Перевод А. Дружинина. — Примеч. пер.
Тот, кто рисует.
Улица, перпендикулярная основной транспортной артерии города Бангкока.
Ученик, тот, кто обучается.
Преподаватель, учитель, тот, кто обучает.
Привидение.
Бангкок — город, построенный на воде. Кхлонги — каналы, пересекающие столицу.
Птица.
Курорт в Тайланде.
Тот, кто делает.
Огороженная территория. — Примеч. пер.
Белых.
Цветок.
Обращение к более младшему по возрасту человеку.
Жареный рис.
Такси в виде трехколесной тачки.
Вода.
Дословно: «холодное сердце». Так говорят и о людях, умеющих сохранять хладнокровие.
Таиланд долго оставался полигамной страной. Обычай иметь несколько жен постепенно исчезает, но в некоторых районах еще встречается. Мианой — официальная любовница.
Метис.
Слуга (англ.). — Примеч. пер.
Большой универсальный магазин.
Река в Бангкоке. — Примеч. пер.
Очень острое блюдо из курицы.
Обращение к более старшему по возрасту монаху.
Пхра — монах. Джай — сердце.
Тот, кто рычит.
Эй, красавчик (англ.). — Примеч. пер.
Стекло.
Ветер.
Добрые глаза.
Перед каждым жилищем в Таиланде строят миниатюрный домик для обитающих поблизости духов.
Со льдом (англ.).
Храм, расположенный в центре Бангкока.
Тайское пиво.
Одна из самых старых гостиниц Бангкока.
Жжет.
Спокойствие.
Тот, кто возрождается.
Кокосовый суп с креветками.
«Утренняя заря» с пикантным соусом.
Транссексуал.
Забвение.
Розовый фрукт в форме колокола.
Зеленый фрукт, похожий на большое яблоко. Тем же словом обозначают «белых».
Красивая, как раскрывающаяся кувшинка (франц.). — Примеч. пер.
«Альянс Франсез», организация по преподаванию французского языка иностранцам. — Примеч. пер.
Полночный тур (англ.). — Примеч. пер.
В течение трех из семи дней траурного бодрствования четыре бонзы, каждый из которых олицетворяет важный момент жизни (рождение, страдание, старость и смерть), молятся рядом с гробом в храме.
«Я прошу жизнь Тьяма в подношение». Бонзы питаются и живут подношениями, которые им приносят верующие, и иногда они могут попросить не убивать предназначенное в жертву живое существо.
Небо.