Глава 7. «Старая Усадьба»

Прежде чем лодка подошла к пловцу, он скрылся под водой. Нэнси стояла у бортика, готовая броситься в неспокойные воды вслед за ним, если будет необходимо. Вот он вновь появился на поверхности, но, кажется, уже был совершенно без сил.

– Не сдавайтесь! – крикнула она ободряюще, потом добавила, обращаясь к подругам: – Наверное, у него судорога.

Наконец Джорджи удалось развернуть лодку так, что девушки смогли схватить молодого человека за купальный костюм1. Они попытались втащить его на борт, но это оказалось сложно. Нэнси боялась, что при таком бурном волнении лодка перевернётся, если хоть немного нарушить баланс.

– Вы сможете держаться за борт несколько минут? – спросила она молодого человека. – Мы отбуксируем Вас к берегу.

Совершенно измождённый, темноволосый пловец всё-таки смог изобразить для Нэнси мужественную улыбку. Пока они с Бесс крепко держали юношу, Джорджи изо всех сил гребла к берегу. Когда они достигли мелководья, им на помощь бросились несколько спасателей.

– Я в порядке, – запротестовал спасённый купальщик. – Просто дайте мне выпить что-нибудь тёплое.

– Тебе повезло, что ты не утонул, – прорычал спасатель. – О чём ты думал? Ведь я подавал сигнал о том, что пора выходить.

– Я не слышал Вас, – возразил молодой человек, укутываясь в поданный ему халат. – А потом у меня свело ногу, а подводное течение не позволило мне ничего предпринять. Скажите, где те девушки, которые спасли меня? Я хочу поговорить с ними.

Нэнси, Бесс и Джорджи стояли чуть в отдалении от собравшейся толпы. Они чувствовали себя немного неловко, казалось, все смотрели на них и готовы были назначить героинями дня. Но девушки были рады, что молодой человек, видимо, совсем не пострадал от этого опасного приключения. Когда он попытался выразить им свою признательность, подругам хотелось побыстрее закрыть этот вопрос.

– Меня зовут Джек Кингдон, – представился он, а его улыбка была совершенно обворожительной. – Я совсем замёрз и сейчас не могу и слова сказать, зуб на зуб не попадает, но вы ещё услышите обо мне.

Но девушки почти сразу выбросили из головы его слова, ведь они даже не назвали свои имена. Несколько минут спустя, когда они, переодевшись, покидали пляж, к ним подошла хорошо одетая женщина среднего возраста.

– Это же вы спасли моего сына? – спросила она с улыбкой. – Я миссис Кингдон.

Девушкам ничего не оставалось, как признаться, и женщина принялась горячо благодарить их. Она завершила свою речь приветливыми словами:

– Я была бы рада, если бы вы согласились завтра приехать на обед к нам в коттедж. Джек очень хочет поближе познакомиться с вами.

Девушки были рады получить приглашение и незамедлительно согласились. На следующий день они постучали в двери живописного коттеджа на берегу океана. Миссис Кингдон сама открыла им дверь, прежде чем горничная успела ответить на стук.

– Обед скоро будет подан, – улыбнулась она, пригласив их пройти. – А пока вы могли бы насладиться прогулкой по саду с Джеком.

Её сын, одетый с иголочки, оказался ещё более красивым и обаятельным, чем запомнили девушки. Он был прекрасным хозяином, сопровождая их по усыпанному цветами саду в старинном стиле и рассказывая им интересные истории о Си-Клифе.

– Ты жил здесь всю жизнь? – спросила Бесс.

– Нет, но мы с мамой обычно проводим лето в Си-Клифе. Мы приезжаем сюда, в этот коттедж, в течение восьми лет — с тех пор как я был маленьким мальчиком.

– Может, ты знаешь кого-нибудь с именем Фанни Морзе? – быстро вставила Нэнси.

Джек Кингдон повторил это имя и покачал головой.

– Кажется, я никогда не найду человека, который бы слышал о ней, – вздохнула Нэнси. – Или о «Шепчущей девушке».

– «Шепчущая девушка», – с удивлением повторил Джек. – О ней я знаю… Я видел её.

– Расскажи, где она находится, – тут же попросила Нэнси.

– Что ж, это совсем недалеко отсюда, в старой усадьбе Конгера. Некоторые называют её «Старой Усадьбой», хотя обычно она известна под другим именем. Сейчас участок заброшен и стремительно приходит в упадок.

– Я бы всё отдала, чтобы посмотреть на статую, – сообщила Нэнси. – Мне сказали, что я немного похожа с мраморной девушкой.

Джек вгляделся в её лицо.

– Знаешь, так и есть! Невероятно! Обещаю, после обеда мы съездим к «Старой Усадьбе», и вы сами сможете увидеть статую.

Девушки признались, что о таком они и мечтать не могли. За обедом миссис Кингдон ещё немного рассказала девушкам о брошенном участке.

– Усадьба первоначально принадлежала богатому человеку по фамилии Конгер, – пояснила она. – Он был уважаемым жителем, но, к сожалению, у него была дочь, которая была совершенно невозможна. Она сбежала из дома совсем молодой и вышла замуж за никчёмного человека — не помню, кажется, я и имени его никогда не слышала. В любом случае, этот мужчина оказался преступником, он и девушку привёл на эту дорожку. Однажды она даже была арестована за кражу, но мистер Конгер как-то уладил этот вопрос. Правда, по слухам, это стоило ему очень многого.

– Кажется, ему было бы проще отказаться от дочери, – заметила Бесс.

– Мистер Конгер обожал её. Всякий раз, когда она попадала в беду, она обращалась к нему за помощью, и он никогда ей не отказывал. В итоге это стоило ему здоровья, дома и счастья. Ему пришлось допустить развал поместья, потому что он не мог позволить себе отремонтировать его или построить стену, оградившую бы участок от подтопления.

– Там уже много лет никто не живёт, – добавил Джек. – С тех пор как мистер Конгер умер. Каждую зиму вода всё больше и больше размывает землю, и я в любую минуту готов услышать, что дом унесло в море.

– Вероятно, это произойдёт после первого шторма, – заявила миссис Кингдон. – Особенно жаль, что много лет назад это место было одним из самых красивых в Си-Клифе.

Вскоре после обеда, как и обещал, Джек отвёз подруг к старой усадьбе. Древние ворота по-прежнему охраняли вход на извилистую частную дорогу, которая вела к дому. Когда молодой человек открыл их, чтобы они могли проехать, сгнившие доски упали на землю, закрыть ворота снова стало невозможно. Дорога была сухая, но вся в колеях, и густые заросли кустарника скреблись о машину.

– Что стало с дочерью мистера Конгера? – с любопытством спросила Джорджи, пока они ехали по дороге.

Джек пожал плечами.

– Никто ничего не знает. После последних неприятностей с полицией она исчезла, и больше никто о ней не слышал. Она не вернулась домой даже на похороны отца.

– Вот так благодарность, – пробормотала Бесс, – особенно после того, как старик пожертвовал ради неё всем своим состоянием.

Машина плавно повернула, следуя за изгибом дороги, и остановилась перед побитым временем и непогодой старым домом, который стоял высоко над морем. Он сильно накренился, потому что одно крыло полностью потеряло опору. Вода уже размыла под ним широкий тоннель.

– Ещё один сезон, и дом наверняка окажется в море, – заявил Джек, внимательно и с интересом разглядывая его. – С моего последнего визита сюда здесь многое изменилось в худшую сторону.

С правой стороны когда-то находился сад. Среди заросших сорняками лужаек осталось несколько неухоженных кустов роз. Но когда молодые люди увидели статую шепчущей девушки, они остановились, в восторге разглядывая скульптуру. Даже в этом заброшенном пейзаже статуя сохраняла благородную красоту.

Мраморное изваяние по-прежнему привлекало внимание и завораживало, несмотря на ущерб, нанесённый непогодой и временем. Скульптурная группа состояла из трёх статуй: в центре возвышалась статуя красивой девушки с распущенными волосами в натуральную величину, а по бокам, чуть поодаль, стояли статуи поменьше. Центральная фигура имела поразительное сходство с Нэнси.

– Что ж, миссис Оуэн была права, – прошептала Бесс, когда к ней вернулся голос. – Ты так похожа на эту статую, Нэнси, что вполне могла бы сойти за её близнеца!

– Должна признаться, немного жутковато видеть себя застывшей в мраморе, – заметила юная сыщица, когда все двинулись вперёд, чтобы поближе осмотреть скульптуру.

Джек взял с собой камеру и теперь сделал несколько снимков Нэнси, стоящей рядом с «Шепчущей девушкой». Он обещал ей прислать снимки, когда они будут готовы.

– А ты знаешь историю этой статуи, Джек? – полюбопытствовала Нэнси.

– Только в общих чертах. Говорили, что мрамор для неё доставили из Италии, и он должен быть самого лучшего качества. Но я никогда не слышал имени скульптора.

– Полагаю, название статуи дали из-за узнаваемой позы центральной фигуры, – задумчиво протянула Нэнси.

– Несомненно, – согласился Джек. – Уверен, говорить мрамор никогда не мог!

– Слушайте! – вдруг скомандовала Нэнси.

Все замолчали. Но кроме свиста ветра в ветвях сосен и шума прибоя других звуков не было.

– Может показаться, что статуя действительно что-то шепчет, – тихо произнесла Нэнси.

– Это всего лишь ветер, – нетерпеливо возразила Джорджи.

– Конечно, – тут же согласилась Нэнси, – надеюсь, вы не сочтёте меня суеверной, но, я считаю, иллюзия говорящей статуи была почти полной.

– Представляю, что будет здесь в штормовую ночь. Старая статуя, небось, будет аж завывать! – засмеялась Бесс.

– Сомневаюсь, что она долго здесь простоит, – с сожалением сказала Нэнси. – Она стоит так близко к воде, что когда дом смоет, её может постигнуть та же участь. Как жаль!

– Пожалуй, я прогуляюсь вокруг здания со стороны океана, – сказал Джек Кингдон, – сделаю несколько фотографий. Вы же никуда не спешите?

– Нет, – ответила Нэнси. – Мы подождём здесь. Гуляй столько, сколько хочется.

На самом деле, статуя настолько очаровала её, что девушка была не готова прямо сейчас уехать. Через несколько минут после того, как юноша скрылся из виду, внимание подруг привлёк звук тормозов. Большой грузовик появился на подъездной дорожке и резко остановился. Смуглый, крепкий иностранец выпрыгнул из кабины и быстрым, торопливым шагом направился к девушкам.

– Вы тут хозяйка? – нетерпеливо спросил он Нэнси.

– Нет, – твёрдо ответила девушка.

Будто не слыша её, мужчина торопливо сообщил, что он работает по найму. Он готов выполнить работы по разборке старого особняка и утилизации мраморных статуй.

– Я не могу дать Вам разрешение разобрать усадьбу, – решительно возразила Нэнси.

– Я делать работу хорошо, мэм, – настаивал он. – Я не мошенник. Я честный человек. Если обещать, моё слово кремень.

– Я не сомневаюсь в Вашей честности, – ответила Нэнси, её несколько позабавила такая настойчивость. – Я не владелец участка и не могу дать Вам эту работу.

Было видно, что грузчик был уверен, что Нэнси просто старается задрать цену. Несмотря на неоднократные повторения, он никак не мог поверить, что не она владеет усадьбой, ведь статуя была так похожа на неё.

– Даю пятьсот долларов. Никто не предложит лучше.

Нэнси устало покачала головой.

– Вы качаете головой, но я видеть, я делать – как вы говорите — умозаключение, да? Статуя сделана с Вас: Ваши губы, щёки, рот. Одни и те же.

– Может, статуя действительно немного похожа на меня, но это не значит, что поместье моё.

Мужчина всё ещё не был убеждён, но от дальнейших расспросов его отвлекло внезапное появление обезьянки, которая отвязала поводок и выбралась из грузовика. Вместо того, чтобы подбежать к хозяину, зверёк направился к высоким колоннам у крыльца старинного дома. С поразительной ловкостью он вскарабкался по одной из них и уселся рядом с окном на крыше.

Его хозяин разволновался. Он ругался на обезьянку на ломаном английском, а затем перешёл на родной язык, но его любимец и не думал отзываться. Вместо этого, Джоко отбежал ещё дальше и осматривался по сторонам, выбирая, куда бы ещё забраться.

Внезапно мужчина схватил камень и метнул его в своего сбежавшего питомца. Но промахнулся, камень пролетел мимо и разбил окно, во все стороны разлетелись осколки стекла. Обезьянка тут же исчезла.

– Ой, он скрылся через разбитое окно, – крикнула Джорджи и расхохоталась, увидев, как разъярённый грузчик тряс кулаками вслед скрывшемуся животному.

– Я до тебя доберусь! Доберусь! – вопил он. – И тогда, Джоко, я сделать из тебя окрошка!

Загрузка...