Калдер Александр (1898–1976) — американский художник и скульптор, член группы нефигуративистов. В 1932 г. Калдер выставил тридцать необычных (кинетических) абстрактных скульптур, которым Дюшан дал название «мобили». Это стало началом его успеха. Впоследствии он детально разработал собственный уникальный стиль скульптуры, сочетая необычные художественные приемы и технические новинки. — Здесь и далее прим. перев.
Перидис (наст, имя — Хосе Мария Перес Гонсалес, р. 1941) — испанский архитектор и художник, чьи карикатуры в газете «Эль Пайс» пользуются большой известностью.
Капустный салат (англ.).
Мясоедка серая (лат.).
Зеленая падальная муха (лат.).
Мясная муха (лат.).
Червеедка обыкновенная (лат.).
Змеедедка рогатый (лат.).
Стрекозы (лат.).
Разнокрылые (лат.).
Штопальщик зеленый обыкновенный (лат.).
Равнокрылые стрекозы (лат.).
Валье-Инклан Рамон Мария дель (1866–1936) — один из крупнейших испанских писателей.
Морось (гал.).
Присциллиан (ок. 340–385) — испанский ересиарх, имевший множество последователей.
Речь идет о Франко.
Баррейрос Эдуардо (1919–1992) — известный испанский конструктор и предприниматель, основатель холдинга по производству военных грузовиков марки «Баррейрос».
Популярный сорт галисийского сухого вина.
Финистерра — галисийский топоним, восходящий к латинскому выражению finis terrae — «край земли». Обозначает место, расположенное в самой западной точке Европы.
Святым, или Юбилейным, Компостельским годом считается год, когда День святого Иакова, 25 июля, выпадает на воскресенье.
Год студенческих волнений в Испании.
Первоначальное название мыса Доброй Надежды.
Игра слов: по-галисийски выражение Tome carreira означает «разгоняйтесь, берите с места в карьер».
Верой угольщика испанский философ и писатель Мигель де Унамуно (1864–1936) называл веру в Бога, не подвластную доводам разума.
Наперстянка пурпурная (лат.).
Игра слов: «Кости святого» — знаменитое галисийское лакомство — трубочки из миндального теста с кремовой начинкой. Его традиционно готовят на День Всех Святых и День поминовения усопших, которые отмечают 1 и 2 ноября.
Эраклио Фурнье — печатник из Бургоса, основатель карточной фабрики в г. Витория. Именно ему испанская карточная колода обязана своим дизайном. В 1868 г. представил литографические карты на Парижской Всемирной выставке и был удостоен премии.
Так называют в Испании Млечный Путь. Согласно преданию, эту звездную дорогу святой апостол начертал на небе, чтобы указать Карлу Великому путь на сарацин.
Франсиско Асорей (1889–1961) — скульптор, реформатор испанского скульптурного искусства XX в.
Первая строка из стихотворения Федерико Гарсии Лорки, входящего в цикл стихов, написанных поэтом на галисийском языке.
Палатка (араб.).
Bésame-Bésame — целуй-целуй меня (исп.).
Кайпиринья — популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, спиртного напитка из сахарного тростника, лайма, льда и тростникового сахара.
Синдром смены часовых поясов.
Локус с варьирующим числом тандемных повторов.
Чистый источник (гол.).
Красными беретами во времена гражданских войн в Испании 1833–1840 и 1872–1876 гг. назывались вооруженные отряды карлистов.
Кастро Росалия де (1837–1885) — известная испанская (галисийская) писательница, основоположница новой галисийской литературы.
Городок, расположенный в 22 км от Сантьяго-де-Компостела.
Ботафумейро — кадило компостельского собора, самое большое в мире.
Поднятие трупа — юридический термин, означающий эвакуацию тела с места происшествия после первичного освидетельствования.
Война Ифни (или Сиди-Ифни) — боевые действия в 1957–1958 гг., проходившие между испанской армией и марокканскими партизанами в Южном Марокко, в то время являвшемся испанской колонией. Война Ифни (или Сиди-Ифни) — боевые действия в 1957–1958 гг., проходившие между испанской армией и марокканскими партизанами в Южном Марокко, в то время являвшемся испанской колонией.
Игра слов: Клара по-испански «ясная».
Тальпийот — район Иерусалима.
Сальвадор по-испански означает «спаситель».
Припев известной студенческой прощальной песни гласит: В печали и одиночестве остается Фонсека, / В слезах и печали остается университет. Дворец Фонсеки был первым зданием университета Сантьяго-де-Компостела, основанного в 1495 г. Алонсо де Фонсекой.
Мы наткнулись на Церковь, друг Санчо. — Фраза из второй части романа Сервантеса «Дон Кихот». Считается, что она выражает реакцию писателя на то, что Католическая церковь внесла первую часть романа в список запрещенных книг.
Мысленно (лат.).
Игра слов, построенная на том, что Toro по-испански означает «бык» и одновременно известную марку вина. Vino de Toro, таким образом, может означать и «вино Toro», и «бычье вино».
Одно из щупальцев самца осьминога является его репродуктивным органом.
Detente — остановись (исп.).
Сид Кампеадор (настоящее имя Родриго Диас де Бивар, 1041–1099) — кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанского народного эпоса. Согласно легенде, перед последней битвой с маврами Сид был смертельно ранен отравленной стрелой и вскоре умер. Его жена облачила мертвое тело в доспехи и усадила на боевого коня. Вид воскресшего полководца, восседающего на коне, устрашил мавров, и они бежали. Таким образом, последнее сражение Сид выиграл после своей смерти.