Кармен, которая всегда была рядом.
Твоя дружба бесценна.
Если есть на свете что-нибудь хуже преисподней, то для нее таким кошмаром было начало сегодняшнего дня.
— Что это значит — они оба уехали? — спросила Эйприл Морган в трубку радиотелефона, выходя через боковую дверь «Лазурного Рая» под ослепительное мексиканское солнце. Еще не было и девяти часов, а густая пелена влаги уже окутала побережье, и даже хозяйничавший здесь ветер не в силах был разогнать ее.
Эйприл тяжело вздохнула и прислонилась к одной из оштукатуренных колонн, обрамлявших главный вход в здание, слушая, как ее помощница сообщала о неожиданно свалившихся на них неприятностях.
— Если я правильно поняла тебя, Кармен, то все это значит, что я потеряла старшего бармена и единственного штатного фотографа? — Эйприл переложила папки из левой руки в правую, взглянула на часы, потом, чуть не выронив документы, снова взяла их в левую руку. — И это за пять часов до начала репетиции венчания единственной дочери сенатора Смитсона! Ты не в курсе, почему они это сделали?
Эйприл стиснула зубы и снова расстроенно вздохнула, а Кармен принялась объяснять ей, что Стив и Бернардо, распив бутылку вина решили, что не могут друг без друга и захотели попробовать пожить вместе.
— Они так решили после бутылки «Кьянти?» Не могли они попробовать пожить вместе после церемонии, а не до нее? — Риторический вопрос Эйприл повис в воздухе, а Кармен тем временем продолжала рассказывать ей о том, что эти двое собрали свои пожитки и, по всей вероятности, укатили от них навсегда.
Раздраженная тем, что все это случилось так некстати, Эйприл заставила себя выбросить из головы все свои сердитые «как» и «почему» и стала лихорадочно соображать, как исправить положение.
— Найди Паоло и скажи ему, что сегодня ему придется проследить за работой бара. А потом свяжись с клубом «Мед» и выпроси, вымоли, укради, в конце концов, у них фотографа. Заплати им, сколько потребуют. Сомневаюсь, что сегодня они смогут нам чем-то помочь, но завтра, на свадьбе, все должно быть как положено. В общем, делай что хочешь, но этот вопрос надо решить. Звякни мне, как только что-нибудь выяснится.
Эйприл щелкнула рычажком телефона и сунула его в карман своей цветистой юбки. Она смотрела куда-то вдаль невидящим взглядом, и тщетно пыталась разработать какой-нибудь запасной вариант на случай, если Кармен не удастся раздобыть фотографа.
Она огляделась вокруг, Когда десять лет назад она бежала из Вашингтона в поисках уединения к своему деду, который жил тем, что сдавал рыбакам лодки, в ее планы вовсе не входило устройство здесь, на самом краю света, зоны отдыха. Если бы дед был сейчас жив, он бы наверняка посмеялся вместе с ней над ее наивностью. Она думала, что далекий берег незнакомой южной страны станет для нее ключом к решению всех ее жизненных неурядиц. А вышло совсем наоборот — он превратился в настоящий источник бесчисленного множества новых проблем. И все же со многими из них удавалось справляться, и помогал ей в этом мудрый совет старика.
— Эйприл Мария, — говорил он ей, — если тебе чего-то уж очень хочется, так ступай и возьми то, что тебе нужно. Запомни, что само собой ничего не делается.
Она взглянула на результат своего труда, на все, что построила здесь, и не смогла удержаться от довольной улыбки. Она слышала скрипучий голос деда так отчетливо, словно он стоял сейчас рядом с ней.
— У меня все в порядке, дедуля, — тихо сказала она, вдыхая аромат цветущей буганвилии, которую он особенно любил. — Мне только хотелось бы, чтобы ты научил меня, куда пойти и где взять то, что мне нужно, если мне просто некуда пойти и негде это взять.
Эйприл с улыбкой кивнула выходившим на террасу постояльцам. И в этот миг с автомобильной стоянки до нее донесся шум какого-то спора, ведущегося на повышенных тонах, и улыбка тотчас же исчезла с ее лица.
Спорили двое мужчин. Один из них говорил с певучей мелодичной интонацией, присущей испанскому диалекту местных жителей, из которых обычно набирался штат «Лазурного Рая». Голос другого был глубоким, даже резким. Его раздраженная, отнюдь не вежливая английская скороговорка сердито перебивала музыкальную речь мексиканца.
Как правило, Эйприл предоставляла своим сотрудникам самим улаживать мелкие недоразумения, но на этот раз ей почему-то захотелось вмешаться, несмотря на то, что повестку ее сегодняшнего дня можно было сравнить разве что с генеральным планом по проведению важнейших реформ в странах третьего мира. Вполне вероятно, это была та самая последняя капля, переполнившая чашу ее терпения. Но скорее всего, она просто-напросто не смогла устоять перед искушением решить проблему, справиться с которой ей не составляло труда.
Обойдя одну из больших каменных колонн, подпиравших крышу просторной террасы, Эйприл увидела двух мужчин. В одном из них она сразу же узнала Мигеля, который давно работал у нее и был лучшим швейцаром.
Вид другого, по всей видимости, только что прибывшего гостя, заставил ее приостановиться.
Он был значительно выше Мигеля, волнами его густых русых волос играл ветер. Закатанные рукава белой в голубую полоску хлопчатобумажной рубашки обнажали мускулистые руки. Поношенные узкие джинсы, плотно обтягивающие сильные бедра, были настолько старыми, что давно уже приняли форму ног. Эйприл не смогла удержаться, чтобы не окинуть взглядом его фигуру еще раз. Даже издалека он притягивал к себе внимание.
Эйприл вдруг с удивлением подумала, что ей хочется смотреть на этого человека. Но она заставила себя оторвать от него взгляд и прислушалась к их спору. Это напоминало перетягивание каната, за один конец которого держался ее любезно улыбавшийся, но непреклонный швейцар, а за другой — высокий приезжий, на лице которого не было и намека на улыбку. Неожиданно она заметила серебристый металлический ящик, очень похожий на тот футляр, где Стив, ее пропавший фотограф, держал свою фотоаппаратуру; правда, этот был не таким новеньким и блестящим, но все же…
«Не может быть», — подумала она. Не может быть, чтобы все так удачно складывалось. Ей всегда приходилось прилагать максимум усилий, чтобы добиться чего-нибудь.
«Если тебе чего-то уж очень хочется, так ступай и возьми то, что тебе нужно». — Дед снова произнес эту фразу. Она улыбнулась и направилась к стоянке.
— Ты прав, дедуля!
Эйприл подошла ближе к незнакомцу, вид которого поразил ее. Его лицо заросло щетиной, похоже, он не брился дня два, не меньше. Волосы же, неравномерно выгоревшие и раздуваемые ветром, оказались светлее, чем ей показалось сначала. И в этих почти белых прядях, так же как и на его джинсах и рубашке, было столько пыли, что можно было подумать, что прежде чем приехать сюда, он валялся на дороге.
Никто из мужчин не заметил ее появления, и она быстро заглянула в побитый «Джип», возле которого стоял высокий блондин. На заднем сидении лежал парусиновый вещмешок, а рядом — потертая нейлоновая сумка. Ее замок был расстегнут, и оттуда выглядывал какой-то ремень, похожий на ремень фотоаппарата. Неужели?
Она снова оглядела гостя. Ну и что из того, что он совсем не такой выхоленный, как почти все постояльцы «Лазурного Рая», кошельки которых туго набиты? Если в этом обшарпанном серебристом футляре действительно находится фотоаппаратура (о чем она молила Бога), то будь на нем хоть набедренная повязка, лучшего подарка судьба и не могла ей сейчас преподнести.
Она вдруг представила его в набедренной повязке и, улыбнувшись, закашлялась. Когда ее попытка обратить на себя внимание не возымела действия, она дотронулась пальцами до руки незнакомца. И сквозь горячую и шершавую от налипшего песка кожу Эйприл почувствовала пульсирующую, рельефно выступающую на его запястье жилку. Она быстро убрала свою руку.
— Простите, могу я чем-нибудь помочь вам?
Он обернулся к ней, бросил оценивающий взгляд на невысокую, тоненькую фигурку девушки, заставив ее при этом почувствовать себя так, будто ее обыскали, и, не сказав ни слова, снова повернулся к швейцару. Эйприл уже собралась было снова вмешаться в их спор, на этот раз более настойчиво, когда он вдруг удостоил ее ответом.
— Вы сможете помочь только в том случае, если сумеете заставить этого парня перестать скалить зубы и кивать головой на то время, пока я заберу из машины свою фотоаппаратуру.
Его глубокий голос был похож на скрип накалившегося на солнце песка, пыльный и шероховато-резкий. Эйприл решила не обращать внимания на далеко не любезный тон. За свои тридцать два года она имела дело с грубиянами и похуже. Сохраняя полное спокойствие, она вклинилась между мужчинами и быстро заговорила с Мигелем на местном испанском диалекте. Швейцар кивнул и, вежливо улыбаясь, подал приезжему его серебристый ящик.
— Спасибо, Мигель, — сказала она. — Будь добр, привези нам тележку.
После того, как швейцар удалился, Эйприл повернулась к гостю; на губах ее застыла дежурная улыбка. Если она ожидала услышать от него слова благодарности, то по выражению его лица было ясно, что ждать ей пришлось бы очень долго. По всей вероятности, она немного поспешила посчитать себя благодетельницей; и слово «признательность» никак не соответствовало тому, что отражалось в глазах незнакомца.
Раздражение, крайняя усталость, неприкрытое недовольство тем, что приходилось устранять еще одно неожиданно возникшее препятствие. Все это она прочла в его удивительных светло-зеленых глазах-омутах.
— Послушайте, мисс! Я очень рад, что вы помогли мне избавиться от этого дрессированного тюленя. Большое вам спасибо. Но мне не нужна никакая тележка. Я тащил эти вещи на себе тысячи миль, и мне кажется, что теперь-то я уж как-нибудь сумею донести их до вестибюля гостиницы без посторонней помощи. — И в качестве доказательства он повесил на плечо нейлоновую сумку, набросив на шею длинную петлю кожаного ремня. Потом вытащил из своего «Джипа» вещмешок и только после этого повернулся к ней лицом.
К губам Эйприл приклеилась улыбка из разряда «клиент всегда прав», улыбка, которой она научилась много лет назад, и которая была единственным эффективным оружием в борьбе со вспыльчивыми и раздражительными посетителями, а также средством защиты собственной нервной системы, в чем она не раз убеждалась на опыте.
То, что он сам сказал о фотоаппаратуре, несколько облегчило ее довольно сложную задачу. Однако его быстрый, пронизывающий взгляд мгновенно оценил девушку (и оценка эта явно была не в ее пользу). Этот взгляд раздражал, словно злая заноза, вонзившаяся в кожу; и это чувство какого-то дискомфорта приводило Эйприл в замешательство. Она уже давно отказалась от попыток что-то кому-то доказывать, включая и самою себя, поняв, что никакие, даже самые красивые слова не могут повлиять на успех дела.
Меньше всего Эйприл сейчас хотелось, чтобы этот человек видел в ней женщину. Единственное, что ей от него требовалось, это чисто формальные анкетные данные для заполнения «карты гостя» и сведения о том, насколько профессионально он владеет своей техникой.
— Я знаю, что в данный момент выгляжу не совсем презентабельно. — Его губы скривились в презрительной усмешке, и напряженное лицо, заросшее жесткой щетиной, слегка расслабилось. — Если я дам вам слово, что приведу себя в порядок, как только доберусь до умывальника, вас не затруднит показать мне, как пройти в гостиницу? Был бы вам весьма признателен.
Эйприл ожидала, что в его усталом голосе будет звучать унылое разочарование, но вместо этого она услышала нотки любопытства. Казалось, разговор с ней начинает забавлять его. От неожиданности она заморгала и вдруг поймала себя на том, что внимательно рассматривает его оценивающим взглядом, точно так же, как это делал он.
Правда, чтобы составить о нем представление, ей потребовалось немного больше времени.
— Да, конечно. — Она расправила плечи, как будто это могло придать уверенности в данной ситуации, и с трудом оторвала от него свой пристальный взгляд. — Вот сюда, — она повела по узкой дорожке. Эйприл шла немного впереди, и, наверное, оттого, что между ними теперь было какое-то расстояние, ей удалось собраться с духом, чтобы продолжить разговор.
— По всей видимости, ваша поездка была не из легких?
Он нагнал ее несколькими шагами, и она удивилась, сколько энергии было в этом совершенно измученном человеке. Посмотрев на нее сверху вниз, он сухо ответил:
— За последние шестнадцать часов я сократил список того, что мне необходимо для выживания до трех пунктов. Это, во-первых, банка холодного пива; во-вторых — горячий душ, и в третьих — пара дней непрерывного сна.
К тому времени, когда они подошли ко входу в гостиницу, ей пришлось перейти почти на бег, чтобы не отстать от этого длинноногого парня, который, по меньшей мере, на целый фут выше ее ростом.
Совершенно неожиданно он остановился прямо в открытых дверях, и она едва не врезалась ему в спину, сумев затормозить за какую-то долю секунды до неминуемого столкновения. Пытаясь удержать равновесие, она взмахнула руками и, чтобы не упасть, уцепилась за его рубашку. Он быстро обернулся от этого внезапного прикосновения, и свисавшие с его плеча ремни зацепились за ее браслеты.
— Простите, но кажется, я теперь привязана к вам. — Эйприл хотела вытащить руки из обвивших ремней, но от этой попытки ее тонкие серебряные браслеты запутались еще сильней.
— Подождите-ка, не надо так дергать.
Он нагнулся, поставил свой металлический ящик на кафельный пол, а когда выпрямился, ее нос оказался в дюйме от выбивавшегося из-под расстегнутой на груди рубашки влажного от пота, темного завитка его волос. Взяв ее за запястья, он попытался стянуть с них ремни. Эйприл ощутила горячее и шершавое прикосновение его ладоней, таких больших, что ее руки по сравнению с ними казались тонкими прутиками. Когда попытка освободить ее от цепких ремней оказалась безуспешной, он оставил запястья и зажал пальцами браслеты.
— Вынимайте!
Этот резкий голос заставил ее вздрогнуть и поднять глаза. Она словно онемела и как-то тупо уставилась на него, почувствовав, как от его прикосновения слабый электрический ток пронзил ее запястья и, покалывая руки, побежал вверх, к плечам. Потом добрался до затылка и разлился там жаркой волной, когда мужчина взглянул на нее.
— Вынимать откуда?
На его лице появилась улыбка — снисходительная улыбка мужчины над несообразительностью женщины. Она и в самом деле ничего не соображала, только гулкие удары сердца глухо отдавались в висках. Что за наваждение, на одно только мгновение сверкнули белые зубы, а у нее было такое ощущение, словно блеснула молния.
Она машинально отдернула от него руки, и тонкие серебряные кольца остались в его пальцах.
— Отсюда, — ответил он, широко улыбаясь и показывая ей блестящие браслеты. Она даже не шелохнулась, чтобы забрать их. И тогда он снова взял ее за руки и попытался надеть браслеты на запястья.
— Не надо. Я сама. — Высвободив руку из его ладони, она стала одно за одним нанизывать на нее серебряные кольца, думая о том, как ей хотелось бы с такой же легкостью справиться со своими чувствами.
Кивнув в сторону группы кресел, расставленных в холле, она сказала:
— Присядьте пожалуйста, а я пока зарегистрирую вас. — И, повернувшись к нему, добавила: — Если я не ошибаюсь, для вас должен быть забронирован номер, мистер…?
— Танго. Джек Танго. — Его улыбка была по-мальчишески обаятельной. — Что касается брони, то если вы имеете в виду здешний курорт, — да, для меня заказывали здесь место. К сожалению, я не имел свободы выбора — меня просто послали сюда, вот я и приехал.
Не заметить скрывавшееся за его словами раздражение было просто невозможно.
— Еще раз спасибо за вашу помощь, но теперь я, кажется, смогу справиться сам.
Не надо было обладать особой проницательностью, чтобы понять, что ему хотелось побыстрее избавиться от нее. И, словно бы в подтверждение мыслей, он кивнул и, повернувшись к ней спиной, шагнул в вестибюль, забыв о своем серебристом ящике, который остался стоять на полу у ее ног.
— Мистер Танго, подождите минуточку.
Он остановился, резко повернул к ней голову, потом медленно повернулся сам.
— Слушайте, я ведь уже говорил вам, что премного благодарен за все, что вы для меня сделали. Извините, если кажусь вам грубым, но сегодня у меня действительно был жаркий денек. — Он внезапно замолчал, изогнув шею, передернул плечами, как будто бы сбрасывая со спины груз, и невесело рассмеялся. — Черт, зачем я говорю неправду? Какой там день — я уже целый год живу в настоящем аду. И вот теперь Франклин забросил меня сюда, в эту пыльную захолустную дыру. А то единственное средство передвижения, которое мне удалось раздобыть, давно уже должно быть музейным экспонатом… — Наклонив голову, он посмотрел ей в глаза. — И они еще говорят, что послали меня отдохнуть, что я здесь должен расслабиться. Как вам это нравится? И это они называют отпуском.
Последнее слово он произнес, словно какую-то непристойность. Эйприл, почувствовавшая жалость к этому до предела измученному человеку, не могла не удивиться, как он мог попасть сюда помимо своей воли. И кто такой был этот Франклин? С первого взгляда было понятно, что Джек Танго не из тех людей, которые позволяют собой командовать и покорно подчиняются приказам. Интересно, как этому загадочному Франклину удается заставлять мистера Танго что-то делать?
Эйприл нагнулась и подняла с пола его ящик.
— Вы забыли вот это.
Он пробормотал что-то вроде ругательства, после чего уже более внятно сказал:
— Черт возьми, оказывается я попал в более неловкое положение, чем предполагал.
Она сразу же вспомнила, как упорно он отказывался доверить свою технику Мигелю. Ну конечно же, он очень серьезно относится к фотографии. От этой мысли надежда вспыхнула в ней с новой силой.
— Ничего страшного, — поспешила она его успокоить. — Извините, но в этой суматохе я даже не представилась вам. Меня зовут Эйприл Морган. Я владелица этого курортного местечка под названием «Лазурный Рай». — Надеясь заработать хоть несколько очков в свою пользу, она одарила его одной из своих самых ослепительных, всегда безотказно срабатывавших улыбок и сказала: — Если позволите, я сейчас же принесу вам холодного пива.
Глаза Джека распахнулись от удивления. Она, эта маленькая женщина с растрепанными вьющимися волосами, в которой всего-то было футов пять роста, на первый взгляд абсолютно ничего из себя не представляла. Но ее улыбка заставила его немедленно изменить один из трех пунктов программы по выживанию: теперь вместо горячего душа ему срочно требовался холодный. К тому же она вполне серьезно заявила, что в ее ведении находится этот курорт, стоимость которого составляет никак не меньше миллиона долларов.
Должно быть, он и в самом деле переутомился за последнее время, о чем ему намекали сослуживцы. Ведь, черт побери, он даже ни на секунду не усомнился в том, что она говорила правду.
— Кто его знает, может быть, отпуск — не такая уж плохая штука.
Неужели это он сказал сейчас эти слова? С каким невероятным трудом добиться этого отпуска! Но как только этот распроклятый «Джип» вывез его под нещадно палившее солнце, которое, едва поднявшись над землей, превращало ее в раскаленную сковородку, он пожалел, что вместо отпуска не выпросил себе какую-нибудь командировку.
— Посидите пока здесь, — сказала она, — а я сейчас принесу вам ключи.
На ее лице сверкнула еще одна бесподобная улыбка, и не успел он что-либо ответить, как она исчезла.
Джек пожал плечами. Ничего не поделаешь, приходилось признать, что на этот раз он потерпел поражение. Но самым удивительным было то, что это не слишком-то его расстроило, и он был согласен смириться с этим, если она улыбнется ему еще раз.
Он осмотрелся и направился к стоявшим у стены диванчикам, на один из которых взгромоздил свой багаж, а на другой уселся сам. Таким образом, он мог теперь не обращать внимание на притягивавшую к себе магнитом пеструю обивку этих диванчиков, яркие цвета которой до боли раздражали уставшие глаза.
А эта маленькая чувственная женщина с волосами цвета воронова крыла, которая взялась опекать его, была ничего себе, даже хорошенькая.
«Эй, Танго, не увлекайся», — мысленно предупредил он себя. Он приехал сюда отдыхать и расслабляться, однако завязывать с кем-либо романтические отношения не входило в его планы. Исключено. Никакой близости с представительницами прекрасного пола — ни физической, ни платонической. И все же, чем ему повредит, если он только немножко полюбуется ею? Разумеется, ничего большего он ни в коем случае себе не позволит.
От этих мыслей разыгралось воображение, и он уже стал представлять себе различные варианты развития дальнейших событий, когда она появилась снова. Она шла к нему через вестибюль, и под ее тонкой цветастой юбкой и желтой облегающей кофточкой вырисовывался каждый изгиб тела.
Она остановилась напротив него, дразняще покачивая ключом от его комнаты так, словно это был талисман, с помощью которого открывалась дверь, ведущая в волшебный мир блаженства и наслаждения. Все, что от него требовалось, это протянуть руку и…
— С вами все в порядке? — Ее глаза расширились. — Для вас забронировано бунгало. Так что оставайтесь пока здесь, а я схожу за тележкой, чтобы перевезти в него ваши вещи.
Она говорила глубоким и немного хрипловатым голосом, но увы, не от того, что он волновал ее как мужчина, а от того, что беспокоилась о его здоровье. Неожиданно осознав это, он вдруг почувствовал, что от оцепенения, которое на себя напустил, пытаясь на время отпуска превратиться в бесполое существо, не осталось и следа. И поймал себя на том, что нежно смотрит на нее, словно влюбленный подросток, чего не делал с тех пор… ну да, с тех пор, как вышел из подросткового возраста. Черт возьми, он даже не мог припомнить, когда так заводился от вида женщины, — а она думала, что он физически болен!
Растерявшись от такого оборота дела, Джек вскочил на ноги и, заскрежетав стиснутыми зубами, подхватил свои вещи.
— Ничего не нужно. Я справляюсь сам.
Выражение ее лица не оставляло никаких сомнений, что она считала его неспособным даже выйти на улицу, не говоря уже о том, чтобы добраться до вожделенного бунгало. Он на чем свет стоит проклинал жару и то, что ему не удалось сегодня ночью выспаться как следует, из-за чего ему приходилось теперь, собрав последние силы, доказывать, что он мужчина. И в то же время ему было совершенно ясно, что своим поведением он доказывает сейчас только то, что его голова перестала разумно мыслить. Но, несмотря на это, он все-таки потащился за ней, едва передвигая ноги, к ближайшему выходу, твердо решив умереть, но дойти до бунгало.
Тащить свою поклажу, обливаясь потом, оказалось труднее, чем он думал. Да, поход предстоял нелегкий.
Они вышли на высокое крыльцо, каменные ступени которого сбегали к ослепительно-голубому озеру. Яркий солнечный свет от его сверкающей воды заставил Джека сощуриться и достать очки от солнца. Водрузив на нос спасительные темные стекла, он спустился с крыльца и уверенно направился к дорожке, терявшейся среди росших вдоль озера деревьев.
Эйприл с усмешкой наблюдала, как он медленно удалялся, намеренно не окликая его. Пусть поблудит. Он сразу же выбрал неверное направление. Бунгало для гостей находились совсем в другой стороне, и отсюда их не было видно.
Неожиданно она вспомнила о заветном серебристом ящике, который раскачивался в его руке в такт шагам, и поспешила остановить гостя.
— Вы идете совсем не туда, — крикнула она. — Эта дорожка ведет к домам, где живут наши сотрудники. Коттеджи для гостей вон там!
Он замедлил шаг и остановился. Потом поставил металлический ящик, перевесил вещмешок на другое плечо и пошел в обратном направлении. Помимо своей воли Эйприл залюбовалась его походкой и с любопытством подумала, как он выглядит, когда лицо чисто выбрито, когда он открыто улыбается, и, разумеется, без этих черных очков, из-за которых не было видно интригующих зеленых глаз…
Однако сейчас у нее были проблемы другого характера, и она заставила себя перевести взгляд с его лица на серебристый ящик. Ей очень хотелось взять и рассказать ему, в какой ситуации она оказалась. У нее на языке так и вертелась просьба помочь ей выйти из затруднительного положения. Вдруг он действительно выручит ее? Но как бы объяснить ему все таким образом, чтобы не выглядеть при этом полной идиоткой?
— Ваше бунгало номер четырнадцать, — сказала она. — Вам нужно идти вот по этой дорожке. Предпоследний домик налево. «Наверное, лучше подождать, пока он примет душ и переоденется, а потом можно будет обратиться к нему со своей просьбой», — решила она и протянула ключ, похожий на пластмассовую кредитную карточку.
— Вот возьмите.
И Джек увидел, как на ее лице, словно в зеркале, отразилась внутренняя борьба: как будто она хотела сказать ему что-то важное и не решалась, Цвет карих экзотических глаз с миндалевидным разрезом был удивительно теплым. Ее призывно приоткрытый чувственный рот, казалось, умолял прикоснуться к нему и убедиться, что полные сочные губы так же соблазнительны на вкус, как и на вид. Ее приглушенный голос заставлял волноваться его тело. Тело, которое сейчас должно было быть абсолютно безжизненным, если принять во внимание все, что ему пришлось сегодня пережить. По сути дела, так оно и было… пятнадцать минут назад. Интересно, о чем она думала в этот момент?
«Забирай ключ и побыстрей вали отсюда, Танго», — приказал он себе. Но вместо этого, повернув голову в сторону своего бунгало, сказал:
— Кажется у меня нет больше свободной руки. Не будете ли вы так любезны проводить меня?
Ее глаза, в которых тотчас же возникло подозрение, сузились.
— В конце концов, вы уже и так далеко зашли.
Эйприл внимательно смотрела на него. Что, черт побери, он хотел сказать своей последней фразой? Она уже вышла из того возраста, когда краснеют по любому пустяковому поводу, но до сих пор двусмысленные намеки задевали ее. И к тому же она чувствовала, что его откровенно-оценивающий взгляд неприятно уязвлял. Но что поделаешь — ей просто позарез нужен фотограф. Если не хочет грандиозного скандала, который может произойти в ближайшие двадцать четыре часа, то придется правдами и неправдами уговорить мистера Танго выручить ее.
Кроме того он выглядел таким измученным, что вряд ли был в состоянии вообще чего-то хотеть и о чем-то думать.
— Хорошо, но только в том случае, если вы мне дадите нести что-нибудь потяжелее этого ключа.
— Идет! — Стащив с себя ремень легкой нейлоновой сумки, он вручил ее Эйприл. Потом вытянул руку вперед. — Только после вас. — И улыбнулся.
Теперь она больше не сомневалась, что Джек Танго появился в ее жизни, чтобы стать очередной проблемой.
И на этот раз справиться с ней будет не так просто.