море. Если не считать нескольких небольших парусников, других судов на море не было. Солнце ещё не взошло. Между морем и небом, как розовый пояс, светилась узкая полоса.
В чём заключалась тайна карликов с того загадочного острова? Конечно, я не мог быть уверен, что всё прочитанное мною было правдой. Но то, что говорилось о Людвиге и Альберте в Дорфе, вполне могло быть на самом деле.
И не было никакого сомнения, что пурпурный лимонад и золотые рыбки происходили с острова, о котором рассказывал Ханс Пекарь. Круглую чашу с одной золотой рыбкой я видел своими глазами в витрине маленькой пекарни в Дорфе. Пусть я не пробовал пурпурного лимонада, но старый пекарь угостил меня грушевой шипучкой и говорил о лимонаде, который был намного лучше…
И всё-таки это могло быть просто выдумкой. Кто знает, существовал ли вообще тот пурпурный лимонад? Да и всё остальное, о чём говорилось в книжке, тоже могло оказаться чистым вымыслом. И что такого странного, что пекарь в Дорфе украсил свою витрину золотой рыбкой? Странным было другое — зачем он запёк в коврижку эту крохотную книжечку и положил её в пакет к остальным коврижкам, которые отдал случайному проезжему мальчику? Я уже не говорю о том, что исписать книжку такими микроскопическими печатными буквами тоже было непросто. И уж тем более я не мог выбросить из головы то, что незадолго до того таинственный карлик подарил мне лупу.
Однако в то утро меня занимали не эти мелочи. Меня взволновало нечто совсем иное. Я неожиданно понял, что люди на Земле так же плохо соображают, как тупые карлики на том загадочном острове.
Мы живём в удивительной сказке, думал я. Однако большинство считает мир "нормальным". И потому постоянно гонится за чем-то ненормальным, вроде ангелов или марсиан. И всё это только потому, что люди не понимают, что их мир — это загадка. Я же был устроен иначе. Мне мир казался прекрасным сном. Я всё время пытался найти разумные объяснения, почему всё так сочетается друг с другом.
Пока я стоял и наблюдал, как небо постепенно краснеет, а потом становится всё светлее, у меня появилось чувство, которого я раньше никогда не испытывал и которое с тех пор уже навсегда осталось со мной.
Я почувствовал себя таинственным существом, которое, хоть и было живым, почти ничего о себе не знало. Может, я живое существо с какой-то планеты Млечного Пути? Наверное, мне всегда это казалось, учитывая полученное мной воспитание. Но я впервые сам испытал это чувство. Теперь же оно заполнило каждую клеточку моего тела.
Моё тело представилось мне удивительным и чужим. Как получилось, что я стою в этой каюте и мне в голову приходят все эти мысли? Почему у меня растут кожа, волосы и ногти? Не говоря уже о зубах? Я не мог смириться с мыслью, что у меня во рту выросли эмаль и слоновая кость, что эти твёрдые вещи и были мною. Но о таком… о таком большинство людей не задумываются пока не побывают у зубного врача.
Мне было странно, что люди на нашей планете живут не задавая себе без конца одни и тот же вопрос: кто они и откуда взялись? Почему люди не задумываются о жизни на нашей планете, а просто принимают её как нечто само собой разумеющееся?
Все эти нахлынувшие мысли и чувства обрадовали и в то же время огорчили меня. Из-за них я почувствовал себя одиноким, но это одиночество не было неприятным.
Тем не менее я обрадовался, когда папашка издал свой львиный рык. Он ещё не встал с кровати, а я уже подумал о том, как важно быть наблюдательным и, что ещё важнее, жить с людьми, которых ты любишь.
— Ты уже встал? — удивился он.
Он высунулся из-за гардины в ту минуту, когда солнце поднялось над поверхностью моря.
— Да, и солнце тоже, — ответил я.
Так началось утро того дня, который мы должны были провести в море.
За завтраком мы болтали на философские темы. Папашка предложил в шутку захватить наш теплоход и допросить всех пассажиров, чтобы выяснить, может ли кто-нибудь из них пролить свет на загадку жизни.
— Больше у нас такой возможности не будет, — сказал он. — Этот теплоход как человечество в миниатюре. Нас тут больше тысячи пассажиров со всех концов света. И мы все собрались здесь, на борту этого теплохода. Нас всех держит одно и то же судно… — Он показал на обеденный зал и продолжал: — Здесь должны быть люди, которые знают то, чего мы не знаем. Среди всех карт, что мы держим в руках, непременно должен быть один джокер!
— Есть, и не один, а целых два, — сказал я и посмотрел на него. Он понял, что я имел в виду, это было видно по его улыбке.
Наконец он сказал:
— Собственно, мы должны бы спросить у каждого пассажира, почему он живёт. А тех, кто не ответит на этот вопрос, следует просто выбросить за борт.
— А что делать с детьми? — спросил я.
— Ну они-то с блеском выдержат это испытание! — сказал он.
Время до полудня я решил посвятить некоторым философским исследованиям. Я долго плавал в бассейне, пока папашка читал немецкую газету, а потом уселся на палубе и стал наблюдать за людьми.
Одни густо мазали себя кремом для загара или читали детективы на английском, французском, японском или итальянском. Другие оживлённо болтали, прихлёбывая пиво или какой-то красный напиток с кусочками льда. Были тут и дети. Те, что постарше, загорали так же, как взрослые, средние бегали по палубе, спотыкаясь о сумки и трости, а самые маленькие приставали к родителям, сидя у них на коленях. Одному малышу мама дала грудь. Ни мать, ни ребёнок не испытывали ни малейшего смущения, словно сидели у себя дома на кухне во Франции или в Германии.
Кто они, все эти люди? Откуда они взялись? И главное: интересует ли их этот вопрос так же, как нас с папашкой?
Я подолгу разглядывал каждого, пытаясь найти хоть что-то, что могло бы их выдать. Если, к примеру, есть Бог, который решает, что они все должны говорить или делать, то интенсивные наблюдения этих процессов могут дать весьма интересные результаты.
Моё положение было очень выгодным. Найди я интересный объект для наблюдения, он не мог бы скрыться от меня до самых Патр. Таким образом наблюдать за людьми на теплоходе легче, чем изучать тлю или тараканов.
Люди размахивали руками, некоторые вставали с шезлонгов и разминали ноги, одному старику удалось в течение минуты пять раз надеть и снять очки.
Было ясно, что пассажиры парохода не отдают себе отчёт в том, что они делают.
Особенно интересно было наблюдать, как у них двигаются веки. Естественно, что все они моргали, но с разной частотой. Странно видеть, как эти складки над глазами поднимаются и опускаются, точно сами по себе. Один раз я видел, как моргала птица. Казалось, будто у неё внутри встроен механизм, который регулирует моргание. Люди на пароходе моргали также механически.
Несколько пузатых немцев напомнили мне моржей. Они лежали на топчанах, сдвинув на лоб белые фуражки, и, если не считать действием то, что они лежали и дремали на солнце, их единственным действием было смазывание себя кремом для загара. Папашка назвал их "bratwursttyskere". Сперва я решил, что они все происходили из одного места в Германии, которое называется Братвурст, но папашка объяснил, что назвал их так потому, что они ели много жирных колбасок, которые называются bratwurst.
Мне было интересно, о чём такой "bratwursttysker" думает, лёжа на солнце. Я решил, что он думает о колбасе. Во всяком случае, было не похоже, чтобы он думал о чём-нибудь другом.
Я и после полудня продолжал свои философские наблюдения. Мы с папашкой договорились, что будем держаться по отдельности. То есть я мог свободно гулять по теплоходу, где захочу. Я только обещал ему не прыгать за борт.
Он дал мне свой бинокль. Несколько раз я украдкой наблюдал за пассажирами в бинокль. Это было очень интересно, ведь мне к тому же приходилось следить, чтобы меня не накрыли за этим занятием.
Моим самым недопустимым поступком было наблюдение за одной американкой, которая явно была не в себе, и это, несомненно, приблизило меня к пониманию, что представляет собой человек.
Один раз я застал её неподвижно стоявшей в углу салона, она даже оглянулась, чтобы убедиться, что за ней никто не наблюдает. Я спрятался за диваном и осторожно выглядывал оттуда, она меня не заметила. От страха у меня щекотало в животе, но боялся я не за себя. Я нервничал за неё. Что за тайны могли быть у этой женщины?
В конце концов она достала из сумочки зелёную косметичку. А из неё — маленькое зеркальце. Сперва она оглядела себя со всех сторон, потом занялась губной помадой.
Я сразу понял, что подсмотренная мною картина могла дать философу богатую пишу для размышления. Мало того, подкрасив губы, американка стала по-всякому улыбаться в зеркальце. И этому не было конца. А перед тем, как убрать его обратно в сумку, она помахала рукой собственному отражению! Она даже широко улыбнулась и подмигнула себе одним глазом!
Потом она покинула салон, а я ещё долго лежал без сил в своём укрытии.
Зачем она помахала себе рукой? После некоторых философских рассуждений я пришёл к мысли, что эта дама представляла собой такое редкое явление, как дама-джокер. Чтобы убедиться в том, что она существует, ей надо было помахать самой себе рукой. В своём роде она являла собой две личности. Была той дамой, которая стояла в салоне и подкрашивала губы, и той, которая помахала себе в зеркале.
Мне было ясно, что нехорошо проводить такие наблюдения над людьми, поэтому я ограничился только этим наблюдением. Но когда в начале вечера я нашёл эту даму играющей в бридж, я направился прямо к её столику и спросил, не отдаст ли она мне своего джокера.
— Ради бога! — сказала дама, отдавая мне джокера.
Отойдя от стола, я помахал ей рукой и подмигнул одним глазом. Она от удивления чуть не упала со стула. Наверное, испугалась, что я знаю её маленькие тайны. Если так, то сейчас она сидит где-то в Америке с тяжёлым грузом на сердце.
Тогда я первый раз совершенно самостоятельно попросил и получил джокера.
Мы с папашкой договорились встретиться в каюте перед обедом. Не пускаясь в подробности, скажу только, что сделал несколько ценных наблюдений и за обедом мы дискутировали о том, что же такое человек.
Мне казалось странным, что люди, весьма проницательные во многих отношениях, исследующие космос и строение атома, не могут понять самих себя. И тут, папашка произнёс нечто столь сложное, что мне придётся передать это дословно:
— Если наш мозг настолько прост, что его можно понять, то какие же мы глупые, если всё-таки не понимаем его.
Я долго сидел и думал над его высказыванием. В конце концов я решил, что в нём заключено примерно всё, что можно сказать по заданному мною вопросу.
Папашка продолжал:
— Ибо есть мозг, устроенный более просто, чем наш. Мы, например, в состоянии понять, как функционирует мозг дождевого червя — во всяком случае, частично. Но сам дождевой червь этого не понимает, для этого его мозг чересчур примитивен.
— Наверное, есть Бог, который нас понимает? — сказал я.
Папашка дёрнулся на стуле. По-моему, он был даже удивлён, что я смог задать столь сложный вопрос.
— Возможно, ты прав, — согласился он. — Но тогда Он должен Сам быть таким сложным, что едва ли способен понять Самого Себя.
Он подозвал стюарда и заказал к обеду бутылку пива. И философствовал до тех пор, пока стюард его не принёс.
— Если есть что-то, чего я не понимаю, так это почему Анита от нас уехала, — сказал он, когда стюард наливал пиво.
Я отметил, что он назвал маму по имени, обычно он звал её просто мамой, как я.
Вообще он стал так часто говорить о маме, что мне это уже не нравилось. Мне не хватало её так же, как ему, но я считал, что лучше тосковать по ней про себя, чем ходить и тосковать вместе.
Наконец он произнёс:
— По-моему, я даже понимаю законы космоса, чем причину, по которой дама уезжает из дома без всяких объяснений.
— Может, она сама этого не знает, — заметил я.
Больше мы во время обеда не говорили. Подозреваю, что мы оба пытались понять, действительно ли мы хотим найти маму в Афинах.
После обеда мы прогулялись по теплоходу. Папашка показывал на офицеров и матросов и объяснял мне, что означают полоски и знаки отличия у них на форме. Я невольно подумал о картах в колоде.
Вечером папашка сказал, что намерен ненадолго зайти в бар. Я предпочёл не заводить дискуссии на эту тему, но сказал, что пойду в каюту и буду читать Дональда.
Думаю, он даже обрадовался, что остался один. Что же касается меня, я уже размышлял над тем, что же такое Фроде собирался рассказать Хансу Пекарю когда они сидели и смотрели на селение карликов.
Словом, в каюте я собирался читать отнюдь не про Дональда. Может быть, я в то лето понял, что перерос и Дональда, и подобное чтиво.
Во всяком случае, в тот день я понял одну вещь: отныне философствует уже не только папашка. Понемногу я тоже стал философствовать.
♣ "— Хорошо, что мы ушли оттуда, — начал старик с длинной седой бородой.
Он долго не спускал с меня глаз.
— Я боялся, что ты им что-нибудь скажешь, — продолжал он.
Только теперь он отвёл глаза. Показав на селение, он поёжился и спросил:
— Ты ведь ничего им не сказал?
— Боюсь, я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду, — ответил я.
— Ты прав. Я начал не с того конца.
Я с пониманием кивнул.
— Если есть другой конец, то было бы неплохо начать с него, — согласился я.
— Aber natürlich! — воскликнул он. — Но прежде всего ты должен ответить на один важный вопрос. Ты знаешь, какое сегодня число?
— Не совсем точно, — признался я. — Должно быть, начало октября.
— Меня главным образом интересует не число, а год, — сказал он.
— Тысяча восемьсот сорок второй, — ответил я, и тут до меня как будто стало что-то доходить.
Старик кивнул.
— Это случилось ровно пятьдесят два года назад, мой мальчик.
— Ты уже так давно живёшь на этом острове?
— Да, уже так давно. — Он снова кивнул.
Из угла глаза у него скатилась слеза. Она ползла по щеке, но он даже не постарался её стереть.
— В октябре тысяча семьсот девяностого года мы вышли из Мехико, — сказал он. — После нескольких дней пути наш бриг потерпел кораблекрушение. Вся команда погибла вместе с судном, но я ухватился за бревно, плававшее среди обломков. В конце концов я всё-таки добрался до земли…
Он глубоко задумался и замолчал. Я рассказал, что тоже попал на этот остров в результате кораблекрушения.
Он грустно кивнул и продолжал:
— Ты сказал "остров", я тоже так думал. Но можем ли мы с уверенностью сказать, что это именно остров? Я прожил здесь больше пятидесяти лет и много бродил по тому, что мы называем островом. Однако мне ни разу не удалось найти дорогу обратно к морю.
— Значит, это очень большой остров, — заметил я.
— Которого нет ни на одной карте мира? — Он посмотрел на меня.
— А может, мы попали не на остров, а на берег американского континента? — предположил я. — Или Африки, коли на то пошло. Кто знает, сколько времени мы были добычей течения, прежде чем нас вынесло на берег?
Старик грустно покачал головой.
— И в Америке, и в Африке живут люди, молодой человек.
— Но если это не остров и не один из больших континентов, то что же это тогда такое?
— Что-то совсем другое, — пробормотал он.
И опять глубоко задумался.
— Карлики, — сказал я наконец. — Ты сейчас думаешь о них?
Не ответив на мой вопрос, он спросил:
— Ты уверен, что попал сюда из внешнего мира? Ведь ты тоже не из местных?
Я тоже? Значит, он всё-таки думал о карликах!
— Я нанялся на судно в Гамбурге, — сказал я.
— Правда? А я сам из Любека…
— Вообще-то я тоже из Любека. В Гамбурге я нанялся на норвежскую шхуну, но родился я в Любеке.
— Неужели? Тогда ты прежде всего должен рассказать мне, что случилось в Европе за те пятьдесят лет, что меня там не было!
Я рассказал то, что знал. О Наполеоне, о войнах. Рассказал, что в 1806 году Любек был разграблен французами.
— А в тысяча восемьсот двенадцатом году, через год после того, как я родился, Наполеон пошёл войной на Россию, — сказал я наконец. — Однако оттуда ему пришлось бежать с большими потерями. В тысяча восемьсот тринадцатом году он был разбит в большой битве под Лейпцигом. Тогда ему дали остров Эльбу, это всё, что осталось от его империи. Но через несколько лет он вернулся и восстановил свою Французскую империю. Он был разбит в битве при Ватерлоо и свои последние годы провёл на острове Святой Елены, к западу от Африки.
Старик слушал с большим интересом.
— Наполеон хотя бы мог видеть море, — буркнул он.
Казалось, он видит всё, о чём я говорил.
— Похоже на сказку, — сказал он, помолчав. — Вот, значит, как сложилась история Европы после того, как я её покинул. А могла бы сложиться и иначе.
Мне пришлось с ним согласиться. История, она как большая сказка. Они отличаются друг от друга только тем, что история — это правда. Солнце закатилось за горы на западе. Маленькое селение лежало уже в тени. Внизу, в селении, карлики, как цветные пятна, мелькали среди домов.
Я показал на них.
— Расскажешь мне о них? — попросил я.
— Обязательно, — ответил он. — Я тебе всё расскажу, но обещай, что они не узнают ни слова из моего рассказа.
Я кивнул, ожидая продолжения, и Фроде начал рассказывать свою историю:
— Я плавал на испанском бриге, который шёл из Санта-Круз, в Мексике, в Кадиш, в Испанию. Мы везли большой груз серебра. Погода была ясная и тихая, и всё-таки наше судно потерпело кораблекрушение через несколько дней после того, как мы отошли от берега. Между Пуэрто-Рико и Бермудами нам пришлось переждать непогоду, а мы слышали о странных событиях, случавшихся в тех местах, но считали это обычными матросскими байками. И вот в одно прекрасное утро наше судно поднялось и повернулось в воздухе над поверхностью совершенно спокойной воды. Нас словно повернула рука великана — повернула как штопор пробку. На несколько секунд. Потом мы упали обратно в воду. Судно тряслось, груз сдвинулся с места, и трюм начал наполняться водой.
Я плохо помню тот берег, до которого мне удалось добраться, спасая свою жизнь. Наверное, потому, что я сразу же отправился в глубь острова. Я бродил по нему несколько недель, а потом поселился здесь и с тех пор тут и живу.
Мне жилось хорошо. Здесь росли картофель и маис, яблоки и бананы. Были тут и другие растения, удивительные фрукты, каких я никогда в жизни не видел и о каких даже не слышал. Курбер, рингрот и граминер стали важной частью моего рациона. Мне пришлось самому дать названия незнакомым растениям, которые я впервые увидел на острове.
Через несколько лет мне удалось приручить шестиногих моллуков. Они давали не только вкусное и питательное молоко, я использовал их и как тягловую силу. Иногда я забивал одно из животных и ел его светлое и вкусное мясо. По вкусу оно было похоже на мясо диких свиней, которое мы в Германии всегда ели на Рождество.
Постепенно я научился готовить лекарства из местных растений, они помогали мне от разных болезней. Кроме того, я готовил различные напитки, которые способствовали хорошему настроению. Ты сам увидишь, что я часто пью напиток, который называю "туфф". Он немного горьковатый, я варю его из корней туффовой пальмы. Туфф не даёт мне уснуть, если я устал, но должен бодрствовать, и помогает уснуть, когда я бодрствую, но хотел бы уснуть. Это вкусный и к тому же совершенно безобидный напиток.
Но я готовлю также напиток, который мы называем "пурпурный лимонад". Этот напиток замечательно действует на весь организм, но в то же время он так опасен и коварен, что я рад, что его не продают у нас дома, в Германии. В основе его лежит сок цветов пурпурной розы. Это маленькие кусты, усыпанные мелкими пурпурными розочками. Они растут по всему острову. Вообще-то, мне не приходится самому собирать розы и выжимать из них сок. Эту работу делают за меня большие пчёлы, они гораздо больше наших немецких воробьёв. Они строят ульи в дуплах деревьев и хранят там запасы этого пурпурного нектара. Мне остаётся только собирать его.
Когда я смешиваю его с водой из Радужной реки, откуда я беру и золотых рыбок, у меня получается сладкий, искристый на вид напиток с шипучим вкусом. Поэтому я и назвал его "лимонадом".
Пурпурный лимонад привлекателен не только своим замечательным вкусом. Он даёт нашим органам вкуса все нюансы вкуса, известные человеку. Мало того, человек ощущает этот вкус не только языком и горлом, но и каждой клеточкой своего тела. Однако познать вкус всего мира благодаря одному лишь глотку — это неправильно. Знакомиться с миром следует постепенно.
Приготовив однажды этот пурпурный лимонад, я начал пить его ежедневно. На душе у меня стало светлее, но так было только сначала. Постепенно я стал терять представление о времени и пространстве. Неожиданно я мог "проснуться" где-то на острове, не помня, как я оказался в том месте. И потом несколько дней и ночей блуждал, ища дорогу домой. Мог забыть, кто я и откуда я родом. Мне казалось, что всё окружавшее меня было мною. Начиналось это с покалывания в руках и ногах, потом покалывание доходило до головы, и наконец этот напиток начинал пожирать мою душу. Словом, я рад, что сумел остановиться, пока было не поздно. Сегодня этот пурпурный лимонад пьют только жители острова. Как это получилось, я расскажу тебе позже.
Во время его рассказа мы наблюдали за селением. Смеркалось, и карлики внизу зажгли масляные светильники.
— Становится прохладно, — заметил Фроде.
Он встал, открыл дверь, и мы вошли в небольшую бревенчатую избу, где было видно, что каждая вещь сделана его руками из того, что он нашёл на острове. Здесь не было ничего металлического, всё было сделано из глины, дерева и камня. И лишь один материал свидетельствовал о цивилизации: кружки, кувшины, лампы и тарелки были стеклянные. Кроме того, в разных местах этой небольшой комнаты стояли круглые чаши с золотыми рыбками. Окна тоже были застеклены.
— Мой отец был стеклодувом, — сказал Фроде, словно прочитав мои мысли. — Я постиг это ремесло до того, как ушёл в море, и здесь, на острове, оно мне очень пригодилось. Постепенно я стал смешивать разные типы песка. И довольно скоро уже мог изготовить первоклассную стеклянную массу в печах, сложенных мною из огнеупорных камней. Я назвал эти камни дорфитом, потому что нашёл их на горе недалеко от селения[34].
— Я уже видел вашу стекольную мастерскую, — сказал я.
Старик обернулся и мрачно посмотрел на меня.
— Ты ничего там не сказал?
Мне было не совсем ясно, чего я, по его мнению, не должен был говорить карликам.
— Я только спросил дорогу в селение, — ответил я.
— Хорошо! А теперь мы с тобой выпьем по стаканчику туффа.
Мы сели на табуреты, стоявшие у стола, сколоченного из какого-то тёмного дерева, какого я никогда прежде не видел. Фроде налил из большого стеклянного кувшина в стаканы какой-то напиток и зажёг масляный светильник, висевший под потолком.
Я сделал осторожный глоток. Напиток был похож на смесь банана и лимона. Кисловатый вкус потом ещё долго держался во рту.
— Ну, как тебе этот напиток? — спросил старик с надеждой. — Я первый раз угощаю европейца туффом.
Я ответил, что напиток вкусный и хорошо освежает, и это была чистая правда.
— Прекрасно! — сказал он. — А теперь я должен рассказать тебе о моих маленьких помощниках здесь, на острове. Ведь ты сейчас думаешь о них, правда?
Я кивнул. И старик опять начал рассказывать".
Я отложил лупу и книжку-коврижку на ночной столик. И начал ходить по каюте, думая о прочитанном.
Фроде прожил на загадочном острове пятьдесят два долгих года и там, выходит, встретил этих тупых карликов. Или, может, карлики неожиданно появились на острове спустя много времени после того, как туда попал Фроде?
Как бы там ни было, а стекольному делу научил бубен именно он. Треф он научил возделывать землю, червей — печь хлеб, а пик — столярничать. Но кто же они, эти карлики?
Я понимал, что получу ответ на этот вопрос, если прочту побольше, но не был уверен, что осмелюсь читать дальше, оставаясь один в каюте, — мне было страшно.
Я раздвинул гардины на окне. И оказался лицом к лицу с кем бы вы думали? С уже знакомым мне карликом! Он стоял на палубе и пялился на меня.
Это длилось всего несколько мгновений. Поняв, что я его увидел, он убежал.
Я так испугался, что застыл с открытым ртом. Единственное, на что я оказался способен, — это быстро задёрнуть гардины. Потом я бросился на кровать и заревел.
Мне даже не пришло в голову, что я могу просто выйти из каюты и найти в баре папашку. Я был так напуган, что мог только спрятать голову под подушку, собственно, я не мог и этого.
Не знаю, как долго я плакал. Должно быть, папашка услыхал в коридоре мои дикие вопли, потому что распахнул дверь и влетел ко мне.
— Ханс Томас, что с тобой?
Он перевернул меня в кровати и попытался открыть мне глаза.
— Карлик, — заикаясь и всхлипывая, проговорил я. — Я видел его в окне… Он стоял там… и смотрел на меня.
Было похоже, что папашка испугался чего-то худшего, потому что он тут же отпустил меня и заходил по каюте.
— Это всё глупости, — сказал он. — Нет на судне никакого карлика.
— Но я его видел, — стоял я на своём.
— Ты видел просто невысокого человека, — сказал он. — Наверняка это был грек.
Кончилось тем, что папашке почти удалось убедить меня, что я ошибся. Успокоить меня ему, во всяком случае, удалось. Но я выдвинул условие: мы больше не будем об этом говорить. Папашка обещал разузнать у экипажа, есть ли на борту карлик, ещё до прибытия в Патры.
— Может, мы с тобой чересчур увлеклись философией? — спросил он, потому что я всё ещё продолжал всхлипывать.
Я отрицательно помотал головой.
— Теперь мы прежде всего найдём в Афинах маму, — сказал он. — И пока на время отложим загадки жизни. Спешки нет, всё равно никто за это время не опередит нас в решении этого вопроса.
Он снова посмотрел на меня и сказал:
— Интересоваться тем, кто такие люди и откуда взялся наш мир, — столь редкое хобби, что практически только мы этим и занимаемся. И те, кого это интересует, живут так далеко друг от друга, что никому из нас и в голову не пришло создать общество единомышленников.
Когда я перестал плакать, он налил в рюмку немного виски. Примерно полсантиметра. Потом добавил туда воды и протянул рюмку мне.
— Выпей это, Ханс Томас. Будешь лучше спать.
Я сделал два глотка. Мне эта дрянь показалось такой противной, что я не мог понять, что заставляет папашку постоянно прикладываться к фляжке.
Когда он уже приготовился ко сну, я достал джокера, которого выпросил у американки.
— Это тебе от меня, — сказал я.
Он взял джокера и долго его изучал. Не думаю, чтобы этот джокер был особенно редкий, но он был первым, которого я сам раздобыл для него.
В благодарность за подарок папашка показал мне карточный фокус. Он смешал джокера с колодой, которую достал из чемодана. Потом положил колоду с джокером на ночной столик. А через мгновение достал этого же джокера из воздуха.
Я внимательно следил за всеми его действиями и могу поклясться, что джокер лежал в колоде. Может, он достал эту карту из рукава куртки? Но каким образом она попала туда?
Я не мог понять, как что-то могло появиться из ничего.
Папашка обещал поговорить с экипажем о карлике, но они могли убедить его, что на борту нет ни одного карлика. И тогда получилось бы то, чего я больше всего боялся: карлик ехал на пароходе зайцем!
Мы договорились, что позавтракаем не на теплоходе, а уже в Патрах. Папашка поставил будильник на семь, то есть за час до прибытия, но я проснулся уже в шесть.
Первое, что я обнаружил, — это лупу и книжку-коврижку на моём ночном столике. Увидев в окне хитрое лицо карлика, я забыл их спрятать. К счастью, папашка ничего не заметил.
Мой босс по-прежнему спал, а я, не успев открыть глаза, пытался представить себе, что ещё Фроде расскажет о карликах. Я успел прочитать изрядный кусок, прежде чем папашка, по обыкновению, зашевелился в кровати перед тем, как проснуться.
♣ "— Мы в море постоянно дулись в карты. Я всегда носил в нагрудном кармане колоду карт. Эта французская колода была единственным, что у меня осталось после кораблекрушения.
От одиночества в первые годы я часто раскладывал пасьянсы. Кроме карт, никаких картинок у меня не было. Я раскладывал не только те пасьянсы, которые узнал дома, в Германии, но и те, которым обучился на море.
Имея пятьдесят две карты — и к тому же океан времени — я мог разложить бесконечно много пасьянсов и придумать великое множество игр. Это я быстро сообразил.
Постепенно я стал придавать отдельным картам разные свойства. Теперь они предстали передо мной как пятьдесят два индивида из четырёх разных семейств. Трефы были очень смуглые, плотного телосложения, с густыми вьющимися волосами. Бубны — тоньше, легче и грациознее. Кожа у них была почти белая, а волосы — гладкие, блестящие и серебристые. Черви были сердечнее всех остальных. Они были полноватые, с румянцем во всю щёку и с густой светлой копной волос. И наконец пики, о Господи! Эти были стройные, белокожие, с колющими тёмными глазами и чёрными растрёпанными волосами.
Такими я видел фигуры, когда раскладывал пасьянсы. С каждой открытой мною картой я как будто выпускал духа из заколдованной бутылки. Да, духа, потому что не только внешность фигур менялась от семейства к семейству. У каждого семейства был также и свой характерный темперамент. Трефы были более медлительны и малоподвижны, чем парящие и легко ранимые бубны. Черви — более мягкие и весёлые, чем угрюмые и вспыльчивые пики. Впрочем, внутри каждой семьи тоже были различия. Легко ранимыми были все бубны, но особенно любила поплакать Тройка Бубён. Все пики были крайне вспыльчивы, но Десятка Пик превосходила вспыльчивостью всех остальных.
Так я за эти годы создал пятьдесят две личности, которые как будто жили на этом острове вместе со мной. Всего тут было пятьдесят три индивида, потому что Джокер тоже будет играть у нас важную роль.
— Но каким образом…
— Не знаю, можешь ли ты себе представить, каким одиноким я себя чувствовал? На острове царила не нарушаемая ничем тишина. Я постоянно встречал разных птиц и животных, совы и моллуки будили меня по ночам, но поговорить мне было не с кем. Вскоре я начал разговаривать с самим собой. А ещё через несколько месяцев я уже разговаривал и с картами. Случалось, я раскладывал их вокруг себя и играл, будто они настоящие люди, из плоти и крови, как я. Иногда я брал только одну карту и вёл с ней долгие беседы.
Постепенно колода истёрлась и истрепалась. Краски выгорели на солнце, и я уже почти не отличал одну карту от другой. Тогда я сложил карты в деревянную коробочку и берегу их до сих пор. Но фигуры остались жить в моём сознании. Теперь я могу мысленно раскладывать пасьянсы. Карты для этого мне больше не нужны. Это всё равно что считать в уме, не прибегая к счётам. Ведь шесть плюс семь будет тринадцать, даже если ты не пользуешься счётами.
Я продолжал беседовать с моими невидимыми друзьями, и постепенно мне стало казаться, что они мне отвечают, пусть даже только мысленно. Особенно внятно они отвечали ночью, когда я спал, потому что и во сне я почти не расставался с карточными фигурами. Мы составляли как бы одну компанию. Во сне фигуры могли говорить и что-то делать даже без моего участия. Так ночи стали уже не такими тоскливыми, как долгие одинокие дни. Ночью все карты становились личностями. Они передвигались в моём сознании как настоящие короли, дамы и простолюдины.
С некоторыми фигурами у меня отношения были более дружескими, чем с другими. Первое время особенно долгие разговоры я вёл с Валетом Треф. Шутил и с Десяткой Пик, когда ему удавалось укротить свой нрав.
Одно время я был тайно влюблён в Туза Червей. Так получилось, что от одиночества я оказался способным влюбиться в плод собственной фантазии. Я постоянно видел её перед собой. В жёлтом платье, с длинными светлыми волосами и зелёными глазами. Мне так не хватало здесь женщины! Дома, в Германии, я был обручён с девушкой по имени Стине. Она думает, что её жених погиб в море.
Старик сгрёб бороду в кулак и долго сидел молча.
— Уже поздно, мой мальчик, — сказал он наконец. — А ты, должно быть, устал после долгого пребывания в море. Может, хочешь, чтобы я продолжил свой рассказ завтра?
— Нет-нет! — запротестовал я. — Мне бы хотелось узнать всё уже сегодня.
— Да, конечно. К тому же ты должен узнать это до того, как мы пойдём на праздник Джокера.
— Праздник Джокера?
— Да!
Он встал и прошёлся по комнате.
— Ты, наверное, проголодался? — спросил он.
Отрицать это было бы глупо. Старик пошёл в кладовку, принёс всякой еды и разложил её на красивых стеклянных тарелках. А потом поставил их на стол между нами.
Я, разумеется, полагал, что еда на острове должна быть простой и спартанской. Но Фроде первым делом поставил на стол блюдо с хлебом и булочками. Потом появились разные сыры и паштеты. Принёс он и кувшин молока, оно выглядело очень белым и соблазнительным, и я понял, что это молоко моллуков. И наконец на десерт — большое блюдо с десятью или пятнадцатью разными фруктами. Я узнал яблоки, апельсины и бананы, однако все остальные росли только на этом острове и были мне неизвестны.
Хлеб и сыр имели немного необычный вкус. Молоко тоже, оно было значительно слаще нашего коровьего молока. Но больше всего меня поразил вкус фруктов. Некоторые из них настолько отличались от того, к чему я привык, что я то и дело вскрикивал и даже подпрыгивал на своём табурете.
— Что касается пищи, то в ней у меня никогда не было недостатка, — сказал старик.
Мы поели, и Фроде приготовился продолжить свой рассказ.
Он отрезал ломтик от круглого фрукта величиной с тыкву. Внутри этот фрукт был мягкий и жёлтый, как банан.
— Всё началось однажды утром, — продолжил свой рассказ Фроде. — Ночь была особенно богата сновидениями. Утром я вышел из дома, когда трава была ещё в росе. Солнце только что взошло над горами. С гребня холма на востоке ко мне направились две фигуры. Я решил, что на остров наконец-то пожаловали гости, и пошёл им навстречу. У меня подпрыгнуло сердце, когда я подошёл к ним поближе и узнал их. Это были Валет Треф и Король Червей.
Сперва я решил, что всё ещё лежу дома и сплю и что эта встреча происходит во сне. Вместе с тем я был совершенно уверен, что бодрствую. Но такое случалось со мной и во время сна, так что уверенности в этом у меня не было.
Эта пара приветствовала меня, словно мы были старые знакомые. Но ведь мы и в самом деле давно знали друг друга!
"Какое чудесное утро, не правда ли, Фроде?" — спросил Король Червей.
Это были первые слова, которые на этом острове произнёс не я сам.
"Сегодня мы должны сделать что-то полезное", — подхватил Валет.
"Я приказал построить новый дом", — сказал Король.
Мы так и поступили. Первые ночи они спали в моём доме вместе со мной. Через несколько дней они уже смогли перебраться в новую избушку, стоявшую на склоне пониже моей.
Они стали моими равноправными товарищами с одной только разницей — они не понимали, что не жили, как я, на острове все эти годы. Что-то в их головах мешало им понять, что в действительности они являются плодами моей фантазии. Это, безусловно, характерно для всех плодов фантазии. Никто из существ, созданных нашим воображением, не сознаёт себя таковыми. Однако эти плоды воображения были не такие, как все. Они проделали непостижимый путь из моего мозга, в котором были созданы, до пространства, сотворённого под небесами.
— Да ведь это же… это же невозможно! — воскликнул я.
Но Фроде продолжал невозмутимо рассказывать свою историю:
— Постепенно появились и другие фигуры. Самое поразительное, что две первые никогда не удивлялись появлению новых. Казалось, будто в саду просто встретились два человека. Никого из них не удивляло, откуда взялся второй.
Эти карлики говорили друг с другом словно добрые старые знакомые. По-своему, так оно и было. Они долгие годы уже жили на этом острове, потому что я во сне и наяву слышал их разговоры друг с другом.
Однажды, в начале вечера, я рубил дрова чуть ниже на склоне. Тогда я впервые увидел Туз Червей. Мне кажется, она лежала в середине колоды. Она была не из первых, но и не из последних карт, которые я открывал.
Сначала она меня не видела, она шла погруженная в собственные мысли и напевала какую-то красивую мелодию. Я остановился, и на глаза у меня навернулись слёзы. Я вспомнил Стине.
Набравшись мужества, я окликнул её.
"Туз Червей", — прошептал я.
Она подняла на меня глаза и пошла в мою сторону. Бросившись мне на шею, она воскликнула:
"Спасибо, Фроде, что ты меня нашёл. Что бы я без тебя делала?"
Закономерный вопрос. Без меня она вообще ничего бы не делала. Но она не знала об этом. Да и никогда не узнает.
У неё были такие красные мягкие губы, что мне захотелось поцеловать её, но что-то удержало меня от этого.
По мере того как население острова увеличивалось, мы строили новые дома. Так рядом со мной выросло целое селение. Больше я не страдал от одиночества. Мы со ставили общество, в котором у каждого было своё дело.
Уже тридцать или сорок лет назад весь пасьянс был укомплектован — все пятьдесят две фигуры. За одним исключением: последыш Джокер появился на острове шестнадцать или семнадцать лет назад. Этот возмутитель спокойствия ворвался в нашу идиллию как раз тогда, когда мы все только-только привыкли к своему новому существованию. Но с рассказом об этом можно подождать. Завтра будет ещё один день, Ханс. Чему жизнь на острове научила меня, так это тому, что всегда приходят новые дни.
Всё, рассказанное Фроде, было столь невероятно, что я запомнил это слово в слово.
Как могли пятьдесят три существующие только в мечтах картинки проникнуть в действительность в виде живых людей?
— Это… это невозможно, — с трудом проговорил я.
Фроде кивнул:
— В течение нескольких лет все игральные карты сумели покинуть моё сознание и появились на острове, на котором находился я сам. Или это я пошёл другой дорогой? Я постоянно обдумывал и эту возможность.
Хотя я много лет живу в окружении новых друзей, хотя мы вместе построили это селение, вместе возделывали землю, готовили и ели пищу, я никогда не переставал спрашивать себя, существуют ли на самом деле окружающие меня фигуры.
Может, это я оказался в мире вечных мечтаний? Заблудился не только на этом большом острове, но и в собственной фантазии? И если так, найду ли я когда-нибудь дорогу обратно в действительность?
Только когда Валет Бубён пришёл с тобой к колодцу, я окончательно уверился, что жизнь, которой я жил, была настоящей. Ведь ты не новый джокер в моей колоде, Ханс?
Фроде умоляюще взглянул на меня.
— Нет-нет, — поторопился ответить я. — Я тебе не приснился. Ты должен простить меня за то, что я перевернул вопрос вверх ногами. Если сейчас ты не спишь, то, наверное, сплю я. Сплю и вижу во сне все эти невероятные события, о которых ты мне рассказал".
Неожиданно папашка перевернулся на другой бок. Я спрыгнул с кровати, натянул штаны и поглубже засунул книжку-коврижку в один из карманов.
Папашка проснулся не сразу. Я подошёл к окну и стал смотреть из-за гардины. Теперь вдалеке был виден берег, но я почти не обратил на него внимания. Мои мысли были в другом месте… и в другом времени.
Если всё рассказанное Фроде было правдой, значит, я читал о самом загадочном карточном фокусе в мире. Наколдовать целую карточную колоду было само по себе невероятно, но превратить все пятьдесят две карты в живых людей было колдовством ещё более высокого уровня. Даже если на это ушли долгие годы.
Но если мир — фокус, значит, должен существовать и фокусник. Я надеялся, что со временем сумею разоблачить его, но не так-то легко разоблачить фокус, если фокусник даже не показывается на сцене. Папашка совсем потерял голову, когда, выглянув из-за гардины, увидел, что мы приближаемся к полоске земли.
— Скоро мы прибудем на родину философов, — сказал он.
Первое, что сделал папашка, сойдя на берег Пелопоннеса, купил номер того самого модного журнала, который его тётушка привезла с Крита.
Мы расположились в ресторане на открытом воздухе в многолюдном портовом городе и заказали завтрак. Пока мы ждали кофе и сок, а также засохший хлеб с порцией водянистого вишнёвого джема, папашка начал листать журнал.
— Какого чёрта! — неожиданно воскликнул он.
Он повернул журнал ко мне и показал фотографию мамы на целую страницу. Она была не так легко одета, как женщины на картах, купленных папашкой в Вероне, но до этого было недалеко. Правда, в данном случае лёгкие одежды можно было извинить, потому что мама демонстрировала купальные костюмы.
— Может быть, мы всё-таки встретим её в Афинах, — сказал папашка. — Но увезти эту даму домой будет не так-то легко.
Внизу на странице была подпись, но она была на греческом, а это представляло трудность даже для папашки. Однако дело было не только в значении слов — Греция до сих пор не потрудилась перейти на латинский алфавит, принятый во всей Европе.
Наш завтрак стоял на столе, но папашка даже не притронулся к кофе. Он взял журнал и стал спрашивать у людей, сидящих поблизости, не знают ли они немецкого или английского. Наконец ему удалось найти несколько молодых людей. Он показал им фотографию мамы и попросил перевести, что под ней написано. Молодые люди посмотрели на меня, вся это сцена была довольно неприятна. Я только надеялся, что папашка не начнёт ссориться с ними из-за того, что греки переманивают к себе норвежских женщин или что-нибудь в этом роде.
Когда он вернулся, у него на бумажке было написано название рекламного агентства в Афинах.
— Горячо — холодно, — только и сказал он.
В журнале было много фотографий и других женщин, но папашку интересовала лишь мама. Он осторожно вырвал из журнала страницу с её фотографией, а весь журнал выбросил в урну — примерно так же он выбрасывал новенькие колоды карт, вынув из них джокера.
Самый короткий путь до Афин проходил по южной стороне Коринфского залива и дальше через знаменитый Коринфский канал. Но папашка никогда не выбирал самый короткий путь, если мог по дороге осмотреть что-то интересное.
Дело в том, что он хотел заехать в Дельфы и узнать кое-что у тамошнего оракула. Это означало, что нам следовало пересечь Коринфский залив на пароме и проехать через Дельфы по северной стороне залива.
Поездка на пароме заняла не больше получаса. Через несколько миль мы оказались в маленьком городке, который назывался Нафпактос. Здесь мы остановились и на площади с видом на венецианскую крепость подкрепились кофе и лимонадом.
Я, естественно, думал о том, что произойдёт, когда мы встретим маму в Афинах, но не меньше меня занимало и то, что я прочитал в книжке-коврижке. Я долго размышлял, как бы мне поговорить с папашкой о том, что меня интересовало, но притом не выдать себя.
Папашка попросил у официанта счёт, и тут я спросил у него:
— Ты веришь в Бога?
Он вздрогнул.
— Не кажется ли тебе, что утро — не самое подходящее время для такого разговора?
Я мог бы с ним согласиться, но он не имел никакого представления о том, когда у меня началось утро и сколько я бодрствовал, пока он блуждал по стране снов. Если бы он только знал! Его и самого интересовали сложные вопросы, он и сам порой показывал затейливые карточные фокусы, но я-то прочитал, как целая карточная колода неожиданно ожила, превратившись в людей из плоти и крови!
— Если Бог действительно существует, — продолжал я, — тогда Он любит играть в прятки со Своими созданиями.
Папашка хрипло засмеялся, но я понял, что он со мной согласен.
— Наверное, у Бога случился шок, когда Он увидел, что сотворил, — сказал папашка. — И Он сбежал от всего подальше. Понимаешь, трудно сказать, кто больше испугался, Адам или его Создатель. Я думаю, что акт творения испугал одинаково их обоих. Но я согласен: Богу следовало подписать Свой шедевр до того, как Он сбежал.
— Как подписать?
— Он мог бы начертать Своё имя в какой-нибудь горной расселине или где-нибудь ещё.
— Значит, ты не веришь в Бога?
— Этого я не сказал. Я как раз сказал, что Бог сидит на небесах и смеётся над нами, потому что мы в Него не верим.
"Как раз, — подумал я, — как раз об этом он разглагольствовал в Гамбурге".
Он продолжал:
— Хотя Бог и не оставил нам никакой визитной карточки, Он оставил нам после Себя весь мир. Мне кажется, этого достаточно.
Папашка на минуту задумался, а потом сказал:
— Когда-то русский космонавт и русский нейрохирург обсуждали христианство. Нейрохирург был православным, космонавт — нет. "Я не раз летал в космос, — хвастался космонавт" — но не видел там ни одного ангела". Нейрохирург был поражён этим высказыванием, но потом сказал: "А я оперировал много замечательных голов, но ни в одном мозгу не видел ни одной мысли".
Теперь поражённым оказался я.
— Это ты только что придумал? — спросил я папашку.
Он покачал головой.
— Нет, слышал от одного из умников, которые преподают философию в Арендале.
Единственное, что папашка предпринял, чтобы получить диплом философа, — это сдал экзамен philosophicum в народном университете. Все книги он прочитал заранее, но в прошлую осень посещал лекции по истории философии на курсах медицинских сестёр в Арендале.
Естественно, что папашка не считал достаточным того, что рассказывал "профессор" на курсах медицинских сестёр. Однажды он привёз его к нам домой на Хисёй. "Я не мог оставить этого типа в одиночестве в гостинице", — сказал папашка. Так с ним познакомился и я. "Профессор" болтал, не закрывая рта. Вечные истины интересовали его почти так же, как папашку. Разница между ними была лишь в том, что "профессор" был полуученый разбойник, а папашка — просто разбойник.
Папашка загляделся на венецианскую крепость.
— Нет, Ханс Томас, — сказал он наконец. — Бог умер. И убили Его мы сами.
Это высказывание показалось мне таким непонятным и таким возмутительным, что я предпочёл никак не отвечать на его слова.
Коринфский залив остался у нас за спиной, и дорога начала подниматься по горным склонам к Дельфам, по обеим сторонам тянулись бесконечные оливковые рощи. Мы успели бы доехать до Афин в тот же день, но папашка убедил меня, что нельзя просто промчаться мимо Дельф, не знакомясь подробно с их достопримечательностями.
В середине дня мы прибыли в Дельфы и первым делом сняли номер с великолепным видом на Коринфский залив. В Дельфах было много отелей, но папашка выбрал тот, из которого было видно море.
Из отеля мы пешком прошли через весь город к руинам знаменитого храма Аполлона, лежавшего в нескольких километрах к востоку от города. По мере того как мы приближались к району раскопок, папашка разговорился.
— В древности люди приходили сюда, чтобы спросить совета у оракула Аполлона. Они спрашивали о чём угодно — на ком жениться, куда следует поехать, когда начинать войну с врагом и какому календарю нужно следовать.
— Но что же такое этот оракул? — спросил я.
Оказалось, что бог Зевс послал двух орлов в противоположные стороны и велел им облететь Землю. Когда орлы встретились в Дельфах, люди решили, что это центр мира. Потом туда пришёл Аполлон. Прежде чем он поселился в Дельфах, ему пришлось убить опасного дракона Пифона, поэтому его жрицу назвали Пифией. Убитый дракон превратился в змею, которую Аполлон всегда носил с собой.
Мне пришлось признаться, что я почти ничего не понял из его слов, к тому же он ещё не объяснил мне, что такое оракул. Но мы уже приблизились к территории храма. Он стоял в горной расселине у подножия горы Парнас. На этой горе жили музы, награждавшие людей всевозможными талантами.
Перед тем как мы вошли туда, папашка потребовал, чтобы мы выпили воды из священного источника, находящегося чуть ниже входа в храм. Здесь люди должны были очищаться до того, как вступят на священную территорию, сказал папашка. И прибавил, что, выпив воды из этого источника, люди получали в дар мудрость и поэтические способности.
Возле храма папашка купил план, на котором было показано, как выглядел храм две тысячи лет назад. Я решил, что план нам пригодится, потому что единственное, что осталось от храма, — это хаотические развалины.
Сперва мы прошли мимо сокровищниц старого города. По условию, желающие получить помощь оракула должны были поднести Аполлону богатые дары, и они хранились в специальных домах, которые должны были построить разные государства.
Когда мы подошли к большому храму Аполлона, папашка начал подробно объяснять мне, что такое этот оракул.
— Эти руины, которые ты видишь, всё, что осталось от святилища бога Аполлона, — сказал он. — В храме стоял обтёсанный камень, который греки называли "пуп", считая этот храм пупом Земли. Кроме того, они верили, что Аполлон живёт в этом храме, во всяком случае в определённое время года. У него они и спрашивали совета. Он говорил с ними через жрицу Пифию, которая сидела на треножнике над трещиной, уходившей глубоко в горную породу. Из той трещины поднимались одурманивающие пары, только одурманенная Пифия могла быть рупором Аполлона. Когда человек приезжал в Дельфы, он первым делом передавал свой вопрос жрецам, а уже они относили его Пифии. Она сразу начинала говорить что-то столь невнятное и неоднозначное, что жрецам приходилось толковать её слова тому, на чей вопрос она отвечала. Таким образом греки извлекали пользу из мудрости Аполлона — ведь Аполлон знал всё и о прошлом, и о будущем.
— А что спросим мы? — поинтересовался я.
— Мы спросим, удастся ли нам найти в Афинах Аниту, — ответил папашка. — Ты будешь жрецом, который спрашивает, а я — Пифией, которая передаёт ответ бога.
Он сел перед руинами известного храма Аполлона и, как помешанный, начал трясти головой и размахивать руками. Несколько французских и немецких туристов испуганно отпрянули в сторону, а я серьёзно спросил:
— Найдём ли мы в Афинах Аниту?
Было видно, что папашка ждёт, чтобы в нём начали действовать силы Аполлона. Потом он сказал:
— Отрок из далёкой страны… встретит красивую женщину… недалеко от старого храма.
После этого он стал самим собой и удовлетворённо кивнул.
— Полагаю, этого достаточно, — сказал он. — Ответы Пифии никогда не были более точными.
Я не мог согласиться, что такого ответа достаточно. Ведь мы не знали, кто был этот отрок, кто была эта красивая женщина и о каком старом храме шла речь?
— Давай бросим монетку и узнаем, найдём ли мы её, — предложил я. — Если Аполлон сумел говорить твоими устами, то он сумеет управлять и монеткой.
Папашка принял моё предложение. Он достал монету в двадцать драхм, и мы договорились, что встретим маму, если выпадет решка. Я подбросил монету вверх и уставился на землю.
Выпала решка! Счастливая монета. Она смотрела на нас, как будто пролежала на земле больше тысячи лет и ждала лишь, когда мы пройдём мимо и поднимем её.
После того как оракул уверил нас, что мы встретим маму в Афинах, мы поднялись выше по склону и нашли древний театр на пять тысяч зрителей. С высшей точки театра мы смотрели вниз на храм и на всю долину.
По пути вниз папашка сказал:
— Я хотел рассказать тебе о дельфийском оракуле кое-что ещё. Видишь ли, это место представляет особый интерес для таких философов, как мы с тобой.
Мы сели на камни. Странно было думать, что этим руинам уже несколько тысяч лет.
— Ты помнишь Сократа? — спросил папашка.
— Не особенно, — признался я. — Помню только, что это греческий философ.
— Правильно. И тогда я сначала расскажу тебе, что означает слово "философ".
Я понял, что это начало мини-лекции, и, по правде сказать, это было уже слишком, потому что солнце било нам прямо в глаза и мы обливались потом.
— Философ означает "тот, кто ищет мудрость". Но под этим не подразумевается, что он сам какой-то особый мудрец. Улавливаешь разницу?
Я кивнул.
— Первый, кого назвали философом, был Сократ. Он ходил по афинской площади и разговаривал с людьми, но никогда не учил их. Напротив, он разговаривал со всеми встречными, чтобы набраться мудрости самому. "Ибо деревья, растущие на земле, не могут ничему меня научить", — говорил он. Но он был страшно разочарован, обнаружив, что люди, которые хвастались своими обширными познаниями, на самом деле ничего не знали. Может, они и могли бы сообщить ему, сколько в тот день стоило вино или оливковое масло, но рассказать что-нибудь существенное о жизни они не могли. Сам же Сократ любил говорить, что знает только то, что ничего не знает.
— Значит, он был не очень умный, — заметил я.
— Ты слишком скор в суждениях, — строго сказал папашка. — Если два человека не знают ничего, но один делает вид, что знает много, кто из них, по-твоему, умнее?
Мне пришлось признать, что умнее тот, кто не делает вида, что много знает.
— Тогда ты понимаешь, о чём я толкую. Сократ и был философом именно потому, что его мучило, что он мало знает о жизни и о мире. Он чувствовал себя вне жизни.
Я снова кивнул.
— Тогда один афинянин пошёл к дельфийскому оракулу и спросил у Аполлона, кто в Афинах самый умный. Оракул ответил, что самый умный человек — Сократ. Узнав об этом, Сократ, мягко говоря, весьма удивился, ибо считал, что знает очень мало. Но, посетив всех, считавшихся умнее его, и задав им несколько хитрых вопросов, он пришёл к заключению, что оракул прав. Разница между Сократом и остальными состояла в том, что эти остальные были довольны тем малым, что знали, хотя и были не умнее Сократа. А люди, довольные тем, что знают, не могут быть философами.
История была достаточно поучительная, но папашка на этом не остановился. Он показал мне на туристов, которые внизу вывалились из автобуса и поползли по муравьиным тропкам к территории храма.
— Если среди этих людей есть хоть один, кто снова и снова воспринимает мир как нечто сказочное и загадочное… — Папашка глубоко вздохнул и продолжил свою мысль: — Ты видишь там тысячу человек, Ханс Томас. Я хочу сказать, что если хоть один из них воспринимает жизнь как сказочное приключение… я хочу сказать, что он или она должны чувствовать это каждый Божий день…
— И что тогда? — спросил я, потому что он опять замолчал.
— Тогда значит, что он или она являются джокером в карточной колоде.
— Ты думаешь, что среди них есть такой джокер?
Он погрустнел.
— Нет! — сказал он. — Я в этом не уверен. Джокеров мало, и шанс на это бесконечно ничтожен.
— А ты сам? — спросил я. — Ты каждый день воспринимаешь жизнь как приключение?
— Yes, sir!
Его ответ прозвучал так решительно, что я не посмел возразить.
Папашка прибавил:
— Каждое утро я просыпаюсь словно от взрыва. Словно получаю инъекцию жизни, словно я живая кукла в некоем приключении. Ибо кто мы на самом деле, Ханс Томас? Ты можешь ответить мне на этот вопрос? Мы слеплены из каменной пыли. Но что это значит? Откуда появился наш мир?
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил я и тут же почувствовал себя лишним, как Сократ.
— Потом вечером у меня возникает такая мысль. Я человек только на этот раз, думаю я. И я никогда не вернусь сюда снова.
— Трудная у тебя жизнь, — заметил я.
— Да, трудная, но необычайно интересная. Мне не нужно посещать холодные замки, чтобы увидеть привидение. Я сам — привидение.
— Чего ж ты так огорчился, когда твой сын увидел маленькое привидение у окна каюты? — спросил я.
Не знаю, почему я это сказал, но мне почему-то показалось, что я должен напомнить ему то, что накануне вечером он сказал мне на пароходе.
Он хрипло рассмеялся.
— Тебе это не повредило, — только и сказал он.
И наконец папашка рассказал мне, что древние греки начертали на стене большого храма в Дельфах: "Познай самого себя".
— Но это легче сказать, чем сделать, — прибавил он, имея в виду себя.
Мы пошли обратно к выходу. Папашка хотел зайти в музей, находящийся по соседству, чтобы взглянуть на знаменитый "пуп Земли", который стоял в святилище Аполлона. Я заикнулся, что мне не хочется туда идти, и всё кончилось тем, что он разрешил мне подождать его, сидя под тенистым деревом. Это означало, что в музее не было ничего обязательного для изучения.
— Можешь посидеть здесь под земляничным деревом, — сказал он.
Он показал мне на дерево, подобного которому я никогда не видел. Могу поклясться, что хотя это и невозможно, но дерево гнулось под тяжестью красных ягод.
Я не без умысла отказался идти в музей: лупа и книжка-коврижка всё утро жгли меня сквозь карман.
С этих пор я не упускал ни одной возможности прочитать о Хансе Пекаре. Мне хотелось бы вообще не отрываться от книжки, пока я её не закончу. Но приходилось считаться и с папашкой.
Я начал подозревать, что эта крохотная книжка является своеобразным оракулом, который в конце концов ответит на все мои вопросы. У меня по спине бежали мурашки — ведь я читал о Джокере на загадочном острове именно тогда, когда мы столько говорили о нём.