По дороге в Пирей папашка был очень возбуждён.
Я не мог понять, возбуждён ли он потому, что мы ехали в Пирей, или потому, что ещё до вечера он должен был позвонить тому агенту, который, возможно, скажет нам, где мы сможем встретить маму.
Припарковав свою машину в центре Пирея, мы пошли в международный порт.
— Здесь мы швартовались семнадцать лет назад, — сказал наконец папашка и показал на пирс, где был пришвартован большой русский торговый корабль. Потом стал говорить, что жизнь состоит из смыкающихся в конце концов кругов.
— Когда ты должен звонить? — спросил я.
— После трёх, — сказал он.
Он посмотрел на часы, я — тоже. Время ещё не перевалило за половину первого.
— Судьба — это головка цветной капусты, которая растёт одинаково во все стороны, — заметил я.
Папашка раздражённо махнул рукой.
— О чём это ты, Ханс Томас?
Я понял, что он нервничает, не зная, что произойдёт, когда мы встретим маму.
— Мне хочется есть, — сказал я.
Это была неправда, но не так-то легко придумать что-то, имеющее отношение к цветной капусте. Так или иначе, кончилось тем, что мы пошли в знаменитый порт Микролимано, чтобы там перекусить.
По дороге мы прошли мимо судна, которое отправлялось на остров Санторино. Папашка рассказал, что в давние времена этот остров был гораздо больше, чем теперь, но в результате активной вулканической деятельности почти целиком погрузился в море.
На ланч мы заказали муссаку. Папашка проронил несколько слов о рыбаках, которые возились с сетями неподалёку от ресторана, но вообще за едой мы почти не говорили. Зато каждый из нас раза три или четыре взглянул на часы. Мы оба старались сделать это незаметно, но ни он, ни я не умели ничего делать украдкой.
В конце концов папашка сказал, что пора звонить агенту. Было без четверти три. Перед уходом он заказал мне большую порцию мороженого, но ещё до того, как его принесли, я достал лупу и книжку-коврижку.
На этот раз я спрятал маленькую книжечку под столом и пытался читать так, чтобы никто не видел, что я делаю.
♥ "Я помчался по склону к домику Фроде. Пока я бежал, мне казалось, что я чувствую слабое покачивание под ногами, как будто почва, на которую я ступал, плохо держала меня.
У домика Фроде я оглянулся вниз, на селение. Многие карлики тоже покинули праздничный зал и суетливо бегали между домами. Кто-то крикнул:
— Убьём его!
— Мы убьём их обоих! — откликнулся другой.
Я рванул дверь домика. Теперь, когда я знал, что нога Фроде больше никогда здесь не ступит, дом показался мне безнадёжно пустым. Я упал на скамью и перевёл дух.
Встав, я долго смотрел на маленькую золотую рыбку, которая плавала передо мной в большой круглой чаше. Одновременно я заметил в углу белый мешок, наверное, он был сшит из кожи местного шестиногого животного. Я вылил воду с рыбкой в пустую бутылку, стоявшую на скамье у окна, и осторожно поставил бутылку вместе с чашей в белый мешок. На полке над дверью я нашёл пустую деревянную коробку, в которой Фроде хранил свои карты в первые годы жизни на острове. Её я тоже положил в мешок. Я бегал по дому Фроде и бросал в мешок первое, что попадалось мне под руку. Сняв стеклянную фигурку, представлявшую собой моллука, я услыхал у дома какой-то звон. И тут же в дом вбежал Джокер.
— Мы должны сейчас же бежать к морю, — запыхавшись, сказал он.
— Мы? — удивился я.
— Да, мы оба. Но надо спешить, моряк.
— Почему?
— Волшебный остров разрушается изнутри, — проговорил он, и я вспомнил Игру Джокера.
Пока я затягивал мешок, Джокер рылся в шкафу. Вскоре он вернулся со сверкающей бутылкой. Она была наполовину заполнена пурпурным лимонадом.
— Возьмём и это, — сказал он.
Мы вышли на крыльцо. Нас встретило пугающее зрелище. По склону поднималась толпа карликов — некоторые пешком, некоторые верхом на моллуках. Впереди скакали четыре валета с поднятыми мечами.
— Сюда! Быстро! — крикнул Джокер.
Мы бросились за дом и дальше по узкой тропинке, петляющей между деревьями рощи, стоявшей над селением. На бегу мы видели, как из-за гребня холма показались первые карлики.
Джокер, как коза, прыгал по тропинке впереди меня. Помню, я ещё пожалел, что именно на этой козе были бубенчики, помогающие остальным козам бежать следом.
— Сын пекаря должен найти дорогу к морю, — на бегу бросил Джокер.
Я объяснил, что в своё время спустился в большую долину. Там я увидал пчёл и моллуков, а уже потом Двойку и Тройку Треф, работавших на земле.
— Тогда нам сюда! — Джокер показал на тропинку, идущую влево.
Вскоре мы вышли из леса. Мы стояли на небольшой скале и смотрели вниз, на долину, где я встретил первых карликов.
Спускаясь, Джокер споткнулся и покатился вниз на большие камни. Бубенчики оглушительно зазвенели, в горах им откликнулось эхо, а я испугался, что он разбился. Но он быстро вскочил на ноги, замахал руками и хрипло засмеялся. Маленький шут не получил ни царапины.
Я решил действовать более осторожно. Не успел я спуститься, как снова почувствовал, что почва колеблется у меня под ногами.
Пока мы шли по долине, она как будто стала меньше, чем была, когда я был здесь в прошлый раз. Вскоре мы увидели больших пчёл. Они по-прежнему были крупнее немецких, но, по-моему, меньше тех, которые я видел в первый раз.
— Кажется, нам в эту сторону. — Я показал на высокую гору.
— Нам надо перейти через гору? — испуганно спросил Джокер.
Я покачал головой:
— Я вылез через отверстие в пещере.
— Тогда, моряк, надо найти это отверстие.
Он показал на преследовавших нас карликов. Впереди скакали восемь или десять всадников на моллуках, эти шестиногие поднимали ужасную пыль.
Опять я услыхал странный звук, похожий на слабый гром, и шёл этот звук вовсе не от скачущих галопом моллуков. При этом дорога, по которой карлики нас преследовали, показалась мне гораздо короче той, по которой прошли мы.
Когда между нами и моллуками оставалось уже маленькое расстояние, я вдруг увидел знакомое отверстие в горе.
— Сюда! — крикнул я.
Я первый пролез в отверстие и был уже в пещере, когда Джокер попытался последовать за мной, но, хотя он был намного меньше меня, мне пришлось тянуть его за руки, чтобы втащить в пещеру. Я весь взмок от усилий, но руки Джокера были холодны, как гора.
Мы слышали, что моллуки остановились перед отверстием. В следующее мгновение в нём показалось чьё-то лицо. Это был Король Пик. Он успел лишь заглянуть в пещеру, и отверстие сомкнулось. Хорошо, что он успел убрать руку.
— По-моему, остров уменьшается, — сказал я.
— Или разрушается изнутри, — подхватил Джокер. — Надо постараться выбраться отсюда, пока он окончательно не исчез.
Мы побежали через пещеру и вскоре выбрались из неё. Узкая долина заканчивалась тупиком. Здесь по-прежнему прыгали лягушки и сновали ящерицы, но они уже не были величиной с кроликов.
Мы побежали через долину. Нам казалось, что с каждым шагом мы преодолеваем сотню метров, во всяком случае, очень скоро мы были уже возле розовых кустов и поющих бабочек. Бабочек, как и в прошлый раз, было бесчисленное множество, но с каждым взмахом крыльев они заметно уменьшались. К тому же я больше не слышал, чтобы они пели, но, может быть, их просто заглушали бубенчики бежавшего рядом со мной Джокера.
Вскоре мы оказались на вершине холма, с которого я наблюдал восход солнца наутро после прибытия на остров. При каждом толчке ногой мы как будто взлетали над землёй. Внизу с другой стороны холма лежало озеро, в котором я плавал среди косяков золотых рыбок всех цветов радуги. Озеро тоже выглядело меньше, чем я его себе представлял. Вдали на остров обрушивались потоки белой пены.
Джокер запрыгал и затанцевал, как ребёнок.
— Это море, моряк? — с удивлением спросил он. — Там море?
Я не успел ответить, как у нас под ногами раздался страшный грохот. Хруст и скрежет были такие, словно кто-то жевал камни.
— Гора пожирает сама себя, — сказал Джокер.
Мы помчались вниз. Вскоре мы уже стояли у озера, и я бросился вплавь, хотя теперь оно было не больше обычного бассейна. Но рыбки там плавали по-прежнему, правда, их косяки стали ещё гуще. Казалось, будто упавшая с неба радуга кипит в небольшой луже.
Пока Джокер осматривался, я развязал белый мешок, который нёс на спине. Достал из него стеклянную чашу м набрал в неё золотых рыбок. Но когда я поднимал её с земли, она опрокинулась. Я даже не прикоснулся к ней, она упала словно сама по себе или словно её опрокинули плававшие в ней рыбки. Я увидел, что от неё откололся кусок, но тут Джокер обернулся ко мне.
— Поторопись, моряк! — крикнул он.
Он помог мне снова набрать в чашу рыбок. Я сорвал с себя рубашку и завязал в неё чашу, потом закинул мешок за спину и прижал чашу к себе.
Послышались страшный скрежет и грохот, словно рухнуло всё, что было на острове. Пробежав под высокими пальмами, мы попали в лагуну, где два дня тому назад меня вынесло на берег. Первое, что мне бросилось в глаза, была моя лодка. Она лежала между двумя пальмами, как я её и оставил. Обернувшись назад, я обнаружил, что остров опять стал крохотным островком в безбрежном океане. Мне показалось, что за этим клочком земли, заросшим пальмами, блестит море. И лишь одним эта лагуна отличалась от прошлой. Море было такое же тихое, и лишь у берега бурлила вода. Я понял, что остров погружается в море.
Под раскидистой пальмой развевалось что-то жёлтое. Я сразу сообразил, что это Туз Червей. Поставив чашу в лодку, я бросил туда же свой мешок и подошёл к ней, а Джокер, как ребёнок, плясал вокруг меня.
— Туз Червей? — шёпотом спросил я.
Она обернулась и посмотрела на меня такими нежными, полными тоски глазами, что я испугался, как бы она не бросилась мне на шею.
— Наконец-то я нашла выход из лабиринта, — сказала она. — Теперь я знаю, что мой дом не здесь… Слышишь, как волны бьются о берег, который находится за много миль и лет от этого?
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил я.
— Это обо мне думает один маленький мальчик… Я не могла найти его здесь… но, может быть, он сам найдёт меня. Понимаешь, я оказалась слишком далеко от него. Я пересекла море и душу, пробилась сквозь высокие горы и трудные мысли. Но кто-то перетасовал карты…
— Они уже здесь! — вдруг крикнул Джокер.
Я оглянулся и увидел толпу карликов, бегущую к нам среди пальм. Первыми скакали четыре моллука со всадниками — теперь на них сидели короли.
— Хватайте их! — крикнул Король Пик. — Верните их обратно в пасьянс!
В недрах острова что-то оглушительно загрохотало, и я от ужаса упал навзничь. Словно по мановению волшебной палочки моллуки и карлики исчезли, как роса исчезает под лучами солнца. Я повернулся к Тузу Червей, но она тоже исчезла. Я бросился к пальме, у которой она стояла. И там, именно в том месте, нашёл игральную карту, лежавшую рубашкой вверх. Я перевернул карту — это был туз червей!
Из глаз у меня брызнули слёзы, но, несмотря на это, меня охватил странный гнев. Я подбежал к пальмам, где только что были моллуки и карлики. Но не успел я приблизиться к тому месту, как налетел сильный вихрь и поднял в воздух игральные карты. Я застыл с тузом червей в руке — теперь я легко сосчитал и все остальные карты. Пятьдесят одна. Выгоревшие и обтрёпанные по краям. Я с трудом различал нарисованные на них картинки. Я собрал и сунул в карман все пятьдесят две карты.
Взглянув снова на землю, я обнаружил четырёх белых жуков. У них было по шесть ножек. Мне захотелось их потрогать, но они спрятались под камень и исчезли.
И снова в недрах маленького острова раздался грохот, на ноги мне обрушились сильные волны. Джокер уже сидел в лодке и грёб в сторону открытого моря. Я по воде пошёл к лодке. Когда я догнал её, вода была мне уже по пояс, и я просто перевалился в лодку через борт.
— Значит, сын пекаря всё-таки плывёт со мной, — сказал Джокер. — А я уж думал, что придётся уплыть одному.
Он дал мне одно из вёсел, и пока мы гребли сколько хватало сил, остров у нас на глазах погрузился в море. Вода пенилась и кружилась воронками вокруг пальм. Когда в волнах исчезла макушка последней пальмы, с неё слетела какая-то небольшая птица.
Мы боролись изо всех сил, чтобы нас не затянуло в водоворот, оставшийся на месте острова. Когда мы наконец уже могли убрать вёсла, руки у меня были стёрты до крови. Джокер тоже грёб, как настоящий мужчина, но его руки остались такими же белыми и чистыми, какими были вчера, когда он протянул их мне перед избушкой Фроде.
Вскоре солнце опустилось в море. Мы отдались на волю ветра и так дрейфовали всю ночь и весь следующий день. Я несколько раз пытался завести беседу со своим спутником, но смог вытянуть из него лишь несколько слов. Он всё время сидел молча, и на губах у него играла неприятная усмешка.
На другой день поздно вечером нас подобрала арендалская шхуна. Мы рассказали, что плавали на "Марии", которая опрокинулась несколько дней назад, и что, по-видимому, мы единственные, кому удалось спастись в этом кораблекрушении.
Шхуна направлялась в Марсель, и всю дорогу Джокер оставался таким же молчаливым, каким был в спасательной шлюпке. Моряки, конечно, дивились на него, но вслух никто ничего не сказал.
Как только мы сошли в Марселе на берег, маленький шут побежал к пакгаузам и исчез среди них. Так я расстался с ним, не услыхав от него на прощание ни единого слова.
В конце того года я приехал в Дорф. То, что со мной случилось на острове, было таким странным, что мне не хватит и целой жизни, чтобы это осмыслить. Я приехал сюда пятьдесят два года назад.
Узнав, что в городке нет своего пекаря, я осел в нём и открыл маленькую пекарню. Ведь дома, в Любеке, я учился у пекаря до того, как ушёл в море. Так Дорф стал моим домом, это хорошее место.
Я никогда никому не рассказывал о своих приключениях. Всё равно никто бы мне не поверил.
Да я и сам порой сомневаюсь в этой истории с загадочным островом. Но когда я в Марселе сошёл на берег, у меня на плече висел белый мешок. И мешок и всё, что в нём было, я хранил все эти годы".
Я оторвался от книжки-коврижки. Было уже почти четыре часа. Моё мороженое давно растаяло.
Мне впервые пришла в голову неприятная мысль: Фроде однажды сказал, что карлики на волшебном острове не стареют, как стареют люди. А если так, значит, Джокер по-прежнему бродит где-то среди людей.
Вместе с тем я вспомнил, что говорил папашка о том, как время разрушило древнюю площадь в Афинах. Но на над карликами с острова время не имело власти, потому что, если они и живут в нашем мире, как все люди и животные, они всё-таки не из плоти и крови, как мы.
В книге не раз намекалось, что карлики неуязвимы. Ни один из них не порезался, когда Джокер на празднике разбил бутылки. Джокер не пострадал, когда упал с горного обрыва, и не стёр себе вёслами руки, когда они гребли, отплывая от уходящего под воду острова. Мало того, Ханс Пекарь писал, что руки у карликов были холодные…
По спине у меня пробежали мурашки.
"Карлик! — подумал я. — У него тоже были холодные руки!"
Неужели возможно, чтобы странный карлик, которого мы встретили на бензоколонке, был тот же самый, который больше ста пятидесяти лет назад скрылся в Марселе от Ханса Пекаря среди портовых пакгаузов? Неужели это сам Джокер дал мне лупу да ещё содействовал тому, чтобы я получил книжку-коврижку?
Джокер ли появился неожиданно в тиволи в Комо, на мосту в Венеции, на судне, идущем в Патры, и затем на большой площади Синтагма в Афинах?
Эта мысль так взволновала меня, что вид растаявшего мороженого вызвал тошноту.
Я огляделся по сторонам. Меня нисколько не удивило бы, появись карлик сейчас и в Пирее. Но на улице над портовым рестораном появился быстро идущий папашка и отвлёк меня от моих мыслей.
Я издалека увидел, что он хотя бы не потерял надежды найти маму. Почему-то я вспомнил Туза Червей, которая, перед тем как снова превратилась в игральную карту, стояла и смотрела на море и сказала что-то о береге, который находился на расстоянии многих лет и миль от того места, где находилась она сама.
— Я узнал, где она будет сегодня вечером, — сказал папашка.
Я серьёзно кивнул. В каком-то смысле это означало, что мы подошли к концу нашего путешествия.
— Наверное, она стоит на берегу и смотрит на море, — сказал я.
Папашка сел напротив меня.
— Вполне возможно. Но откуда ты это знаешь?
Я пожал плечами.
Папашка сказал, что сейчас мама находится на съёмках на большом мысе, выступающем в Эгейское море. Он называется мыс Сунион и находится на самом юге Греции, в семи милях южнее Афин.
— Там, на самом окончании мыса, есть руины замка Посейдона. Посейдон был у греков богом моря. Аниту снимают на фоне развалин его храма.
— Мальчик из далёкой северной страны встречает красивую женщину недалеко от старинного замка, — сказал я.
Папашка грустно вздохнул:
— О чём это ты?
— Дельфийский оракул, — напомнил я. — Ведь это ты сам и был пифией!
— Да, чёрт подери! Но я-то имел в виду Акрополь.
— Ты — да. Но не Аполлон!
Он раздражённо засмеялся, и я не сумел никак истолковать его смех.
— Пифия была так одурманена, что уже не понимала, что говорит, — признался он наконец.
Многое из того, что я пережил за это долгое путешествие, уже трудно восстановить в памяти, но я никогда не забуду нашу поездку на мыс Сунион.
Когда мы неслись мимо курортных городков южнее Афин, синее как лёд Средиземное море всё время находилось от нас по правую руку.
Хотя ни папашка, ни я не думали ни о чём, кроме предстоящей встречи с мамой, папашка пытался завести разговор о совершенно посторонних вещах. Наверное, не хотел подавать мне несбыточной надежды. Один раз он даже спросил, не кажется ли мне, что у нас получились замечательные каникулы.
— Мне бы больше хотелось поехать с тобой на мыс Горн или на мыс Доброй Надежды, — сказал он, — но ты попадёшь хотя бы на мыс Сунион.
Поездка потребовала одного перекура. Мы остановились на площадке посреди пустынного лунного пейзажа с пенным морем, бурлящим у подножия горного обрыва. Там, внизу, как ленивые тюлени на скалах, загорали несколько нимф.
Вода была такая голубая и прозрачная, что, глядя на неё, я чуть не заплакал. Мне казалось, я вижу дно на двадцатиметровой глубине, хотя папашка уверял меня, что здесь не глубже восьми или десяти метров.
Мы почти не разговаривали. Это был самый молчаливый перекур за всю нашу поездку.
Задолго до того, как мы приехали на место, мы увидали камни громадного храма Посейдона на высоком мысе справа.
— О чём ты сейчас думаешь? — спросил меня папашка.
— Тебе интересно, думаю ли я, где сейчас мама?
— Не только, — ответил он.
— Я знаю, что она там. И я знаю, что она поедет с нами домой в Норвегию, — сказал я.
Он грустно засмеялся.
— Не так всё просто, Ханс Томас. Надеюсь, ты это понимаешь? Женщина не бросает свою семью на долгих восемь лет, чтобы потом безропотно позволить привезти себя обратно домой.
— У неё нет другого выхода, — сказал я.
Кажется, мы оба больше не сказали ни слова, пока через четверть часа не припарковали машину у подножия разрушенного храма.
Нам пришлось пробираться среди нескольких туристических автобусов и полусотни итальянцев. При этом мы делали вид, что приехали на обычную экскурсию. И заплатили несколько сот драхм за то, чтобы попасть на территорию храма. Когда мы взобрались наверх, папашка достал расчёску и снял дурацкую панаму, которую купил ещё в Дельфах.
С этой минуты всё происходило так быстро, что мне и сегодня трудно привести в порядок все впечатления.
На одном конце площадки папашка увидел двух фотографов и группу людей, которые, судя по всему, не были обычными туристами. Подойдя поближе, мы увидали среди них нарядную даму в широкополой шляпе, солнечных очках и длинном жёлтом, как желток, платье. Она и была, по-видимому, тем центром, который притягивал к себе всеобщее внимание.
— Это она, — сказал папашка.
Он застыл, как столп, но я тут же пошёл к ней, и он последовал за мной.
— Вам придётся сделать маленький перерыв в своём щёлканье аппаратами, — сказал я так громко, что оба фотографа тут же повернулись ко мне, словно не поняли смысла того, что я сказал. Помню, что я немного рассердился. Мне казалось, что это уже ни в какие ворота не лезет, когда столько людей фотографирует маму во всех ракурсах, тогда как мы не видели её больше восьми лет.
Теперь уже мама застыла, как столп. Она сняла солнечные очки и смотрела на меня с высоты десяти или пятнадцати метров. То на папашку, то на меня.
Она была так поражена, что я успел многое передумать, прежде чем события стали развиваться дальше.
Прежде всего я подумал, что не узнаю её. Я, конечно, понимал, что это моя мама, потому что такие вещи любой ребёнок понимает с первого взгляда. Мне она показалась бесконечно прекрасной.
Дальше всё происходило как в замедленном кино. Хотя мама и узнала папашку, но подбежала она ко мне. Несколько мгновений мне было страшно жаль его, потому что казалось, что она видит только меня.
Подбежав ко мне, она сбросила свою красивую шляпу и попыталась поднять меня на руки, но не сумела, потому что за эти восемь лет кое-что происходило не только в Греции, но и в Норвегии. Вместо этого она обняла меня и прижала к себе. Помню, что я узнал её запах и почувствовал себя таким счастливым, каким не был ни разу за все эти восемь лет. Это было совсем не то счастье, которое охватывает человека, когда он ест или пьёт что-нибудь вкусное, потому что ощущение этого счастья было не только во рту — я ощущал его всем телом.
— Ханс Томас, — простонала мама несколько раз, но потом уже не могла выговорить ни слова — она начала плакать.
Когда она снова подняла голому, на сцену выступил папашка. Он подошёл к нам и остановился в нескольких шагах.
— Мы проехали через всю Европу, чтобы тебя найти. — сказал он.
Больше ему не удалось ничего сказать, потому что мама обхватила руками его шею и плакала, уже повиснув на нём.
Свидетелями этой кисло-сладкой сцены были не только фотографы. Несколько туристов остановились и глазели на нас, даже не подозревая, что на подготовку этой встречи ушла не одна сотня лет.
Выплакавшись, мама снова взяла на себя роль современной модели. Она повернулась к фотографам и крикнула им что-то по-гречески. Они пожали плечами и ответили нечто, что, должно быть, страшно рассердило маму. Между мамой и этими липучими фотографами началась настоящая перепалка, пока они не сообразили, что им нужно исчезнуть. Они собрали свои пожитки и поспешили к выходу. Один из них прихватил с собой даже шляпу, которую мама сбросила, когда бежала ко мне. Выходя в ворота, он показал маме на часы и крикнул нам вслед что-то по-гречески.
Оставшись наконец одни, мы трое так смутились, что не могли ничего сказать или сделать. Встретить человека которого ты не видел много лет, относительно нетрудно. Куда труднее бывает, когда первый страх уже пройдёт.
Солнце на небе опустилось ниже фронтона Посейдонова храма. Колонны перед одной из торцовых стен отбрасывали на площадку длинные тени. Я почти не удивился, неожиданно обнаружив красное сердечко слева на подоле маминого платья.
Не знаю, сколько раз мы обошли вокруг храма но я понял, что не только маме и мне требовалось время, чтобы вновь познакомиться друг с другом. Старому моряку из Арендала тоже было нелегко найти тон, подходящий для разговора с опытной моделью, бегло говорившей по-гречески и прожившей в Греции много лет. Модели тоже было трудно. Но мама рассказывала о храме бога моря, а папашка — о море. Когда-то много лет тому назад он плавал мимо мыса Сунион в Стамбул.
Когда солнце свалилось за горизонт и контуры древнего храма стали ещё отчётливее, мы направились к выходу. Последние минуты я держался чуть сзади, ибо независимо от того, будет ли это короткой встречей или концом долгой разлуки, решать должны были взрослые, которые когда-то потеряли друг друга.
Так или иначе, мама должна была вернуться в Афины вместе с нами, потому что фотографы не ждали её на стоянке. Папашка отворил дверцы "фиата", словно это был "роллс-ройс", а мамаша — жена президента или что-нибудь в этом роде.
Машина ещё не успела набрать скорость, как мы заговорили, перебивая друг друга. Так продолжалось до самых Афин. Когда мы проехали первый городок, я взял на себя труд председателя собрания.
В Афинах мы поставили машину в гараж отеля и вышли на тротуар. Сперва мы долго стояли молча.
И хотя мы весело болтали, как только покинули древний храм Посейдона, никто из нас не коснулся главного, того, что больше всего нас интересовало.
В конце концов мне пришлось прервать это мучительное молчание.
— А теперь пришло время строить планы на будущее, — сказал я.
Мама обняла меня за плечи, а папашка выдавил несколько задушенных слов о том, что всему своё время.
После недолгих препирательств мы втроём пошли в ресторан на крыше, чтобы отпраздновать наше воссоединение чем-нибудь холодным и вкусным. Папашка подозвал официанта и заказал лимонада для нас с ним и самого лучшего шампанского для мамы.
Официант почесал в затылке и тяжело вздохнул.
— Сначала господа напиваются без дамы, — сказал он. — Потом приходят ещё раз. А сегодня, видно, вечер дамы?
Не получив никакого ответа, он записал наш заказ и зашаркал в бар. Мама, ничего не знавшая о нашем предыдущем общении с официантом, удивлённо взглянула на папашку. По-настоящему она растерялась, лишь когда папашка послал мне многозначительный взгляд Джокера.
Целый час мы болтали ни о чём, и никто не осмелился спросить о том, о чём мы все думали. Наконец мама предложила, чтобы я пожелал им доброй ночи, пошёл в наш номер и лёг спать. Этим как будто и ограничился её вклад в воспитание сына, которого она не видела больше восьми лет.
Папашка посмотрел на меня взглядом "делай, как она сказала", и тут только до меня дошло, что, может быть, я и был той причиной, по которой у них не клеился разговор. Мне стало ясно, что взрослым надо потолковать наедине. Это они по непонятной причине разошлись друг с другом, я был только тем, что усложняло всю ситуацию.
Я крепко обнял маму, и она шепнула мне на ухо, что завтра в полдень поведёт меня в лучшую кондитерскую Афин. Я уже сумел завести небольшую тайну и с ней.
В номере, раздевшись, я набросился на книжку-коврижку и в ожидании папашки стал читать дальше. В маленькой книжечке осталось совсем мало непрочитанных страниц.
♥ Ханс Пекарь сидел, глядя в пространство. Тёмно-голубые глаза его странно светились, пока он рассказывал о загадочном острове, но теперь они словно погасли.
В маленькой гостиной было почти темно, и полночь уже давно миновала. От потрескивающего в очаге костра осталось лишь слабое свечение. Ханс Пекарь встал и кочергой пошевелил тлеющие угли. Огонь ненадолго разгорелся и бросил призрачный свет на чаши с золотыми рыбками и все странные предметы в маленькой гостиной.
Я просидел весь вечер, ловя каждое слово старого пекаря. С самого начала, едва лишь он начал рассказывать о картах Фроде, мне от удивления стало трудно дышать. Несколько раз я ловил себя на том, что сижу с открытым ртом. Я не осмеливался прервать его, и, хотя он рассказывал мне о Фроде и загадочном острове только один раз, я уверен, что запомнил каждое его слово.
— Таким образом, Фроде по-своему всё-таки вернулся в Европу, — закончил он свой рассказ.
Я не понял, сказал ли он это мне или себе самому. К тому же у меня не было уверенности, что я понял смысл его слов.
— Ты думаешь о картах? — спросил я.
— Да, и о них тоже.
— Ведь это те самые карты, что лежали на чердаке?
Ханс Пекарь кивнул, потом ушёл в спальню. Вернулся он с небольшой коробкой карт.
— Вот это его карты для пасьянса, Альберт.
Он поставил коробку передо мной. У меня чаще забилось сердце, когда я достал колоду и положил её на стол. Верхней в колоде была четвёрка червей. Я осторожно перебрал все карты и внимательно каждую разглядел. Краска на них так выгорела, что я не всегда мог понять, какую карту держу в руках. Но некоторые сохранились даже неплохо — я нашёл валета бубён, короля пик, двойку треф и туза червей.
— Это… это те самые карты… которые бегали по острову? — с трудом спросил я наконец.
Ханс Пекарь снова кивнул.
Мне показалось, что карты, которые я держал в руках, были как одно живое существо. Я поднёс к свету очага короля червей и вспомнил, что он говорил на том удивительном острове. Когда-то, подумал я, когда-то на том острове он был живым карликом. Бегал среди цветов и деревьев по огромному саду. Я подержал в руке туза червей. Вспомнил, как она сказала, что не подходит для этого пасьянса.
— Не хватает только джокера, — сказал я и снова пересчитал все карты, их было пятьдесят две.
Ханс Пекарь кивнул.
— Он отправился со мной в большой пасьянс. Понимаешь, сынок? В этом мире мы все тоже такие же живые карлики. И мы тоже не знаем того, кто сдаёт карты.
— Ты думаешь… Думаешь, что он до сих пор где-то живёт?
— В этом можешь не сомневаться, Альберт. Ничто на свете не может повредить Джокеру.
Ханс Пекарь повернулся спиной к очагу, и тут же на меня упала его тень. Мне даже стало страшно. Ведь в ту ночь мне было всего двенадцать. Может, отец гневается, что я торчу у Ханса Пекаря, хотя давно уже должен быть дома. Впрочем… лишь в редкие минуты трезвости он замечал, что меня нет дома. Наверное, он валяется сейчас где-нибудь и спит мёртвым сном. Вообще Ханс Пекарь был единственный, на кого я в жизни мог опереться.
— Наверное, теперь Джокер очень стар? — спросил я.
Ханс Пекарь энергично замотал головой.
— Разве ты не помнишь? Джокер не стареет так, как стареем мы, люди.
— Ты видел его после того, как вы прибыли в Европу: — спросил я.
Ханс Пекарь кивнул.
— Видел… один раз… полгода назад. Мне показалось, что этот маленький шут разгуливает по улице напротив моей пекари. Но я не успел даже выйти из дома, а он уже как сквозь землю провалился. Именно тогда в этой истории появился ты. Был вечер, и я получил удовольствие, задав трёпку нескольким мальчишкам, отравлявшим тебе жизнь. И это… это было спустя ровно пятьдесят два года с тех пор, как остров Фроде погрузился в океан. Я считал много раз и совершенно уверен, что это случилось в День Джокера.
Я с удивлением посмотрел на него.
— Разве старый календарь всё ещё действует? — спросил я.
— Похоже, что так, сынок. В тот день я понял, что ты и есть тот беспризорный мальчик, мать которого умерла от тяжёлой болезни. Поэтому я и дал тебе тот сверкающий напиток и показал золотых рыбок…
Я онемел от удивления. Только теперь до меня дошло, что всё сказанное карликами на празднике Джокера имело отношение и ко мне.
Я глотнул воздуха.
— И что… что было дальше? — спросил я.
— Я, конечно, не всё вспомнил что произошло со мной на том загадочном острове. Не так уж с нами, людьми, бывает: всё услышанное мы храним в сознании, даже если не помним этого. А потом, со временем, это всплывает. И именно теперь, когда я рассказал тебе всё, что помню о том острове, я вспомнил, что добавила Четвёрка Червей, когда Четвёрка Бубён сказала, что надо показать парню красный напиток и золотых рыбок.
— И что же она сказала?
— Мальчик вырастет, потом состарится и поседеет, но ещё прежде, чем он умрёт, из северной страны придёт солдат с разбитым сердцем, — ответил Ханс Пекарь.
Я задумчиво глядел на огонь в камине. Меня переполняло благоговение перед жизнью — и с тех пор это чувство уже никогда не покидало меня. Моя жизнь вместилась в одну-единственную фразу. Я понял, что Ханс Пекарь вскоре умрёт и что я должен буду стать следующим пекарем в Дорфе. Понял я и то, что отныне мне придётся хранить тайну пурпурного лимонада и загадочного острова. Я всю жизнь проживу в доме, в котором сижу в эту минуту. Здесь я буду ухаживать за золотыми рыбками с того таинственного острова. И однажды… однажды ко мне придёт из северной страны солдат с разбитым сердцем. Но до этого ещё очень далеко. Потому что до того, как в Дорфе появится следующий пекарь, должно пройти пятьдесят два года.
— И я понял, что золотые рыбки образуют длинную цепь из родовых звеньев, которые ведут обратно к тем рыбкам, которых я привёз с собой с острова, — сказал наконец Ханс Пекарь. — Некоторые их них живут всего несколько месяцев, но большинство живёт много лет. Мне всегда бывало грустно, когда одна из них переставала плавать в круглой чаше, потому что все они разные и ни одна из них не похожа на другую. В этом тайна золотых рыбок. Альберт: даже такая маленькая рыбка является неповторимой личностью. Поэтому я и хороню их под деревьями в лесу. И на каждую безымянную могилку кладу белый камешек, ибо считаю, что каждая золотая рыбка заслуживает маленького памятника, сделанного из более прочного материала, чем она сама.
Всего через два года после того, как Ханс Пекарь рассказал о загадочном острове, он умер. За год до этого умер мой отец. Ханс Пекарь успел усыновить меня, и всё его имущество было записано на моё имя. Последнее, что сказал мне этот старик, которого я любил всем сердцем, было:
— Солдат не знает, что обритая наголо в наказание девушка родит красивого мальчика.
Я понял, что это недостающие фразы из Игры Джокера, которые перед самой смертью вдруг всплыли в его сознании.
Я лежал и смотрел в потолок, когда папашка около полуночи постучал в дверь нашего номера.
— Ну что, поедет она с нами в Арендал? — вырвалось у меня, едва он успел войти в комнату.
— Посмотрим, — уклончиво ответил он.
Я видел, что на губах у него мелькнула таинственная улыбка.
— Но завтра утром мы с мамой собирались пойти в кондитерскую, — сказал я как будто для того, чтобы удостовериться, что рыбка не сорвётся с крючка как раз тогда, когда мы приготовились втащить её в лодку.
Папашка кивнул.
— Мама будет ждать тебя у портье в одиннадцать часов, — сказал он. — Она отменила все другие дела.
Той ночью мы с папашкой оба долго смотрели в потолок, пока не уснули. Не знаю, мне или себе сказал он последние слова:
— Нельзя на счёт "раз-два-три" повернуть идущую шхуну.
— Наверное, ты прав, — согласился я. — Но судьба на нашей стороне.
Проснувшись утром, я первым делом попытался точно вспомнить, что Ханс Пекарь сказал перед смертью об обритой наголо девушке. Но вскоре папашка уже зашевелился в своей кровати. Начался новый день.
После завтрака мы встретили маму в холле, и на этот раз уже папашке пришлось топать обратно в номер, потому что мама настояла на том, чтобы в кондитерскую мы с ней пошли без него. Мы договорились встретиться с папашкой через два часа.
Уходя, я доверчиво подмигнул ему — это была своего рода благодарность за вчерашний день. Мне хотелось дать ему понять, что я сделаю всё от меня зависящее, чтобы образумить эту сбежавшую даму.
В кондитерской мы сделали заказ, и мама глубоко заглянула мне в глаза.
— Ты, конечно, не понимаешь, почему я от вас уехала, Ханс Томас, — сказала она.
Я не позволил вывести себя из равновесия таким началом.
— Ты хочешь сказать, что сама это понимаешь? — спросил я в свою очередь.
— Ну… не совсем… — призналась мама.
Но меня не удовлетворило такое полупризнание.
— Человек не понимает, почему он в один прекрасный день пакует чемодан и уезжает от мужа и ребёнка, не оставив никаких следов, кроме нескольких сладеньких фотографий в греческом журнале мод.
Нам принесли кофе, лимонад и целое блюдо умопомрачительно красивых пирожных, но я продолжал говорить, не позволив подкупить себя этими соблазнительными лакомствами:
— Если ты хочешь сказать, что знаешь, почему за эти восемь лет ты не прислала своему сыну ни одной жалкой открытки, то ты, конечно, понимаешь и то, что я скажу тебе "большое спасибо" и оставлю тебя в одиночестве с этим кофе.
Она сняла тёмные очки и вытерла глаза. Я не видел никаких признаков слёз, хотя, может быть, она хотела выдавить их таким образом.
— Правильно, Ханс Томас, всё не так просто, — сказала она, и вот теперь её голос дрогнул.
— В году триста шестьдесят пять дней, — продолжал я. — В восьми годах — две тысячи девятьсот двадцать дней, не считая високосных годов. Но даже в эти два дополнительных февральских дня я не слышал от родной мамы ни звука. Всё очень просто. Я хорошо усвоил математику.
Думаю, эти два дополнительных дня оказались последней каплей. То, как я присоединил ко всему мои дни рождения, заставило её схватить мои руки, и теперь у неё из глаз ручьём хлынули слёзы, хотя она и не тёрла глаза руками.
— Ханс Томас, ты сможешь меня простить? — всхлипнула она.
— Это мы ещё посмотрим, — продолжал я. — Ты можешь себе представить, сколько пасьянсов мальчик может разложить за восемь лет? Я не знаю сколько, но очень много, это ясно. В конце концов карты начинают заменять ему семью. Но когда он, глядя на туза червей, каждый раз вспоминает свою маму, становится понятно, что тут не всё ладно.
Я упомянул туза червей лишь для того, чтобы проверить, говорит ли ей это о чём-нибудь. Но она была только удивлена, не больше.
— Туза червей? — с удивлением спросила она.
— Да, туза червей. Разве на твоём жёлтом платье, в котором ты была вчера, нет красного сердечка? Вопрос в том, ради кого оно бьётся?
— Как ты можешь так говорить?
Мама была совершенно смущена и растеряна. Может быть, она решила, что её сын страдает сильным душевным расстройством, потому что её не было с ним слишком долго.
— Дело в том, что у нас с папашкой никак не сходится семейный пасьянс, потому что туз червей где-то блуждает, пытаясь найти себя, — сказал я.
Вид у мамы был такой, как будто она с луны свалилась.
— У нас дома полная коробка этих джокеров. Но они не могут нам помочь, пока мы мечемся по Европе в поисках туза червей.
Услышав про джокеров, мама улыбнулась:
— Он всё ещё собирает джокеров?
— Он сам — джокер, — ответил я. — По-моему, ты совсем не знаешь этого человека. Тот ещё тип. Но в настоящее время он прилагает все силы, чтобы вырвать туза червей из мира моды.
Мама наклонилась через стол и хотела похлопать меня по щеке, но я уклонился. Надо сохранять самообладание и не давать вознаграждения вперёд.
— Кажется, я понимаю, кого ты имеешь в виду под тузом червей, — сказала она.
— Вот и хорошо. Но только не говори сразу, что понимаешь, почему ты уехала от нас. Объяснение этой тайны похоронено в чём-то вместе с таинственной колодой карт несколько веков назад.
— Что ты хочешь этим сказать?
— А то, что карты знали, что ты уедешь, чтобы найти самоё себя. Речь идёт о такой редкой вещи, как родовое проклятие. А подобное оставляет след и в предсказаниях цыганки, и в коврижке альпийского пекаря.
— По-моему, ты меня просто дурачишь, — сказала мама.
Напустив на себя таинственный вид, я помотал головой. Потом обвёл глазами большую залу, наклонился к маме и прошептал:
— Дело в том, что ты запуталась в чём-то, что случилось на одном необычном острове в Атлантическом океане задолго до того, как папины родители встретились во Фроланде. И ты совсем не случайно отправилась именно в Афины, чтобы найти себя. Тебя привлекло туда твоё собственное зеркальное отражение.
— Какое ещё зеркальное отражение?
Я достал ручку и написал на бумажной салфетке: ANITA.
— Прочти это слово справа налево, — велел я исходя из того, что она знает греческий.
— ATINA… — прочитала она. — Фу, ты почти испугал меня! Знаешь, я никогда об этом не думала.
— Конечно не думала, — надменно заметил я. — Ты вообще о многом не думала. Но и это не самое главное, о чём следует сейчас говорить.
— А что главное?
— Самое главное, как быстро ты сумеешь собрать свои вещи, — ответил я. — Можно сказать, что мы с папашкой ждали тебя больше ста лет, но терпение наше не бесконечно, скоро оно у нас лопнет.
Не успел я договорить, как с улицы в кондитерскую вошёл папашка.
Мама взглянула на него и всплеснула руками.
— Что ты с ним сделал? — спросила она у него. — Мальчик говорит только загадками.
— У него всегда была богатая фантазия, — ответил папашка, садясь на свободный стул. — А вообще он очень хороший мальчик.
Я был доволен его ответом, ведь папашка ничего не знал о тактике "доведения до растерянности", к которой я прибег, чтобы заставить маму вернуться с нами в Арендал.
— Я только начал, — сказал я. — Я, например, ещё не рассказал о таинственном карлике, который преследовал нас, пока мы были в Швейцарии.
Мама с папашкой многозначительно переглянулись.
— Думаю, что с этим тебе следует подождать, — предостерёг меня папашка.
Уже в тот же день мы поняли, что мы — единая семья, которая не может дольше жить вдали друг от друга. Мне удалось разбудить в маме материнский инстинкт.
Ещё в кондитерской, но особенно ближе к вечеру мама с папашкой начали обниматься, как влюблённые. Вечером они уже не отпускали друг друга. Я решил, что должен всё вытерпеть, понимая, что они хотят наверстать упущенное за эти восемь лет, однако из деликатности мне несколько раз всё-таки пришлось отвернуться.
Думаю, нет больше нужды говорить о том, как мы усадили маму в "фиат" и взяли курс на север.
Наверное, папашка немного удивлялся, почему мама так легко сдалась, но я всегда был уверен, что эти восемь тяжёлых лет испарятся, как только мы найдём её в Афинах. И мне пришлось признать, что она победила бы на международном конкурсе по упаковке чемоданов. Кроме того, ей пришлось аннулировать контракт, а это самое ужасное, что можно сделать к югу от Альп. Однако папашка уверил её, что в Норвегии она, безусловно, получит новый.
Спустя несколько суматошных дней мы уже катили в машине по одному из скоростных шоссе через Югославию в Северную Италию. Я, как и раньше, сидел сзади, но теперь впереди сидели уже двое взрослых. Из-за этого мне было намного тяжелее читать книжку-коврижку, потому что мама могла в любой момент повернуться ко мне, и я боялся даже подумать, что случилось бы, если бы она увидела маленькую книжечку, которую мне подарил пекарь из Дорфа.
В Северную Италию мы приехали поздно ночью. Я получил отдельный номер и мог без помех читать свою книжку-коврижку. Уснул я уже под утро с книжкой в руках.
♥ Альберт рассказывал всю ночь. Несколько раз во время его рассказа я пытался представить себе, каким он был в двенадцать лет.
Он сидел перед очагом и смотрел на то, что уже давно перестало быть пылающим костром. Я не перебивал его — он и сам точно так же сидел в ту ночь, когда Ханс Пекарь рассказывал ему о Фроде и загадочном острове.
Наконец я встал и подошёл к окну, смотрящему на Дорф.
Занималось утро. Над маленьким селением плыл утренний туман, над озером Вальдемарзее сгустились тучи. По другую сторону Дорфа солнце уже начало спускаться по горным склонам.
У меня в голове роилось множество вопросов, но я молчал, не зная, с чего начать. Я снова сел перед очагом рядом с Альбертом, который так тепло принял меня, когда я упал от истощения перед его домом.
От пепла в камине ещё поднималась почти незаметная струйка дыма. Казалось, будто утренний туман проник и сюда.
— Ты останешься здесь, Людвиг, — сказал старый пекарь.
Его слова можно было понять и как вопрос, и как приказ. А может, это было и то и другое.
— Само собой разумеется, — ответил я. Я уже понял, что буду следующим пекарем в Дорфе. Понял я и то, что именно мне придётся хранить тайну загадочного острова.
— Но я думаю не об этом, — сказал я.
— А о чём же, сынок?
— Я думаю об Игре Джокера. Потому что если я и есть тот самый солдат с разбитым сердцем, вернувшийся из северной страны…
— И что тогда?
— Тогда я понимаю, что… что у меня там остался сын, — сказал я и, не в силах больше сдерживаться, разрыдался, обхватив голову руками.
Старый пекарь обнял меня за плечи.
— Да, ты прав, — сказал он. — "Солдат не знает, что наголо обритая в наказание девушка родит красивого мальчика".
Он дал мне выплакаться. Когда я снова поднял голову, он сказал:
— Но одну вещь я так и не понял, и, может быть, ты сможешь мне это объяснить.
— Что именно?
— Почему эту бедную девушку обрили в наказание наголо?
— Этого я не знаю, — ответил я — Я и не подозревал, что они так надругались над ней. Правда, я слышал, что они после освобождения поступили так со многими. Девушки, которые встречались с вражескими солдатами, теряли и волосы, и честь. Из-за этого я…, из-за этого я и не пытался связаться с ней после войны. Может, ей пришлось бы ещё хуже, если бы я написал ей. Я не думал, что кто-нибудь знал о наших отношениях. Да и не в этом дело. Но когда девушка остаётся с ребёнком, тогда правду уже не утаить.
— Я понимаю, — сказал он, глядя в пустой камин,
Я встал и бесцельно заходил по комнате.
"Правда ли всё это? — подумал я. — Что, если Альберт и в самом деле немного не в себе, как говорили о нём в "Красавчике Вальдемаре"?"
Вдруг до меня дошло, что у меня нет никаких доказательств того, что всё рассказанное Альбертом правда. Его рассказ о Хансе Пекаре и Фроде мог быть вымыслом потерявшего рассудок человека. Ведь я сам не видел ни пурпурного лимонада, ни колоды старых карт.
Единственное, на что я мог опереться, — это на несколько слов о солдате, вернувшемся из северной страны с разбитым сердцем. Но и это Альберт мог придумать. Так что теперь моей единственной надеждой осталась девушка, обритая в наказание наголо. Я вдруг вспомнил, что иногда говорю во сне. Ничего странного, если бы я сказал что-то об обритой в наказание девушке — ведь я тревожился за судьбу Лине. Думал я и том, что она могла оказаться беременной. Альберту оставалось только вырвать куски из сказанного мною во сне и запечь их в свою историю. Он много расспрашивал меня об этой девушке.
С другой стороны, я был уверен, что Альберт не стал бы меня дурачить целую ночь. Сам он верил всему, что говорил. Но и это тоже можно было объяснить болезнью. Всё, о чём шептались в селении, могло оказаться правдой. Так или иначе, Альберт мог оказаться душевнобольным человеком, живущим в своём замкнутом мире.
С первого дня, как я появился в селении, Альберт стал называть меня сыном. Может быть, этим и объяснялся весь его фантастический рассказ? Ему хотелось иметь сына, которому он мог бы передать свою пекарню. Вот он, не отдавая себе в этом отчёта, и придумал всю эту маловероятную историю. Я уже слышал о подобных случаях. Слышал рассказы о больных людях, которые в какой-то одной области могли быть гениями. Областью Альберта и было сочинительство, которое породило этот фантастический рассказ.
Я заходил взад-вперёд по комнате. Солнце продолжало ползти вниз по склону.
— Чего ты встревожился, сынок? — вдруг спросил старик.
Я подошёл и сел рядом с ним. И только теперь вспомнил, как началась эта ночь. Накануне вечером я сидел в "Красавчике Вальдемаре", Фриц Андрé опять заговорил о золотых рыбках Альберта. Сам я видел у него только одну рыбку и не находил ничего странного в том, что старый пекарь украсил свою одинокую жизнь этой золотой рыбкой. Однако, вернувшись сегодня вечером домой, я слышал, что Альберт ходит по чердаку. Я сказал ему, что слышал его шаги наверху, тогда мы сели с ним у очага — так и началась эта долгая ночь.
— Золотые рыбки, — сказал я. — Ты говорил, что Ханс Пекарь привёз с загадочного острова много золотых рыбок. Они всё ещё здесь, в Дорфе? Или у тебя осталась только одна эта рыбка?
Альберт повернулся и посмотрел мне в глаза.
— А ты всё-таки недоверчив, мой мальчик.
Так и сказал. На его карие глаза как будто набежала тень.
Меня охватило нетерпение. Наверное, оттого, что я думал о Лине, я ответил более резко, чем хотел:
— Скажи мне, куда делись остальные золотые рыбки?
— Идём! — велел он.
Альберт встал и пошёл в маленькую комнатушку, служившую ему спальней. Я — за ним. Там он достал из-под кровати лесенку — точно так, как, по словам Альберта, Ханс Пекарь доставал её, когда сам Альберт был ещё маленький.
— А теперь поднимемся на чердак, — прошептал он мне.
Первым поднялся он, потом — я. Если Альберт выдумал эту историю о Фроде и загадочном острове, думал я, значит, он действительно больной человек.
Но стоило мне заглянуть в чердачный люк, как я понял, что всё рассказанное ночью Альбертом, было так же незыблемо, как солнце и луна. Потому что на чердаке стояло много-много круглых чаш и в каждой из них плавали золотые рыбки всех цветов радуги. Чердак вообще был набит какими-то странными предметами. Я узнал фигурку Будды, стеклянную фигурку, представлявшую собой шестиногого моллука, мечи и шпаги и ещё много других предметов, которые стояли внизу, когда Альберт был мальчиком.
— Это… это невероятно, — заикаясь, проговорил я, сделав шаг на чердак, и я имел в виду не только золотых рыбок, потому что теперь я больше не сомневался, что история о загадочном острове была правдой.
Через люк на чердак проникал синеватый утренний свет. Солнце на эту сторону долины приходило только в полдень, и всё-таки свет на чердаке был золотистый, однако проникал он сюда почему-то не через чердачное окно в крыше.
— Смотри! — шепнул Альберт и показал на бутылку, стоявшую под коньком крыши.
От неё и исходил этот сверкающий свет, который падал на все чаши и предметы, стоявшие на полу, на скамьях и в шкафу.
— А это, сынок, и есть пурпурный лимонад. Вот уже пятьдесят два года как к нему никто не прикасался, но теперь мы возьмём эту бутылку в гостиную.
Альберт наклонился и поднял бутылку с пола. Он встряхнул её, и я увидел нечто такое прекрасное, что на глаза у меня навернулись слёзы.
Когда мы уже собирались покинуть чердак и спуститься обратно в спальню, мой взгляд упал на старую колоду карт, лежавшую в маленькой деревянной коробке.
— Можно… посмотреть? — спросил я.
Старик важно кивнул, и я взял карты в руку. Шестёрка червей, двойка треф, дама пик, восьмёрка бубён. Я пересчитал карты.
— Здесь только пятьдесят одна карта, — сказал я.
Старик оглядел чердак.
— Вот она, — сказал он наконец и показал на карту, валявшуюся под старой табуреткой. Я поднял карту и положил её к остальным. Это был туз червей.
— Вечно она теряется. Я всегда нахожу её где-нибудь на чердаке.
Я положил карты туда, откуда взял, и мы спустились в гостиную.
Альберт принёс маленькую стопочку и поставил на стол.
— Ты знаешь, что сейчас произойдёт, — сказал он, и я понял, что наступила моя очередь отведать пурпурного лимонада. До меня, ровно пятьдесят два года назад, сам Альберт сидел в этой гостиной и пробовал это странное зелье, а до него — ещё за пятьдесят два года до этого — Ханс Пекарь выпил пурпурного лимонада из загадочном острове.
— Но учти, — сказал Альберт, — я дам тебе выпить только эту крохотную стопочку. А потом, прежде чем ты снова откроешь эту бутылку, будет разложен ещё один пасьянс. Так этой бутылки хватит на много поколений.
Он капнул лимонада в стопку.
— Прошу, — сказал он и протянул её мне.
— Даже не знаю… хватит ли у меня смелости, — признался я.
— Но ты знаешь, что тебе всё равно придётся это выпить, — сказал Альберт. — Потому что, если эта капля не произведёт нужного действия, значит, старый Альберт Клагес на этот раз оказался просто тронувшимся стариком, который всю ночь рассказывал тебе небылицы. А ты понимаешь, что я не хотел бы, чтобы обо мне осталась такая память. И даже если в эту минуту ты не сомневаешься в правдивости моей истории, то потом всё равно начнёшь сомневаться. Поэтому важно, чтобы ты на вкус проверил всё, о чём я тебе говорил. Ибо только таким образом можно стать пекарем в Дорфе.
Я поднёс рюмку ко рту и выпил каплю волшебного напитка. За несколько мгновений моё тело превратилось в настоящий цирк самых разных вкусов.
Я как будто побывал сразу на всех базарах мира. На базаре в Гамбурге у меня во рту появился помидор, в Любеке — я откусил от сочной дыни, в Цюрихе — мгновенно съел гроздь винограда, в Риме — пробовал инжир, в Афинах — орехи и миндаль, в Каире — финики. Всем телом я ощутил много-много и других вкусов. Некоторые были такие незнакомые и странные, что мне показалось, будто я хожу по загадочному острову и срываю с деревьев неведомые мне дотоле плоды. Должно быть, это фрукт туффа, подумал я, а это — рингрот, а это — курбер. Мало того. Я как будто вернулся в Арендал, потому что отчётливо ощутил вкус брусники и аромат Лининых волос.
Сколько времени я просидел перед очагом, наслаждаясь всеми этими вкусами, не знает никто. Кажется, я ничего не сказал Альберту. В конце концов он встал.
— А теперь старому пекарю надо немного поспать. Сперва я отнесу бутылку на чердак, и помни, я всегда запираю люк чердака. Хотя… хотя ты, конечно, взрослый человек. Фрукты и овощи — пища вкусная и здоровая, старый солдат, но я не хочу, чтобы ты сам превратился в овощ.
Я и сегодня не уверен, что он употребил именно эти слова. Помню только, что, перед тем как уйти спать, он предупредил меня и что его предупреждение касалось пурпурного лимонада и игральных карт Фроде.
Лишь проснувшись поздно утром на другой день, я сообразил, что старый пекарь, которого я видел с Дорфе, был мой собственный дедушка. Потому что обритая в наказание наголо девушка не могла не быть моей бабушкой, живущей дома в Норвегии.
Однако полной уверенности в этом у меня не было. Игра Джокера не говорила прямо, что обритая наголо девушка была моя бабушка, а пекарь в Дорфе — мой дедушка. Но, думаю, в Норвегии не так часто встретишь девушку, влюбившуюся в немецкого солдата, которую звали бы Лине.
Словом, до окончательной правды было ещё далеко. Много фраз в Игре Джокера Ханс Пекарь так и не вспомнил, и потому ни Альберт да и никто другой их так и не узнал. Приведут ли эти фразы когда-нибудь к тому, что весь пасьянс с пятьюдесятью двумя фразами в своё время сойдётся?
Погрузившись в море, загадочный остров уничтожил все следы. Ханс Пекарь умер, и узнать что-нибудь у него было уже невозможно. Как невозможно и пытаться вдохнуть жизнь в карты Фроде, чтобы посмотреть, не вспомнят ли карлики того, что они говорили в тот раз сто пятьдесят лет назад.
Оставалась одна надежда: если Джокер ещё жив, он может помнить ту Игру…
Я понимал, что надо заставить взрослых вернуться домой через Дорф, хотя это и означало, что нам придётся сделать круг а отпуск у папашки должен был вот-вот кончиться.
Больше всего мне хотелось снова зайти в маленькую пекарню и сказать старому пекарю: "Это опять я. Я вернулся из южной страны. Вместе с папашкой. А он твой родной сын".
Так случилось, что дедушка стал темой серьёзного разговора за завтраком. Со своим драматическим разоблачением тайны я решил подождать до конца завтрака. После всего прочитанного в книжке-коврижке мне было ясно, что достоверность моего рассказа будет подвергнута критике. Так пусть уж поедят спокойно.
Когда мама отправилась за второй чашкой кофе, я посмотрел папашке в глаза и многозначительно сказал:
— Хорошо, что мы нашли маму в Афинах. Но у нас недостаёт одной карты, чтобы пасьянс сошёлся. И я нашёл эту недостающую карту.
Папашка бросил на маму озабоченный взгляд. Потом посмотрел на меня.
— В чём дело, Ханс Томас? Ты можешь объяснить это так, чтобы было понятно?
Я не спускал с него глаз.
— Помнишь старого пекаря, который дал мне бутылку лимонада и четыре коврижки, пока ты сидел в "Красавчике Вальдемаре" и вместе с жителями Дорфа пил дорфскую водку?
Он коротко кивнул.
— Этот пекарь твой родной отец, — сказал я.
— Глупости!
Папашка фыркнул, как заезженный конь, но я знал, что он уже у меня на крючке.
— Не надо говорить об этом здесь и сейчас, — продолжал я. — Но помни, я уверен в этом на все сто процентов!
Мама вернулась к столику и огорчённо вздохнула, узнав, о чём мы только что говорили. Однако, несмотря на отрицательную реакцию папашки, я слишком хорошо знал его, а он — меня. Он понимал, что не сможет отделаться от сказанного мною, пока не узнает всё более подробно. Он понимал, что я тоже джокер, которому иногда открываются очень важные вещи.
— А почему ты думаешь, что он мой отец? — спросил папашка.
Я не мог прямо сказать, что это чёрным по белому написано в книжке-коврижке. Вместо этого я сказал то, что придумал ещё вчера.
— Во-первых, его зовут Людвиг, — начал я.
— И в Германии и в Швейцарии это весьма распространённое имя, — возразил папашка.
— Возможно, но, кроме того, пекарь сказал мне, что во время войны был в Норвегии, в Гримстаде.
— Так и сказал?
— Не по-норвежски, конечно. Но когда я сказал, что приехал из Арендала, он воскликнул, что тоже был там, в Гримме Стаде. Полагаю, что это был Гримстад.
Папашка покачал головой.
— Гримме Стад? То есть "ужасный город" или что-то в этом роде. С таким же успехом он мог иметь в виду и Арендал… Во время войны во всём Сёрланне было много немецких солдат.
— Я знаю, — ответил я. — Но только один из них был моим дедушкой. И это был пекарь из Дорфа. Я в таких вещах не ошибаюсь.
Кончилось тем, что папашка позвонил в Норвегию бабушке. Не знаю, подтолкнули ли его к этому мои слова или он наконец сообразил, что должен позвонить матери, после того как мы нашли маму в Афинах. У бабушки никто не ответил, он позвонил тёте Ингрид, и она сказала, что бабушка неожиданно собралась и уехала в Альпы.
Узнав это, я громко присвистнул.
— Пекарь кричит в волшебную трубку, и его голос слышен за много сотен миль, — сказал я.
У папашки на лице появилось такое выражение, точно ему одновременно задали все загадки мира.
— Ты раньше никогда не произносил эту фразу? — спросил он.
— Yes, sir, — сказал я. — Очень возможно, что и пекарь в Дорфе в конце концов догадался, что видел собственного внука. Вообще-то, тебя он тоже видел, а кровь гуще, чем водица. Почему нельзя допустить, что, может, и он спустя столько лет решил позвонить в Норвегию, после того как поговорил в своей пекарне с мальчиком из Арендала? А если он позвонил, то почему не допустить, что в Дорфе, как и в Афинах, старая любовь вспыхнула с новой силой?
В результате мы поехали на север, в сторону Дорфа. Ни мама, ни папашка не верили, что старый пекарь был моим дедушкой, но понимали, что не успокоятся до тех пор, пока сами не разберутся в этом деле.
В Комо мы, как и в прошлый раз, переночевали в мини-отеле "Бараделло". Тиволи с гадалкой и всеми аттракционами уже покинули город. Но меня утешило то, что я снова получил отдельный номер. Хоть я и устал от поездки, я решил всё-таки на этот раз перед сном дочитать книжку-коврижку до конца.
♥ Я встал и вышел на маленькую площадку перед домом. Было непросто идти твёрдой походкой, когда в теле за моё внимание боролись различные вкусы. В то время как изумительнейший клубничный крем лежал у меня на левом плече, в левом колене я различил кисловатый вкус красной смородины и лимона. Вкусы так быстро растекались по всему телу, что порой я не успевал даже все их осознать.
Повсюду в мире сейчас сидят люди и что-нибудь едят, подумал я. Вместе это будет много тысяч различных вкусов. Я как будто присутствовал на всех этих трапезах, как будто ощущал сразу все эти вкусы.
Я поднялся в лес над маленьким домиком пекаря. Постепенно фейерверк вкусов стал затухать, и у меня появилось чувство, которое больше уже никогда не покидало меня.
Обернувшись и посмотрев на селение, я впервые понял, каким невероятным чудом был наш мир. Как объяснить, думал я, что мы оказались жителями этого мира? Мне представилось, что я открыл что-то совершенное новое, и вместе с тем всё открытое мною уже лежало на поверхности, когда я был ещё ребёнком. Я жил словно в полусне, моя жизнь на земле была дрёма, растянувшаяся на много лет.
"Я существую! — думал я. — Я живой человек!" Впервые в жизни мне стало ясно, что такое человек.
И вместе с тем я понимал, что, если продолжать пить этот удивительный напиток, это чувство начнёт стираться и в конце концов исчезнет совсем. А мне хотелось ощущать все вкусы этого мира до тех пор, пока я целиком и полностью не сольюсь с ним. В конце концов, мне уже не хотелось ощущать себя живым. Хотелось быть помидором или, к примеру, сливой.
Я сел на пенёк. Вскоре среди деревьев мелькнула осторожная косуля. В этом не было ничего странного. В лесах вокруг Дорфа было много косуль. Но не помню, чтобы я когда-нибудь понимал, каким живым чудом было это существо. Конечно, я видел косуль и раньше, я видел их почти каждый день. Но не понимал, какой непостижимой тайной была каждая из них. А теперь понял, почему прежде это было от меня скрыто. Я не давал себе времени восхититься косулями, потому что видел их слишком часто.
Так было всегда, подумал я, так было и с этим миром. Пока мы остаёмся детьми, нам бывает присуща способность чувствовать мир, восхищаться им. Но постепенно он становится для нас привычным. Расти — это значит упиваться допьяна всеми чувственными переживаниями.
Теперь я точно знал, что случилось с карликами на загадочном острове. Конечно, была какая-то преграда, и они не могли постичь самые глубокие тайны существования, но, наверное, это объяснялось тем, что они никогда не были детьми. Они стали восполнять упущенное, каждый день употребляя этот сильный напиток, и нет ничего удивительного в том, что в конце концов слились со всем, что их окружало. Теперь я понял, какую большую победу одержали Фроде и Джокер, когда, вопреки всему, им удалось отказаться от пурпурного лимонада.
Несколько минут косуля смотрела на меня, а потом убежала. На одно мгновение меня окружила непостижимая тишина. Потом соловей стал рассыпать свои удивительные трели. Мне захотелось преклониться перед тем, как такое крохотное тельце могло вмещать в себя столько звуков, столько дыхания, столько музыки.
Наш мир, думал я, это такое невероятное чудо, что даже непонятно, плакать мне или смеяться. Наверное, следовало и плакать и смеяться, но не так-то легко делать это одновременно.
Я вспомнил одну крестьянку из селения. Ей было не больше девятнадцати, но однажды на этой неделе она пришла в пекарню с новорождённой девочкой, которой ещё не исполнилось и месяца. Меня никогда не интересовали новорождённые, но, заглянув в корзину, я онемел от удивления, когда увидел глаза девочки. Тогда я не подумал об этом, но теперь, когда я сидел на пеньке в лесу, слушая пение соловья и глядя, как солнце набрасывает свой плащ на холмы по другую сторону долины, мне вдруг пришло в голову, что, если бы новорождённые умели говорить, девочка обязательно сказала бы, что мир, в который она попала, кажется ей удивительным. У меня хватило самообладания. Я сдержался и поздравил молодую мать с рождением ребёнка, но, по правде сказать, мне следовало поздравить ребёнка. Нам надо склоняться перед каждым новым гражданином нашего мира и говорить: "Добро пожаловать, дружок! Тебе несказанно повезло, что ты попал сюда!"
Там, в лесу, на пеньке, мне стало бесконечно грустно от того, что мы, люди, устроены так, что привыкаем к такой непостижимости, как жизнь. В один прекрасный день мы принимаем за данное то, что живём, и потом… потом уже не думаем об этом, пока не приходит наш срок покинуть этот мир.
Неожиданно я почувствовал сильный клубничный вкус, заструившийся у меня в груди. Он был прекрасен, но в то же время так силён, так могуч, что чуть не задушил меня. Нет, меня можно было не уговаривать не пить больше пурпурный лимонад. Я знал, что мне достаточно черники в лесу и время от времени встречи с косулей или соловьём.
♥ Когда я сидел и раздумывал над всем этим, рядом хрустнула ветка. Я поднял глаза и увидел, как из-за ствола выглядывает маленький человечек.
Он подошёл ко мне поближе и, не доходя десяти или пятнадцати метров, сказал:
— Ням-ням! — И облизнул губы. После этого он продолжил: — Насладился лакомым напитком? Ням-ням! — говорит Джокер.
Я ещё хорошо помнил всю историю о загадочном острове и потому не испугался. Первое удивление от встречи с Джокером тоже быстро прошло. Мне казалось, что у нас много общего. Я и сам был теперь таким джокером в карточной колоде.
Встав, я подошёл к нему. На нём больше не было лилового клоунского костюма с бубенчиками. Теперь на нём был коричневый костюм в чёрную полоску.
Я протянул ему руку:
— Мне известно, кто ты.
Когда он пожимал мне руку, под костюмом послышался слабый звон бубенчиков, значит, этот костюм был надет прямо на наряд клоуна. Рука у него была холодна, как утренняя роса.
— Рад пожать руку солдату, вернувшемуся из страны на севере, — сказал он.
На губах у него играла странная улыбка, глаза блестели, как жемчужины.
— Потому что теперь пришла очередь жить этому валету. Поздравляю с днём рождения, брат!
— Но у меня… у меня день рождения не сегодня, — выдавил я.
— Тсс! — говорит Джокер. Недостаточно родиться один раз, говорит он. Джокер знает, что сегодня ночью ученик пекаря родился заново, и потому поздравляет его с днём рождения.
Он говорил писклявым кукольным голоском. Я отпустил его ледяную руку.
— Я… я теперь знаю всё… и о тебе, и о Фроде, и обо всех остальных…
— Конечно, — сказал он, — потому что сегодня День Джокера, и завтра начинается новый раунд. Теперь до следующего раза должно пройти пятьдесят два года. Тогда мальчик из страны на севере будет уже взрослым мужчиной. Поэтому ему полезно иметь при себе в путешествии небольшую лупу. Занятная лупа, говорит Джокер. Она сделана из лучшего оконного стекла, говорит он. Многое можно спрятать в карман, когда разбивается старая чаша. Джокер — ловкий мальчик. Но самая тяжёлая задача выпадет на долю валета.
Я не понял, о чём он говорит, тогда он подошёл ко мне вплотную и прошептал:
— Надо написать всё о Фроде и его колоде для пасьянса в маленькую книжку. Потом надо запечь эту книжку в коврижку, потому что золотая рыбка не выдаст тайну острова, это сделает коврижка. Так говорит Джокер. Конец!
— Но… но историю о Фроде и его карточной колоде едва ли можно уместить в маленькую книжку, — возразил я.
Он рассмеялся от всего сердца.
— Всё зависит от того, мой мальчик, насколько большой будет коврижка. Или — насколько маленькой книжка.
— История о загадочном острове… и обо всём остальном такая длинная, что для неё нужна большая книжка, — стоял я на своём. — И коврижка для неё должна быть великанская.
Он хитро посмотрел на меня.
— Не надо быть таким самоуверенным, говорит Джокер. Отвратительная привычка, прибавляет он. Коврижка будет не особенно большой, если все буквы будут особенно мелкими.
— Такие мелкие буквы не сможет написать ни один человек. А если такое и возможно, вряд ли кто-нибудь сможет это прочитать.
— Главное, написать эту книжку, говорит Джокер. Надо начать уже сегодня. А когда придёт время, буквы можно будет сделать маленькими. А у кого есть лупа, разберёт всё.
Я поглядел вниз, на долину по её другую сторону, золотой солнечный ковёр уже достиг селения.
Пока я смотрел туда, Джокер исчез. Я огляделся, но маленький шут скрылся среди деревьев, подобно хитрой косуле.
В дом я вернулся страшно усталым. Один раз, собираясь наступить на камень, я даже упал, потому что мне в левую ногу как будто сделали укол вишнёвого сока.
Я подумал о своих друзьях в Дорфе. Если бы они только знали, подумал я. Скоро они опять соберутся в "Красавчике Вальдемаре". Говорить о чём-то надо, а что придумаешь лучше, чем старый пекарь, живущий бобылём на отшибе в своём домишке? Им он казался немного странным, и его на всякий случай объявили сумасшедшим. Но частью самой большой загадки были они сами. И эта самая большая загадка была перед ними, однако они её не осознавали. Может и правда, Альберт хранил какую-то тайну, но самой большой тайной был всё-таки сам мир.
Я понимал, что уже никогда не выпью вина в "Красавчике Вальдемаре". И что в один прекрасный день там так же, как об Альберте, будут судачить и обо мне. Через несколько лет мне предстояло стать единственным джокером в Дорфе.
Едва добравшись до кровати, я уснул и проснулся далеко за полдень.
Я чувствовал, как последние страницы книжки-коврижки защекотали мне палец, и только тут обнаружил, что они исписаны буквами обычного размера. Я мог отложить лупу и читать книжку дальше как обычную книгу.
♥ Уже близко время твоего приезда в Дорф, мой сын. Ты приедешь и узнаешь тайну игральных карт Фроде и загадочного острова, Я записал всё, что помнил из рассказе Альберта. Всего через два месяца после той встречи altе[39] пекарь умер, и я стал следующим пекарем в селении.
Я сразу записал историю о пурпурном лимонаде и решил писать её по-норвежски. Я сделал это для того, чтобы ты мог всё verstehen, а вот дорфцы, если найдут её, не поняли бы в ней ни слова. Я уже почти забыл норвежский.
Мне казалось, что нельзя возобновлять старые знакомства в Норвегии. Кто знает, как встретила бы меня Лине, я не смел нарушить старое пророчество. Ведь я знал, что когда-нибудь ты приедешь к нам в город.
Эту книгу я писал на обычной пишущей машинке. Писать более мелко было ganz unmöglich[40]. Но несколько недель назад я узнал, что наш банк в Дорфе приобрёл странную машину. Она могла etwas kopieren[41] так, что лист становился совсем маленьким. Я восемь раз скопировал свои страницы, и шрифт стал такой мелкий, что я сумел koppeln[42] все страницы в ganz[43] маленькую книжечку. А ты, сынок, наверное уже получил от Джокера лупу?
Когда я писал эту историю, я привёл только те фразы, которые запомнил Ханс Пекарь. Но вчера я получил письмо. В нём была записана вся Игра Джокера, и это письмо было natürlich от него.
После того как ты побывал в Дорфе, я послал Лине телеграмму. И, может быть, когда-нибудь мы все встретимся.
Ах, все мы, пекари из Дорфа, отчасти джокеры, и у каждого есть своя фантастическая история. Пусть эта история и не обретёт со временем крылья, чтобы летать, как другие. Но как все джокеры — в больших и малых пасьянсах — мы обязаны открывать людям, что наш мир — это unbegreiflich[44] сказка. Мы знаем, не так-то просто открыть людям глаза, чтобы они увидели, что мир огромен и unbegreiflich. И пока они не поймут, что все ganz видимое ими сегодня — это загадка, мир ещё не дозрел до того, чтобы узнать об игральных картах Фроде и о загадочном острове.
Когда-нибудь — в Стране Завтра — о моей книжке-коврижке узнает die ganze мир. А до тех пор несколько капель пурпурного лимонада будут капать каждый пятьдесят второй год.
И ещё ein anderes Ding[45] ты должен всегда помнить: Джокер живёт среди нас. Если даже все карты в этом большом пасьянсе станут ganz blinde[46], Джокер никогда не перестанет верить, что некоторые люди со временем всё-таки откроют глаза.
А теперь прощай, сынок. Может быть, ты уже нашёл свою маму в той южной стране. И ты, конечно, ещё вернёшься в Дорф, когда вырастешь.
Последние страницы в этой книге — это запись Джокера той большой игры, которую карлики вели на загадочном острове много-много лет назад.
Серебряный бриг тонет в бушующем море. Моряка прибивает к берегу острова, который растёт у него на глазах. В нагрудном кармане моряка лежала колода карт, которую он теперь сушит на солнце. Пятьдесят три карты становятся на долгие годы единственным обществом сына стеклодува.
До того как карты выгорят, пятьдесят три карлика запечалятся в фантазии одинокого моряка. Странные фигуры танцуют в сознании Мастера. Когда Мастер спит, карлики живут своей жизнью. Однажды утром королю и валету удалось вырваться из темницы сознания.
Фантазии вырываются из творящего их сознания и возвращаются в него обратно. Фигуры вылетают из рукава фокусника и уже в воздухе сказываются живыми. Фигуры красивы на вид, но все, кроме одной, потеряли рассудок. Только Джокер во всей колоде понимает, что это мираж.
Сверкающий напиток парализует чувства Джокера. Джокер выплёвывает сверкающий напиток. Без этого напитка лжи маленький шут лучше соображает. Спустя пятьдесят два года после кораблекрушения внук моряка приходит в селение.
Карты хранят тайну. Истина в том, что сын стеклодува потешается над собственными фантазиями. Фантазии поднимают фантастический бунт против Мастера. Вскоре Мастер умрёт, и убьют его карлики.
Солнечная принцесса находит дорогу к морю. Загадочный остров разрушается изнутри. Карлики вновь становятся картами. Сын пекаря покинет сказку до того, как всё обрушится.
На родине шут убежит за портовые пакгаузы. Сын пекаря уйдёт в горы и поселится в отдалённом селении. Пекарь хранит сокровища, привезённые с загадочного острова. Картам открыто будущее.
Горное селение приютит беспризорного мальчика, мать которого умерла от тяжёлой болезни. Пекарь даст ему сверкающий напиток и покажет красивых рыбок. Мальчик вырастет, потом состарится и поседеет, но ещё до того, как он умрёт, к нему придёт солдат с разбитым сердцем, вернувшийся из северной страны. Солдат хранит тайну загадочного острова.
Солдат не знает, что обритая наголо в наказание девушка родила красивого мальчика. Выросшему мальчику приходится уйти юнгой в море, потому что он сын врага. Моряк женится на красивой женщине, которая родит ему сына, а потом уедет в страну на юге, чтобы найти самоё себя. Отец с сыном ищут красивую женщину, которая так и не нашла самоё себя.
Карлик с холодными руками показывает дорогу в отдалённое селение и даёт мальчику из северной страны в поездку лупу. Лупа соответствует сколу на круглой чаше с золотой рыбкой. Золотая рыбка не выдаст тайну острова, её выдаст коврижка. Пекарь — и есть солдат из северной страны.
Карты хранят тайну о дедушке. Судьба — это змея, которая от голода пожирает самоё себя. Внутренняя коробка вмещает наружную, а наружная — внутреннюю. Судьба — это головка цветной капусты, которая растёт одинаково во все стороны.
Мальчик понимает, что пекарь — это его дедушка, и одновременно пекарь понимает, что мальчик из северной страны — его внук. Пекарь кричит в волшебную трубку, и его голос слышен за много сотен миль. Моряк выплёвывает крепкий напиток. Красивая женщина, не нашедшая самоё себя, находит вместо этого любимого сына.
Пасьянс — это родовое проклятие. Всегда найдётся джокер, который разоблачит мираж. Род сменяет род, но в мире живёт шут, которого не трогает зуб времени. Тот, кто провидит судьбу, должен её победить.
Мне было трудно заснуть в мини-отеле "Бараделло", когда я дочитал до конца книжку-коврижку. Отель как будто перестал уже быть "мини". И отель "Бараделло", и город Комо оказались вдруг внутри чего-то, что было бесконечно большим.
Что касается Джокера, то я не ошибся. Карлик на бензоколонке оказался тем самым пронырой, что некогда скрылся среди пакгаузов в Марселе. И с тех пор слоняется по всему свету. По временам он показывался пекарям в Дорфе, а вообще-то бродил, где ему вздумается, и нигде не находил покоя. Сегодня он мог появиться в одном городе, а завтра — в другом. Его истинное "я" скрывал только тонкий костюм, надетый на лиловый клоунский наряд со звенящими бубенчиками. В том наряде он не мог бы бродить незамеченным по обычным городам-спутникам. А если бы он долго жил на одном месте, люди стали бы удивляться, что он не меняется в течение десяти, двадцати или ста лет.
Из рассказа о загадочном острове я помнил, что Джокер бегал, плавал и не уставал, как мы, обычные люди. Теперь-то я понял, что он следовал за нами с папашей с того самого дня, когда мы первый раз увидали его на границе Швейцарии. Но там он вполне мог воспользоваться и поездом.
Я был уверен, что Джокер резвился в большом пасьянсе жизни после того, как сбежал из малого пасьянса на загадочном острове. К там и тут у него была важная задача: и большим и маленьким карликам следовало время от времени напоминать, что, хоть они и живые создания, они слишком мало знают о самих себе.
Один год он проводил на Аляске или на Кавказе, другой — в Африке или на Тибете. Одну неделю он появлялся в порту Марселя, а на следующей уже бегал по площади Святого Марка в Венеции.
Итак, все карты в Игре Джокера легли на свои места. Мне было приятно видеть и сознавать, что все забытые Хансом Пекарем фразы слились в единое целое.
Одна из фраз короля тоже ускользнула от внимания Ханса Пекаря. Вот она: "Род следует за родом, но на свете живёт шут, которого не трогает зуб времени".
Мне хотелось, чтобы папашка прочитал именно эту фразу. Она могла бы служить доказательством того, что нарисованная им картина опустошений, которые наносит время, не так уж черна, как он думает. Не всё уничтожается временем. В карточной колоде есть джокер, который снуёт сквозь столетия, не теряя ни одного даже молочного зуба.
Ха-ха! Я видел в этом залог того, что изумление человека перед жизнью никогда не умрёт. Пусть это изумление и редкий дар, зато уничтожить его невозможно. Оно будет появляться снова и снова, пока существуют история и человечество, в жизнь которого джокеры могут вмешиваться. В древних Афинах был Сократ, в Арендале — мы с папашкой. Несомненно есть множество других мест и других времён, даже если нас, джокеров, не так уж и много.
Самую последнюю фразу в Игре Джокера Ханс Пекарь запомнил. Иначе и быть не могло, потому что охваченный нетерпением Король Пик повторил её три раза: "Тот, кто провидит судьбу, должен её победить".
Может быть, эта фраза в первую очередь была обращена к Джокеру, который продолжал жить столетие за столетием. Но мне казалось, что благодаря той длинной истории, которую я прочитал в книжке-коврижке, я тоже провидел судьбу. И разве нельзя сказать того же про каждого человека? Пусть наша жизнь на земле кажется слишком короткой, мы являемся частицей общей истории, которая переживёт нас. Потому что мы живём не только своей жизнью. Мы можем посещать древние места, такие как Дельфы или Афины. Можем бродить там и чувствовать атмосферу, в какой люди жили на земле до нас.
Я выглянул в окно номера, выходящее на задний дворик. Внизу была непроницаемая тьма, но в голове у меня сиял яркий свет. Мне казалось, что я увидел редкую картину истории человека. Это и был большой пасьянс. А в моём малом семейном пасьянсе не хватало одной маленькой карты.
Встретим ли мы в Дорфе дедушку? Неужели бабушка уже приехала и ждёт нас у старого пекаря?
Темнота на дворике стала понемногу синеть, когда я наконец рухнул на кровать и уснул, не раздеваясь.
На следующий день по дороге на север мы больше не говорили о дедушке, пока мама не воскликнула, что история с пекарем в Дорфе — это предел того, что она может вытерпеть из мальчишеских выдумок.
Папашка и словом не обмолвился, что верит в пекаря в Дорфе больше, чем мама, но всё-таки защитил меня, и я весьма это оценил.
— Мы поедем домой по той же дороге, — сказал он. — А в Дорфе купим большой пакет коврижек. В худшем случае мы просто ими полакомимся. Что же касается мальчишеских выдумок, ты должна признать, что много лет была от них избавлена.
И мама замяла эту тему, одной рукой обняв папашку за плечи.
— Я не хотела никого обидеть, — сказала она.
— Полегче, всё-таки я веду машину, — буркнул папашка.
Тогда мама повернулась ко мне:
— Прости, Ханс Томас. Но мне хотелось, чтобы ты не был разочарован, если окажется, что этот пекарь знает о дедушке не больше нашего.
Таким образом праздник с коврижками откладывался до приезда в Дорф, где мы предполагали быть тем же вечером. Однако поесть нам требовалось уже сейчас. Днём папашка свернул в Беллинцону и поставил машину на боковой улочке между двумя ресторанами.
Пока мы ели спагетти и тушёную телятину, я допустил самый большой промах за всю поездку. Я начал рассказывать о книжке-коврижке.
Может, всё и случилось только потому, что я не сумел сохранить самую главную тайну…
Я рассказал, что нашёл книжку с микроскопическими буквами, которая лежала в пакете с коврижками, подаренными мне старым пекарем. Поэтому было очень кстати, что карлик на бензоколонке подарил мне лупу. Потом я в общих чертах поведал о том, что прочитал в книжке.
Впоследствии я много раз спрашивал себя, как я мог, когда мы, возвращаясь домой, уже находились в нескольких часах езды от Дорфа, оказаться настолько глупым, что нарушил торжественную клятву, данную старому пекарю. И, по-моему, нашёл ответ на это. Мне очень хотелось верить, что в маленьком альпийском селении я встретил действительно дедушку, и ещё мне очень хотелось, чтобы в это поверила мама. Но именно из-за этого всё только ещё больше усложнилось и запуталось.
Мама посмотрела на меня, потом на папашку.
— Я рада, что у тебя такая богатая фантазия, сынок, — сказала она. — Но и фантазия должна иметь известные границы.
— По-моему, что-то похожее ты рассказывал мне в ресторане на крыше в Афинах? — вмешался папашка. — Помню, я ещё позавидовал твоей фантазии. Но я согласен с мамой, что с этой книжкой-коврижкой ты немного перехватил.
Не знаю почему, но у меня потекли слёзы. Мне было уже невмоготу держать всё это про себя, и вот теперь, когда я поделился этим с родителями, они мне не поверили!
— Вот подождите, — всхлипывал я. — Подождите, пока мы вернёмся в машину. Я покажу вам эту книжку-коврижку, хотя и обещал дедушке никому её не показывать.
Конец обеда промчался со скоростью экспресса. У меня не было надежды, что папашка хотя бы на сотую долю процента допускает, что я прав.
Он положил на стол купюру в сто швейцарских франков, и мы, не дожидаясь сдачи, выбежали на улицу. Подходя к автомобилю, мы увидели, что маленький человечек роется на заднем сиденье нашего "фиата". Как ему удалось открыть дверцу машины, до сего дня остаётся загадкой.
— Эй ты! — крикнул ему папашка. — Остановись!
И помчался к машине. Но человечек, рывшийся в наших вещах, с молниеносной быстротой вынырнул из машины и тут же скрылся за углом. Мне показалось, что я услыхал звон бубенчиков.
Папашка бросился за ним, но куда там. Мы с мамой остановились у машины и ждали его не меньше получаса. Наконец он вышел из-за того же угла, куда так поспешно убежал.
— Как сквозь землю провалился, — сказал он. — Вот чёрт!
Мы осмотрели свои вещи.
— У меня всё на месте, — вскоре сказала мама.
— У меня тоже, — сказал папашка, держа руку в "бардачке". — Водительское удостоверение, паспорта, портмоне с мелочью и чековая книжка. Он не тронул даже моих джокеров. Может, он просто искал выпивку?
Они оба сели в машину. Папашка открыл мне заднюю дверцу.
У меня сосало под ложечкой: я думал только о том, что забыл на сиденье под джемпером книжку-коврижку. И обнаружил, что она исчезла!
— Книжка-коврижка, — сказал я. — Он украл мою книжку-коврижку!
И я опять расплакался.
— Это был карлик! — всхлипывал я. — Это он украл мою книжку, потому что я не сохранил тайну!
Кончилось тем, что мама села ко мне на заднее сиденье и обняла меня.
— Бедный Ханс Томас, — несколько раз сказала она. — Это я во всём виновата. Зато теперь мы все вместе вернёмся домой, в Арендал, а сейчас тебе надо немного поспать.
Я выпрямился на сиденье:
— Но сначала мы заедем в Дорф!
Папашка выехал на шоссе.
— Конечно, мы заедем в Дорф, — заверил он меня. — Моряк всегда держит слово.
Перед тем как уснуть, я слышал, как он шепнул маме:
— Вообще-то странно. Все дверцы были заперты. И ты ведь тоже видела, что это был карлик!
— Этому шуту ничего не стоит пройти сквозь запертую дверь, — сказал я, уже засыпая. — А маленький он потому, что искусственный.
И я заснул на коленях у мамы.
Я проснулся часа через два, сел и обнаружил, что мы уже давно находимся в Альпах.
— Уже проснулся? — спросил папашка. — Через полчаса мы будем в Дорфе. И переночуем там в "Красавчике Вальдемаре".
Вскоре мы въехали в селение, которое, мне казалось, я знаю намного лучше других сидящих в машине. Папашка остановился перед маленькой пекарней. Взрослые попытались переглянуться так, чтобы я этого не заметил, но я видел их тайную игру.
В пекарне было пусто. Только золотая рыбка плавала по кругу в стеклянной чаше, от которой был отколот небольшой кусочек. Я и сам чувствовал себя как рыба в чаше.
— Смотрите, — сказал я и достал из кармана лупу. — Смотрите, как точно моя лупа подходит к этому сколу.
Это было единственное доказательство того, что я рассказал им не выдуманную историю.
— Вот чёрт, и верно, — сказал папашка. — Но, думаю, найти пекаря нам будет не так легко.
Не уверен, сказал ли он это, чтобы просто пристойно всё закруглить или потому, что в глубине души верил всему, что я рассказал, и теперь был сильно разочарован, не встретив своего отца.
Мы оставили машину на стоянке и направились к "Красавчику Вальдемару". Мама стала расспрашивать меня, с кем я обычно играю в Арендале. Я попытался отвязаться от неё. История с пекарем и книжкой-коврижкой была далеко не игрой. И вдруг из старинного постоялого двора вышла старая женщина. Увидев нас, она побежала нам навстречу.
Бабушка!
— Мама! — испуганно вскрикнул папашка.
Если на земле никто и не услышал его крика, то уж ангелы на небесах слышали его наверняка, крик был громкий и душераздирающий.
Бабушка обняла нас всех сразу. Мама была так смущена, что не знала, куда деваться. Наконец бабушка крепко прижала меня к себе и заплакала.
— Мальчик мой, — рыдала она. — Мой дорогой мальчик.
И продолжала плакать.
— Но… почему… каким образом… — заикаясь, проговорил папашка через некоторое время.
— Он умер сегодня ночью, — сказала бабушка и по очереди оглядела нас всех.
— Кто умер? — не поняла мама.
— Людвиг, — прошептала бабушка. — Он позвонил мне на прошлой неделе. Так что несколько дней мы с ним всё-таки провели здесь вместе. Он рассказал мне, что в его маленькую пекарню приходил мальчик. Лишь после отъезда мальчика Людвигу пришло в голову, что это мог быть его родной внук и что мужчина в красной машине мог быть его родной сын. Всё это было так прекрасно и в то же время грустно. Но как хорошо, что я всё-таки увидела его. А потом у него случился инфаркт. Он… он умер у меня на руках в местной больнице.
Тут я окончательно перестал владеть собой и разрыдался. Мне казалось, что моё горе превосходит горе всех остальных. Взрослые, как могли, старались меня успокоить, но я был безутешен.
Я потерял не только дедушку. С ним я потерял целый мир. Теперь он не мог подтвердить всё, что я рассказывал о пурпурном напитке и загадочном острове. Но, может, так и было задумано? Дедушка был старый человек, и книжку-коврижку я получил только на время.
Когда я немного позже пришёл в себя в "Красавчике Вальдемаре", мы отправились в маленькую столовую, в которой было всего четыре столика. Неожиданно ко мне подошла толстая женщина и спросила:
— Ханс Томас? Nicht wahr?
— Вам не кажется странным, что он вдруг понял, что Ханс Томас — его внук? Ведь он не знал даже, что у него есть сын, — спросила бабушка.
Мама кивнула головой и сказала, что это просто невероятно.
Для папашки тоже всё было не так просто.
— А мне более странным кажется то, что Ханс Томас понял, что это его дедушка, — сказал он.
Взрослые посмотрели на меня.
— Мальчик понимает, что этот пекарь — его дедушка, а пекарь понимает, что мальчик из северной страны — его внук, — сказал я.
Они серьёзно, почти с тревогой, посмотрели на меня. А я продолжал:
— Пекарь кричит в волшебную трубку, и его голос слышен за много сотен миль.
Таким образом были развеяны сомнения, какие вызвал мой рассказ. И вместе с тем я понял, что книжка-коврижка отныне навсегда останется моей самой большой тайной.
Обратно на север мы ехали уже вчетвером. На два человека больше, чем недавно отправились из Арендала на юг. Мне нравилась такая взятка, но всё-таки мне не хватало червового короля.
Мы снова проехали ту заправку с одной бензоколонкой, и, по-моему, папашка очень надеялся встретить там таинственного карлика. Однако маленького шута на колонке не оказалось. Меня это не удивило, но папашка даже чертыхнулся от досады.
Мы расспросили всех по соседству, и нам рассказали, что колонку закрыли ещё после нефтяного кризиса в семидесятых годах.
На этом наше долгое путешествие в страну философов и закончилось. Мы нашли маму в Афинах, и мы встретили дедушку в далёком альпийском селении. Но в душе у меня осталась рана. И корни её уходят далеко в прошлое Европы.
Уже дома бабушка сказала мне, что Людвиг завещал мне всё своё имущество. Он даже пошутил, сказав, что, может быть, я когда-нибудь, как и он, стану пекарем в Дорфе.
Прошло уже несколько лет с тех пор, как мы с папашкой совершили долгое путешествие из Арендала в Афины, чтобы найти маму, заплутавшую в мире моды.
Помню, как я сидел на заднем сиденье старого "фиата", словно это было вчера. Я совершенно уверен, что на границе Швейцарии какой-то карлик подарил мне маленькую лупу. Её я храню до сих пор, и даже папашка может подтвердить, что мне подарил её карлик на бензоколонке.
Я могу поклясться, что у дедушки в пекарне была золотая рыбка. Потому что её видели мы все. Кроме того, мы с папашкой помним белые камни в лесу на склоне над деревянной избушкой в Дорфе. Время не стёрло и того, что старый пекарь дал мне пакет с четырьмя коврижками. Моё тело до сих пор хранит вкус грушевого лимонада, и я не могу забыть, как дедушка сказал, что пил лимонад лучше этого.
Но была ли настоящей маленькая книжечка, запечённая в одну из коврижек? Действительно ли я прочитал на заднем сиденье автомобиля всю эту историю о пурпурном лимонаде и загадочном острове? Или я просто сидел там и фантазировал?
Когда время проходит и воспоминания постепенно отодвигаются от событий, которые когда-то произошли, человек всегда начинает сомневаться в собственной памяти.
Из-за того, что Джокер стянул у меня книжку-коврижку, мне пришлось по памяти записать всё, что я в ней прочитал. Правильно ли я всё запомнил или кое-что и кое-где и присочинил, знает только дельфийский оракул.
Наверное, то старое предсказание с загадочного острова помогло мне в конце концов понять, что в Дорфе я видел своего родного дедушку. Но я не понял этого в тот раз, когда видел его, а только после того, как мы нашли маму в Афинах. Но что заставило его понять, что я его внук?
У меня на это есть только один ответ. Дедушка сам и написал книжку-коврижку. Он знал то старое предсказание.
Может, самая большая загадка — это наша встреча в том маленьком альпийском селении в Швейцарии? Ведь как мы с папашкой попали туда? Карлик с холодными руками заставил нас сделать большой крюк, чтобы заехать в Дорф.
Или самая большая загадка в том, что мы встретили бабушку, когда заехали в Дорф, возвращаясь домой?
Или в том, что нам удалось спасти маму, заплутавшую в мире моды? Потому что любовь превыше всего. Время не может заставить её поблекнуть так же легко, как старые воспоминания.
Теперь мы четверо счастливо живём на Хисёе. Да, четверо, потому что у меня родилась сестрёнка. Это она ходит там по дорожке и собирает листья и каштаны. Её зовут Туне Ангелика, ей скоро пять лет, и она болтает целыми днями, не закрывая рта. Может быть, она и есть самый большой философ в нашей семье.
Время заставляет людей взрослеть. Время разрушает древние храмы и заставляет ещё более древние острова уходить на дно океана.
Была ли когда-нибудь книжка-коврижка запечена в самой большой коврижке из тех, что лежали в пакете? Этот вопрос возникает у меня всё чаще и чаще. И я могу только сказать как Сократ: "Я знаю, что ничего не знаю".
Но я твёрдо уверен, что по свету ещё бродит Джокер. Он заботится о том, чтобы мир не успокаивался. Этот шут в шапке с длинными ослиными ушами и звенящими на одежде бубенчиками может появиться в любое время и в любом месте. Он посмотрит нам прямо в глаза и спросит: "Кто мы? Откуда мы взялись?"
JOSTEIN GAARDER
Kabalmysteriet
1990