Ибраим Бахшиш СТИХИ

АЛУПКА

Волны мчатся, как всадники,

Скалы просятся ввысь,

А домишки — рядами

По холмам разбрелись.

Край, увитый цветами,

Вешний, розовый сад;

Здесь — цветут виноградники,

Там — платаны шумят.

Древним тайнам причастная,

Закипает шумна,

Окликает прохожих,

Запевает волна:

«Помню годы ненастные, —

В сердце боль затая,

Песни дней непогожих

Пела некогда я.

«Словно туча свинцовая,

Шли года надо мной,

И владели агаи[28]

Несравненной страной.

И дворец Воронцова я

На крутом берегу

Увидала,

роняя

Жемчуга — на бегу.

«Лев, из камня изваянный,

Возлежал у крыльца,

Скалы тешили взоры

За оградой дворца.

Для большого хозяина

Нужно много земли:

Скарб свой нищенский в горы

Бедняки унесли».

Ходит облачко хрупкое

В золотой вышине,

И могучий Ай-Петри

Отвечает волне:

«Я стою над Алупкою,

Мне отсюда видней,

Долети же при ветре

До вершины моей!

«Ты услышишь ликующий,

Дальний говор земной,

Точно розы июня,

Дни цветут над страной.

Я тебе покажу еще

Сквозь вечерний туман —

В серебре полнолунья

Засиявший фонтан.

«Погляди же:

Розарии

Рвутся в каждую дверь;

Ты надменного бая

Не увидишь теперь.

Песни отжили старые —

Так скажи, для чего ж

Ты, волна голубая.

О минувшем поешь?

«К благовонной акации,

Чуть весна расцвела,

Из колхозного улья

Вылетает пчела.

Над табачной плантацией,

Над садами —

Гляди!

Пролетая, блеснули

Золотые дожди.

«А когда к санаториям

Льнет вечерняя тьма,

Листья шепчутся в парке

И звенит хайтарма,

Молодые татарки

Созывают подруг,

Входят юноши, вторя им,

В их смеющийся круг.

«Слышу поступь тяжелую,

То гремят поезда:

Горожане,

сельчане

Едут в гости сюда.

Дай же мне обещанье,

Что — вольна и шумна —

Грянешь

песню веселую,

Голубая волна!»

Перевод А. Тарковского.

АЙШЕ

Цветы излучали вокруг аромат,

Гремел соловьями разбуженный сад,

И в час, когда солнце катилось в закат,

Тебя я увидел, Айше.

Привыкшая к зною, ветрам и труду,

Ты с песней плоды собирала в саду,

С восторгом взглянув на твою красоту,

Тебя полюбил я, Айше.

Твой лоб украшали колечки кудрей,

Под ними раскинулись дуги бровей,

А щеки — весенней зари розовей,

Улыбчивая Айше.

В садах ли, в безбрежном раздолии нив

Звенит твоих солнечных песен разлив,

Твой юный, горячий в работе порыв

Меня вдохновляет, Айше.

Так будь же хорошей подругою мне,

Чтоб вместе на жизненном полотне

Ткать счастья узоры любимой стране,

Моя дорогая Айше.

Перевод М. Грунина.

Загрузка...