— Что за чертовщина? — Дверь в офис открылась, и полился свет.
— У вас посетители, — сказал Крофорд Маклин. Он прошелся по коридору, злобно размахивая перед собой железным прутом.
— Хорошо, мы уходим, — кивнула Холли. Детективный клуб попятился назад к двери.
— Кого я вижу! — кривляясь, протянул Джеймс. — Холли Адамс с друзьями. Ну что ж, проходите. Боюсь показаться невежливым, но я рассчитывал, что больше никогда не увижу вас.
Маклин схватила одну за другой Холли, Белинду и Трейси и втолкнула их в комнату.
— Кажется, я недооценила вас, девочки. Вы очень умные.
— Слишком умные, чтобы это пошло им на пользу, — заметил Джеймс с ледяной улыбкой.
Он согнал подруг в угол и поставил перед ними стол, загораживая их.
— Теперь мы разберемся с вами раз и навсегда!
— Думаю, мне лучше предупредить вас. Полиция уже в пути, — сказала Холли. — Они будут здесь с минуты на минуту.
— Я бы на вашем месте тоже надеялся на это, — откликнулся Джеймс. — Три девочки — одни в аварийном здании. Это очень опасно. Никто и не удивится, когда узнают, что с вами произошел ужасный несчастный случай.
Майкл Баррет закрыл дверь.
— Позже, — сказал он. — Их судьба меня не интересует. Приступим к делу. Товар у вас, верно?
— О да, он у нас. Но не благодаря этим троим.
Эйнсли Джеймс снял свой магнитофон и положил его на стол в центре комнаты. Затем снял кожаный чехол, перевернул магнитофон и вынул из кармана монетку. Ребром монеты он освободил зажимы, которые удерживали дно на месте, осторожно снял панель. Внутри на месте радиопотрохов лежал толстый слой ваты. Джеймс полез туда и достал ожерелье из массы зеленых, красных и желтых бусин, с серебряным брелком в виде скарабея.
Майкл Баррет сделал шаг вперед.
— Остроумно! — тихо заметил он. — Кто бы мог догадаться искать здесь?
Глаза Баррета жадно смотрели на ожерелье. Наконец он протянул руку, чтобы потрогать его. Но Эйнсли Джеймс остановил его.
— Всему свое время, — сказал он. И осторожно положил ожерелье в вату.
— А что с другими вещами? — спросил Баррет.
— Все в целости здесь. — Эйнсли Джеймс улыбнулся. — Браслет. Два кольца. Флакончик для благовоний. Все точно, как обещали.
— Дайте мне взглянуть на них, — настаивал Баррет.
— Нет, деньги вперед, — ответил Эйнсли Джеймс и снова начал собирать магнитофон. — У вас ведь при себе деньги?
— Они в машине, — ответил Баррет. — Я подумал, лучше сначала убедиться, что сделка состоится, а потом нести деньги.
— Тогда несите, — посоветовала Маклин. — Несите деньги, и мы все уберемся отсюда.
— Не все, — угрожающе произнес Эйнсли Джеймс. — У меня в багажнике есть канистра с бензином. Думаю, пора устроить здесь еще один пожар. На этот раз с трагическим исходом. С ужасными жертвами. Не спускай глаз с этой троицы, пока нас не будет, — обратился он к Маклин.
Майкл Баррет и Эйнсли Джеймс вместе вышли из офиса. Через несколько секунд на лестнице послышались шаги.
— У вас этот номер не пройдет, — сказала Трейси.
Женщина не обращала на нее внимания.
— Как только Бенсон услышит о том, что с нами случилось, она тут же расскажет о вас полиции.
Женщина сверкнула глазами.
— Заткнись! — рявкнула она.
— А уж с кем разделаются, так это с вами, — продолжала Трейси. — Эта парочка обвинит вас во всем, в чем только можно.
Маклин медленно встала и подошла к Трейси.
— Я же сказала, заткнись, — повторила она.
Трейси опустила руки на край стола и наклонилась к женщине.
— Знаете, вы, видно, действительно глупая. Брать на себя всю вину за этих типов…
Вдруг Маклин отреагировала. Она подняла руку, чтобы ударить Трейси, но, когда она подошла, Трейси с силой оттолкнулась и перевернула стол. Маклин упала спиной на пол.
— Бежим! — закричала Трейси.
Холли и Белинда перепрыгнули через стол и помчались к лестнице. Только в конце коридора они поняли, что Трейси нет с ними. Они повернулись назад, но уже услышали шаги внизу.
— Трейси! Что случилось? — заорала Белинда.
— Бегите! — скомандовал им голос Трейси. — Бегите!
Холли схватила Белинду и потащила ее к лестнице.
— Слишком поздно, — сказала она. — Нам придется оставить ее.
Был только один путь к спасению — наверх. Туда они и направились.
Трейси и Маклин сражались на полу, когда Эйнсли Джеймс и Майкл Баррет вбежали обратно в офис. Маклин схватила Трейси за ногу, когда девочка прыгала через стол, и сбросила ее на пол. Трейси лягнула со всей своей силы, но Маклин крепко держала ее.
Эйнсли Джеймс схватил Трейси за талию и поднял ее, брыкающуюся и орущую, в воздух.
— Мне кажется, я просил не спускать с них глаз! — резко бросил он Маклин. В углу комнаты была дверь шкафа для товаров.
— Открой ее! — закричал репортер Майклу Баррету.
Эйнсли Джеймс пронес Трейси по комнате и швырнул ее в шкаф. Баррет захлопнул дверь. Двое мужчин схватили перевернутый стол и забаррикадировали им дверь шкафа.
— Теперь она от нас не удерет, — сказал Джеймс и помог Маклин подняться на ноги. — За остальными!
Холли и Белинда взбежали по лестнице на следующую площадку. Несколько дверей вели на третий этаж склада, а еще один пролет вел наверх.
Холли приняла решение:
— Сюда! — Она протолкнула Белинду сквозь двери.
Здесь было гораздо светлее. Большая часть пола над ними сгорела при пожаре, и свет просачивался сквозь дыры в крыше. Ряды металлических полок заполняли пространство. На некоторых лежали закопченные коробки. Другие были пусты и покрыты толстым слоем пепла и пыли.
Один комплект полок лежал на полу поблизости. Холли и Белинда подтащили его, чтобы загородить вход.
— Это их не остановит, — заметила Холли, — но мы выиграем время.
Холли шла по лабиринту из полок к противоположной стороне склада. Там двери вели на вторую лестницу, проходящую в этой части здания. Казалось, вот он, путь к спасению. Но на первой площадке дорогу преграждала пирамида из обгоревших ящиков. Пробиться сквозь них было невозможно.
— Что же делать?
Белинда опустилась на лестницу. Неужели это конец? Но Холли не хотела сдаваться.
— Нам придется подняться наверх, — объявила она.
Холли подняла Белинду на ноги и бросилась тем же путем, которым они пришли. На следующем этаже они услышали своих преследователей, которые пытались пробиться сквозь баррикаду из полок.
Когда Холли и Белинда пробежали, спотыкаясь, последний пролет лестницы, двери внизу поддались. Раздались шаги людей, бегающих взад-вперед по проходам между полками. Через пару минут они поймут, что девочек там нет, и бросятся на лестницу.
Свет на верхнюю площадку попадал через огромную дыру в крыше, куда проломились пожарные в поисках эпицентра огня. Двери, ведущие в склад, были сорваны с петель и отброшены в сторону.
Холли остановилась в дверях, повернулась к Белинде.
— Здесь пройти нельзя, — заключила она.
Пол на этом этаже сильно пострадал от пожара. В центре помещения половицы частично или полностью сгорели. Там, где их не было вовсе, образовались огромные дыры. В других местах дерево так сильно обуглилось, что по нему было опасно идти.
— Так что же будем делать? — спросила Белинда. — Мы не можем идти назад.
Именно тогда Холли заметила двери в стене. Большие деревянные двери, стоящие высоко над уровнем пола, со ступеньками, ведущими к ним. Она стала тянуть ржавые болты, на которые были заперты двери.
— Помоги, — прошептала она Белинде.
— Какой смысл? Мы, наверное, метрах в тридцати над землей! — завопила Белинда.
— Может быть, это пожарный выход, — предположила Холли. — Ну, давай же!
С новой надеждой Белинда схватила один из болтов и оттянула его. Дверь открылась и отпихнула ее на гору цепей.
— Ну? — спросила Белинда, поднимаясь.
Холли уже смотрела внутрь.
— Никакого толку, — ответила она. — Это не пожарный выход.
— А что это такое?
Холли указала на металлическую раму, торчащую из стены. В конце нее находилась система блоков со спускающейся вниз цепью.
— Это дверь в погрузочный отсек. Отсюда нагружали и разгружали прямо с корабля внизу.
— Значит, отсюда не выбраться.
Холли смотрела на цепь, которая спускалась с блока.
— Нет. Если только я не спущусь по ней.
Белинда схватила ее.
— Не глупи! Ты разобьешься.
— Что убавит нам работы, — отозвалась Маклин с верхушки лестницы. — Почему бы не попробовать?
Трейси едва дышала, когда Эйнсли Джеймс бросил ее в складской шкаф. Но постепенно она отдышалась, насколько это было возможно.
Когда она пришла в себя, то поняла, что снаружи не доносится ни звука. Она догадалась, что все убежали на поиски Холли и Белинды. Трейси протянула руку и толкнула дверь. Никакого результата. Полка неудобно впивалась ей в поясницу. Трейси положила на полку руки и приподнялась, чтобы сесть на нее. Она осторожно прогибалась в темноте назад, пока не почувствовала, что упирается в стену.
Трейси прижала колени к подбородку и поставила ступни на дверь.
«А теперь, — сказала она себе, — посмотрим, насколько сильнее ты стала после занятий в зале по поднятию тяжестей».
Она начала толкать. Дверь не поддавалась. Трейси буквально завязалась в узел и попробовала снова. Дверь едва-едва шевельнулась. Трейси глубоко вздохнула, задержала дыхание и со всей силой толкнула дверь.
Холли взяла Белинду за руку и начала уходить в сторону от дверей погрузочного отсека. Преследователям было бы легче всего столкнуть их туда, чтобы они разбились внизу насмерть.
Маклин, Джеймс и Баррет угрожающе надвигались на них, при этом Майкл Баррет устрашающе размахивал железным прутом. Джеймс и Маклин были без оружия. Но, увидев на полу цепь, Джеймс присел на корточки и ухватил один конец.
— Знаете, это вам не пройдет, — сказала Холли.
— Наоборот, — ответил Эйнсли Джеймс, глядя ей прямо в глаза. — Две девчонки провалились сквозь прогоревший пол. Классический несчастный случай!
Он широко размахнулся цепью. Страшное оружие пролетело на расстоянии вытянутой руки от лица Холли. Она шагнула назад через двери в склад. Цепь взлетела снова. На этот раз Белинда мигнула, когда конец пронесся около ее глаз. Они старались уйти от Джеймса в сторону. Но как раз когда они это делали, Баррет шагнул вперед и преградил путь. Прижавшихся друг к другу Холли и Белинду оттеснили назад к зияющей в полу дыре.
Дважды Холли пыталась изменить направление, но Джеймс или Баррет тут же двигались, чтобы отрезать им путь, загоняя их, как львов в цирковую клетку. Половицы скрипели и прогибались под тяжестью их ног. Еще метр или даже меньше — и доски вообще подломятся, и они провалятся на нижний этаж.
Двигая ногу в сторону, Холли почувствовала, что ее пятка увязла в обгоревшем дереве. Она остановилась. Цепь пролетела мимо. Конец слегка коснулся пряди волос. Холли перевела дыхание, оставаясь на месте. Джеймс стал снова размахивать цепью. Но вдруг он что-то заметил на другой стороне склада. Его рука опустилась, рот открылся от удивления. Маклин и Крофорд тоже выглядели так, как будто увидели привидение.
— Как ты выбралась? — наконец только и смог выговорить Джеймс.
— Неважно! — раздался голос Трейси, стоявшей у противоположного входа. — Важно, что я здесь. И у меня кое-что есть. Что-то, что вам нужно.
В одной руке у нее был магнитофон Эйнсли Джеймса, а в другой черный чемоданчик.
— Вам это нужно? — язвительно спросила она.
Майкла Баррета затрясло:
— У нее все! Реликвии, деньги…
Маклин посмотрела на двух мужчин, широко раскрыв глаза.
— Не стойте же! — закричала она. — Делайте что-нибудь!
— Я бы не стала, — сказала Трейси. — Если только вы не хотите, чтобы все это упало в дыру в полу.
— Нет! — рявкнул Эйнсли Джеймс. — Не делай этого. Мы можем договориться. Ты все нам возвращаешь, а мы отпускаем твоих подруг.
— Хорошо, — согласилась Трейси.
Холли и Белинда стали пробираться к безопасной площадке. Но Маклин преградила им путь.
— Нет! — приказала она. — Она хочет нас обмануть. Они останутся здесь, пока мы не получим того, что нам надо.
— Получите то, что вам надо? Это будет трудно, — усмехнулась Трейси.
— Что ты хочешь сказать? — спросил Джеймс.
— Я хочу сказать, что заглянула в чемодан. Баррет хочет вас надуть. Под верхним слоем банкнот пачки бумаги.
— Что?!
— Там, я думаю, не больше нескольких тысяч фунтов.
В одно мгновение Маклин и Джеймс забыли о Холли и Белинде и накинулись на Баррета.
— Ну ты, кинозвезда! — проворчал разозленный Джеймс. — Если это правда, ты будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь!
Баррет был озадачен.
— Я не знаю, о чем она говорит, — настаивал он. — Она лжет!
Но семена сомнения уже упали на благодатную почву, а Трейси еще не закончила.
— Но вообще-то это не имеет значения, — прокричала она. — Несколько тысяч фунтов все равно больше, чем стоят эти побрякушки.
Настала очередь Баррета вытаращить глаза.
— Побрякушки? — повторил он.
Трейси засмеялась:
— Не думаете же вы на самом деле, что двое таких мелких мошенников могли заполучить настоящие экспонаты? А это подделки.
— Я… я не верю тебе, — пробормотал Майкл Баррет.
— Вот как? — усмехнулась Трейси. — Тогда почему, по-вашему, они не дали вам получше их разглядеть?
— Она блефует. Не слушай ее, — сказала Маклин.
Но у Баррета уже появились сомнения.
— Это правда? — спросил он. — Да?
— Конечно, правда! — закричала Трейси. — Если не верите мне, посмотрите сами.
Двумя быстрыми движениями она перебросила через дыру в полу на почерневшие половицы напротив сначала чемодан, а потом магнитофон. Как безумные, Эйнсли Джеймс и Майкл Баррет бросились, чтобы их схватить. Но когда они это сделали, слабые половицы подломились. В клубах пыли и пепла двое мужчин провалились на нижний этаж, прихватив с собой магнитофон и чемодан.
На краю зияющей дыры стояла объятая ужасом Маклин, уставившись невидящим взором на разломленные половицы. Она была все еще там, когда пять минут спустя подъехали полиция и «Скорая помощь».
— Я глупо себя вела. Мне надо было все сразу рассказать в полиции.
Бенсон и Детективный клуб сидели в комнате для свиданий в полицейском участке Виллоу-Дейла.
— Я просто думала, что, если я дам им деньги, они оставят меня в покое.
— Шантажисты никогда не оставляют жертву в покое, — заметила Белинда. — Они продолжают требовать и дальше.
Бенсон вертела в руках пластиковую чашку с остатками кофе на дне.
— Конечно, ты права, — вздохнула она. — Они все равно выследили меня в конце концов.
Как только Бенсон узнала о событиях на складе, она рассказала полиции все, что знала. Как она отчаянно старалась не попасться на глаза шантажистам. Как они наконец прихватили ее в тот вечер в ресторане. И как они угрожали сообщить в полицию, где найти ее брата, если она не заплатит им тридцать тысяч фунтов.
Холли обняла писательницу за плечи.
— Вам нечего волноваться, — сказала она ей. — Полиция тут же отпустит вас, как только узнает, что вас шантажировали.
— Я не о себе беспокоюсь, — ответила Бенсон. — А о своем брате Джоне.
— Ну а он-то как замешан во всем этом? — спросила Трейси.
Бенсон скомкала чашку и выбросила ее в мусорную корзину.
— Все началось пятнадцать лет назад, когда Джон познакомился с Маклин. Они подружились и основали совместный бизнес. Что-то вроде компании по недвижимости. Примерно через год они разорились, задолжав людям массу денег. Маклин пришла ко мне и сообщила, что полиция хочет арестовать ее за мошенничество. Она утверждала, что, если я дам ей десять тысяч фунтов, они уедут и начнут новую жизнь в Испании. Я знала, что это не так. Но я не смогла смириться с мыслью, что Джон попадет в тюрьму.
— Он признал свою вину? — спросила Холли.
— У него не было деловой хватки. Он просто не понял, как все произошло. Но на документах была его подпись. Ответственность лежала на нем.
— Итак, вы говорите, что ваш брат и Маклин вместе уехали в Испанию? — уточнила Трейси.
— Верно. В Коста дель Соль. Через пару лет Маклин бросила его. Просто исчезла. Я больше ничего не слышала о ней до того дня в гостинице.
— Неудивительно, что вы были так потрясены, когда Эйнсли Джеймс упомянул ее имя, — заметила Холли.
Бенсон опустила голову. Она разглядывала свои руки, лежащие на коленях.
— Жизнь превратилась в кошмар. И он до сих пор все продолжается.
— Но теперь этому конец, — старалась утешить ее Холли. — Все открылось. Больше нечего бояться.
— Но что будет с Джоном, когда полиция узнает, где он? — спросила Бенсон. — Это волнует меня.
Дверь комнаты для свиданий широко раскрылась, и вошли полицейские Пит и Фил. Они были очень довольны собой.
— Хорошо, мисс Бенсон, вы свободны, — улыбнулся Фил. — Маклин во всем призналась.
Наступила тишина. Бенсон не могла пошевельнуться. Улыбка сошла с лица полицейского.
— Я думал, что принес вам хорошую весть, — мягко заметил он. — Что-нибудь не так?
— Мой брат. Что вы сделаете ему?
— Вы нас не поняли, — взял слово Пит. — Маклин рассказала нам обо всем. О шантаже, контрабанде, отравлении лошади и мошенничестве. Это она во всем виновата. Она признала, что ваш брат никогда ничего не знал. Она обманывала его так же, как обманывала всех.
Какое-то время Бенсон была не в состоянии переварить услышанное.
— Вы хотите сказать, что ему нечего бояться? — медленно спросила она.
— Абсолютно нечего. Бояться надо лишь Маклин, Джеймсу и Баррету. И если бы те полки не преградили им путь, Джеймс и Баррет остались бы на свободе. А это было бы очень некстати.
— Конечно, — продолжал Фил, — они едва не смылись. К тому же, если бы не эти девочки, кто знает, как бы все обернулось.
Бенсон поднялась.
— Совершенно верно, — сказала она. Вся ее усталость вдруг исчезла, словно гора с плеч свалилась.
— Знаете, — заметила она, глядя на Детективный клуб, — кажется, мне хочется угостить вас, девочки, самым большим и лучшим мороженым, которое вы когда-либо пробовали.
— Согласны, — обрадовалась Белинда, вскакивая на ноги.
— А пока будем есть, — продолжала Бенсон, — поговорим о том, как я смогу отблагодарить вас за расследование.
— Мне кажется, мы уже решили, правда? — спросила Холли подруг.
— Правда, — согласились Трейси и Белинда.
— Ну и как же? — спросила писательница.
— Посвятите нам вашу следующую книгу.
— Я сделаю это, — пообещала Бенсон. — Я напишу: «С благодарностью Холли, Трейси и Белинде. Моим друзьям из Детективного клуба».