Максут Сулейман СТИХИ

В ТУ НОЧЬ… Отрывок из поэмы «Сталин»

История!

Ты видела не мало,

Ты слышала не раз восстаний гром,

Но разве ты событие встречала,

Могущее сравниться с Октябрем!

В ту ночь

красногвардейцы и солдаты

Вдруг хлынули на берега Невы.

Два класса ощетинились для

схватки

На серых петроградских мостовых.

В ту ночь

не потухали лампы в Смольном.

Там до рассвета, не смыкая глаз,

Трудились Ленин с Сталиным

упорно,

Над картой революции склонясь.

В ту ночь

«Аврора» грянула на славу, —

Матросы шли восстанию помочь,

И принял землю русскую по праву

Рабочий класс

в ту памятную ночь.

Перевод М. Грунина.

СИВАШ

Уже давно

Не пролетал над взморьем

Таврический певучий ветерок.

Наш край рыдал,

Плененный черным горем:

Сиваш под тяжким гнетом изнемог.

В окопы враг бросал людей когда-то,

Гул батарей

Как черноморский вал

Вставал.

Страх изнурял солдата.

На помощь бога белый призывал.

Чем Врангелю владычество поможет

Над Перекопом?

Час пробьет, — и он

Пред красными свое оружье сложит,

Уронит ветошь выцветших знамен.

Друзья!

Уже садится в фаэтоны

Бессильный враг —

И мчится наугад,

Уже ведет своих бойцов Буденный,

И трубы победителей гремят.

Под ветром стынут горные отроги,

Гудит ноябрь —

И грозен, и суров,

Уже летит

По столбовой дороге

Двадцатый год,

Бессмертный год боев!

Сиваш, Сиваш,

В твоих гнилых просторах

Один ли только Прохор[25] схоронен?

Убитые!

В их неподвижных взорах

Горит багрец прославленных знамен.

Их ни стихи,

Ни слезы не разбудят.

Сиваш седеет.

Молкнет сонный бриз…

«Пускай нам

общим памятником будет

Построенный

в боях

социализм».

А Перекоп

Оставил нам в наследье

Наш новый строй.

Наш пламень вечно юн.

Здесь плещет жизнь —

И смысл ее — в победе:

Есть ГМЗ

И есть Камыш-Бурун.

Пятнадцать лет,

Не знавших пораженья,

Они в полях,

Как воины, прошли,

И вот —

Поют колхозные селенья

Моей неотцветающей земли.

1935 г.

Перевод А. Тарковского.

ХАЙТАРМА

Эй, сыграйте скорей

Хайтарму для меня,

В круг войти я хочу.

Пусть ликует душа,

Искрометней огня

Танец я отхвачу!

С детских лет я пляшу,

С детских лет я знаком

Ах, с тобой, хайтарма!

Я с мотивом твоим,

Как с родным языком

Породнен, хайтарма!

В круг кавказец войдет —

Ждет лезгинки мотив,

Я же — твой, хайтарма!

Удалым гопаком

Украинец счастлив,

Я ж — тобой, хайтарма!

День настал… Верный сын

Крымских гор и садов —

В хоровод я шагнул.

И глядел на меня

Бывший узник панов

Белорусс и гуцул.

Эй, скорей хайтарму

Заиграйте для нас,

В круг войдем танцовать.

Пусть беснуется враг —

В этот радостный час

Мы отпляшем опять!

Перевод Н. Тарасенко.

Загрузка...