ГЛАВА Х Есть тут кто-нибудь?

Белинда отстегнула ремень безопасности и открыла дверцу машины.

— И еще, — продолжала миссис Хейес. — Делай, что тебе говорят. Не забывай, ты там, чтобы работать.

— Задаром? — пробормотала Белинда.

— Что ты сказала?

— Я сказала «задаром». Я буду работать бесплатно. Все время.

— Надеюсь, — сказала миссис Хейес, приглаживая свою безукоризненную прическу. — Нам повезло, что мистер Шах не подает на нас в суд.

Белинда протянула руку и взяла свою сумку.

— Вот еще что, — добавила она.

— Что на этот раз? — вздохнула миссис Хейес. — У меня в десять часов кулинарные курсы.

— Я просто напоминаю тебе. Я могу задержаться сегодня вечером, — продолжила Белинда. — Наш Детективный клуб делает выезд.

Миссис Хейес кивнула и включила сцепление.

— Главное, чтобы не надо было подвозить тебя, — заметила она, глядя в зеркало. — Сегодня вечером у меня бадминтон.

Белинда захлопнула дверцу, и машина отъехала.

В конюшне было необычно тихо. Казалось, вообще ничего не происходит. Все двери были плотно закрыты. Не было никакого движения и никакого шума.

Белинда хотела открыть дверь в стойло Краснеющей Невесты. Дверь была закрыта изнутри.

Белинда огляделась. Внезапно она осознала, что не имеет представления, где живут Грег и Хинкли. Она полагала, что они ночуют в Холле, но ведь никто об этом прямо не говорил.

Белинда снова повернулась к двери в конюшню и забарабанила по ней тыльной стороной ладони. Может быть, Грег отправился выезжать Краснеющую Невесту? Внутри негромкое ржанье, затем стук копыт неловко переминающейся с ноги на ногу лошади. Еще одна теория была повержена в прах.

Белинда уже хотела отправиться к самому Холлу, когда услышала лязганье задвижек. Еще через минуту дверь открылась. Грег с взъерошенными волосами стоял, моргая на солнце. Он был похож на огородное пугало — весь в пыли и соломе.

— Что ты здесь делаешь так рано? — с удивлением спросил он, зевая.

— Рано? О чем ты говоришь? Уже почти десять часов.

Грег прислонился боком к дверному косяку.

— О нет, я, должно быть, проспал. Мне лучше уйти, пока не появился Хинкли.

Он исчез в темноте конюшни. Белинда последовала за ним.

Грег слонялся в дальнем углу конюшни в поисках своих сапог. На куче соломы валялся спальный мешок, на стуле у стены стояли фонарь и будильник с треснувшим циферблатом.

— Что это? Ты спишь здесь? — спросила Белинда.

Грег кивнул:

— Что-то вроде этого.

— Вроде этого?

— То есть — да. Но не каждую ночь.

— В Холле нет места?

— Полно места. Но… — Грег замолк.

— Что «но»?

Грег запустил руку в волосы и пожевал нижнюю губу.

— Подожди там, — бросил он Белинде.

Он добрел до двери в конюшню и выглянул наружу. Убедившись, что там никого нет, он повернулся к Белинде:

— Я не должен говорить тебе этого.

У Белинды забилось сердце.

— Можешь довериться мне, — тихо сказала она.

Грег взвешивал в уме.

— Ну, хорошо, — проговорил он наконец. — Ты все равно узнаешь рано или поздно. Кто-то хочет навредить Краснеющей Невесте.

— Навредить ей?

— Добраться до нее. Накачать ее лекарствами.

— Но почему?

— Через месяц она должна участвовать в забеге на Золотой приз принца Уэльского. Она почти наверняка выиграет. Конкуренцию ей может составить только Танец Дождя. Если Краснеющую Невесту выведут из заезда, тогда те, кто стоит за Танец Дождя, получат много денег. Вот поэтому мистер Шах и привез нас сюда. Подальше от всех. Так спокойнее.

Глаза Белинда загорелись от волнения.

— Кто же это делает? — спросила она, подумав о мужчинах в красном фургоне.

— Мы не знаем, — ответил Грег.

— Мистеру Шаху намекнули пару недель назад. Вот поэтому мы так быстро и переехали сюда.

— Понятно, — кивнула Белинда. Тайна принимала красивые очертания. — Но какое это имеет отношение к тому, что ты ночуешь в конюшне?

Грег нашел сапоги и с трудом натягивал их.

— Мы должны быть уверены в том, что никто не подберется к Невесте ночью. Мы с Джеки должны были меняться, но она сломала запястье. Тогда мистер Шах велел Хинкли ее заменить. Но он почти все вечера пьянствует и не возвращается до утра.

— Что здесь происходит? — раздался резкий голос.

Белинда в тревоге повернулась. Краснеющая Невеста стала тревожно топтаться на месте. У двери, в ярком свете с улицы, стоял мистер Шах.

— Я спросил, что происходит? Грег?

— Э-э… Мы, к сожалению, немного запаздываем, мистер Шах.

— Я вижу. Я хочу кое-что тебе сказать. Подойди ко мне, пожалуйста. — Владелец скаковой лошади повернулся на каблуках и прошел на середину двора.

Грег неохотно последовал за ним.

— Пожелай мне удачи, — прошептал он Белинде. — Она мне понадобится.

Грег приближался к своему боссу, как будто шел на расстрел.

Лицо Шаха не выражало никаких эмоций, когда Грег подходил к нему. Только пальцы его правой руки, похлопывающие по ноге, выдавали его страх. Когда Грег подошел к нему, Шах взял его за руку и стал уводить. Они прошли всего несколько шагов, когда во двор внеслась машина и резко остановилась в нескольких метрах от них. Двое мужчин с беспокойством обернулись и увидели, как с переднего сиденья вылезает Хинкли. Почти тут же машина развернулась и помчалась по дороге в облаке пыли.

— Где ты был? — резко спросил Шах. — Я думал, что вчера была твоя очередь ночевать здесь.

Хинкли нервно облизнул губы.

— Я хочу поговорить с вами обоими, — снова заговорил Шах, не дожидаясь ответа. — Сейчас. В Холле.

Хозяин скакуна оглянулся и посмотрел на конюшни.

— Белинда! — позвал он.

Белинда заторопилась к двери.

— Займись тут, хорошо? Грег вернется через час. — С этими словами он повернулся и зашагал к Холлу, а Грег и Хинкли поплелись за ним.


К тому времени, когда Грег вернулся, Белинда накормила и напоила лошадь и начала чистить стойло.

— Ты хорошо поработала, — похвалил Грег и улыбнулся.

— Чем ты так доволен? — спросила Белинда. — Я думала, тебе достанется на орехи.

— И я так думал, — согласился Грег. — Но нагоняй получил Хинкли. Думаю, босс услышал, как я говорил тебе, что он почти все ночи отсутствует.

— Так ему и надо, — сказала Белинда.

— Теперь он будет винить меня, — вздохнул Грег. — И он найдет способ отомстить, можешь быть уверена. Но и я не вышел сухим из воды у Шаха, — добавил он. — Он снова придет сюда вечером и все проверит. Все должно быть в полном порядке, или будут еще неприятности.

— Не волнуйся, — успокоила его Белинда, поднимая метлу и начиная мести. — Я останусь, пока все не закончим.

— Кстати, — сказал Грег, благодарно улыбаясь Белинде. — Босс говорил, что Хинкли за все его прогулы будет спать здесь три следующие ночи. Поэтому у меня будет больше свободного времени. Так вот я подумал, может быть, ты и твои друзья захотите прийти сюда завтра вечером. Мы могли бы устроить пикник на берегу.

Белинда просияла.

— Это будет замечательно! — воскликнула она. — А теперь за работу. Дел по горло, а сегодня днем мне надо еще побывать в одном месте.


Церковь Святой Этельред в Уитни Хэрроуз стояла высоко на холме. В радиусе километра других зданий вокруг не было. К ней вела дорога чуть шире, чем проселочная. В конце, рядом с унылым кладбищем, находилась маленькая стоянка. Либо приход Святой Этельред был совсем небольшим, либо прихожане очень любили ходить пешком.

Миссис Адамс развернула машину и выключила зажигание:

— Видно, она еще не приехала. Машины нет. Что будете делать?

— Мы подождем, — промолвила Холли, открывая дверцу салона.

— Спасибо, что подвезли, — поблагодарила Трейси, выскакивая с другой стороны. Белинды еще не было. Никто из ее подруг не знал почему.

— Извините, что у меня нет времени поискать Белинду, — сказала миссис Адамс.

— Ничего, — ответила Холли. — Должно быть, она где-то задержалась. Я уверена, она как-нибудь найдет дорогу сюда.

Машина отъехала, и девочки помахали ей вслед.

— Так где же она? — спросила Трейси.

— Ты же знаешь, что с ней творится, когда она попадает к лошадям. Она забывает о времени.

— Я не о Белинде, — заметила Трейси. — Я имела в виду Бенсон! Автора детективов!

Холли распахнула калитку.

— Не волнуйся, — успокоила она подругу. — Объявится еще. Единственное, в чем я сомневаюсь, это в том, узнаю ли я ее, когда она придет!

Церковь Святой Этельред выглядела очень скромно. Не было ни летящего шпиля, ни витражей в окнах — просто каменный неф с квадратной приземистой колокольней.

Внутри царила кромешная тьма. Очень темно. Высоко над алтарем было одно маленькое прямоугольное окошко и два поменьше на каждой боковой стене. Но проходящий через них свет мало что давал.

— Что ты об этом думаешь? — прошептала Трейси.

— Думаю, что темно! — ответила Холли.

Трейси подтолкнула ее вперед и вошла за нею. Когда она отпустила дверь, та захлопнулась.

— Должно быть, сильный сквозняк, — удивилась Трейси.

— Какой сквозняк? — возразила Холли. — Это единственная дверь.

Пробираясь в темноте, девочки продвинулись к центральному нефу. Когда они подошли к алтарю, Холли остановилась и принюхалась.

— Я чувствую дым, — проговорила она.

— Я тоже, — согласилась Трейси. Она шагнула вперед и указала на алтарь.

— Смотри! Эту свечку только что поставили.

— Кто-то был здесь!

Скрипнула дверь, и дымок от свечки задрожал.

Холли обернулась.

— Вот твой сквозняк, — прошептала она. — Должно быть, это дверь на колокольню.

Трейси глубоко вздохнула:

— В таком случае, тот, кто поставил свечку, должен быть там.

— После вас, — сказала Холли, подталкивая Трейси вперед.

Когда дверь на колокольню широко распахнулась, Холли и Трейси почувствовали на своих лицах движение воздуха сверху.

Из стены башни торчали каменные ступени — крутые, сырые и такие узкие, что по ним мог подниматься лишь один человек. Было еще темнее, чем в самой церкви.

Холли пихнула Трейси в спину.

— Иди, — прошептала она. — А я покараулю здесь.

— Нет! — Трейси протянула руку и схватила Холли за запястье. — Если там наверху у колоколов стоит Квазимодо, ты тоже повстречаешься с ним!

Подруги взбирались, осторожно ступая, медленно нащупывая дорогу в темноте. Ступеньки были ненадежными — скользкими, да еще и разной высоты. Можно было с легкостью ступить ногой мимо и упасть вниз.

— Почти добралась! — воскликнула Трейси, когда они оказались наверху.

Снова стало светлее. Еще несколько шагов, и ступеньки перешли в площадку. Внутри, в большом углублении, в башне висели два внушительных размеров колокола. С внешней стороны шел низкий парапет с большим открытым пространством над ним. С высоты открывался замечательный вид — вся округа на несколько миль лежала как на ладони.

Трейси прислонилась к стене и глотнула свежего воздуха.

— Отсюда не очень-то убежишь, — заметила она. — Все видно.

Холли обняла Трейси за плечи.

— Так где же тогда таинственный владелец свечи? Прячется в колоколах?

Трейси оттолкнула руку Холли. Она не любила ошибаться.

— По крайней мере, я не боялась идти первой, — сказала она.

— Уж не думаешь ли ты, что я испугалась! — воскликнула Холли.

— Похоже на то.

Трейси медленно разглядывала открывающуюся взору панораму.

— Красиво! — отметила она, оборачиваясь, чтобы посмотреть на колокола.

В следующее мгновение тишину разорвал ее крик.

Загрузка...