Эйприл затаила дыхание и медленно закрыла глаза, когда Джек склонился над ней. Но уже в следующую минуту с недоумением взглянула на него.
— Джек?
Он молча внимательно смотрел на нее еще секунду, а потом сказал:
— Не здесь. — И, осторожно сняв ее руки со своей шеи, не выпуская ладонь из своей ладони, повернулся, чтобы выйти из их затененного укрытия. Выведя ее на дорожку, он слегка ослабил пальцы, державшие ее руку. — Встретимся в моем бунгало минут через десять, хорошо?
Эйприл знала, что скрывать свое смущение бесполезно — ей больше не удавалось владеть своими чувствами.
— Что? Почему? — Ее брови нахмурились от охватывающего ее возмущения. — Я думала, что мы закончили игру в прятки. Но если вам захотелось просто пошу…
Джек легонько сдавил ее пальцы и выпустил их из своей руки.
— Я объясню вам, чего мне захотелось. Мне просто захотелось не подвергать риску вашу репутацию руководителя.
— Однако мне показалось, что вы мало заботились о моей репутации, когда тащили меня через всю лужайку в кусты, — парировала Эйприл, отчасти разозлившись, но гораздо в большей степени расстроившись. И она не могла не признаться себе, что расстроилась в основном из-за того, что задето было ее женское самолюбие. Глупо было бы отрицать это. — Я не «руководитель» этого курорта, как вы изволили выразиться, я его владелица. И если мне вздумается обниматься или заниматься чем-нибудь еще с моим гостем, то это никого не касается. Это мое личное дело.
Джек, казалось, был поражен ее решительностью, но, когда она закончила свою речь, на его загорелом лице появилась широкая улыбка.
— Значит, если я вас правильно понял, таков стиль вашего поведения? — уклонившись от неумелого удара, он поймал ее кулак, который почти полностью скрылся в его ладони. Он не стал подходить к ней, но такая интимность была в его взгляде, что дистанция между ними мгновенно исчезла. — Мне бы все же хотелось, чтобы вы дали мне несколько минут приготовиться к вашему приходу.
— Если вас волнует беспорядок в доме, то я уже все видела. Я ведь уже была у вас, помните? — сухо сказала она.
Джеку просто невыносимо захотелось застонать, когда ее бровь снова поднялась дутой.
— Я изо всех сил стараюсь быть джентльменом с вами, но вы затрудняете мою задачу. — Он усмехнулся, поняв, что его фраза прозвучала двусмысленно, и, перевернув ее ладонь, сплел свои пальцы с ее. — Именно поэтому мне нужно несколько минут побыть одному.
— Но почему сейчас? Всего секунду назад я могла поклясться, что…
Он заговорил почти шепотом:
— Интересно, а знаете ли вы, что я хотел сделать с вами там, под деревом? И если бы я начал целовать вас, то чем бы это закончилось?
Эйприл почувствовала, как на нее накатила жаркая волна удовлетворения и гордости. Это она заставила его взгляд наполниться безумным вожделением. И она задрожала от возбуждения.
— Чем бы это закончилось? Вероятно, именно тем, чего мне хотелось.
Джек чертыхнулся и выронил ее ладонь, словно обжегся.
— Пятнадцать минут, Эйприл, — напряженно произнес он. — Клянусь, когда я приглашал вас на ужин, то действительно не имел в виду ничего другого, никаких задних мыслей. Но если мы окажемся в моем бунгало прямо сейчас, то нам придется начать с десерта. Вы поняли меня?
Воодушевленная своим магическим воздействием на него, Эйприл только улыбнулась, заставив свои губы изогнуться в насмешливой и чуточку дразнящей улыбке, и кивнула головой. Джек тотчас же отправился в свое бунгало, и она смотрела на его быстро удалявшуюся фигуру до тех пор, пока он не скрылся из виду.
Потом обернулась и, взглянув на сторожку у ворот, попыталась не думать больше об этих проницательных зеленых глазах и сосредоточиться на мыслях о том, что же все-таки только что произошло между ними. Наверное, она вела себя несколько вызывающе, и теперь ей должно было быть стыдно за это. Но она не чувствовала никакого стыда или смущения. Она уже давно научилась показывать зубы — в ее деле обойтись без этого было невозможно. Но ведь разговор с Джеком вовсе не касался ее работы. Он касался только их двоих.
Принимая во внимание это обстоятельство, следовало признать, что ее реакция была какой-то странной. Раньше она никогда и ни с кем не вела себя подобным образом. После того, как ее гордость была втоптана в грязь во время того унизительного судебного разбирательства, Эйприл, отгородившись от всего мира стеной недоверия, совершенно замкнулась в себе и стала избегать каких-либо взаимоотношений с мужчинами. Постепенно ее рана стала затягиваться, и мало-помалу она снова научилась верить людям. Но к этому времени все ее внимание было поглощено строительством курорта. Первым мужчиной, который заинтересовал ее после всего случившегося, был Джек.
Усмешка, которую она заставила исчезнуть со своего лица после его ухода, снова стала медленно растягивать ее губы. Джек Танго предпочитал не терять над собой контроля, И она прекрасно понимала его. Ей самой до сих пор не предоставлялось такой возможности проверить свое самообладание на практике, но в тот день, когда она решила подать в суд на Мархама, Эйприл дала себе обет, что отныне любые ее взаимоотношения будут строиться на основе равенства и откровенности и что она не позволит кому бы то ни было иметь над ней превосходство. Только таким образом можно было обезопасить себя.
Обезопасить. Похоже, что в отношениях с Джеком безопасности ей не видать. Он всегда держится так холодно. И так сексуален, и так уверен в своем чертовском обаянии. Но пока его чары не совсем еще лишили ее рассудка, и эта ее последняя маленькая речь, по всей видимости, заставила Джека Танго слегка понервничать.
От этой мысли по спине поползли мурашки.
Джек вставил свой похожий на кредитную карточку ключ в узкую щель замка своего бунгало. Зайдя в дом, он отправился прямиком на кухню, где сразу же принялся разбирать содержимое заранее подготовленной корзинки, проверяя, не забыл ли он чего-нибудь. Однако его мысли были где-то далеко, и ему никак не удавалось сосредоточиться на своем занятии. Со стуком захлопнув крышку плетеной корзинки, он зашагал взад и вперед по комнате и, пройдя несколько раз до окна и обратно, повалился на диван.
Как он ни старался, ему никак не удавалось соединить вместе ту встревоженную пугливую женщину, которую он пытался успокоить, прижав к себе вот на этом самом диване два дня назад, и ту сексуальную самоуверенную леди, которая пять минут назад, глядя ему прямо в глаза, по сути дела, открыто призналась, что хочет его так же сильно, как он хотел ее.
В последние два дня он мучительно размышлял о том, что же ему теперь делать с тем новым для него чувством ответственности защитника и покровителя, которое она каким-то непонятным образом вселила в него. С того самого момента, когда он решил, что станет добиваться ее, он понял, что эта женщина требует деликатного обхождения. Что-то не давало ей покоя, глодало, изводило ее душу, и Джек понял, что чем медленнее и осторожнее будет действовать, тем больше шансов, что она не спрячется, словно улитка, в свою раковину. Но о чем, черт побери, она думала, когда говорила ему, что это вполне естественно — средь бела дня заниматься любовью чуть ли не под деревом?
Джек застонал и уронил голову на подушку дивана.
— Ох уж эти женщины!
Пролежав так несколько минут с закрытыми глазами, он вздохнул и, моргнув, уставился в потолок.
— Ты еще ответишь мне за это, Франклин.
— Какое отношение имеет ко всему этому Франклин?
Джек резко поднял голову. В дверях стояла Эйприл.
— Как вы сюда вошли? Извините, глупый вопрос, — добавил он, увидев в ее руках запасной ключ. Его раздражало то, что ситуация начинала выходить из-под контроля.
— Садитесь. — Ее бровь слегка изогнулась в ответ на его отрывистую резкую команду, но она все-таки подошла к стулу, стоящему напротив его дивана, и села. Весьма красноречиво, он улыбнулся. Очевидно, за это время ее напористость несколько поубавилась. Ну что ж, неплохо.
— Кто такой Франклин?
— Один мой друг, точнее, коллега, — машинально ответил Джек, Все его внимание в данный момент было поглощено игрой света в ее волосах. Интересно, какой фильтр лучше всего подойдет, чтобы снять ее сейчас? Нет, ее лицо не нуждается ни в каком приукрашивании, даже при самом скудном освещении она великолепно выйдет на снимке.
— Помнится, вы ругали его еще раньше, когда я в первый раз увидела вас. За то, что он послал вас сюда, если я не ошибаюсь. Может быть, это имеет какое-то отношение к вашей работе?
Джек, с усилием оторвавшись от своих мыслей, заставил себя вернуться к разговору. Закинув ноги на кофейный столик, он подумал, что та отсрочка, которую она предоставляла им обоим, была весьма кстати. То, что он переменил позу, отнюдь не сняло его внутреннего дискомфорта, но, по крайней мере, таким образом он мог хоть как-то скрыть от нее свое состояние.
Отсрочка это была или нет, но ее глубокий грудной голос никак не давал ему забыть о том, что в соседней комнате стояла огромная, королевских размеров, кровать.
— К моей работе? — переспросил он, пытаясь удержать в памяти ее вопрос. — Наверное, отчасти. Вы, должно быть, считаете, что моя работа не дает мне покоя ни днем, ни ночью. Но, так или иначе, Франклину все же удалось убедить меня, что мир не разлетится на куски, если я возьму несколько недель отпуска.
— Значит, это именно Франклин посоветовал вам отдохнуть в Мексике? Или его выбор пал непосредственно на «Лазурный Рай»? Скажите, может быть, вы скучаете по своей работе и мечтаете как можно скорее вернуться к ней?
Джек прекратил нервно постукивать ногой об ногу и посмотрел прямо на нее. Судя по сосредоточенному выражению ее лица, вопрос был задан не из праздного любопытства: похоже, ее действительно интересовало, что он ответит.
— Скорее всего, меня в какой-то степени угнетает то, что я по чистому недоразумению застрял здесь, вдалеке от всех событий, — тихо сказал он. — Меня не покидает чувство, что я понапрасну теряю время, что в данный момент я должен работать над новым репортажем.
— И все-таки, если я правильно вас поняла, вам приходится признать, что вы не так уж сильно страдаете от вынужденного бездействия, как это представлялось, когда вы ехали сюда?
Эти ее слова заставили Джека замереть. Он не мог оторвать от нее глаз, пораженный ее способностью мгновенно добираться до сути, ясно видеть самое главное. Каким образом ей удалось услышать то, о чем он не говорил даже сам с собой? До тех пор, пока она не задала ему этого последнего вопроса, он и сам не осознавал того, что причина беспокойства, выбивавшего его из колеи, изводившего со дня приезда сюда, крылась, главным образом, именно в этом.
Ее замечание вызвало целую череду новых вопросов в его голове, но Джек решил пока не заострять на них внимания. Вместо этого он продолжал отвечать на ее предыдущий вопрос.
— В тот момент, когда вы вошли, я проклинал Франклина только за то, что если бы не он, я не был бы обречен на встречу с вами.
Глаза Эйприл расширились, и она буквально приросла к своему стулу.
— Честно говоря, я даже не предполагала, что вам так неприятно мое общество.
Джек наклонился вперед, сиял ноги со стола и встал с дивана, стараясь контролировать каждое свое движение. Обойдя вокруг разделявшего их стола, он подошел к Эйприл, но она тотчас же подскочила со стула и отступила на несколько шагов назад. Джек остановился, и в его сузившихся глазах сверкнула обида.
— Мне казалось, вы имели возможность убедиться в том, что я ничего не делаю помимо вашей воли.
Подойдя к ней, он остановился напротив и почувствовал значительное облегчение, когда она расправила плечи и вызывающе взглянула ему в глаза. Он знал, какое ей требовалось мужество, чтобы так дерзко посмотреть на мужчину, который был на целый фут выше нее.
— Я очень старался быть джентльменом с вами. — Джек почувствовал, как дернулись его губы, когда в ее глазах промелькнуло недоверие. — Я ведь ничего не делал без вашего согласия, не так ли?
— Так, если не считать того, что вы фотографировали меня на свадьбе.
— Но речь сейчас идет не о фотографировании. — Он подошел еще ближе к ней, и по всему его телу стала разливаться теплая волна, когда, заглянув в ее глаза, он увидел в них гнев, а не страх. За всю свою жизнь он еще никогда не был так возбужден и одновременно так растерян.
— Я бы хотел получше узнать вас, почаще общаться с вами. И после того, что произошло сегодня под деревом, вы едва ли станете утверждать, что мой интерес является односторонним.
— Я действительно хотела, чтобы вы поцеловали меня, если вы это имеете в виду. Но я вовсе не собираюсь чувствовать себя виноватой из-за того, что понравилась Вам. Да и сама я не горю желанием увлечься вами, это только внесет сумятицу в мою жизнь, что совершенно не входит в мои планы. И вы не можете отрицать, что я была с вами совершенно откровенна. Я не знаю, что произойдет с нами в будущем, но в любом случае не собираюсь скрывать от вас то, что думаю.
Черт возьми, она так резко бросала эти слова, что заставила его нервничать. Джек чувствовал себя так, словно на цыпочках пробирался по самому краю гигантской, зияющей во льдах расселины, едва удерживая равновесие. Стоит сделать одно неверное движение, и он полетит в пропасть.
— Если на то пошло, то я даже не пытался скрывать своих намерений, когда приглашал вас сюда. Я просто неправильно истолковал ваше поведение. Честно говоря, у меня было такое впечатление, что вам хотелось продолжить то, что мы начали с вами на улице, в более уединенном месте. А вообще-то, разве можно все в жизни запланировать и распланировать?
Он положил руки ей на бедра и слегка сжал их. И это прикосновение к ее упругому телу, которое он держал сейчас в своих больших ладонях, заставило его физически ощутить, какой она была маленькой и хрупкой по сравнению с ним. Она не пыталась высвободиться, она даже не шевелилась, и ему невероятно захотелось почувствовать ее всем своим телом. Притянув ее к себе, он стал медленно-медленно прижиматься к ее плоскому животу своей взволнованной, начинающей бунтовать плотью.
— Вы хотите, чтобы я был откровенен с вами? Так вот, посмотрите, что вы делаете со мной. И это происходит каждый раз, когда вы смотрите на меня, говорите со мной. Даже когда вы сердитесь на меня. Знаете, мне тоже все это не нравится, Эйприл. Мне не нравится терять над собой контроль. Но я не собираюсь противиться самому себе.
Эйприл подняла руки и схватилась за плечи Джека, чтобы не упасть, с трудом сумев сделать вдох и наполнив воздухом легкие. Каким горячим было его сильное тело! И она почувствовала жгучее, острое желание. Как ей хотелось, чтобы его руки приподняли ее сейчас и его возбужденная плоть сомкнулась с ее пульсирующей томительно-щемящей болью там, между ног. Почему он не сделает этого?
— Джек? — ее голос был низким и слегка хрипловатым.
— Что, mi tesoro?
Мое сокровище. Эти слова прозвучали одновременно и грубо — оттого что он хотел ее, и нежно — оттого что беспокоился о ней.
— Я хочу тебя, хочу! — Она едва не захлебнулась воздухом, когда из его груди вырвался стон блаженства и он еще крепче сжал ее бедра, еще сильнее прижался к ней.
— Но мне кажется… — Она наклонила голову. Как невероятно приятно было ощутить, наконец, его тело своим. — Что если я возненавижу себя потом за это?
Рука Джека медленно поднялась по ее спине, потом его пальцы дотронулись до ее подбородка, и, откинув ее голову назад, он посмотрел ей в глаза.
— Ты не пожалеешь об этом, Эйприл. Но если ты боишься, останови меня прямо сейчас.
— Я бы сначала хотела поужинать.
— Что? — в его голосе прозвучало крайнее удивление. — Ты хочешь есть? Правда?
— Нисколько!
— Наверное, мы оба сходим с ума, Эйприл.
Она коснулась дрожащим пальцем его губ.
— Я имела в виду совсем другое. Мне просто не хочется, чтобы все произошло так быстро. Итак, решайте, сэр, все или ничего?
Джек сделал глубокий выдох, борясь со своим желанием немедленно овладеть ею, и провел пальцем по ее подбородку.
— Я не в силах сказать «ничего». Я знаю тебя меньше недели, но мне требуется собрать в кулак всю свою силу воли, чтобы не повалить тебя прямо здесь на этот кафельный пол, чтобы не забраться под твою юбку и не сотворить всего мыслимого и немыслимого, от чего бы ты стала просить, умолять меня проникнуть в тебя, проникнуть как можно глубже.
При этих словах зрачки Эйприл стали вдруг расширяться, постепенно поглощая радужную оболочку ее карих глаз. Джек не мог отвести взгляда от ее дрожащего горла, мышцы которого судорожно сжимались при тщетной попытке ответить ему. Он посмотрел на ее грудь и едва сдержался, чтобы не нагнуться и не дотронуться губами до ее напрягшихся сосков, бугорки которых рельефно выступали сквозь тонкую ткань блузки.
— Как все это удивительно и странно, правда? — Его глубокий волнующий голос проникал в каждую клеточку ее тела.
— Ты даже не имеешь представления, — наконец выдохнула она. Произнеся эту загадочную фразу, Эйприл высвободилась из его рук и пошла на кухню.
Джек с неохотой отпустил ее, понимая, что она права — спешить не стоит. То, что только что произошло между ними, заставило его растеряться не меньше, чем ее. Он смущенно откашлялся и последовал за ней на кухню. Прислонившись к стойке бара, он посмотрел на свою корзинку с продуктами и сказал:
— Если вы действительно хотите поужинать, то, я думаю, мы можем сделать это на пляже. Как я понял, вам известны здесь все укромные уголки. — Она уколола его взглядом, и он быстро добавил: — А также многолюдные места.
— Мне кажется, нам лучше отправиться на общий пляж, — сказала она ровным сухим голосом, но на губах у нее появилась улыбка, и Джек облегченно вздохнул. Для большей безопасности он решил вновь прибегнуть к силе своего обаяния, позволявшего расположить к себе собеседника, держа его при этом на необходимом расстоянии. Усмехнувшись, он подмигнул Эйприл и сказал:
— Но вы должны помнить, леди, что за мной остался поцелуй. Вы не боитесь так рисковать?
Джек стоял достаточно близко к ней, чтобы заметить мелькнувшую в ее карих глазах вспышку желания, на какую-то долю секунды замутившую их, прежде чем она успела отвести взгляд, и чертыхнулся, мысленно выругав себя за то, что дразнил ее. А потом подумал, что ей следовало сменить юбку на шорты, если они собирались отправиться на пляж.
— Не нужно отвечать, — сказал он и, взяв в руки корзину, добавил: — Я потащу провиант, а вы понесете одеяло. По рукам?
— По рукам! — Свернув узорное хлопчатобумажное покрывало, она повернулась к дверям, и он отступил в сторону, чтобы дать ей пройти. Она спустилась с крыльца и, не оглядываясь, зашагала вниз по дорожке.
Эйприл мельком взглянула на часы и снова принялась следить за происходившей на пляже игрой. Ей самой не верилось, что вот уже два часа, как она валяет дурака. Но мысли о том, что у нее масса проблем, а она бездельничает, мгновенно куда-то улетучились, как только она посмотрела на Джека. Его обнаженная грудь распрямилась, а рука превратилась в комок мышц, когда он, взлетев в воздух, с силой послал волейбольный мяч через сетку. Судья засчитал этот удар за нарушение правил, и Эйприл, не помня себя от возмущения, вскочила на ноги, крича и улюлюкая вместе с толпой многочисленных зрителей.
Не слыша себя, она выкрикивала в адрес судьи какие-то ругательства, пока до ее сознания, наконец, не дошло, что все это время она грозилась уволить его, если он не изменит своего решения. Она быстро огляделась, но никто не обращал на нее внимания. Все глаза были прикованы к волейбольной площадке и вот уже целый час не отрывались от нее.
С какой-то идиотской улыбкой на лице Эйприл снова плюхнулась на одеяло и принялась вертеть в руках последний кусочек манго.
После того, как они не спеша закончили свой ужин, состоявший из салата из тунца и свежих фруктов, приправленный непринужденной беседой на отвлеченные темы, Джек предложил прогуляться по пляжу. Эйприл отказалась. Не потому, что ей не хотелось этого. Наоборот, ей очень хотелось пройтись с ним по побережью. Но она подумала, что Джек, должно быть, прав, говоря о самоконтроле. Наверное, и в самом деле, не следует давать волю своим чувствам, так быстро воспламенявшим их, когда они находились рядом. Даже несмотря на то, что в течение всей их трапезы Джек был настоящим джентльменом, ее сердце не переставало бешено колотиться.
Она намеревалась и дальше вести себя с ним честно и открыто, но так как у нее совсем не было уверенности в том, что она сможет спокойно идти с ним рядом, держа его за руку, и не попытается затащить его в первую же попавшуюся им пустую кабинку для переодевания, чтобы там подставить ему губы для поцелуя, то ей пришлось отказаться от прогулки. Он только улыбнулся и не стал уговаривать. Она не знала, как расценить такой ответ, но, когда сразу после разговора Джек ушел на волейбольную площадку, она почувствовала себя не в своей тарелке. Эйприл с трудом дождалась конца первой партии, но Джек решил продолжить игру.
Проследив за его еще одной эффектной подачей, в результате которой его команда стала выигрывать, Эйприл принялась укладывать корзинку. Целый час она провела на этом одеяле, почти что влюбленным взглядом наблюдая за великолепно сложенной фигурой Джека. Пора было подумать о работе.
Она не собиралась прерывать игру, но уйти незамеченной тоже не хотелось. Она поднялась и стала отряхивать песок со своих белых шорт, в которые она переоделась перед пикником, и вдруг почувствовала, что чья-то теплая рука схватила ее за локоть. Вздрогнув от неожиданности, она подняла голову, но тут же облегченно улыбнулась, встретившись взглядом с уже не чужими ей полупрозрачными зелеными глазами.
— Наше время истекло, да? — спросил он хрипловатым голосом, с трудом переводя дыхание после игры, и она снова почувствовала, как ее охватывает волнение.
— Мое — истекло. — Она улыбнулась, сощурившись от яркого солнца. — А вы отправляйтесь на площадку и заканчивайте игру.
Глаза Джека расширились от удивления. Из-за его большой фигуры ей было не видно игроков, зато хорошо были слышны их голоса, звавшие Джека. Обернувшись, он махнул им рукой, потом снова повернулся к ней.
— Вы это серьезно говорите?
— Вы же в отпуске. Дорогу в свой кабинет я в состоянии найти и сама. Идите-идите. Играйте.
Она хотела добавить, что, по ее мнению, он может позволить себе хоть немного развлечься, расслабиться и ни о чем не думать. Но, взглянув в его светлые глаза, поняла, что этого делать не стоило.
— Правда?
— Считайте, что это приказ хозяйки курорта.
Его губы растянулись в улыбке, и он совсем близко подошел к ней.
— Мне очень нравится, когда ты приказываешь мне. Увидимся позже. Я обязательно зайду к тебе.
— Скорее всего, я сегодня буду работать допоздна. — И, посмотрев на его нахмуренные брови, она добавила: — Даже сам Джек не в состоянии решить за пару дней всех проблем «Рая». Поэтому отдыхайте и наслаждайтесь всем, что может предложить наш «Рай».
— Мне показалось, я именно этим и занимаюсь. — Эйприл отступила на шаг, но Джек удержал ее за руку, нежно сжав ее ладонь в своей. Его голос был очень тихим, и только она могла слышать его. Он не скрывал своего раскаяния от того, что его фраза прозвучала двусмысленно. — Не обижайся, Эйприл. Я совсем другое имел в виду. Если бы я действительно считал тебя одним из развлечений «Рая», то наверняка стал бы снимать свое сексуальное напряжение не игрой в волейбол на почти сорокаградусной жаре, а гораздо более приятным способом.
Глаза Эйприл расширились, заставив Джека снова улыбнуться.
— Так ты, значит, вот почему…
— Ну да. Целый час. И если ты не перестанешь смотреть на меня таким взглядом, то я за себя не ручаюсь. — Крики, просившие Джека вернуться на площадку, становились все громче и нетерпеливее, но он никак не мог оторвать от нее взгляда. — Ты будешь в своем кабинете весь вечер?
— Да, за исключением нескольких минут перед началом ночного представления. В это время я обычно приветствую гостей и рассказываю им о нашей развлекательной программе на следующие дни.
— Это правда, что ты говорила мне раньше?
Эйприл настороженно взглянула на него, потом в недоумении пожала плечами.
— Что ты имеешь в виду?
— Что ты не станешь меня обманывать и не убежишь от меня.
— Но ведь я здесь, с тобой, на пляже. Разве не так?
Джек улыбнулся во весь рот, показав ровный ряд белых зубов.
— Да, похоже, что так. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я сделаю вот так.
Прежде чем она успела понять, что он делает, Джек притянул ее к себе и коснулся ее губ своими губами. Поцелуй был напористым, жарким и показался слишком коротким.
— На этот раз была моя очередь, ведь так? — прошептал он ей на ухо.
Онемевшая Эйприл сумела только кивнуть головой, но раздавшийся свист болельщиков тут же вернул ее на землю. В следующую секунду возле них приземлился мяч, обдав их ноги брызгами песка, и Джек отступил в сторону. Ударив носком ноги по мячу, он заставил его подскочить, поймал его и снова взглянул на Эйприл.
Она могла поклясться, что его глаза ищут на ее лице признаки недовольства его поведением. Но как она могла осудить его? Ведь она еще раньше — тогда, под деревом, — дала ему зеленый свет. Эйприл ответила на его пытливый взгляд улыбкой, и его дерзкая насмешка опять появилась на лице.
Он пятился на волейбольную площадку со сверкающими глазами, с дразнящей улыбкой на губах, легко подбрасывая мяч в мускулистой руке, словно пацан, пытающийся произвести впечатление на свою девчонку.
Она не могла устоять, и все ее лицо осветила улыбка.
— Увидимся позже, воображала! — громко сказала она ему и повернулась, чтобы идти в свою контору. Поднимаясь по ступенькам лестницы, ведущей с пляжа к домикам, она с чувством какого-то удовлетворения слушала, как товарищи по команде отпускали соленые шуточки в адрес Джека.
Она улыбалась всю дорогу до своей конторы, удивляясь тому, что весь сегодняшний день вела себя как школьница-подросток во время перемены; и это она — владелица курорта! Улыбка слегка дрогнула на ее губах, когда она вдруг представила, какое удовольствие мог ей доставить сегодняшний день, откажись она от детской игры.
Эйприл вошла в свой кабинет и села за стол. В этой просторной комнате было градусов на десять прохладнее, чем на пляже. Но ей почему-то стало еще жарче и как-то не по себе.
Заставив себя выбросить из головы не дававшие ей покоя дразнящие картины, над которыми трудилось ее воображение, Эйприл повернулась на стуле к широкому окну и посмотрела на раскинувшийся внизу пляж. Какой смысл притворяться перед собой — ей действительно хотелось увидеть его, хотя бы мельком. Отсюда хорошо была видна волейбольная площадка, однако различить игроков было невозможно. Она не сомневалась, что он придет сегодня вечером, и от этой мысли по всему ее телу прокатилась трепетная волна ожидания.
Несмотря на то, что Джек выглядел на пляже абсолютно расслабившимся и беззаботным, Эйприл прекрасно знала, что одной волейбольной игры недостаточно, чтобы снять с него полностью напряжение и усталость, которые он скрывал под своей обворожительной улыбкой. Разве можно вот так просто погасить страсть? Она понимала, что это ее увлечение не пройдет бесследно. Но, что бы с ней ни случалось в жизни — плохое или хорошее, — ничто не давалось ей легко, и каждое событие оставляло в памяти глубокий след. Единственное, что могло волновать ее в данном случае, — это к какой из двух категорий будет относиться ее связь с Джеком.
Джек шел по залитой лунным светом лужайке, с наслаждением вдыхая прохладный воздух полуночи. Трава, лизавшая его ноги, была холодной и мокрой, а ночной ветер впитывал в себя влагу его только что вымытых волос. Приблизившись ко входу в главное здание, он переложил ведерко для охлаждения вина в другую руку и взглянул на свои мешковатые штаны. Под их ремень — кстати, купленный им недавно в местном магазине сувениров — была вправлена сатиновая рубашка.
Оглядев себя, он вдруг почувствовал безумное желание вернуться в бунгало и переодеться во что-нибудь не такое мятое. Кривая улыбка тут же появилась на его лице. С каких это пор он стал заботиться о том, как выглядит? Да и, кроме того, Эйприл уже приходилось видеть его в гораздо более открытой одежде.
Перед его глазами вновь возникла та сцена, когда он, выйдя из ванной, застал ее за разглядыванием фотографий, сделанных на свадьбе. С каким удивлением она смотрела на него. А на нем тогда было только банное полотенце. Но в тот момент он был безмерно благодарен своей набедренной повязке за то, что она скрыла его мгновенную реакцию на появление Эйприл.
Джек остановился и окинул взглядом окна здания, в котором было около шести этажей. Желтый свет мерцал между планками жалюзи, закрывавших окна большого углового кабинета, располагавшегося на последнем этаже. Джек вошел в холл.
Он сразу же узнал консьержа. Удивленный тем, что тот все еще дежурит, Джек кивнул темнокожему стражу и подошел к нему.
— Buenas noches[3], Домингес, — поздоровался он.
— Hola[4], senor Джек. Чем могу служить? — спросил консьерж и кивнул в сторону ведерка, которое держал в руке Джек.
Джек посмотрел вниз, изображая на лице удивление.
— Ах, это, — ответил он и, подняв взгляд на Домингеса, добавил: — Спасибо, пока ничем. Но в ближайшие дни мне должно прийти письмо, и я был бы вам весьма признателен, если бы вы сразу же сообщили мне о нем.
— Разумеется. — Он закивал головой и улыбнулся Джеку, сверкнув золотой коронкой зуба.
Джек кивнул ему в ответ и собирался было направиться к лифту, как вдруг понял, что Дом или кто-нибудь другой, кому вздумается проследить глазами за вспыхивающими над дверями лифта цифрами, сразу догадается, кому он собирается нанести визит.
Все это было до странности нелепо. Никогда раньше ему не приходилось испытывать потребности защитить репутацию женщины, с которой он встречался. Да и, пожалуй, в этом никогда не возникало необходимости. Все эти женщины были достаточно умны и опытны, чтобы уметь отвечать за свои решения и поступки. И от этого желание оградить Эйприл от пересудов привело Джека в настоящее замешательство. Улыбнувшись Дому, он сделал несколько нерешительных шагов в сторону лифта.
Однако, если разобраться, Эйприл, которая сумела добиться в жизни гораздо большего, чем любая из его знакомых женщин, наверняка твердо знала, чего она хочет. Джек подошел к блестящим металлическим дверям лифта, и его палец повис над кнопкой со стрелкой. «Но почему же все-таки, — мысленно спросил он себя, — его интуиция сдерживала его порывы, заставляла действовать не спеша, осмотрительно, боясь хоть чем-то обидеть и скомпрометировать ее, особенно после их сегодняшнего разговора?»
«Да потому, — ответил он сам себе, — что под маской внешней уверенности компетентной во всех вопросах владелицы курорта, какой она представлялась окружающим, скрывалось хрупкое ранимое существо». И, как ему показалось, она почти никому не позволяла заглядывать под эту маску. Но он сумел проникнуть туда и увидеть внутреннюю борьбу ее души, хотя пока ему не было понятно, с кем или чем она боролась.
Джек решил не ломать голову над атаковавшими его мозг вопросами. Вполне возможно, что ответы на них даст запрошенная им информация. А до тех пор, пока он не получит ее, не было смысла строить какие-либо догадки. Самым же разумным решением в данный момент было попытаться расспросить обо всем саму Эйприл.
С трудом превозмогая желание обернуться и посмотреть, наблюдает ли за ним Дом, Джек нажал на кнопку «вверх». Было бы глупо даже пытаться скрыть свои намерения. Все гостиницы мира одинаковы. И надо признать, что универсальная система передачи слухов из уст в уста, распространяющая новости с невероятной быстротой, не раз выручала его. И, надо полагать, сегодняшний поцелуй на пляже уже ни для кого не был сенсацией.
Двери лифта медленно разъехались в стороны, Джек зашел в кабину и повернулся лицом к холлу. Никто из находившихся там людей не обращал на него ни малейшего внимания. Двери стали закрываться, и Джек улыбнулся. Сотрудники Эйприл умели на высшем уровне обслужить клиента, но, что самое главное, — были тактичны.
Приехав на последний этаж, Джек направился по коридору к кабинету Эйприл, о расположении которого сделал вывод по его светящимся окнам еще на улице. Открыв заскрипевшую дверь, он зашел в приемную. Слава Богу, что у служащих Эйприл не было склонности их начальницы — работать день и ночь. Проскользнув мимо пустого стола секретарши, он подошел к приоткрытой двери кабинета и заглянул в него.
Он думал, что она будет сидеть за столом, склонив свою темноволосую голову над кипой бумаг. Но представшая его глазам картина заставила его замереть и затаить дыхание.
Она стояла к нему спиной, повернувшись лицом к огромному окну, находившемуся за столом. Ее шелковое цвета золотистой карамели платье оставляло спину полностью открытой. Его взгляд заскользил вниз по чувственной ложбинке между лопатками, по тонкой линии позвоночника и остановился на секунду на узком золотом ремешке, стягивающем ее талию, плавно переходившую в округлые бедра, контуры которых лишь угадывались за спинкой стула. Сердце Джека учащенно забилось, когда Эйприл переступила с ноги на ногу и едва слышно вздохнула.
Его рука тотчас же поднялась и стала машинально нащупывать на груди фотоаппарат, которого не было. Желание навсегда оставить на пленке очарование этого момента было настолько сильным, что Джеку пришлось сжать пальцы в кулак, чтобы от досады не ударить рукой по дверному косяку.
Итак, ему еще раз за сегодняшний день удалось сдержаться. И снова он пропустил через себя разряд электрического тока, взбудораживший его тело, парализовавший его мозг, что случалось каждый раз, когда он видел ее. Он смотрел на ее спину и чувствовал безумное желание провести кончиком языка по всей выпуклой линии ее позвоночника. А потом найти под платьем ее грудь. Каждый мускул его тела напрягся, когда он почти физически ощутил эти маленькие груди в своих больших ладонях и подумал о том, как они выглядят и какие на вкус.
Должно быть, он выдал свое присутствие каким-то звуком — Эйприл резко обернулась и прижала руку к тому самому месту, до которого он только что дотрагивался в своем воображении.
— Джек! Ты до смерти меня напутал.
Секунду назад она находилась где-то за миллионы миль отсюда, но испуганное выражение ее лица давало понять, что ее мысли были не о нем. Джек быстро отвел взгляд от ее руки, сжимавшей тонкую шелковую ткань на груди, не стянутой бюстгальтером.
Ему потребовалось еще несколько секунд, чтобы вновь обрести дар речи.
— Извини, — скорее прохрипел, чем сказал он.
Эйприл ничего не ответила. Просто стояла и внимательно смотрела на него. Он тоже не сводил с нее глаз. Она медленно опустила руку, когда заметила, что он перевел взгляд на ее грудь.
Как ему хотелось, чтобы впереди платье было вырезано так же глубоко, как и сзади. Но собранный складками шелк, пристроченный к полоске ткани, застегивающейся на шее, свободно ниспадал на грудь, полностью закрывая ее и не позволяя ему увидеть, билось ли ее сердце так же быстро, как и его. Тем не менее ему никак не удавалось оторвать глаз от тонкой грациозной шеи и заглянуть в ее глаза.
Когда он, наконец, справился с собой и посмотрел ей в лицо, выражение испуга и удивления на котором сменилось выражением откровенного, требовательного желания, его колени предательски задрожали. Взглянув на нее сейчас — на этот упрямый подбородок, на эти дерзкие, уверенные в себе глаза миндалевидного разреза, — он не мог поверить, что всего несколько минут назад его беспокоило то, как защитить ее, как не опорочить ее репутации. На него сейчас смотрела женщина, которая твердо знала, чего она хочет.
Непроизвольным движением руки он приподнял ведерко.
— Проголодалась?
Она даже не взглянула на его ведерко.
— Просто умираю от голода.
Джек вошел в кабинет и закрыл за собой дверь.